הדרמות של יוסף מילוא

מדוע בחר איש התיאטרון המהולל להחרים את חגיגות תיאטרון הקאמרי, שהוא היה אחד ממקימיו?

832 629 Blog

חיים טופול ויוסף מילוא. מבחר מייצג מחומרי ארכיון חיים טופול זמינים דיגיטלית, באדיבות המשפחה ובמסגרת שיתוף הפעולה בין משרד ירושלים ומורשת, הספרייה הלאומית של ישראל ואוניברסיטת חיפה

״הייתכן שלא תשתתף…? כולנו חלוקים זה על זה ואפילו מלאי חימה זה על זה… (גם אם כולנו, לרבות החתום מטה, ראויים לעונשך – לא לעונש כזה). בוא… ופרוק את דעותיך וכעסיך. הדברים יפורסמו ללא צנזורה. אתה שנתת חיים לתיאטרון זה – הישוער שלא תבוא?!״.

דברי הפצרה אלה נשלחו בקיץ 1981 למייסד תיאטרון חיפה, יוסף מילוא. זאת לאחר שהודיע כי הוא מסרב להגיע ולא ישתתף באירוע לרגל מלאות עשרים שנה להקמת התיאטרון.

6
ישראל גור אל יוסף מילוא, 27 ביולי 1981, תיק יוסף מילוא, א 116, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים

הדרמה הקטנה המקופלת במכתב זה ששלח ישראל גור, מייסד ארכיון התיאטרון ועורכו המיתולוגי של כתב העת ״במה״ לדרמה ולתיאטרון, היתה רק פרומו למהומה רבתי. זו פרצה כמה שנים מאוחר יותר, בחגיגות 40 שנה לתיאטרון הקאמרי ובנסיבות דומות.

יוסף מילוא ואשתו ימימה, היו מקבוצת מייסדי התיאטרון הקאמרי. בשנות הפעילות הראשונות של התיאטרון היה יוסף מילוא המנהל האמנותי, תפקיד אותו מילא כעשור וחצי, והיה הבמאי המרכזי של התיאטרון וביים בו לא פחות מ-25 הצגות. מטבע הדברים, בבוא הזמן לציין ברוב הדר ארבעים שנות פעילות לתיאטרון הקאמרי, נשלחה גם למילוא הזמנה ליטול חלק בחגיגות. אלא שגם הזמנה חגיגית זאת שקיבל מילוא, הוחזרה לשולחיה. הפעם בצירוף מכתב מפורט בלשון סרקסטית, שעלבון וכעס מבצבצים בו מכל שורה:

״קבלתי את הזמנתכם המלבבת למסיבת היובל, ומחזיר לכם אותה בזאת בתודה הראויה. כאשר נשאלתי טלפונית אם אבוא, הודעתי שאבוא כי חגכם הוא חגי, ואולי אף יותר מחגכם. פתגם עממי אומר: ׳להצלחה יש הרבה אבות׳, ומכיוון שהקאמרי הוא אכן סיפור של הצלחה – אין לי לא רצון ולא אמביציה לכפות עליכם את ׳אבהותי׳. אני מעריך מאוד את מאמציכם לצאת ידי חובה, אך אני צעיר מדי ברוחי ומבוגר מדי בגילי מלשמש תפאורה בחגו של התאטרון הקאמרי. אני מקווה שביובל ה-50 נחכים כולנו יותר – ועד אז, אני מאחל לכם שגשוג ודרך צלחה״. 

7
יוסף מילוא אל הנהלת התיאטרון הקאמרי, 10 בספטמבר 1984, אוסף יוסף מילוא, אוספים 27, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים

״ההזמנה המלבבת״ שנשלחה למילוא דווקא חלקה לו כבוד מסוים. היא נפתחה כך: ״40 שנה עברו מאז כינס יוסף מילוא את השחקנים… והקים אתם את ׳להקת המערכונים׳ שהפכה אח"כ לתיאטרון הקאמרי״. מילוא, אשר העיד במכתבו שאישר את בואו בשיחת טלפון מקדימה, קיבל בדואר את ההזמנה הרשמית לאירוע החגיגי, בחוזר גנרי שנשלח לכל המוזמנים. אם בכך לא די, תוכן האירוע שפורט בהזמנה: ״יופיעו שחקנים מהתיאטרון בהווה ובעבר בקטעים, מונולוגים, ושירים מהצגות התיאטרון בערב חד-פעמי״, התעלם מתרומתו הייחודית. מקומו נפקד גם מהמברכים שהיו: ״ראש הממשלה, שר החינוך והתרבות וראש העיר תל אביב״.

4
התיאטרון הקאמרי אל יוסף מילוא, ללא תאריך, אוסף יוסף מילוא, אוספים 27, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים

מילוא לפיכך הוזמן להתכבד ולשבת בקהל עם כל יתר האורחים, והחליט לוותר. אך לא בלי שהפיץ את מחאתו לכל הנוגעים בדבר. וכך המוזמנים הנכבדים זכו לקבל מכתבים אישיים ואיתם העתק ההתכתבות הדוקרנית בין הנהלת התיאטרון לבמאי הפגוע.

״לשמעון וסוניה ברכות לרוב… לצערי, אני נאלץ לצרף ׳חומר׳ לא כל כך סימפטי – אבל רציתי להביא את הדברים לידיעתך… שלכם באהבה״, כותב מילוא לשמעון פרס, יו״ר מפלגת העבודה שיחליף בקרוב את יצחק שמיר בלשכת ראש הממשלה.

