המהפך שחוללו אדגר אלן פו וז'בוטינסקי בשירה העברית

אם לא יוכל להכווין את התנועה הציונית בדרכה למדינה ריבונית, האמין ז'בוטינסקי שיוכל להגשים מטרה שאפתנית וחינוכית לא פחות: לכוון את הספרות החדשה והמתגבשת של המדינה העברית שבדרך. לשם כך גייס את אדגר אלן פו

בשנת 1923 מצא את עצמו זאב ז'בוטינסקי מסולק מההנהלה הציונית. הקרע היה דרמטי, גם אם לא פתאומי לחלוטין. רוחו העצמאית והאופוזיציונרית של המנהיג הציוני והדעות שהציג בכישוריו הפובליציסטיים הפנטסטיים שכנעו את רשויות המנדט הבריטי שמדובר במטרד שיש לסלק מהארץ. חיים ויצמן, ראש ההנהלה הציונית, השתכנע אף הוא שאין לז'בוטינסקי מקום בזרם המרכזי של התנועה הציונית.

בעת הזאת, ללא הכנסה קבועה ועם יומן פנוי ממחויבויות רשמיות חזר ז'בוטינסקי אל מה שכינה בחיבה מעורבת באירוניה – ה"שעשוע" שלו:

לא עוד מדיניות לי. אם ויצמן ייצא – או יאולץ לצאת – יש לו 'שעשוע': כימיה. ואני, ה'שעשוע' שלי זאת ספרות. במקרה כזה אעסוק בדנטה. אני מטבעי יושב אוהל, והבריות תמיד סחבו אותי לפוליטיקה.

ובמילים אחרות, אם נבצר ממנו להכווין את התנועה הציונית בדרכה למדינה ריבונית, האמין ז'בוטינסקי שיוכל להגשים מטרה שאפתנית וחינוכית לא פחות: לכוון את הספרות החדשה והמתגבשת של המדינה העברית שבדרך. את הדברים כתב בתקופה שייסד את בית"ר, התנועה הפוליטית שעוד תכבוש מקום מרכזי ביישוב, כך שמוטב להתייחס בהסתייגות לעדותו האישית.

כך או כך, אין מחלוקת שז'בוטינסקי היה אינטלקטואל רחב אופקים, משכיל ומוכשר. הוא היה נואם, הוגה דעות, משורר, סופר ומתרגם דגול וראה בעשייה האומנותית והספרותית שליחות חשובה שנחוצה לעיצוב דמותם של היחיד והחברה. לצד זיקתו לספרות הקלאסית, העברית הייתה מאהבותיו הגדולות.

על הרקע הזה, באותם ימים חבר ז'בוטינסקי לידידו שלמה זלצמן ונעשה שותפו בהוצאת הספרים העברית "הספר" שמושבה בברלין. הוא הגה תוכנית ספרותית רחבת היקף להוצאה לאור של יצירות קלאסיות בתרגום לעברית, בהתאם לגישה הרצויה בעיניו לספרות העברית. שיא התוכנית השאפתנית תוכנן להיות תרגום בחריזה שקולה של פסגת השירה האירופית, "הקומדיה האלוהית" לדנטה אליגיירי.

אבל עד מהרה נסחף ז'בוטינסקי שוב בזרמי הפוליטיקה, ומתוכניתו הנרחבת מומשו רק חלקים. הוא תרגם רק חלקים קטועים מ"התופת" – החלק הראשון בטרילוגיית "הקומדיה האלוהית" של דנטה – ולא פחות חשוב, הוציא לאור חוברת של תרגומי שירה לעברית. לכאורה תרומה צנועה מאוד, אך אי-אפשר לזלזל בהשפעת הספרון הקצרצר שראה אור בברלין בשנת תרפ"ד (1923). תוכלו לצפות בספר המלא בקישור שכאן.

הספרון "תרגומים", זאב ז'בוטינסקי

 

העורב ואנבל לי בעברית

ז'בוטינסקי, שנולד באודסה ב-1880, נפטר בניו יורק כשביקר במחנה קיץ של בית"ר באוגוסט 1940. ב-60 שנות חייו חיבר בסך הכול שני רומנים: "שמשון" ו"חמשתם". את שניהם כתב ברוסית, שפת אימו. אך היה זה דווקא הספרון הקטן של תרגומי השירה שהשפיע השפעה עמוקה, מהפכנית ממש, על הספרות העברית החדשה. ובייחוד בלטו שני השירים הראשונים בחוברת – שני שיריו המוכרים ביותר של הסופר והמשורר האמריקאי אדגר אלן פו – "העורב" ו"אנבל לי". מה לספרון התרגומים הקטן של ז'בוטינסקי ולמהפך בשירה העברית? כבר נספר, אבל לפני כן נציץ רגע לסיפורו האישי של אדגר אלן פו.

דאגרוטיפ של אדגר אלן פו, שנת 1849

פו נחשב כיום לסופר לנוער בעיקר. באמריקה מולדתו זכה להתעלמות כמעט מלאה, ורק מאז שגילו אותו המשוררים הסימבוליסטים הצרפתים – ושארל בודלר בראשם – יצא לו מוניטין של גאון ספרותי. הוא חיבר בחייו רומן אחד ויחיד, אך התמחה בסוגות של שירה מלודית וסיפורים קצרים. כל אוהבי סיפורי שרלוק הולמס והספרות הבלשית, המדע הבדיוני, סיפורי רוחות ואימה – כדאי שיעברו קודם אצל פו. הוא שהמציא את הז'אנרים הללו, או לכל הפחות פיתח אותם בסיפוריו באופן שיטתי ועמוק.

בשנת 1835 התחתן פו, היוצר הדלפון בן ה-38, עם דודניתו וירג'יניה קלם בת ה-14. למרות פער הגילים, נראה שהיו אלה נישואים מאושרים שהגיעו לקיצם הטראגי ב-1847 עם מותה של וירג'יניה ממחלת השחפת שבה נדבקה שש שנים קודם לכן.

בשנות מחלתה הקשה של אשתו-דודניתו התקרב פו למה שלימים יטען שהוא הנושא הראוי ביותר לספרות – הוא המוות, וספציפית מותה של אישה אהובה. בכך עסקו גם שני שיריו המוכרים ביותר, שאותם יתרגם ז'בוטינסקי בקונטרס תרגומיו כדוגמה לנתיב הראוי לשירה העברית – נתיב של שירה דינמית, אישית, חרוזה, דרמטית-טראגית.

וירג'יניה פו (בתמונה בת 26), ההשראה לאנבל לי וללנורה – שתי הנשים המתות שאליהן עורג המשורר אדגר אלן פו בשני שיריו המוכרים ביותר

 

ספרדית או אשכנזית? המאבק על ההברה

בהקדמה לחוברת תרגומיו טוען ז'בוטינסקי שאומנם איננו משורר גדול, אך הוא משוכנע שההברה הספרדית היא שתשלוט בשירה העברית כמו גם בדיבור העברי – ולשם כך הקדיש את תרגומיו בחוברת. נאמן להשקפתו שראשית כול ומעל הכול יש לבחור בהברה הנכונה, בהקדמה שכתב התייחס ז'בוטינסקי לסוגיית ההברה עוד לפני שהתמקד בנושאים הראויים לכתיבת שירה, במשלב ובהיבטים אחרים. ובמילותיו שלו:

מי שתרגם את השירים האסופים בחוברת זו איננו משורר. אך דעתו היא, כי שפת שירתנו החדשה היא העברית הספרדית; ואם-כי קלי-ערך הם חרוזיו, דעתו תנצח.