3
יוסף מילוא אל שמעון וסוניה פרס, 10 בספטמבר 1984, אוסף יוסף מילוא, אוספים 27, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים

״יצחק יקר, אני מקווה שאזכה לראותך לפני שאצא לוינה… כפרפראה, אני מצרף את הזמנת 'הקאמרי' ותגובתי. ד״ש חמה לאופירה. שלך״, מדווח מילוא ליצחק נבון בבית הנשיא בירושלים.

5
יוסף מילוא אל יצחק [נבון], 10 בספטמבר 1984, אוסף יוסף מילוא, אוספים 27, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים

בקיץ 1989 מילוא עובד כבר כמה שנים בגרמניה. במכתבים קודמים הוא מציין שזו ״גלות שלא מרצון״. במכתב ארוך לנשיא נבון שנכתב לבקשת הנשיא ולשם בירור נסיבות ״הגלות״, מתוודה מילוא: ״אין לי משאלה גדולה יותר מאשר להיות בבית ולעבוד… העבודה והפעילות האמנותית הם בשבילי – איך לומר – סם חיים… לאחרונה התקשרתי עם תיאטרון חיפה… והצעתי את שירותי לשיקום התיאטרון – ולא זכיתי אפילו לתשובה״. (יוסף מילוא ליצחק נבון. 26 ביוני 1989. יוסף מילוא, " 'הפעילות האמנותית היא בשבילי סם חיים' ", במה 151 (1998), עמ' 18-11)

סערות היובל של הקאמרי ותיאטרון חיפה הן קצף טראגי על מערכת היחסים המורכבת של מילוא עם קהילת היצירה התיאטרלית הישראלית. ״יוסף מילוא הוא שהקים את התיאטרון הקאמרי, היה הרוח החיה בו, הבמאי המרכזי שהצגותיו המרהיבות הביאו להצלחתו הגדולה של הקאמרי מיד עם היווסדו", אומרת חוקרת התיאטרון ד״ר לאה גילולה, מנהלת הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור. "מילוא היה איש של חזון, בעל חלומות גדולים. הוא שהגה את הרעיון להקים תיאטרון בעיר חיפה עוד בשנות החמישים ודרבן את אבא חושי ראש עיריית חיפה להגשים את החזון. מילוא הודח מן התיאטרונים שיסד. ההדרה שלו מעולם התיאטרון המקומי וההכרה שכל כך רצה לקבל בערוב ימיו ולא קיבל, היא טרגדיה״.

נחמה פורתא אפשר למצוא במחווה מרגשת של איש התיאטרון והשחקן המצליח אילי גורליצקי, בן טיפוחיו של מילוא. גורליצקי שימש בין היתר כיו״ר חברת ״אשכולות״, העוסקת בזכויות יוצרים ובתשלום לזמרים ולנגנים תמורת ביצוע שירים. מודע למצוקה שבה שרוי מילוא בשנת 1995 המתקרב לגיל 80, מחליטה מועצת המנהלים של אשכולות לתת לבמאי מענק של אלפיים שקלים לשיקום מהתקפת לב. ״החלטה זאת היא יוצאת דופן הואיל והחברה איננה עוסקת בנושאים אלה״, כותב גורליצקי, ״אולם – כולנו רואים בך… – ענק תיאטרון שחינך וגידל דור שלם של אמנים מבצעים, ולכן זאת החלטה מיידית וטבעית״.

2
אילי גורליצקי, יו"ר אשכולות, אל יוסף מילוא, 18 באוקטובר 1995, אוסף יוסף מילוא, אוספים 27, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים

"העברית תובעת את עלבונה": משה שרת נגד הבימה

זה התחיל כמו ביקור רגיל בהצגה, אבל הסתיים קצת אחרת. מה הביא את ראש הממשלה לשעבר לשלוח מכתב בן שישה עמודים להנהלת התיאטרון הלאומי?

צילום ההצגה "12 המושבעים" בבימויו של אברהם ניניו, תיאטרון הבימה, 1960-1959. צילום: ירון מירלין. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי

יושב ראש ממשלה לשעבר וצופה במחזה ישראלי. המחזה, אגב, מבוסס על סרט שובר קופות אמריקאי שהיה בעצמו עיבוד למחזה תיאטרון. מה כבר יכול להשתבש? 

למשה שרת, מסתבר, היה ברור מאד מה השתבש. והוא לא היסס להעלות את דעתו הנחרצת על הכתב. 

בסוף שנת 1959 העלה תיאטרון "הבימה" מחזה שלא היה קשה לחזות את הצלחתו מראש: המחזה, שנקרא בעברית "12 המושבעים", הועלה על במות הארץ רק כשנתיים לאחר שהסרט באותו שם בכיכובו של הנרי פונדה, שבר קופות ברחבי העולם. 

את המחזה ביים במאי התיאטרון אברהם ניניו שעבד שנים ארוכות עם תיאטרון "הבימה", לצד תיאטראות אחרים. על עבודת התרגום הייתה אחראית אשתו, חנה בן-ארי, שהשתמשה בפסבדונים "מ. בן גרשון". 

שער תוכניית ההצגה "12 המושבעים" בבימויו של אברהם ניניו, תיאטרון הבימה, 1959. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-004)

ארכיוניהם האישיים של בני הזוג ניניו מופקדים בארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור וזמינים דיגיטלית באתר הספרייה הלאומית, במסגרת שיתוף פעולה בין משרד המורשת, הארכיון, הספרייה ומחלקת היודאיקה בספריית הרווארד. בארכיונים האלו קיים חומר רב על הפקת "12 המושבעים", כולל פנינת – ביקורת אחת שנספר עליה מיד.

תמונה מתוך ההצגה "12 המושבעים" בבימויו של אברהם ניניו, תיאטרון הבימה, 1960-1959. צילום: ירון מירלין. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-010)

ב"הבימה" השקיעו לא מעט בהפקה ובשיווק המחזה. כרזות צבעוניות צוירו, פרסומות הופיעו בעיתונים, ששלחו במקביל את מבקרי התיאטרון שלהם להצגת הבכורה. 

התוכנייה המהודרת שהופקה עבור ההצגה הציגה לצד תמונות השחקנים את מקביליהם האמריקאים מהסרט הפופולרי, אלא שלא בטוח שהיה בכך צורך שכן משתתפי ההפקה היו ברובם כוכבים עולים, כאלה שכבר היו מפורסמים באותו זמן וכאלה שעמדו להתפרסם מאד בהמשך הדרך. בתמונות אפשר לזהות את שמואל רודנסקי (בתור המושבע התוקפני ביותר), שמוליק סגל, יהושע ברטונוב, אבנר חזקיהו, יהודה אפרוני ועוד שחקן צעיר אחד: יוסי בנאי.

מודעה המציגה את שחקני הסרט "12 המושבעים" לצד שחקני ההצגה בתיאטרון הבימה. תדפיס מתוך "אמנות הקולנוע", לצד פרסום של תיאטרון הבימה, 1959. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-008)

ההצגה רצה גם לאורך שנת 1960, ומשכה לאולמות מגוון רחב של צופים.  

אחד מהצופים האלה היה מנהל הוצאת הספרים "עם עובד" באותה עת – ביקור סביר בהחלט של איש תרבות וספר. אלא שאותו מנהל הוצאת ספרים היה במקרה גם ראש ממשלה ושר חוץ לשעבר, מאדריכלי הקמתה של מדינת ישראל – משה שרת. ההצגה הותירה על שרת רושם רב וכנהוג באותם ימים, הוא הביע את הוקרתו במכתב ששלח לצוות ההצגה. המכתב, בכתב ידו של משה שרת ועל נייר מכתבים הנושא את שמו, נשמר בארכיונם של אברהם ניניו וחנה בן־ארי.

משה שרת בשנת 1956. צילום: אדגר הירשביין. מתוך אוספי ביתמונה, אוסף התצלומים הלאומי ע"ש משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

"זה זמן ועידן לא זכיתי בהתרשמות כה עמוקה מהצגה תיאטרונית כמו זו שנפלה בחלקי עת צפיתי במחזה שלכם. דומני כי גם בבימוי גם במשחק הגיעה 'הבימה' בחזיון זה לאחד משיאיה המבהיקים ביותר"

אך לאחר כשלושה משפטים ההוקרה הפכה לביקורת. שרת עבר לעסוק בנושא שטרד את מנוחתו בעת שצפה בהצגה הנפלאה: מצב העברית שבפי השחקנים.

מתוך מכתבו של משה שרת לצוות ההצגה "12 המושבעים" בתיאטרון הבימה, 22.02.1960. חדי העין ישימו לב לכתובת השולח, מהבית שעוד לא היה אז בית ראש הממשלה. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-014)

חלק מן הבעיות, מסיק שרת במכתבו, נובע מעבודת התרגום, בעוד שלחלק אחר אחראים השחקנים עצמם. האופן שבו הם נוהגים להגות את המילים – שגוי.

זו לא הייתה ביקורת סתמית על איכותו המקצועית של המחזה. הייתה זו נזיפה חריפה ואזהרה אודות ההשפעה הגדולה שיש למחזות ולשחקנים על השפה המדוברת בפי העם. בשנות השישים העברית לא הייתה שפת האם של רבים מהצופים, ושרת חשש מהשפעה קלוקלת שתגיע דווקא מאומניות הבמה.

"אצל כל אומה בת תרבות שפת התיאטרון משמשת מופת לדור כולו, וגם אם מוצג על הבמה מחזה שמשולבת בו שפת ההמון, אין השחקן מסלף נגינתה של מילה ואין הוא פורע לשמצה כללי דקדוק ראשוניים…על אחת כמה וכמה חיוני תפקידו של תיאטרון כמורה־לשון לרבים בקרב אומה כשלנו, אשר טרם למדה לדבר בלשונה כהלכה".

הצצה קטנה ברשימת השיבושים שממלאת את העמודים הבאים במכתב מוכיחה יותר מכל דבר אחר ששרת צדק בחששו: העם אכן למד את השפה בה דיברו השחקנים, וחלק מהביטויים או ההטיות שצרמו אז לאזנו, נכנסו לעברית התקנית המודרנית יותר.  

להלן מספר דוגמאות מתוך המכתב, מהן נראה כי לשרת יש בעיה עם המילה "מספיק" על הטיותיה ושימושיה השונים  (את הפירוט המלא ניתן לראות במכתב הסרוק, כאן):

במקום "מספיק לראות" הנכון הוא "די לראות"

במקום "פרט לך" הנכון הוא "מלבדך"

במקום "אחד אחרי השני" הנכון הוא "זה אחרי זה"

במקום "לפתוח את הפה" הנכון הוא "לפתוח פה" (או פי או פיך) ומוטב מזה "לפצוח פה"

במקום "מה הולך כאן?" הנכון הוא "מה מתרחש כאן?" איזו שפת עילגים מגוחכת בעברית! – קוצר יד משווע בתרגום הניב האנגלי what goes on here

במקום "אולי תפסיק לצעוק" הנכון הוא "אולי תחדל לצעוק" 

במקום "תשע-שלוש" הנכון הוא "תשעה-שלושה" כי גם מושבע גם קול הם זכר ולא נקבה! 