כך צלל ז'בוטינסקי ללב הדיון שהסעיר באותן שנים את כל משוררי הספרות העברית החדשה: באיזו הברה יש לכתוב שירה בעברית? בהברה האשכנזית הדומה ליידיש, ההברה שבה כתבו ביאליק וטשרניחובסקי מתחילת דרכם הפואטית? או שמא בהברה הספרדית שכבר החלה לכבוש את הדיבור העברי בארץ ישראל? ז'בוטינסקי תמך חד-משמעית בהברה הספרדית.

מנגד עמדו ח"נ ביאליק, שעוד לפני שעלה לארץ גילה שאיננו יכול לכתוב בהברת העברית הספרדית, המדוברת, ושאול טשרניחובסקי, שהדגיש בפשטות שאיננו מעוניין. אך המשוררים החדשים שהושפעו מהספרון של ז'בוטינסקי אימצו בחום ובטבעיות את מה שמורם כינה "העברית הספרדית". לא שהייתה להם ברירה, כאמור זאת הייתה ההברה שבה דיברו באופן טבעי.

על אף היותו מנהיג ציוני עם משנה סדורה, לרוב העדיף ז'בוטינסקי להשאיר את הספרות חפה מאידיאולוגיות פוליטיות ולבכר את האסתטיקה הספרותית. לראייתו, הספרות ממילא תחנך בעקיפין את קוראיה. לפי ז'בוטינסקי, כוחה של הספרות הוא סגנוני ולא חינוכי (ואנחנו נוסיף, מטיפני), והוא האפקט הדרמטי שמבקש המשורר, והמתרגם העוקב אחריו, להפיק בשירו.

אדגר אלן פו התאים במיוחד לשרת את התפיסה האסתטית הזאת. אמן הסיפור הקצר והשירה הטראגית, שטווה בסיפוריו עולמות פנטסטיים רבים ומשונים, לא נרתע מהמבקרים הרבים בני זמנו שיצאו נגדו. הוא לא התרעם על הטענות שהוא חרזן מוצלח ולא יותר, שעלילותיו בפרוזה מגוחכות ולא אמינות ושהספרות צריכה לעסוק בדברים רציניים יותר (ומוסריים וחינוכיים יותר) מאשר עורב מדבר או בלש הפותר עבור המשטרה אובדת העצות תעלומות רצח שכשלה בפיענוחן. ואולי אפשר גם לומר שבעולמו של פו הספרות יכולה להיות שעשוע שהוא אינטלקטואלי ורציני אבל לא מלא בחשיבות עצמית המובילה לצנזור עצמי.

את רוח היצירה וההיתול הזו החדיר ז'בוטינסקי בתרגומיו לפו. איך מתרגמים למשל את "נֶוֶרמוֹר" (Nevermore), שבשירו המקורי של פו, "העורב", זוהי קריאה מאיימת וסתומה שחוזר ומשמיע העורב למשורר? הפתרון שבחר ז'בוטינסקי: "אל עד-אין-דור". תרגום מעט מסורבל שמטרתו לשמור על החריזה המקורית, ומתוך כך על צליל הקריאה של העורב.

 

כַּחֲצוֹת לֵיל קֹר וָסַעַר, עֵת אֲנִי, שְׁבוּר־הַצַּעַר,

בְּסִפרֵי חָכמָה נִשׁכַּחַת הִסתַּכַּלתִּי נִים־וָעֵר,

בָּא קִשׁקוּשׁ סָתוּם בַּדֶּלֶת, קַל כְּדֶפֶק יָד נֶחשֶׁלֶת –

יָד חוֹשֶׁשֶׁת – יָד שׁוֹאֶלֶת מַחֲסֶה לְדַל אוֹ גֵר.

"זֶה אוֹרֵח" – כֹּה לָחַשׁתִּי – "זֶה אוֹרֵח, זָר אוֹ גֵר –

זֶה אוֹרֵח, לֹא יוֹתֵר".

 

זְכוּרָנִי: לֵיל־עֲצֶבֶת – סוּפַת־חֹרֶף מְיַבֶּבֶת –

אֵשׁ כִּירַיִם, נֶעֱזֶבֶת, גּוֹסְסָה בְאוֹר חִוֵּר;

לֵיל אֵין־סוֹף, אֵין קֵץ לַחֵבֶל – לֹא הוֹעִילוּ סִפרֵי־הֶבֶל

הַשׁכִּיחֵנִי אֶת הָאֵבֶל – אֶת הַצַּעַר הַבּוֹעֵר –

אֶת לֵנוֹרָה שֶׁנָּמוֹגָה כְהִמֹּג חֲלוֹם עוֹבֵר –

כַּחֲלוֹם, וְלֹא יוֹתֵר.

[הפסקאות הפותחות של העורב, בתרגום זאב ז'בוטינסקי]

 

בספרון מתגלים גם כישרונו הספרותי האדיר של ז'בוטינסקי ושליטתו המרשימה בכמה שפות – אנגלית, צרפתית, איטלקית – שלא היו שגורות בפי מרבית בנות ובני היישוב העברי, ושהספרות בשפות אלו לא הייתה נגישה להם. למעשה אפשר לטעון שז'בוטינסקי אף צפה את הכיוון שתתפוס הספרות העברית שנים רבות לאחר מכן למשך עשורים ארוכים: ספרות המושפעת ממגמות בספרות הצרפתית והאנגלית, ולא ממגמות בספרות הרוסית והגרמנית.

פרופ' דן מירון מספק לנו הצצה להשפעתם העצומה של תרגומי ז'בוטינסקי על דוברי העברית המתחדשת. בספרו "הגביש הממקד", המוקדש לז'בוטינסקי המספר והמשורר, כתב כי תרגומי "העורב" ו"אנבל לי", כמו שאר התרגומים בספרון, "נלמדו על פה, הוקראו ואף 'הוצגו' בידי שחקנים וקריינים בערבי קריאה, 'דוקלמו' בעשרות בתי ספר עבריים בני הזמן, מגימנסיה הרצליה שבתל אביב, דרך רשת בתי הספר העבריים של 'תרבות' בפולין ועד הגימנסיה העברית של משה שוואבה בקובנה שבליטא. השפעתם המחשמלת לא פגה בשנות השלושים. קרוב לוודאי שלא קם מתחרה לחוברת התרגומים של ז'בוטינסקי מבחינת העומק וההיקף של השפעתה עד להופעת הספר 'שירת רוסיה' בעריכתם של אברהם שלונסקי ולאה גולדברג בשנת 1942".