במקום "מאיפה" הנכון הוא "מאין" או "מניין" (או שמא תאמרו גם "לאיפה"?)

במקום "אבא שלך" הנכון הוא "אביך"

במקום "יש מספיק עובדות מסופקות" (נחמד, לא כן?), הנכון הוא "די עובדות מסופקות" 

במקום "בטח" הנכון הוא "בוודאי" או "כמובן"

 

מתוך מכתבו של משה שרת לצוות ההצגה "12 המושבעים" בתיאטרון הבימה, 22.02.1960. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-014)

בהמשך מפרט שרת בעיות בהגייה בין מלעיל ומלרע, מצר על שימוש לא נכון באותיות השימוש או על שיבושם של ניבים. בסיומו של המכתב מוסיף שרת – שבשנות פרישתו מהממשלה עסק רבות בשפה העברית ובחידוש מילים – עוד מנה גדושה של רגשות אשם:

"…כמעט כל השיבושים האלה, השגורים בשפת־דיבורנו הקלוקלת, שימשו נושא להערותיי במסיבת עיתונאים… אשר נתפרסמו ברוב העיתונים, אבל כנראה אין אמנים קוראים עיתונים, וגם אם הם קוראים בהם לפעמים הריהם נוהגים בהם ביטול גמור!"

את המכתב הוא חותם באווירה מפייסת, במילה "מעריצכם".

מתוך מכתבו של משה שרת לצוות ההצגה "12 המושבעים" בתיאטרון הבימה, 22.02.1960. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-014)

נדמה שהנהלת התיאטרון לא התייחסה בזלזול למכתבו של שרת. היא ארגנה פגישה בנושא בהשתתפות השחקנים והבמאי, ומיהרה להדפיס את המכתב במכונת כתיבה ולהפיצו לשחקנים יחד עם ההוראה: "אנו מבקשים מכם לשים לב לכל ההערות והתיקונים עליהם הוא מצביע – ויתקן נא כל משתתף את הטעויות שלו"

מתוך מכתב מטעם הנהלת "הבימה" אל צוות ההצגה "12 המושבעים". בהמשך צורף העתק מכתבו של משה שרת מודפס במכונת כתיבה. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי. (סימול PNiBe-001-017-014)

אין בידינו תשובה לשאלה האם משה שרת היה מוצא שגיאות בעברית גם בהוראה זו. האם מצאתם אתם?

יחד עם זאת, לא כל התגובות למכתב (שדבר שליחתו פורסם בעיתונים) היו חיוביות. ב-13 במרץ 1960, דיווח על המכתב בעיתון "מעריב" יוסף לפיד. ניכר, שהוא לא ראה בעין יפה את ההתעקשות על העברית הנכונה:

"מר שרת שכח פרט אחד: שנים־עשר המושבעים אינם בלשנים, אלא סתם אנשי הרחוב, סוחרים, בעלי בתי־מלאכה, פקידים וכו'. "עמך" אינו מדבר על־פי ספרי הדקדוק – לא באמריקה ולא בישראל. אם רוצה הסופר – והמתרגם – להיות נאמן לחיים, עליו לשבש את לשון דיבורם של גיבורי המחזה – בכוונה תחילה".

 

צילום ההצגה "12 המושבעים" בבימויו של אברהם ניניו, תיאטרון הבימה, 1960-1959. צילום: ירון מירלין. מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי (סימול PNiBe-001-017-010)

 

תוספת קטנה לסיום:

לא רק ראש הממשלה משה שרת ביקר בהצגה הפופולרית. צפה בה גם מי שהיה שר המשפטים דאז, פנחס רוזן, שכעורך דין ומשפטן היה למחזה לדידו ערך מוסף. כתבת הרכילות מירה אברך לא היססה לדווח על מעשיו של השר, ואף טרחה והביאה מדברים שאמר בעת ביקורו מאחורי הקלעים: "למרות שאני, אישית, משוכנע כי הנאשם הוא אשם, הרי במשפט של ממש הוא היה נהנה מהספק ויוצא חופשי!". על פי הדיווח, רוזן התנגד נחרצות לשיטת המושבעים בנימוקים שלאו דווקא שרדו את מבחן הזמן: "מדינתנו טרם מגובשת די צורכה כדי לסמוך על 12 מושבעים מקרב העם. אולם – אני אישית, הייתי לוחם נגד שיטה זו גם בעוד 20 שנה, בהיותנו עם אחיד ומגובש. בכלל, אני נגד הנהגת שיטת מושבעים!". כאן נקטע, למרבה הצער, הציטוט משום שנשמע האות לפתיחת המערכה השנייה והשר נאלץ לשוב למקומו באולם…

הפריטים המופיעים בכתבה שמורים בארכיון אברהם ניניו וחנה בן ארי, המופקד בארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים, זמין דיגיטלית באדיבות המשפחה ובמסגרת שיתוף הפעולה בין משרד המורשת, אוניברסיטת חיפה והספרייה הלאומית של ישראל.

פיצפונת: כשחנה מרון הקטנה כיכבה על במות ברלין

היא הייתה רק בת ארבע כשהפכה לילדת הפלא של התיאטרון והקולנוע בברלין, ורק בת עשר כשעליית הנאצים לשלטון אילצה את משפחתה להשאיר הכול מאחור. אנחנו מכירים אותה היטב כשחקנית מוערכת ועטורת פרסים בישראל, אבל חנה מרון הייתה "פיצפונת" שנים רבות לפני שמישהו בארץ הכיר את שמה. אלבום התמונות של ילדותה מספק לנו הצצה לחייה של חנהל'ה, הכוכבת הקטנה

חנה מרון הקטנה, אלבום תמונות משפחתי מתוך ארכיון חנה מרון (סימול PHaMa-002-003).

"הסיפור שאני רוצה לספר לכם הפעם הוא סיפור מוזר. ראשית הוא מוזר כי הוא מוזר, ושנית, הוא באמת קרה." (אריך קסטנר, בהקדמה לפיצפונת ואנטון)

בשנה שבה נולדה בארה"ב ילדת הפלא שירלי טמפל, ילדה אחרת, עגולת עיניים ותפוחת לחיים, כבר כבשה את לב רואיה ואת במות התיאטרון בצד השני של האוקיינוס האטלנטי.

שמה של הילדה היה הנלי או אנה'לה (שזו בעצם צורת הקריאה האירופאית של השם היהודי חנהל'ה), והיא הייתה רק בת ארבע.

חנה מרון הקטנה בבית בברלין, אלבום תמונות משפחתי מתוך ארכיון חנה מרון (סימול PHaMa-002-003).

הכול התחיל בבילוי אחר הצהריים רגיל למדי. אמה של חנהל'ה, רוזה מאירצ'ק, לקחה אותה לצפות בהצגת הילדים "שלגיה ושבעת הגמדים" בתיאטרון קליינסט, בלי שתוכל לדמיין איזו תפנית יקבלו חייהן בעוד מספר שעות.

באחד מרגעי השיא של ההצגה, כשהמכשפה הרעה עמדה להגיש את התפוח המורעל, קמה חנה'לה הקטנה "להציל" את שלגיה בצעקות נרגשות: "אל תאכלי! אל תאכלי! יש רעל בתפוח, את תמותי!".

כל ניסיונותיה של האם לרסן את הסצנה הדרמטית עלו בתוהו. חנה'לה עלתה על הבמה, כשהיא מבלבלת את השחקנים ומעוררת מהומה רבתי באולם התיאטרון.

לאחר שוך המהומה ניגש הבמאי לרוזה הנבוכה, אבל במקום לנזוף בה על הבלאגן הלא-גרמני בעליל, הוא רק הודיע לה בפשטות: הילדה הזו היא שחקנית.

התפקיד הראשון הגיע מיד: היא הייתה "אצבעוני" באחת מהפקות התיאטרון הפופולריות ביותר בברלין והפכה בן לילה כמעט לכוכבת ילדים מוכרת ואהובה.

חנה מרון הקטנה בתלבושת בלט, אלבום תמונות משפחתי מתוך ארכיון חנה מרון (סימול PHaMa-002-003).

קריירת המשחק המתפתחת שלה לא הייתה מביישת שחקנים מקצועיים רבים, אלא שכאן היה מדובר בילדה קטנה שנדרשה במקביל ללמוד בבית ספר. הוריה שלחו אותה אמנם לבית ספר ייחודי ומודרני להפליא (לתקופתו) שהתנהל בשיטת מונטסורי, ועדיין העומס שהוטל על כתפיה הקטנות היה רב.

אביה מהנדס החשמל הפולני היה הדמות היציבה והשקולה בבית, בעוד שאימה ההונגרייה הייתה הרוח החולמת והאומנותית. היא זו שדחפה את הקריירה המפתיעה של ביתה הקטנה, חלמה בשבילה בענק אבל גם שמרה עליה. היא הלכה איתה לכל חזרה, ליוותה אותה לכל אודישן והופעה, ועשרות שנים אחר כך, כשהיא אם גאה לאחת מהשחקניות המרשימות ביותר בארץ, היא זכרה בעל פה שירים שלמים מהפקות גרמניות.

בתוך שלוש שנים חנהל'ה הפכה לשחקנית-הילדה הבולטת, המקצועית והעסוקה ביותר בברלין.

חנה מרון הקטנה לומדת טקסט למחזה, ברלין, שנות ה 30 המוקדמות. אלבום תמונות משפחתי מתוך ארכיון חנה מרון (סימול PHaMa-002-003)

תפקידיה לא הוגבלו רק להפקות תאטרון. היא הייתה מבוקשת מאד בהפקות תסכיתי רדיו וגם הקולנוע הגרמני המתפתח חיבק אותה אליו.

בהפקת הסרט "M" היא הייתה אחת משתי הילדות היחידות שלא פוטרו. השחקן הראשי, פטר לורה, היה אמור להיות רוצח ילדים סדרתי, אבל בהפסקות בין הצילומים הוא היה חביב כל כך עד שהילדים על הסט לא הצליחו לזייף באופן משכנע את פחדם ממנו. כל הילדים מלבד חנהל'ה כמובן, שהוכיחה את עצמה כשחקנית מעולה.

באותה שנה עיבד אריך קסטנר את ספרו "פצפונת ואנטון" למחזה, והוא בחר בחנהל'ה להיות "פצפונת הראשונה", בתפקיד שהפך להיות תפקידה האייקוני ביותר בתקופת החיים הזו.

מי שכיכב לצידה במחזה כ"אנטון" היה ילד גרמני בשם הנס יואכים שאפוס, שנהרג עשור לאחר מכן כחייל וורמאכט במסגרת הפלישה הגרמנית לרוסיה.

חנהל'ה כפיצפונת בהפקת "פיצפונת ואנטון" יחד עם הנס שגילם את אנטון.