ואם כבר הוזכרו שלונסקי וגולדברג, נוסיף שכל חבורתם הספרותית – ובזאת נכלל גם מנהיגה נתן אלתרמן – הושפעה עמוקות מתרגומי ז'בוטינסקי. אנשי החבורה ביקשו לעמוד באתגר שהציבו בפניהם וליצור שירה עזה השואבת לא רק מהמורשת הספרותית של עם ישראל, אלא גם מספרות העולם המודרנית ומהעברית החיה והמדוברת ברחובות היישוב העברי.

 

זֶה הָיָה לְפָנִים וְלִפְנֵי שָׁנִים,

בְּמַלְכוּת עַל יָם עַרפַּלִּי.

שָׁם דָּרָה יַלדָּה – שְׁמָהּ לֹא תֵדַע;

קָרָאתִי לָהּ אַנַּבֶּל-לִי.

מַשָּׂא-לֵב אַחֵר מִלְּבַד אַהֲבָה

לֹא הָיָה גַם לָהּ וְגַם לִי.

 

יֶלֶד הָיִיתִי, וְהִיא יַלְדָּה

בַּמַּלְכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי;

אַך יָדַעְנוּ אָהוֹב מִּכֹּל אוֹהֲבִים –

אֲנִי וְאַנַּבֶּל-לִי

וְרָאוּנוּ שַׂרפֵי הַמָּרוֹם בְּקִנאָה,

וְזָעוֹם זָעֲמוּ לָהּ וְלִי.

[הפסקאות הפותחות של אנבל לי, בתרגום זאב ז'בוטינסקי]

 

לסיום, הרגשנו הכרח לחפש שיר שבו ז'בוטינסקי עמד באתגר ובנוסחה שהציב פו, ובייחוד רצינו שיר על אהובה שמתה. לא מצאנו, ואם אתם ואתן, קוראינו, מכירים אחד כזה, נשמח אם תעדכנו אותנו בתגובות. אבל כן מצאנו שיר שכתב ז'בוטינסקי ב-1902 והושם בפיה של שארלוט קורדה. חובבי היסטוריה צרפתית בטח זוכרים שקורדה היא המתנקשת שרצחה את הפוליטיקאי ז'אן-פול מארה, מהקולות הקיצוניים ביותר במהפכה הצרפתית ותומך נלהב בהוצאות להורג בגליוטינה של "אויבי המהפכה". בשירו של ז'בוטינסקי כותבת קורדה על רגעיה האחרונים ומסבירה מדוע התנקשה במארה. את השיר כתב ז'בוטינסקי ברוסית ותרגם חנניה רייכמן. הוא מוצג בשלמותו בפרויקט בן-יהודה:

 

הַבֹּקֶר אוֹר. עֵת לַעֲצוֹר בָּעֵט –

וְיִתָּכֵן, בִּכְלָל הִגִּיעָה עֵת:

צֵל בֶּן-אָדָם חָלַף עַל יַד הַצֹּהַר.

שָׁלוֹם, אָחִי, וּזְכוֹר אֶת הָאָחוֹת.

בְּעוֹד שָׁעָה, בַּדֶּרֶךְ מִן הַסֹּהַר,

שׁוּב אֶזְכָּרְךָ – וְאָז מִבְּלִי רְעֹד

אֶפְגוֹשׁ בִּצְחוֹק גַּרְדֹּם וּמַאֲכֶלֶת.

שָׁלוֹם.

    שֶׁלְּךָ,

      שַׁרְלוֹֽטָה הָאֻמְלֶלֵת.

[הפסקה המסיימת של השיר שַׁרלוֹֽטָה הָאֻמְלֶלֶת, תרגום חנניה רייכמן]

 

לקריאה נוספת

דן מירון, הגביש הממקד: פרקים על זאב ז'בוטינסקי המספר והמשורר, הוצאת מוסד ביאליק (2011)

"אם המנזרים" נגד "מגדל בבל" במלחמת העולם השנייה

מנזר מונטה קסינו, שכונה "אם המנזרים" בהיותו הראשון שהוקם במערב אירופה, נמצא במיקום אסטרטגי ביותר. הגבעה שהוא שוכן עליה שולטת על הדרך מצפון איטליה לרומא. בחודשים ינואר עד מאי 1944 התחוללו במקום קרבות עזים, בהם נטלו חלק חיילים מעשרות לאומים שונים במדי בעלות הברית, ומולם חיילים גרמנים, אוסטרים ואיטלקים. המערכה הסתיימה עם נסיגת הגרמנים, לאחר הבקעת "קו גוסטב", בסוף מאי 1944.

חיילים פולנים בהריסות מנזר מונטה קסינו. צילום: Melchior Wańkowicz

מנזר מונטה קסינו, שהוקם במאה ה6 לסה"נ, הוא העתיק במנזרי מערב אירופה. המנזר הוקם על ידי בנדיקטוס (ברוך) מנורסיה, מייסד מסדר הבנדיקטינים הקרוי על שמו, והוא גם קבור שם לצד אחותו הנזירה סכולסטיקה. התקנון שקבע בנדיקטוס שימש כאב טיפוס למסדרים אחרים, מה שהביא לכינוי של מונטה קסינו: "אם המנזרים".

במשך השנים הצטברו במנזר אוצרות אמנות רבים. במהלך מלחמת העולם השנייה הועברו אליו למשמרת גם יצירות רבות מהמוזיאון בנאפולי. הגרמנים ארגנו העברה של חלק מיצירות האמנות לקריית הוטיקן, וכן למנזרים נוספים באיטליה. מבצע פינוי היצירות עורר מחלוקות בין קציני הכוח הגרמני שהיה אחראי לשינוע, למשל בשאלה לאן לפנות אותן ומי יהיו המלווים. זאת בעיקר בשל הכוונה להעביר חלק מהיצירות אל מי שעל שמו נקראה הדיביזיה שלהם. כי על אזור מונטה קסינו שלטה דיביזיית הרמן גרינג, שהיה ידוע לשמצה במנהגו "לאמץ" יצירות אמנות גזולות מהאזורים שנכבשו.

בין כתבי היד העבריים בקטלוג הספריה הלאומית ניתן למצוא סריקה של כתב יד מעניין השמור כיום במנזר מונטה קסינו. זהו פלימפססט, כתב יד שנכתב על גבי כתב יד קדום יותר. במקרה שלנו זהו ספר תהילים לטיני, שנכתב על כתב יד עברי מהמאה ה13 של הלכות הרי"ף למסכת עירובין.

במלחמת העולם השנייה נפגע המנזר בהפצצה אווירית של בעלות הברית, לאחר כישלון התקפות רבות מן הקרקע שבהן ניסו בעלות הברית לכובשו מידי הגרמנים ששלטו באזור. ההפצצה בוצעה בלחץ דעת הקהל, בעיקר בארצות הברית, וזאת למרות המודעות לחשיבותו בעולם הנוצרי ולניסיונות של הוטיקן למנוע את הרס המנזר. עד היום ניטש ויכוח בין החוקרים האם היו לגרמנים עמדות בתחומי המנזר – למרות שאין חולק על כך שמחוץ לחומות ובחסותן היו עמדות תצפית ומקלעים גרמניות.