אבל אז, ב 1933 האופק הבהיר, שאימה לא ראתה בו דבר פרט לאור הזרקורים, התעכר והשחיר. כשהיטלר עלה לשלטון, אביה של חנהל'ה הבין מהר מאד שסוף טוב לא מחכה ליהודים בגרמניה, והוא פנה ל"חברת החשמל פלשתינה" של פנחס רוטנברג (לימים חברת החשמל לישראל) והציע את שירותיו. החברה שכרה אותו והשיגה לו אשרת כניסה לארץ, אלא שאשתו הייתה קשה לפיצוח יותר מהממשל הבריטי. רוזה האמביציוזית, שלא הצליחה לראות עתיד מקצועי לביתה המוכשרת ב"ארץ המדבריות והגמלים" לא הסכימה לנסוע איתו.

היא נשארה עם חנה'לה בברלין עד שהמציאות הפכה לבלתי אפשרית. באפריל של אותה שנה הכוכבת הקטנה הוזמנה להוביל הפקת רדיו לרגל יום ההולדת של הפיהרר. כל התחמקויותיה ותירוציה של רוזה לא הועילו, ולבסוף היא נאלצה לפלוט למנהל התחנה ההמום "אנחנו יהודים!".

מאותו רגע היא ידעה שהן חיות על זמן שאול, ויומיים אחר כך הן כבר היו בפריז, בסיועו של הקונסול הצרפתי. חנה'לה גדלה עם אומנת צרפתייה ממנה למדה את השפה, ורוז קיוותה שתוכל לחדש בפריז את קריירת המשחק שלה. אבל המצב בפריז לא היה טוב, והן חיו במחסור ובעוני.

חנהל'ה הקטנה עם הוריה, אלבום תמונות משפחתי מתוך ארכיון חנה מרון (סימול PHaMa-002-003)

כשהאב המתגעגע דרש שוב שהמשפחה תתאחד, לא היו לרוזה ברירות רבות והן עלו על ספינה שיעדה היה ארץ ישראל.

חנה'לה הייתה עכשיו מהגרת במקום זר לחלוטין, והחלה ללכת לבית ספר בו השפה המדוברת לא הייתה אחת מארבע השפות שהיא כבר ידעה על בוריין.

בחודשים הראשונים היא לא הוציאה מילה. למבוגרים שהתחננו שתנסה לדבר אמרה רק: "אדבר עברית כשאדע שאני יכולה לעשות זאת ללא שגיאות". ואכן, אחרי שלושה חודשים היא התחילה לדבר, בשפה צחה ומדויקת.

חנה מרון בחוף הים בארץ, 1934. עדיין עולה חדשה, שנים ספורות לפני שפרצה לתודעה הישראלית כשחקנית. אלבום תמונות משפחתי מתוך ארכיון חנה מרון (סימול PHaMa-002-003).

ולמרות הכל, ההתאקלמות בארץ לא הייתה פשוטה ובשנים הראשונות נראה שפחדה של רוזה מפני נסיגת קריירת המשחק של חנהל'ה היה כמעט מוצדק. בכל שנות נעוריה היא הופיעה על הבמות בארץ פעמים בודדות בלבד. כשהייתה בת 17 היא הצטרפה לסטודיו למשחק של "הבימה", ושוב, היטלר עצר אותה.

בעיצומה של מלחמת העולם השניה היא התגייסה כמתנדבת לחיל העזר לנשים של הצבא הבריטי, ומאוחר יותר הצטרפה ללהקה הצבאית של הבריגדה היהודית.

אבל נסיקתה ככוכבת הייתה בלתי נמנעת ובסופו של דבר, עם סיום המלחמה הזמין אותה הבמאי יוסף מילוא להצטרף לצוות שאסף לייסוד תאטרון חדש – "הקאמרי". מאז, הכול היסטוריה.

חנה הפכה לאחת השחקניות המוערכות והחשובות בישראל כשהיא מבצעת למעלה ממאה תפקידים שונים בקריירת המשחק הארוכה בעולם (שאף תועדה ככזאת בספר השיאים של גינס).

ולמרות ששיחקה בתפקידים רציניים מאד, ולמרות שאת תפקידה האחרון במחזה "אורזי המזוודות" של חנוך לוין היא גילמה כשהייתה כבר בת 88, חנה מרון נשארה תמיד ילדת פלא.

מכתבי ברכה לרגל ימי הולדת או פרסים שזכתה בהם נפתחו ב "חנהל'ה היקרה" והעיניים השובבות, הלחיים העגלגלות והחיוך הכובש לא אבדו במרוצת השנים.

גילה אלמגור כותבת לחנה מרון. המכתכ שמור בארכיון חנה מרון וזמין דיגטלית באמצעות את הספרייה (PHaMa-003-001-002).

התמונות והמכתבים המופיעים בכתבה שמורים בארכיון חנה מרון וזמינים דיגיטלית במסגרת שיתוף פעולה בין משפחת רכטר, משרד המורשת – תכנית ציוני דרך והספרייה הלאומית של ישראל.

קָהָל נִכְבָּד, בְּרֶגַע זֶה מַתְחִיל סִפּוּר-הַמַּחֲזֶה

כיצד קבע שיר הפתיחה של "עוץ לי גוץ לי" את הטון למחזמר הילדים המצליח ביותר בישראל?