לאחר המלחמה שוקם המנזר, והוחזרו אליו רוב אוצרות האמנות והתרבות שפונו במלחמה.

המערכה על מונטה קסינו גבתה מחיר דמים נורא: מעל 54,000 הרוגים לכוחות בעלות הברית, וכ20,000 הרוגים למדינות הציר. על המהלכים האסטרטגיים, השיקולים הטקטיים וההחלטות הצבאיות של הצדדים הלוחמים התפרסמו מחקרים רבים. אני רוצה להתמקד בהיבט האישי והאנושי, שהיתה לו השפעה רבה על מהלך המערכה.

כוחות בעלות הברית שהשתתפו בקרבות במונטה קסינו כללו אנשים ממדינות שונות ובני לאומים רבים: אמריקנים – כולל יפנים אזרחי ארה"ב, בריטים- אנגלים, אוסטרלים, ניו זילנדים (כולל מאורים), כוחות הודיים – כולל פנג'אבים וגורקה (אנשי הרים מנפאל). בחיל המשלוח הצרפתי היו, לצד חיילים צרפתיים (אירופאים) גם חיילים מרוקנים, אלג'ירים, ותוניסאים. לצידם לחמו פולנים, מתנדבים איטלקיים, מתנדבים מצ'כוסלובקיה, מברית המועצות והארצות הבלטיות השונות, וחיילים ברזילאים. וכמובן – חיילים יהודים, בין אם בצבא אנדרס הפולני, בצבא הבריטי או חיילים מארה"ב.

"הניו-זילנדים הגבוהים והגרמיים, שהגיעו מן הקצה השני של העולם, תרמו עכשיו את מבטאם הבולט לבליל הלשונות שהתבטא בצעקות ובקללות. אחד מקציניהם תיאר את כניסתו לעולם הרב-לאומי של הארמיה החמישית:

'כשנסענו במעלה כביש מס' 6, כמעט דורדרנו לתעלה על ידי נהגים כושים-אמריקאים. שוטר צבאי הודי הזהיר אותנו לבל נבזבז זמן בפינה של סאן ויטורה, שמעליה עקפנו גדוד אלג'ירי עם קצינים צרפתים. חלפנו על פני שדה של רגימנט בריטי, כמה מאות חיילי חי"ר אמריקאים שעבדו בדרך, והגענו למפקדת הקורפוס מאחורי שני גנרלים ברזילאים. בחדר הראשון שמעתי להפתעתי שיפנים השתלטו על הטירה'." (מונטה קאסינו, עמ' 143-144)

נראה שהקצין המדובר הוא גנרל-מיור סר הווארד קיפנברגר, שתיאור דומה מופיע בספרו האוטוביוגרפי "בריגדיר הרגלים". בספר הוא מסביר שה"יפנים" הם חיילים אמריקנים ממוצא יפני…

יאן אייבנשוץ היה יהודי ששירת בצבא הפולני של אנדרס, ב"דיוויזיה השלישית של רובאי הקרפטים". תיאוריו מאפשרים הצצה אל חיי החיילים ותחושותיהם במלחמה על הדרך לרומא:

"במשך החודשים הראשונים גיליתי שהמאפיין את היחידות שלנו הוא מאמץ פיסי ועייפות, החששות מסכנות היוו רק מרכיב משני. לחשוב שרושם זה קיבלתי תוך כדי שירותי בארמיה השמינית הבריטית המודרנית, שיחידתנו היוותה חלק ממנה ושלרשותה עמדו כמויות עצומות של שירותים ואמצעי תחבורה. למרות זאת, בקו החזית הצטרכנו כמעט תמיד להגיע ליעדנו ברגל, בצעדנו בשבילים קשים למעבר, תוך נשיאת חימוש כבד." ("שביתי פלוגת צנחנים גרמנים", עמ' 112).

וכך אייבנשוץ מתאר את ההגעה למונטה קאסינו, מתוך הפרק נסיעה אל הגהינום:

"הנה אנחנו בזירת מונטה קסינו מול עמדת מפתח של קו ההגנה הגרמני שנקרא גוסטב. כאן בנובמבר 1943, הצליחו הגרמנים לעצור את המתקפה של הארמיה החמישית האמריקנית ואחר כך בזה אחר זה את המתקפות של האנגלים, הניו-זילנדים, ההודים, יחידות דרום-אפריקניות, צרפתיות (שכללו אלג'יראים, מרוקנים ואיטלקים) תוך גרימת אבידות כבדות באנשים וציוד. לכל אלה לא הועילו ההפצצות הכבדות של מאות מפציצים, שהפכו את המנזר הבנדקטיני המפורסם שעל ההר לעיי חורבות.

עכשיו הגיע תורנו לתקוף את מונטה קסינו.

ההתקרבות לקו החזית החלה ב-27 באפריל – יום אביב נאה-הדור. טיפסנו ברגל בשביל תלול, שגם ג'יפים יכלו לעבור בו, עד לנקודה מסוימת. השביל הוביל אל גבעה שהיתה ממוקמת בין המנזר לבין פסגת הר קאירו שגובהו היה מעל 1,500 מטר ושממנה שלטו הגרמנים על כל הסביבה ודרכי הגישה. העצים שגדלו כאן נהפכו כבר לשלדים שחורים ערומים, אך האדמה כולה היתה מכוסה במרבדים של פרגים אדומים, קשה לתאר ניגוד גדול יותר". (עמ' 113)
יאן אייבנשוץ וחבריו נשארו במונטה קסינו עד חודש מאי 1944, עד כיבוש המנזר.

"בלילה של ה-17במאי הכל היה מוכן להלום בגרמנים ולהכריעם…

זמן קצר לפני עלות השחר קיבלנו פקודה לתפוש את המנזר, שהיה מצדו השני של העמק. היה עלינו לתפוס עמדות היערכות חדשות… רק בסביבות 10 בבוקר הבחנו בתנועה ליד חורבות המנזר. זמן קצר לאחר מכן ראינו את הדגל הלבן אדום מתנוסס מעליו. השמענו קריאות הקלה ושמחה.

זה קרה ב-18 במאי, יום הולדתי ה-24.

…במאמץ משותף של הארמיות החמישית והשמינית נפרץ לבסוף 'קו גוסטב' והגרמנים מצאו את עצמם בנסיגה.

שבועיים מאוחר יותר ב-4 ביוני 1944 נכנסו כוחות בעלות הברית לרומא ושחררו את העיר מהגרמנים" (שם, עמ' 114-115).

כ-1000 חיילים פולנים קבורים בבית הקברות במונטה קסינו, ובין המצבות כ-20 מעוטרות במגן דוד.

\היה גם חייל פולני אחד, יוצא דופן, שזכה על חלקו בקרב בצל"ש והעלאה בדרגה מטוראי לרב"ט. וויטק – דוב חום סורי שנקנה כקמע יחידתי, ובהמשך גויס באופן רשמי לפלוגת אספקת הארטילריה הפולנית ה-22 בצבא אנדרס. וויטק הדוב חיקה את חבריו ליחידה, ובגלל כוחו הרב הרים לבדו ארגז תחמושת לתותחים שנדרשו 4 חיילים לשאתו. בקרב במונטה קסינו הצטיין וויטק בסחיבת התחמושת תחת אש, בכמות הרבה של פגזים שהעביר ובמהירות בה סיפק אותם, ולכן זכה בצל"ש ובהעלאה בדרגה. וויטק הונצח בתג היחידה, ובמאי 2019 נחנך פסל שלו באיטליה, בכיכר בעיירה מונטה קסינו.

איוריו של חייל הבריגדה היהודית יהודה הררי בספרון "סביב אירופה על חוד העפרון" משקפים גם הם את הקשיים שחוו הלוחמים בקרבות לפריצת הדרך לרומא.

גוט שפייט = מאוחר מדי!
העברת ציוד בעזרת פרד

קרב מונטה קסינו הוביל גם לכתיבת אחת מהיצירות הקנוניות של המדע הבדיוני המודרני. וולטר מייקל מילר הבן שירת במלחמת העולם השניה בחיל האוויר האמריקני, כתותחן מוטס. הוא השתתף בהפצצת מנזר מונטה קסינו, וסיפר שחוויה זו השפיעה על כל חייו ויצירתו. "הימנון ללייבוביץ", הדיסטופיה זוכת פרס ״הוגו״ שפרסם בשנת 1959, נחשבת בעיני רבים כאחת היצירות המכוננות של ספרות ספקולטיבית העוסקת בעולם לאחר קטסטרופה או אירוע אפוקליפטי. זהו הספר היחיד שפרסם בחייו (לצד סיפורים קצרים) ובו מתואר עולם לאחר שואה גרעינית, שבו הנזירים הקתוליים הם משמרי הידע וערכי התרבות של האנושות.

מורשת הקרב של המערכה על מונטה קסינו נמשכת עד ימינו. לדוגמה – להקת המטאל השבדית Sabaton, ששיריה עוסקים בהיסטוריה צבאית מתקופות שונות, קראה לשיר על הקרב במונטה קסינו Union (השיר נמצא באלבום " The Art Of War.". בקליפ הרשמי ובפרק על ניתוח הקרב אפשר לראות צילומים וקטעי סרטים מהמערכה):

Mile after mile our march carries on
No army may stop our approach
Fight side by side
Many nations unite
At the shadow of Monte Cassino
We fight and die together
As we head for the valley of death
Destiny calls
We'll not surrender or fail

To arms!
Under one banner
As a unit we stand and united we fall
As one! Fighting together
Bringing the end to the slaughter
Winds are changing
head on north

 

וזו אכן הנקודה העיקרית שמתבלטת – בכל זיכרונות הלוחמים במערכה, ובכל הניתוחים הצבאיים – שיתוף הפעולה בין חיילים מכל קצות העולם. יחידות מצבאות עם תורות קרב שונות, שפות זרות זו לזו ואפילו מסורות של יחסי קצינים/חוגרים מנוגדות בתכלית. אבל המטרה המשותפת של הכנעת האויב הנאצי גישרה על הפערים, והביאה לניצחון במערכה על מונטה קסינו ועל פתיחת הדרך לרומא.

מקורות וכותרים לקריאה נוספת:

• 990025922960205171 פלימפססט הלכות הרי"ף ממונטה קסינו
• אייבנשוץ, יאן: "שביתי פלוגת צנחנים גרמנים". בתוך: "עדות", 13: 112-119, 1996
• בן אריה, כתריאל. מערכת קסינו. תל אביב: אוניברסיטת תל אביב – פקולטה למדעי הרוח – בית הספר להיסטוריה, 1978
• הפגוד, דוד. מונטה קאסינו. תל אביב: מערכות, תשנ"א
• הררי, יהודה. סביב אירופה על חוד העפרון (מיומנו המצוייר של חייל ארצישראלי). בריסל: דפוס החיל, תש"ו
• מג'דלני, פרד. קאסינו : דיוקנה של מערכה. ישראל: מערכות, תשנ"א
• מג'דלני, פרד. הפטרול / המנזר. ישראל: מערכות, תשכ"ב
• מילר, וולטר מ, הבן. הימנון ללייבוביץ. תל אביב: אודיסאה, 2003
• קיפנברגר, הוורד. בריגדיר הרגלים . תל אביב: מערכות, תשכ"ד.

• Military Washington: Center of .Cassino to the Alps . Ernest F. Fisher,. History, United States Army 1977
• Blumenson, Martin. Bloody River : prelude to the battle of Cassino. London: Allen & Unwin, 1970..

הרומן שגרם לפרוץ מלחמת האזרחים האמריקנית

בפרק הזה של פודקאסט "הספרנים" נעסוק בעבדות כפי שהיא מתבטאת בספרות ובתרבות האמריקנית. נדבר על מה שעומד מאחורי הפסלים והאנדרטאות שמנציחים את ראשי הקונפדרציה בדרום, פסלים שבשנים האחרונות מנופצים פיזית ואידיאולוגית, וננסה להבין האם המלחמה שהחלה לפני יותר ממאה ושישים שנים באמת הסתיימה סופית

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורחת: ד"ר יעל שטרנהל

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

עריכה: חן מלול

כשהנשיא האמריקני אברהם לינקולן פגש במהלך מלחמת האזרחים את מחברת הספר "אוהל הדוד תום", הארייט ביצ'ר סטואו, הוא אמר לנוכחים במקום "זאת האישה הקטנה שהחלה את המלחמה הגדולה". ואכן, לספר שנכתב בשנת 1852, תשע שנים לפני פרוץ מלחמת האזרחים האמריקנית, הייתה השפעה עצומה על הלך הרוח נגד העבדות ונגד בעלי האחוזות במדינות הדרום. "אוהל הדוד תום" נמכר במיליוני עותקים והפך במחצית השנייה של המאה התשע-עשרה לספר הנמכר ביותר בארצות-הברית אחרי התנ"ך.

שמונים וארבע שנים לאחר-מכן ראה אור ספר אחר שהצליח לעשות בדיוק את ההפך – להעלות על נס את המורשת הדרומית. עלילתו משקפת את נקודת המבט של מדינות הקונפדרציה שדגלו בעבדות, ומציגה את העבדים כמי שמשרתים באהבה ובשמחה את אדוניהם הלבנים. בשנת 1939 עובד הספר של מרגרט מיצ'ל ליצירה קולנועית הנושאת את שמו, "חלף עם הרוח", סרט שנחשב למצליח ולרווחי ביותר בכל הזמנים.

מאז מלחמת האזרחים נכתבו מאות ואולי אלפי ספרים שלקחו את הקוראים לרובע העבדים של וירג'יניה, לשדות הכותנה של דרום קרוליינה ואל המאבקים הפוליטיים על זכויות השחורים. היצירות הללו ממשיכות לקרוע ולפלג את החברה האמריקנית.