כשהגיע הזמן להעלות את המחזה עוץ לי גוץ לי, צוות השחקנים של תאטרון הקאמרי – התאטרון שהזמין את המחזה המחורז מהמשורר והמתרגם אברהם שלונסקי – התנגד בתחילה להופיע. השחקנים חששו שהשפה המורכבת שהמחזה נכתב בה תחבל בהצלחתו.

שלונסקי ראה את הדברים בצורה שונה, וסירב למתן את הטון ההיתולי משובץ החרוזים המשונים והלחמות המילים הייחודיות (שר אוצר = שַׂרוֹצָר, שר ארמון = שָׂרָרְמוֹן) שקבע למחזה. הוא ביטל את דעתם של מיני מבוגרים מומחים מטעם עצמם, והשיב שילדים אינם תינוקות חולניים שיש להגיש להם "גירה של פתיתי לחם לעוסים". אם לא יבינו מילה או משפט, ישאלו ויימצא להם הפתרון. "בניגוד למבוגר", טען המשורר והמתרגם, "המבין רק בשעה שהוא מבין את המשמעות לפי השכלתו (וכולי וכולי) – הילד מבין לפני שיש לו כוח להבין, הוא חש, ואגב – הוא מבין הרבה יותר ממה שחושבים".

המחזה נכתב לתאטרון הקאמרי, הולחן בידי דובי זלצר והועלה לראשונה בשנת 1965 בבימויו של יוסי יעזראלי. שלונסקי טווה זהב מהמילים, זלצר מהצלילים ויזרעאלי מהשחקנים. בהפקה הראשונה שיחק אחד מהקאסטים הנוצצים ביותר שראה התאטרון הישראלי עד אז ומאז: אריק לביא, שושיק שני, אברהם חלפי, זאב רווח, שמרית אור, נירה רבינוביץ', פנחס צוקרמן, יוסי ידין, יוסי גרבר, נתן כוגן, גדעון שמר, נחום שליט, גבי אלדור, גבי קרן, אסי הנגבי, אסתר גרינברג, אלברט כהן, שלמה וישינסקי, גדי יגיל ויצחק חזקיה.

 

אברהם חלפי בתפקיד עוץ לי גוץ לי הטווה זהב מקש, עבור בת הטוחן בגילומה של שושיק שני. צילום מתוך ההצגה המקורית. צילום: שלמה הרמתי

 

הַלַּהֲקָה בְּזֶמֶר קַל פֹּה מִתְוַדַּעַת לַקָּהָל

אחרי החושך מגיע האור. ממלכת עוץ מתעוררת לבוקר חדש שעליו מכריזה דמות המשרת בשיר הפותח של המחזה עוץ לי גוץ לי. השיר נקרא "בוקר טוב", ובו המשרת מכריז גם על הנפשות הפועלות במחזה וגם על תושבי הממלכה – כל אחד ואחת בשמו ובתפקידו, שני פרטים שהם לרוב אחד במחזה.

 

קָהָל נִכְבָּד, בְּרֶגַע זֶה
מַתְחִיל סִפּוּר-הַמַּחֲזֶה,
וְזֶה הָרֶגַע לְגַלּוֹת
אֶת הַנְּפָשׁוֹת הַפּוֹעֲלוֹת  –
[כְּלוֹמַר: מַה שְּׁמוֹ שֶׁל כָּל שַׂחְקָן,
וְלָמָּה הוּא מוֹפִיעַ כָּאן.]
אֲבָל בְּרֶמֶז! רַק קֻרְטוֹב!
וְעִם תּוֹסֶפֶת: 'בֹּקֶר טוֹב!'

 

איך הוא עושה זאת? מיד פונה המשרת להסביר:

 

לְמָשָׁל, כָּךְ:
זֶה: אַלְמוֹנִי הוּא.
'בֹּקֶר טוֹב, אַלְמוֹנִי
בֹּקֶר טוֹב, בֹּקֶר טוֹב!'
וְזֶה: פַּלְמוֹנִי הוּא.
'בֹּקֶר טוֹב פַּלְמוֹנִי
בֹּקֶר טוֹב, בֹּקֶר טוֹב!'
כָּךְ מֵהָחֵל וְעַד כַּלֵּה –
וְאֵיךְ אוֹמְרִים זֹאת? – וְכוּלֵי…
כִּי כָּל הַיֶּתֶר – אֵיךְ? וּמָה? –
כֹּל זֶה תִּרְאוּ עָל הַבָּמָה.
מוּבָן?

 

העברית החיה והמרהיבה שכתב בה שלונסקי את השיר ואת המחזה שממנו הוא לקוח, משכיחה מאיתנו את העובדה שמדובר בתרגום אגדת עם גרמנית מסורתית. שלונסקי לקח את סיפור העסקה החשאית בין השד רוּמְפֶּלְשְׁטִילְצְכֶן ובת הטוחן, ויצק אותו מחדש בנוף עברי שממנו סולקה האווירה האפלה של האגדה המקורית. את הנוף הזה מילא בשירים, כולל שיר הפתיחה – שאין לו זכר באגדת העם המקורית.

שיר הפתיחה והמחזה כולו דרשו מנגינה. את האתגר הזה קיבל על עצמו דובי זלצר, שהצמיד למילים של שלונסקי מנגינה המגלמת בתוכה את המשחק וההיתול של שירת הפתיחה. בתום תרועות החצוצרה המעירות את ממלכת עוץ, נפתחת המנגינה בסינקופה המזכירה מנגינת הורה חסידית. אם במנגינה במשקל 4/4 מוטעמות הפעמה הראשונה והשלישית, בסינקופה של זלצר לא מנוגנת הפעמה הראשונה. באמצעות משחק במקצבים ובסולמות צובע זלצר את הנפשות הפועלות – כולם מופיעים באותה מנגינה אך במקצב אחר. כפי שהסבירה לי ד"ר גילה פלם, מנהלת מחלקת מוזיקה בספרייה הלאומית: "כל האווירה שהמוזיקה יוצרת בפתיחה היא של מעין יריד, קרנבל, שוק".

בארכיון המוזיקה בספרייה הלאומית שמורים התווים המקוריים של המחזה בארכיון דובי זלצר. המסמכים בארכיון מאפשרים לנו להתחקות אחר התאמת המוזיקה למחזה.

 

תווי השיר 'בוקר טוב', ארכיון דובי זלצר בספרייה הלאומית

 

הדמות היחידה שלא מוצגת בשמה בשיר הפתיחה היא גם זו שהעניקה למחזה את שמו. את רוּמְפֶּלְשְׁטִילְצְכֶן ("מנענע עמודים קטן" בגרמנית) תירגם שלונסקי בגאוניות לעוץ לי גוץ לי שפירושו: 'תן לי עצה, גמדי'. הילדים שהגיעו לראות את המחזה אולי ידעו את שמו, אך בשיר "בוקר טוב" מוצג "הוֹ-הִי זֶה" בתור "סוֹד כָּמוּס בַּמַּחֲזֶה". שמו של השדון המסתורי מתגלה רק בסוף המחזה, כשהוא מתרברב ושר את שמו כיוון שהוא משוכנע שאיש לא נמצא בסביבה.

"השם המפורש" שנחשף רק בסוף, הפרט הקטן כביכול שנעדר מהאקספוזיציה, הוא גם הפרט שמניע את העלילה קדימה. השימוש בביטוי "השם המפורש", שימוש המופיע כבר בשיר הפתיחה של ההצגה ומתייחס אל השדון המסתורי, משמש בדת ישראל תחליף לשמו של האל, זה שנאסר על היהודי המאמין להגות בקול, והוא האילוזיה המילולית והמפורשת הראשונה למסורת היהודית במחזה.

 

שְׁמוֹ הַמְפֹרָשׁ שֶׁל הוֹ-הִי זֶה
הוּא…
שְׁשש…
… הוּא סוֹד כָּמוּס בַּמַּחֲזֶה

 

גם בנקודה זו בשיר משיב זלצר לחידה של שלונסקי בפתרון מוזיקלי משלו. כשמגיע השיר אל אותו אדון "סוֹדְכָּמוּס", חוזרת המוזיקה למבנה ההיתולי שאפיין את המשרת – מבנה החורג מהמנגינה הרגילה, כמו כדי להבהיר שמדובר בדמות מפתח, שתלווה – כמו המשרת – את ההצגה כולה.

המלחין דובי זלצר התייחס למרכיבים שאפשרו את ההצלחה המסחררת שהיא עוץ לי גוץ לי:

"למרות שאני בדרך כלל צנוע, אני חושב שיש חשיבות גדולה, מאד גדולה, למוזיקה, היות שזה מנגינות שאחרי 50 שנה עדיין נשמעות צעירות ורעננות, ובלי שום ספק לטקסט הגאוני והשובבי של שלונסקי. אני מניח שבפעם הראשונה הייתה הצלחה גדולה גם הודות לבימוי. גם לא צריך לשכוח שזה היה הקאסט החלומי ביותר שיכול היה להיות בהיסטוריה של התיאטרון העברי… זה התותחים הכבדים של אז של תיאטרון הקאמרי. זה מה שאני מנסה לומר, שבמחזמר זה מן זרם של שיתוף פעולה בין מוחות, של יצירה. אי אפשר לומר בגלל המוזיקה או בגלל הטקסט או בגלל הבימוי. כל הדברים יחד מביאים להצלחה ענקית".

 

ביקורת אוהדת להפקה המקורית של שנת 1965 מאת מבקר התאטרון נחמן בן עמי. הביקורת התפרסמה בדצמבר 65' בעיתון מעריב

 

אין דבר מצחיק יותר מהומור מילולי, הייתה חוזרת ואומרת אחת המרצות שלי באוניברסיטה. השיר "בוקר טוב" והמחזה כולו מוכיחים זאת משורה לשורה – בקריאה חוזרת בימינו, וגם בקופות. המחזה ראה אור כספר בהוצאת עם עובד בצירוף איורים של אריה נבון, ששיתף פעולה עם שלונסקי שנים קודם בהוצאת הספר "עלילות מיקי-מהו". המחזה המודפס הוקדש לסיגי אשל, נכדתו של שלונסקי. בשנת 1996 אשל סגרה מעגל עם יצירת סבה כשהופיעה בתפקיד החדרנית בהפקה של מנחם גולן.

 

כריכת הספר "עוץ לי גוץ לי"

 

ההקדשה של שלונסקי לנכדתו בת החמש

 

מעל חמישים שנה מאז הפקת 65' עדיין מועלית ההצגה על בימות ישראל. השיר הפותח שלה זכה לחיים מחודשים (או שמא לחיים נוספים, היות שהוא מעולם לא נעלם באמת) בפרסומת של בזק בינלאומי בכיכובם של עומר אדם ומר פרזנטור גידי גוב.

פסקול ההצגה המקורית יצא בשנת 2009 בתקליטור.

 

פרויקט מיוחד: גלו את הסיפור מאחורי השירים והספרים האהובים

מכירים סיפורים נוספים שמאחורי השירים? הצטרפו לקהילת "הסיפור מאחורי"בפייסבוק ושתפו אותנו