בפרק הזה של הסכת "הספרנים" נעסוק בעבדות כפי שהיא מתבטאת בספרות ובתרבות האמריקנית. נדבר על מה שעומד מאחורי הפסלים והאנדרטאות שמנציחים את ראשי הקונפדרציה בדרום, פסלים שבשנים האחרונות מנופצים פיזית ואידיאולוגית. ננסה להבין האם המלחמה שהחלה לפני יותר ממאה ושישים שנים באמת הסתיימה. האורחת שלנו היא ד"ר יעל שטרנהל מהחוג להיסטוריה והתוכנית ללימודים אמריקניים באוניברסיטת תל-אביב.

בואי נתחיל ב"אוהל הדוד תום". כשהספר הזה נכתב בתחילת שנות החמישים של המאה התשע-עשרה כבר קיימות תנועות מחאה נגד העבדות. קיימת כבר המחתרת שמסייעת לעבדים לברוח למדינות חופשיות. ובכל זאת הספר הזה מייצר סחף אדיר בדעת הקהל. מה יש בספר שהוא כל כך השפיע על הקוראים?

"אני חושבת שהספר כשלעצמו השפיע אבל הספר גם התחבר וענה על הצרכים של ציבור גדול שהלך ופיתח התנגדות לעבדות – גם לנוכח האירועים ההיסטוריים עצמם. מהאופן שבו העבדות הולכת ומתחזקת, והופכת לכוח בלתי ניתן לעצירה. הספר דיבר גם לציבור שלא חי במדינות עבדות, אבל לא בהכרח האמין בשיוויון זכויות או שהיה לו עניין הומניטרי או מוסרי בגורלם של שחורים אמריקנים. אבל בכל זאת לציבור הזה לא היה נעים עם המשטר הברוטלי, הדרקוני והמזוויע הזה שקיים בתוך ארצות-הברית והוא חלק מהמערכת הכלכלית שלה. אז הארייט ביצ'ר סטואו התחברה לזרמים תת-קרקעיים עמוקים שמתחילים לגעוש בשנים הללו".

נזכיר רק בקצרה את העלילה. הספר מספר את קורות חייו האומללים של עבד מסור ונאמן, איש מאוד טוב שעובר מסוחר לסוחר. חלקים מהבעלים שלו הם אפילו אנשים טובים. אבל בסוף הוא מגיע לחוואי אלים במיוחד ושם הוא גם מוצא את מותו. ובספר המחברת פורטת על הנימים הנוצריים. יש המון טקסטים שממש מתכתבים עם הברית הישנה והברית החדשה.

"נכון. ארצות הברית נמצאת בשנים הללו בעיצומה של מהפכה דתית שמתחילה כבר בתחילת המאה, אבל היא בשיא העוצמה באמצע המאה התשע-עשרה. זאת בדיוק התקופה שהארייט ביצ'ר סטואו מפרסמת את הספר שלה. זאת מהפכה שבה האמריקנים הופכים להיות הרבה יותר דתיים, אבל זאת לא דתיות מהסוג שאנחנו מזהים היום. זאת דתיות שיש לה אלמנט של רפורמה ושל שוויון ואמונה בסיסית שכל נשמות בני האדם הן שוות ולכולן יש מקום בפני האל. זה נשמע לא אינטואיטיבי כי אנחנו רגילים לדת ככוח ריאקציונרי. באמצע המאה התשע-עשרה זה היה הפוך. דת היא כוח שמאלני – כוח שמעודד את החברה האמריקנית להיות שוויונית יותר, מקבלת יותר גם את מי שלא נמצא במיינסטרים, בעמדה המאוד פריבילגית של לבנות ומעמד גבוה וחיים אמריקנים נוחים".

ובכל זאת, כשפורצת מלחמת האזרחים – מרבית הסיבות הן לאו דווקא סיבות מוסריות, דתיות, מצפוניות. בסופו של דבר יש עניינים עסקיים.

"מלחמת האזרחים לא פרצה בגלל סיבות של פערים כלכליים או אינטרסים כלכליים סותרים בין הצפון לדרום. כאן אנחנו שוב חוזרים לסטואו ולמה לספר שלה יש כל כך הרבה עוצמה. מלחמת האזרחים פרצה על שאלה אחת והיא "האם העבדות האמריקנית תמשיך להתרחב ממדינות הדרום למדינות המערב ותהפוך להיות לגיטימית וחוקית בכל חלקי ארצות-הברית?". על הרקע הזה ארצות-הברית מתפרקת. היא לא מתפרקת על השאלה האם תהיה עבדות בדרום קרוליינה. התשובה על השאלה הזאת היא כמובן כן. היא מתפרקת על השאלה האם תהיה עבדות בניו-מקסיקו, או בקולורדו – באותם שטחי ענק במערב ארצות-הברית שבשנים הללו עדיין אינם מיושבים על-ידי לבנים וארצות-הברית רק מארגנת ומכינה אותם להתיישבות. והמאבק בין צפונים לדרומיים הוא על השאלה האם אפשר יהיה להחזיק עבדים גם בניו-מקסיקו? האם אפשר יהיה להחזיק עבדים גם בוויסקונסין?".

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן

גן הילדים שהפך למפקדת המוסד במרוקו

יהודית גלילי הגיעה בשנת 1954 למרוקו, במסגרת שליחות של הסוכנות היהודית | היא הקימה גן ילדים, אולפן ורשת של קשרים עם יהודי קזבלנקה | יום אחד היא גילתה קבוצת גברים זרים בווילה בה היה הגן, והופתעה לגלות: הם מדברים עברית | כך גויסה יהודית ל"מסגרת", המחתרת היהודית במרוקו | בבוקר גננת, בערב סוכנת - זה סיפור אמיתי, לא סרט ריגול

הגננת יהודית יחזקאלי גלילי (משמאל) בחגיגות חג החנוכה בגן הילדים העברי הראשון, קזבלנקה, מרוקו.

דמיינו לעצמכם את הסיטואציה הבאה: אתם נשלחים לארץ זרה, מתבקשים לפתוח גן ילדים עברי לילדי הקהילה היהודית, ובוקר אחד מגלים שהגן שפתחתם – הפך לבסיס אימונים של המוסד ונפתח בו סניף של המחתרת היהודית. נשמע כמו סיפור מסרט אקשן? אולי, אבל מדובר בסיפור אמיתי לגמרי, וזה למעשה רק קצה הקרחון. את מה שהצנזורה אישרה לפרסם, סיפרה הגיבורה של הסיפור: ממש לקראת סוף שנת 2022 התפרסם לראשונה ספרה של יהודית יחזקאלי (גלילי), "שליחות גורלית", ובו היא מספרת על החוויות הבלתי־יאמנו שעברה במרוקו.

בשנת 1954 נשלחה יהודית גלילי למרוקו מטעם מחלקת התרבות והחינוך של הסוכנות היהודית. המשימה שלה הייתה פשוטה: להקים גן ילדים ישראלי־עברי במרוקו וללמד עברית באולפן. באותה תקופה עבדה גלילי בתור מורה במעברת הרטוב אותה עזרה להקים, ויום אחד, בעודה ממתינה לרכבת שתחזיר אותה לביתה בירושלים, סיפר לה אחד מחבריה שבסוכנות מחפשים מורים לשליחות במרוקו. יהודית, שכדי להבין איפה נמצאת קזבלנקה הייתה צריכה לפתוח אטלס, לא נרתעה – ובעידוד חבריה החליטה לקחת על עצמה את המשימה. לאחר שעברה את הראיונות ואת כל מסלול הקבלה, מצאה את עצמה בתפקיד רשמי במרוקו בשנת 1954, והיא רק בת 24.

גלילי, ילדית 1930, נולדה בטבריה וגדלה בנשר. בנעוריה השתתפה בפעילות הנוער העובד והלומד וכן הייתה בגדנ"ע. בטרם נשלחה למרוקו, הספיקה להשתתף בהכשרת מ"כים של הפלמ"ח, לחמה במבצעים ונפצעה בקרב על חיפה. במאי 1948 הצטרפה לחטיבת הראל ועסקה בליווי והדרכת שיירות.

יהודית גלילי (לימים יחזקאלי) מתאמנת בנשק באימוני הפלמ"ח.

 

אימוני חברי הפלמ"ח בחציית מקווה מים.יהודית גלילי יחזקאלי יושבת על כתף של אחד מהאנשים

המשימה: להקים גן ילדים ציוני במרוקו

משימתה של יהודית, לפחות בהתחלה, הייתה תמצית העשייה הציונית בחו"ל באותה תקופה: לעניין ולקרב לארץ את יהודי מרוקו, בני המעמד הבינוני והעליון, שהתרחקו מהרעיון הציוני וממדינת ישראל. יהדות מרוקו הייתה הגדולה בקהילות היהודיות בארצות האסלאם. היהודים המשכילים והאמידים נהגו לשלוח את ילדיהם למוסדות חינוך צרפתיים ולא לבתי ספר ציוניים כמו אליאנס ומוסדות דומים לו. חלק גדול מאוכלוסייה זו, שהיה לה ריכוז גדול מאוד בקזבלנקה (לשם נשלחה יהודית) כלל לא שקל את רעיון העלייה למדינת ישראל. באותה תקופה מרוקו עדיין הייתה "מדינת חסות" לא עצמאית, תחת "פרוטקטורט" של המשטר הצרפתי הקולוניאלי – שעמד להסתיים. למרות מספר אירועים אלימים (כמו הפוגרומים בערים אוג'דה וג'ראדה שארעו אחרי הכרזת העצמאות הישראלית) היו יהודי מרוקו במצב נוח יחסית תחת המשטר הצרפתי, אולם מדינת ישראל ידעה שלא לעולם חוסן – ושלחה שליחים לקרב את יהודי מרוקו לרעיון הציוני, לכל מקרה שלא יהיה.

בשנה הראשונה של שליחותה עמלה יהודית על הקמת גן ילדים עברי בקזבלנקה, ולצדו אולפן ללימוד עברית. בגן לימדו עברית וזו הייתה השפה בה התנהלו הלימודים, שנוהלו על-ידי יהודית והסייעת ציפורה, יהודיה מקומית שדיברה עברית. הגן פעל באותה מתכונת בה פעלו הגנים העבריים בארץ ולפי אותה תוכנית לימודים. הילדים הגיעו לגן בהסעות מיוחדות והציוד נתרם על ידי גופים ציוניים במדינת ישראל ועל ידי הג'וינט. הגן הוקם בווילה יוקרתית ברובע הצרפתי בקזבלנקה והותקנו בו מגורים עבור יהודית, שתוך כדי עבודה יצרה קשרים עם הורי הילדים בקהילה המקומית, אשר בעתיד יוכחו כמועילים מאוד. לימים, חלק מההורים ששלחו את ילדיהם ללמוד בגן – גויסו בעצמם ל"מסגרת" – המחתרת היהודית במרוקו. כבר בשנת 1954 נשלחו נציגים של שירות הבטחון הישראלי למרוקו, ובראשם אל"מ שלמה חביליו, כדי להעריך את מצב היהודים במדינה. מרוקו חתרה לעבר עצמאות, והיהודים – שמעמדם השתפר בתקופת הקולוניאליזם הצרפתי – היו צריכים להיערך מחדש לשינוי המתקרב. למעשה, גם שליחותה המקורית של יהודית גלילי הייתה ברקע הדברים, שכן עידוד עלייה היה אחת הדרכים הרשמיות של ישראל להתמודד עם המצב.

תמונת מחזור של גן הילדים בחג הפורים, יהודית גלילי-יחזקאלי (שורה שנייה ראשונה מימין), נשר.

לאחר שנה של עבודה, יצאה יהודית לחופשה קצרה. כשחזרה, המצב במדינה החמיר מאוד. כבר לפני כן הסולטאן מוחמד החמישי הוגלה, הייתה הפיכה במצרים וכל האזור הפך לא יציב. מדינת ישראל העריכה כי מרוקו תצטרף לקו האנטי־ישראלי שהנהיגו מדינות ערב, ונוצר חשש לחיי קרוב ל-200,000 יהודי מרוקו שעוד נותרו במדינה. המוסד האיץ את הקמת "המסגרת", המחתרת היהודית במרוקו, ותאים שונים של הארגון החלו להיפתח בחשאי במדינה. אחד מהם נפתח ממש בתוך גן הילדים שהקימה יהודית גלילי. ה-16 בנובמבר 1955, יום חזרתו של מלך מרוקו לארצו, היה נקודת מפנה עבור יהודית. המחתרת באותה תקופה עסקה במציאת כיסוי, היטמעות בין שליחי הסוכנות להם היה "הכשר" רשמי להיות במדינה, וגיוס מקומיים לשורותיה. כך, כאשר חזרה יהודית מהחופשה הקצרה אליה יצאה, גילתה כי הגן השוכן בווילה – גויס לצרכים אחרים.

המלך מוחמד החמישי ובנו מולאי חסן בשובם מהגלות במדגסקר מובל ברכב ובליווי פרשים, רחובות קזבלנקה, מרוקו. צילום: יהודית גלילי

יהודית גלילי, כינוי המחתרת: "נורה"

"כאשר עליתי בגרם המדרגות לחדרי, שמעתי קולות מוזרים שבקעו מהקומה השנייה (…). חשבתי להסתלק במהירות, אך הצלילים שהגיעו לאוזני היו צלילי השפה העברית. נרגעתי. נדהמתי לגלות שם אנשים בלתי-מוכרים, ואני חושבת שהם נבהלו יותר ממני… הם היו אמורים להיות שליחים 'סודיים' במידור מוחלט, הגיעו בהתגנבות יחידים למרוקו ואיש אינו יודע על קיומם כאן, ופתאום הם מתגלים ביחד לפני ישראלית אלמונית…". כך שחזרה יהודית גלילי בזכרונותיה את המפגש הראשון עם אנשי המחתרת היהודית במרוקו. שלמה יחזקאלי, מנהיג התא ולימים בעלה של יהודית, היה הראשון שהתעשת, הזמין אותה לשבת והחל בתחקיר לאחר שהציג את עצמו בקצרה. "עניתי על כל השאלות כמו ילדה טובה, ולבסוף פקעה סבלנותי. בטון כועס שאינו משתמע לשתי פנים פתחתי ושאלתי, מה החקירות האלה? מי אתם? באיזו רשות נכנסתם לגן? אני גרה כאן וזה הגן שלי!", כתבה יהודית על אותה פגישה. לאחר הבעת העמדה ההחלטית הזו המתח נשבר, ובסופה מצאה את עצמה יהודית מגויסת למחתרת היהודית במרוקו. היא הסכימה להצטרף על אף שכלל לא ידעה במה מדובר, אחרי שגילתה שחברי המחתרת יודעים עליה הכל בלי שתצטרך להגיד אף מילה.

ילדה נותנת תרומת לקופסה הכחולה של קרן קימת לישראל, גן הילדים העברי, קזבלנקה, מרוקו. במרכז הגננת יהודית יחזקאלי גלילי. ילדי הגן מחופשים בחג פורים.

כבר באותה פגישה אליה יהודית התפרצה ללא כוונת תחילה, החליטו אנשי "המסגרת" לקבע את משכנם במבנה גן הילדים בקזבלנקה. כך הפך גן הילדים למפקדה זמנית של המחתרת היהודית במרוקו. מרתף הגן הוכשר והוכן להפוך להיות סליק הנשק הראשון של ההתארגנות היהודית, ובהמשך הוא שימש גם מקום אימונים, אזור פירוק והרכבה של כלי נשק ואמצעי לחימה, וכן כמקום פגישות חשאיות בו הושבעו מגויסים חדשים. אנשי המוסד התחזו לשליחי סוכנות, וכך הפך הגוף הציוני המוכר למעורב עמוקות בפעילות המוסד. יהודית, בתור שליחה "עם תעודות", הפכה לנכס עבור המחתרת. תפקידה בתור גננת אפשר לה להיות בקשר עם מקומיים – מהורי הילדים בגן ועד לתלמידים באולפן, להקשיב לשיחות של אחרים ולהבין הלך רוח, והכי חשוב – למצוא מגויסים פוטנציאליים. יהודית למדה לכתוב בדיו סמוי ולהכין סליקים לנשק, אומנה בשיטות שונות של איסוף חומרים ומידע, ואף קיבלה כינוי מחתרת – "נורה". מלבד המיומנויות שצוינו, יהודית שימשה גם כבלדרית וקשרית בין קבוצות שונות, ולבסוף – גם החלה לזייף דרכונים ליהודים שרצו לברוח ממרוקו.

הגננת יהודית יחזקאלי גלילי וילדי הגן העברי הראשון מחופשים בחג פורים, קזבלנקה, מרוקו

גן ילדים ומפקדת המחתרת היהודית

איך זה עבד בפועל? לדוגמה, כרמלה, יונה ובתם אורלי – שני אנשי מוסד ובתם – הגיעו למרוקו בכיסוי של שליחי הסוכנות והשתקעו בקזבלנקה. הבת אורלי נקלטה בגן של יהודית, מה שסיפק כיסוי מושלם לשיחות בין יהודית לבין הזוג. בבקרים, כשהביאה כרמלה את בתה לגן, הייתה משאירה אצל יהודית חבילות ומכתבים מסווגים, אותם יהודית העבירה הלאה בתור הבלדרית. יונה היה סגנו של שלמה יחזקאלי, מפקד המסגרת, והתעסק בקליטת נשק, הסלקתו ואימונים בשימוש בו. כמו כן היה מומחה ביצירת מעטפות כפולות בעלות תוכן מוסתר. בעת שהיה מגיע לגן עסק ביצירת סליקים שונים בתוך שטח הווילה, למשל בעציץ הגדול בקדמת הווילה בו יצר חלל מוסתר והחביא בו ידיעות. הסליקים שימשו להצפנת הודעות והחבאת נשק. במקביל, הפכה יהודית למרגלת בפני עצמה: כל שיחה עם הורי הגן הפכה למקור מידע שהועבר לאנשי המסגרת. בין תלמידות האולפן היו נערות ונשים שעבדו במשרדים ממשלתיים או אצל פקידים בכירים במוסדות שונים, וגם הן לעתים גויסו לאיסוף מידע. הגן שימש כמוקד לשליחת רכוש של משפחות יהודיות שלא יכלו לקחת אותו איתן, הייתה בו רשת אלחוט בין מרוקו וצרפת, חוליות שלא ידעו אחת על השנייה התאמנו בו, ולבסוף – גם אזורים שונים בתוכו ננעלו ונפתחו רק למשמע הסיסמה הנכונה. חשוב גם לזכור שלאורך כל הפעילות הזו, הגן המשיך לפעול כרגיל.

סיפור אהבה. שלמה יחזקאלי, מפקד "המסגרת" ורעייתו יהודית גלילי אותה גייס למחתרת, בכיתת לימוד שיעורי עברית וחשבון, קזבלנקה, מרוקו

בתחילת חודש יוני 1956 התקבלה החלטה בקרב השלטונות במרוקו לצמצם את הפעילות הציונית במדינה. עד לסגירתו הסופית המשיך גן הילדים של יהודית גלילי לפעול בתפוסה מלאה ולשמש מרכז פעילות של "המסגרת". לאחר סגירתו עברה המחתרת היהודית לפעול באזורים אחרים וממקומות שונים. יהודית גלילי לא עזבה את מרוקו, אלא המשיכה בעבודתה במחנה העולים "מזאגאן" ליד קזבלנקה, עד שנאלצה לעזוב. לאחר מכן המשיכה גם ממרסיי בעבודה מחתרתית למען יהדות מרוקו.

המשיכה בפעילות גם לאחר שגורשה מהמדינה. יהודית יחזקאלי גלילי מקלידה במכונת כתיבה הכנת רשימת עולים בלתי ליגאליים ממרוקו לישראל, מרסיי, צרפת

לימים התחתנה עם שלמה יחזקאלי, מפקד "המסגרת" במרוקו שאותו פגשה לראשונה באותו יום גורלי. יחד הם המשיכו לעסוק בפעילות בטחונית, מודיעינית וציבורית ישראלית בפריז, בין השנים 1964-1960. בהמשך התגוררו גם באפריקה בתפקיד רשמי, ולבסוף חזרו לארץ. יהודית עסקה בחינוך, הוראה וכתיבה, ובמקביל לפעילותה החינוכית עסקה בציור, פיסול, כתיבת ספרים ויצירת סרטים. היא פרסמה תשעה ספרים, עשרות כתבות ותערוכות, וגם שלושה סרטים. לאורך חייה זכתה בפרסים רבים, ויחד עם שלמה גלילי הביאה שלושה ילדים לעולם והקימה משפחה בישראל. ספרה האחרון, "שליחות גורלית", מספר על שליחותה במרוקו ושימש כמקור לכתבה זו. הספר זמין לקריאה באינטרנט.

כמו בסרט ריגול. יהודית גלילי יחזקאלי (מימין) עם שלמה יחזקאלי בבית קפה, קזבלנקה, מרוקו

 

התמונות בכתבה הן חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינות במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל.