תעלומת חייל הוורמכט היהודי

יומן שנמסר לארכיון העם היהודי של הספרייה הלאומית חושף שצעיר בשם וולטר דיר, בן לאם יהודייה ולאב נוצרי, גויס לצבא נאמניו של היטלר כגרמני ארי כדי ללחום בחזית המזרח

וולטר דיר (משמאל) וחברים מהוורמאכט בבית חולים צבאי לאחר פציעתו במלחמת העולם השנייה, ינואר 1945

רוברט דיר נולד ב-1880 להורים קתולים מהעיר מילהויזן שבמרכז גרמניה. כך מתחיל סיפורה המיוחד של משפחת דיר (Dirr). בגיל 17 גויס רוברט לצבא הגרמני וטיפס בסולם הדרגות, ואף קיבל דרגות קצונה ב-1904. במקביל, הוא החל לשמש כשוליה בתחום הבנייה, התקדם במקצועו האזרחי ועבד כאדריכל במיץ, בירת חבל לורן, היום בתחום צרפת. בשנת 1907 פגש רוברט את פרידה רוטשילד, בת למשפחה יהודית דתית בת 12 ילדים מיונקרת (Jünkerath) שבאזור הריין. למרות שם המשפחה המשותף אין קשר למשפחת הבנקאים הנודעת.

ההורים – רוברט דיר ופרידה לבית רוטשילד, בזמן מלחמת העולם הראשונה

הוריה של פרידה התקשו לקבל את היחסים המתהווים בין השניים, וכשרצו להתארס הציבה בפניהם האם אתגר: היא הציעה שייפרדו למשך שנה תמימה שבה לא יקיימו כל קשר כדי לבחון את עומק אהבתם. אם לאחר שנה עדיין ירצו להינשא זה לזה ייאותו ההורים לתת את הסכמתם. במהלך שנת 1908 שבה נפרדו בני הזוג כתב רוברט יומן. הוא מילא יותר מ-250 עמודים שבהם סיפר לפרידה על שגרת יומו וביטא את מחשבותיו. בין היתר כתב לה:

"בזכות אהבתי אלייך וביטחוני בך אני יכול להתגבר בשמחה על הכל".

בסיום השנה הוא כרך את היומן בעטיפת עור והגיש אותו לאהובתו. בהקדשה כתב:

"עלייך לחוש איך בכל הווייתי, בכל טיפה מדמי ובכל פעימה של לבי, חייתי אך למענך … רק פעם אחת יכול אדם לאהוב באמת ובאמונה ולהקדיש את עצמו למישהו".

השניים נישאו ב-1909 או ב-1910, ונולדו להם שתי בנות – מרים קרולין וארגונה – ובן זקונים בשם וולטר יוליוס הרמן סטפן שנולד ב-1923. וולטר, שגויס לוורמכט במהלך מלחמת העולם השנייה, שמר את אוסף המכתבים, היומנים, הצילומים והמסמכים המתעדים את ההיסטוריה המשפחתית, ובהמשך העביר אותם לקרוב משפחה מצד האם. כל החומרים, לרבות היומן והמכתבים, נמסרו לאחרונה לארכיון המרכזי לתולדות העם היהודי של הספרייה הלאומית.

הארכיון המשפחתי בעת איסופו. צילמה: פראנצי אהמר

ביומנים ובמכתבים שכתבה פרידה בין השנים 1915-1945 נותרו מעט רמזים היכולים להסביר את נסיבותיה של הקריירה הצבאית הקצרה של וולטר כחייל גרמני. מתברר שנישואיהם המאושרים של פרידה ורוברט לא נמשכו זמן רב, למרות הניסיונות שבהם עמדה אהבתם בראשית הדרך. במשבר הכלכלי שפרץ בגרמניה ב-1923 בעקבות מלחמת העולם הראשונה נאלץ רוברט למכור את הבית שרכש עבור המשפחה, והקשיים הכלכליים הובילו גם למשבר בזוגיות.

פרידה תיארה ביומנה את רגשותיה במהלך אותו משבר, אך בהשוואה למה שהייתה צפויה לעבור בהמשך, תקופה זו נראית כאידיליה.

מיד לאחר מינויו של אדולף היטלר לקנצלר גרמניה ב-1933 הוכרחו הזוגות המעורבים להתגרש. הגזרה לא פסחה על רוברט ופרידה ובני הזוג התגרשו, אך באמצעות קשריו עם הכנסייה הקתולית הצליח רוברט להעביר את המשפחה אל מעבר לגבול הגרמני, לדוכסות העצמאית של לוקסמבורג.

לוקסמבורג נותרה ניטרלית אחרי הפלישה הגרמנית לפולין, אך במאי 1940 נפלה קרבן לתוקפנות הגרמנית כשהכוחות הגרמנים חצו את הגבול. מתוך 35 אלף היהודים שהיו בלוקסמבורג, רובם פליטים מגרמניה, שרדו רק מאות.

בשלב הזה הופך הסיפור למיוחד ומרתק מאוד: בלוקסמבורג הצליח רוברט לרשום את המשפחה כקתולית, וכך למרות שהם מעולם לא התחבאו, ועל אף שם נעוריה היהודי המובהק של פרידה, הם הצליחו להיטמע היטב בקהילה של גרמנים גולים. מכתבים אחדים שקיבלו ממכריהם מעידים כי הם לא ידעו דבר על שורשיה היהודיים של המשפחה. לנוכח הגורל שהיה צפוי ליהודים שמצאו מקלט בלוקסמבורג, הכיסוי שארגן רוברט דיר למשפחתו התברר כהצלה ממוות בטוח.

בין המכתבים השמורים בארכיון העם היהודי בולט מכתב ששלח מפקד המשטרה הגרמנית בלוקסמבורג ב-26.11.1944 לוולטר, אז בן 21. בלי שמץ של מושג באשר לשורשיה היהודיים של המשפחה הביע המפקד את דאגתו בעקבות החלטתה של המשפחה להישאר בלוקסמבורג למרות התקדמותן של בעלות הברית. לפני שסיים באיחולים להצלחתה של המולדת המשותפת לו ולוולטר הוא הזהיר אותו מפני הזעם שיפנה העם הלוקסמבורגי כלפי גרמנים הנאמנים לרייך שנותרו בקרבם.

העדויות הללו, המתועדות ביומן המיוחד, עדיין מותירות את התעלומה הגדולה: למה גויס וולטר דיר לוורמכט? הסבר אפשרי הוא שמוצאו פשוט נשמט מעיניהם של הפקידים שגייסו אותו.

במסמכים הצבאיים של וולטר הוא רשום כקתולי למרות ששם נעוריה של אמו – רוטשילד – מופיע כעבור שורות אחדות, בצורה די בולטת.

ה-'חוגר' של וולטר דיר בווהרמאכט. הדת מוצגת כ-קתולי'. האמא עם שם יהודי אופייני – רוטשילד

וולטר גויס בינואר 1944 ונלחם בשורות הצבא הגרמני, אך נפצע ברגלו מכדור רובה וכך בילה את המשך המלחמה בבית חולים שדה עד שחזר לחיק אמו ואחיותיו לאחר חודשיים בלבד בחזית.

על אף שאמו לא ניזוקה בגופה במהלך המלחמה, הרי שפרידה רוטשילד הייתה לאדם אחר. עצביה קרסו תחת המאמץ להסתיר את זהותה ובשל חרדתה לבנה. מאישה פתוחה ובוטחת בעצמה שאהבה ליהנות מהחיים היא הפכה לאם רכושנית ותלותית. היא אמרה לילדיה כי לא יתחתנו ובמשך כל חייהם החזיקה אותם קרוב אליה מחשש לאבדם. הילדים מילאו אחר ציפיותיה וארגונה (הבת האמצעית) חיה לצד אמהּ עד לפטירתה.

ככל הידוע לנו – וולטר, שבשלב מאוחר יחסית בחייו גילה כי הוא למעשה יהודי, המשיך להתגורר בגרמניה וככל הנראה במשך השנים הוא יצר קשר עם בני משפחה מצד אימו שהתגוררו בחיפה.

 

הסיפור התפרסם לראשונה בכתב העת "סגולה"

ומשה היכה על סלע – השיר שחיבר בין השואה, התקומה וחג הפסח

שיר הילדים האהוב שחיבר המשורר דוד קמזון בכלל נועד להיות מניפסט מחורז שהסביר לדור הצעיר את גודל השעה. חודשים ספורים לפני ההצבעה המכרעת באו"ם על גורל היהודים בארץ ישראל, הצליח המשל שנכתב בשיר "הפלא ופלא" לחבר בין זוועות השואה ובין ההתרגשות לקראת המאורעות הגדולים שיגיעו בקרוב. אבל השיר, שהפך לחלק בלתי נפרד מן ההגדה הקיבוצית, כלל גם בית שאף אחד לא רצה לשיר או לדקלם

משה מכה בסלע. ציורו של חרארד הוט, 1728

כעשר שנים לאחר שעלה לארץ, חזר יעקב דוד קמזון לבקר את הוריו בליטא. השנה הייתה 1938 ובידיו היה מכשיר נדיר לתקופתו – מצלמה. הוא חש שניתנה לו הזדמנות חד פעמית להנציח את הקהילה שממנה צמח. מאתיים תמונות צילם קמזון במסעו ברחבי מזרח אירופה ודבר קיומן הגיע להיסטוריון האגדי, שמעון דובנוב שישב בעיירה קייזרואלד שליד ריגה (לטביה). ההיסטוריון שיגר בקשה לראות את התמונות וקמזון מיהר לפוגשו בביתו. דובנוב הסתכל בתמונות ואמר: "רוחות רעות משתוללות כעת בעולם. מי יודע אם לא ימחו כל זאת מעל פני האדמה".

עם המסר המזעזע הזה חזר קמזון ארצה ובמזוודתו צילומיו, שמהר מאוד היו לתיעוד דרמטי של עולם שחרב. יעברו עוד עשרים שנה והאוצר שבידיו ייצא כספר – "יהדות ליטא – תמונות וציונים". את הסיפור הזה על השליחות ההיסטורית שעמס על גבו, כתב בהקדמה לספרו.

שער הספר "יהדות ליטא" (הוצאת מרכז הרב קוק תשי"ט 1959)

כאן, אם תרצו, טמון הסבר לפשרו של "ומשה היכה על סלע". מכאן מקורו של הדחף לכתוב שירים על השואה והתחיה. קמזון, שהרבה לכתוב לילדים, ראה גם בכתיבת שיריו שליחות. איך מחבר שירו של קמזון בין פסח, יום הזיכרון לשואה ולגבורה וחגיגות העצמאות? זהו סיפורו של השיר:

הפלא ופלא – מניפסט בחרוזים

וּמֹשֶׁה הִכָּה עַל צוּר
בַּמַּטֶּה הִכָּה עַל סֶלַע (סֶלַע)
בַּמַּטֶּה הִכָּה עַל סֶלַע
וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם (מַיִם)

הַפְלֵא וָפֶלֶא
אָמֵן סֶלָה

וּמֹשֶׁה הֵבִיא גְּדִי
וַיֵּנִיקֵהוּ דְּבַשׁ מִסֶּלַע (סֶלַע)
וַיְהִי קוֹלוֹ כַּמַּעְיָן
זַךְ וְצָלוּל כַּמַּיִם (מַיִם)

הַפְלֵא וָפֶלֶא
אָמֵן סֶלָה

וְקַרְנָיִים צָמְחוּ לַגְּדִי
קַרְנֵי צוּר, וְקַרְנֵי סֶלַע (סֶלַע)
וּזְאֵבִים שִׁבְעִים נָגַח בָּן
וְעָבַר בָּאֵשׁ בְּמַיִם (מַיִם)

הַפְלֵא וָפֶלֶא
אָמֵן סֶלָה.

("הפלא ופלא". מילים: יעקב דוד קמזון, לחן: ידידיה אדמון)

יעקב דוד קמזון היה משורר וסופר יליד ליטא שגדל בגרמניה. הוא עלה ארצה ב-1926, וחי מרבית חייו בירושלים, עד מותו ב-1980. קמזון כתב שירים רבים למבוגרים ולילדים, המפורסמים שבהם הם "אל המעין" (בא גדי קטן) והשיר הזה, "הפלא ופלא", המוכר גם על פי מילותיו הראשונות: "ומשה היכה על סלע".

יעקב דוד קמזון. צילום: צלם לא ידוע, ישראל, שנות ה-30‪‪
מתוך: אוסף התצלומים של מכון גנזים

"הפלא ופלא" התפרסם בשבועון "דבר לילדים" ב-3 באפריל 1947. היה זה שנתיים לאחר סיום מלחמת העולם השנייה וכחצי שנה לפני החלטת האו"ם על הקמת המדינה. דרך דפי "דבר לילדים", דיבר המשורר אל ילדי בית ישראל החיים בארץ, במחשבה שצריך לספר להם מה קרה באירופה החרבה לטעת בהם אהבת הארץ וידיעת הארץ ואולי אף לחזק רוחם לקראת המאורעות הגדולים שיגיעו בקרוב.

מילים ותוים של השיר, על ארבעת בתיו, כפי שפורסם בדבר לילדים 3.4.1947, ערב פסח תש"ז. הצילום מתוך אתר זמרשת.

קמזון כתב בעצם שיעור בהיסטוריה. "הפלא ופלא", הוא שיר שליחות. שיר "מטעם", שיר חינוכי למהדרין, עם הַסְמָלָה ברורה. גיבור השיר, הגדי, זה אנחנו, עם ישראל, ושבעים הזאבים התוקפים אותו, הם כמובן שונאינו ברחבי העולם ובמרחבי ההיסטוריה. והנה הגדי גובר על כולם.

הבית הראשון הוא הסיפור התנ"כי על משה המכה בסלע ומוציא מים לבני ישראל הצמאים ולבהמתם: "וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם" (במדבר כ', י"א). בבית השני מפליג המשורר בדמיונו אל המדרש (שמות רבה) המספר אגדה על משה המציל גדי ומשקהו מסלע. לא, לא מים, אלא דבש. הקשר בין הבית הראשון והשני ברור. הסלע. גם הדבש מהסלע מקורו במקורות. "ויניקהו דבש מסלע" "ויניקהו דבש מסלע" (מופיע בדברים ל"ב, י"ג, ובמסכת סוטה). בבית השלישי הגדי כבר גיבור של ממש, מצמח קרניים. כאן מערבב קמזון עוד כמה מקורות, הסיפור נזכר במדרש אסתר רבה (פרשה י, פסקה י"א) ובעוד מקורות. האמת היא שבמדרש הזה אין גדי אלא כבשה, אך שירנו החל עם גדי, וכבשה הרבה פחות אטרקטיבית, לפעמים היא אפילו סמל לפחד וחיל, וייתכן שבשל כך המיר קמזון את הכבשה בגדי.

מי העלים את הבית הרביעי בשיר ולמה?

אבל בכך לא מסתיים שירו עמוס הסמליות של קמזון. הפתעה. יש לשיר גם בית רביעי. בית שנעלם במרבית פרסומי מילות השיר ובמרבית הביצועים המוקלטים:

וְהִנֵּה עוֹד גַּם כַּיּוֹם
אֶל יְשִׁימוֹן, אֶל צוּר, אֶל סֶלַע (סֶלַע)
הַגְּדִי אָרוֹךְ קַרְנַיִם
יַעֲלֶה מֵאֵשׁ, מִמַּיִם (מַיִם)

יַעֲלֶה שׁוֹתֵת דָּם
גְּדִי עוֹלָם חַי וְקַיָים (קיָים)
הַפְלֵא וָפֶלֶא

לאורך השנים הוקלט השיר עשרות פעמים. באתר "זמרשת" מופיעים 13 ביצועים, אף לא אחד מהם כולל את הבית הרביעי. מילות השיר פורסמו מאות פעמים, בשירונים ובספרים (למשל באוסף הענק של אפי נצר) ברובם נעדר הבית הרביעי. מדוע? ׂאנסה להביא הסבר.

תשובה אחת יכולה להיות פשוטה, השיר היה ארוך מדי והבית האחרון קוצץ על מנת להתאימו לטקסים, לשיעורים, לפעולות התנועה ולשירה בציבור בחדר האוכל. זו אכן תשובה פשוטה. אבל פשוטה מדי. יש לנו שירים רבים אחרים, שהם ארוכים במקורם ונמחקו להם כמה בתים, אבל לא היו אלו הבתים האחרונים. (דוגמה קטנה, בגליל בתל-חי, דוגמאות גדולות, האינטרנציונאל, התקוה, ירושלים של זהב ועוד ועוד ועוד). האם היה משהו דווקא בבית הזה שהביא לנטישתו?

 

ההסבר השני, שאפשר לדלותו גם מתוך מילות הבית הרביעי, הוא שהשמטת הבית הרביעי הייתה כיוון שהוא נתפס כחינוכי מדי, הַכְרָזָתִי מדי, הַצְהָרָתִי מדי. הבית האחרון מנוסח כמעט כנאום או מניפסט מחורז. הוא מסביר את המשל שהובא לאורך שלושה בתים, ו"מאכיל" את השומעים בכפית. וזה היה יותר מדי אפילו לזמרים, לפוליטרוקים ולמדריכי התנועה, והבית נזנח ונעלם.

הבית הרביעי נותן תחושה שהמשורר החליט להפוך את השיעור בהיסטוריה לשיעור באקטואליה, ולהסביר את הרלוונטיות של המסר ההיסטורי לימיו – ימי שלהי המנדט, פסע מההחלטה ההיסטורית של כ"ט בנובמבר. ובכן ילדים, רצה קמזון להבהיר לקוראיו הצעירים, זה איננו רק שיעור בהיסטוריה, אלא משהו שקורה ממש בזמננו ולנו : "והנה עוד גם כיום", הוא מבהיר בבית הרביעי, הגנוז. בבית זה, הגדי עולה, ולא במקרה נעשה כאן שימוש במילה משורש ע.ל.י – רמז לעליה לארץ. לאן עולה הגדי? "אל ישימון", ארצנו הרחוקה והמדברית, אך הארץ היא גם "צור" וגם "סלע". ומאין הגיע הגדי אחרי כל תלאותיו? "שותת דם" עלה הגדי שברח "מאש ומים", השואה והתקומה, אלו שני האירועים שעוטפים את השיר הזה. האחד שלא מכבר הסתיים בדרמה נוראה, השני שכבר נשמעו פעמיו מתדפקים על דלתנו בתקווה גדולה.

ערכנו לשיר הילדים הפשוט והחביב הזה מסע ניצחון, שהחל בתמונות פרידה מדכאת מיהדות ליטא, והסתיים – לא בלי להותיר חללים בדרך – בהגדה ישראלית, חלוצית, קיבוצית, עברית, מודרנית וגאה.

התווים והשיר. ארכיון ידידיה אדמון

למרות הדידקטיות הברורה שבו, ואולי בזכותה, השיר "הפלא ופלא" זכה להצלחה עצומה. תנועות נוער קלטו אותו באהבה, הזמרים העממיים שרו אותו, המקהלות והמעבדים האמנותיים הכניסו אותו לרפרטואר שלהן. "הפלא ופלא" גם ואומץ לסדר הקיבוצי, הן בגלל אזכור משה, (שבהגדה המקורית לא נזכר כלל), והן כהדהוד לגדי שבפיוט חד גדיא המושר בארמית הבלתי מובנת. מבנה "שירת המענה" שלו התאים מאד לפעולות התנועה, לטיולים, לקומזיצים. הוא זכה לביצועים רבים, והוא חוזר ומושר עד ימינו. הפלא ופלא.
***
בהכנת הטור נעזרתי בעבודת המאסטר של שרה חפרי-אפלל – "שיר הזמר הישראלי משוחח עם המקרא", תשנ"ה 1995.

****
עוד סיפורים מרתקים מאחורי אוצר הזמר העברי, נמצאים באתרו של עפר גביש, חוקר זמר ומנחה אירועי שירה וטיולים מזמרים בארץ ובעולם.

שיר הדיכאון של שייקספיר

אפילו המחזאי והמשורר החשוב ביותר בבריטניה, לא היה חסין לביקורת. מה גרם לשייקספיר לחוש מדוכא ומושפל, ולמה בחר במבנה שירי מסובך כדי לספר לנו מה עובר עליו? הכירו את התפקיד המפתיע של הסונטה, ואיך אפשר לספר דווקא באמצעותה את הסיפורים הכי מסעירים

דף השער של הפרסום הראשון של שירי שייקספיר, 1640

ויליאם שייקספיר, מחזאי, במאי ושחקן, מדוכדך ומודאג. רק לפני שנים אחדות עזב את העיירה הקטנה שבה נולד, סטרטפורד שליד נהר אבון, והגיע אל עיר הבירה. שם, בלונדון, זכה עד כה להצלחה אמנותית, ואפילו הקים תיאטרון, שבו הוא מעלה את מחזותיו.

אבל לאחרונה קשה לו, רע ומר.

קודם כול, כי נאלץ לסגור את התיאטרון שלו. הוא לא היחיד: כל המקומות הציבוריים בלונדון הצטוו לנעול את שעריהם בפני הקהל. מגפת הדֶּבֶר משתוללת בעיר, וכבר קטלה את חייהם של עשרות אלפים. זאת לא ההתפרצות הראשונה של המגיפה, בפעם הקודמת שזה קרה היה ויליאם רק בן שנה. המלכה אליזבת נטשה את הבירה, ביחד עם כל אנשי החצר שלה, עברה לגור בטירת וינדזור, והציבה בלונדון עמוד תלייה, שנועד למנוע את נהירתם של האזרחים פשוטים מהעיר. בנוסף, ציוותה המלכה להמית את כל חתולי הרחוב, כי חשבה שכך אפשר יהיה להתגבר על המגיפה. איש לא ידע שהחולדות ששרצו ברחובות הן אלה שנשאו עליהן את המחלה והעבירו אותה ממקום למקום. דווקא החתולים יכלו להועיל, אילו רק אִפשרו להם לטרוף את החולדות.

והנה פרצה שוב מגיפה, ושייקספיר נאלץ לחפש לעצמו עיסוק אחר, ובעיקר – מקורות מימון חלופיים שבאמצעותם יוכל לכלכל את אשתו וילדיו שנותרו בסטרטפורד. נראה כי באותה תקופה זנח לזמן מה את כתיבתם של המחזות, פנה לכתיבה לירית ולשירים נרטיביים.

דיוקן שנדוס, דיוקן אפשרי של שייקספיר שצויר בין 1600 ל-1610. מוצג בגלריית הדיוקנאות הלאומית בלונדון

לא רק בעיות פרנסה מטרידות את ויליאם. מעיבים עליו גם הדברים הקשים שכתב עליו רוברט גרין, מחזאי שמבוגר ממנו במעט. על ערש דווי טרח גרין לכתוב ביקורת נוקבת ביותר על ויליאם שייקספיר. אמנם בשמו לא נקב, אבל ציטט שורה מתוך המחזה "הנרי השישי" שכתב שייקספיר, וזאת כדי שקוראיו יבינו למי כיוון.

גרין כינה את שייקספיר, המחזאי היריב, "עורב יומרני שמתקשט בנוצות לא לו", ומתח עליו ביקורת, שכן מדובר לדעתו בסך הכול בשחקן שמתיימר לכתוב מחזות, אף על פי שהוא נטול השכלה. אכן, שייקספיר מעולם לא למד באוניברסיטה. הוא הגיע ללונדון כארבע שנים לפני שרוברט גרין מתח עליו את ביקורתו הקטלנית, וכבר הספיק לכתוב ולהפיק כמה ממחזותיו. יש הסבורים כי אחת הדמויות שיצר, פלסטף גדול הגוף והרברבן, שמופיע בכמה ממחזותיו של שייקספיר, מתבססת על רוברט גרין.

גרין לא הסתפק בביקורת הקשה כלפי שייקספיר עצמו. הוא הפנה את דבריו אל שלושה מחזאים־עמיתים והפציר בהם להתרחק משייקספיר, שנוהג "לגנוב" רעיונות מכותבים אחרים. אכן, ידוע ששייקספיר שאב רעיונות ממקורות רבים, כמו רבים וטובים לפניו ואחריו (על כך כתב המשורר ט”ס אליוט: "משוררים לא בשלים – מחקים; משוררים בשלים – גונבים; משוררים גרועים – משחיתים; משוררים טובים משנים, או לפחות משפרים"). שייקספיר שאב השראה מכותבים כמו צ’וסר, או פּלוּטַרכוֹס, וגם מאירועים היסטוריים, אבל כתיבתו העשירה והעמיקה כל רעיון שעיבד.

את עלבונו ואת המצוקה שחש הביע שייקספיר, כדרכו, בסונטה.

סונטה היא שיר לירי שכתוב במבנה נוקשה: ארבע עשרה שורות, עם חריזה ומשקל קבועים. בסונטות נהג לכתוב בגוף ראשון על רגשותיו ועל עולמו הפנימי. דווקא המבנה הנוקשה והמאתגר מאפשר לכותבים מוכשרים להביע את עולמם הפנימי וצפונות נפשם הכמוסות: שלד חזק ששומר על רגשות עזים.

הסונטות של שייקספיר התפרסמו לראשונה בספר ב־1609. בימי חייו של שייקספיר לא זכו הסונטות לתהילה מיוחדת. הן הודפסו שוב רק ב־1640, במהדורה מקוצרת. ב־1789 הודפסו שוב הסונטות, והפעם כמו במהדורה המקורית, שכללה את כל השירים.

הסונטות עוררו עניין רב בקרב המשוררים הרומנטיים, וורדסוורת' וקיטס, והשפיעו על כתיבתם. הפופולריות שלהן גברה במאה התשע־עשרה, ועד מהרה תפסו מקום נכבד בקנון הספרותי האנגלי. עד היום הן מהאהודות ואהובות ביותר בשפה האנגלית.

בסונטה 29 (כאן בתרגומי) מבכה המשורר את חייו ומביע את מר לבו, אך לקראת סופה מצליח בכל זאת למצוא משמעות ונקודת אור בחייו:

בְּיוֹם שֶׁל יִסּוּרִים וְשֶׁל כְּלִמָּה,
בִּבְדִידוּתי אֲנִי קוֹרֵא לָאֵל,
אַךְ הוּא חֵרֵשׁ: בִּכְיִי אֵינוֹ נִשְׁמָע,
אַבִּיט בְּגוֹרָלִי וַאֲקַלֵּל.
כְּמוֹ מִי שֶׁמְּעֻשָּׁר רַק בְּתִקְוָה,
רוֹצֶה לִדְמוֹת לְאִישׁ רֵעִים, רוֹצֶה
אֶת כִּשְׁרוֹנוֹ, כִּי אֵין בִּי עוֹד חֶדְוָה,
מִמָּה שֶׁיֵּשׁ לִי – כְּלָל לֹא מְרֻצֶּה.
אַךְ אִם מִתּוֹךְ שִׂנְאָה עַצְמִית אֲנִי
חוֹשֵׁב פִּתְאוֹם עָלֶיךָ, מְאֻשָּׁר,
כְּמוֹ בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר עֶפְרוֹנִי –
בְּשַׁעֲרֵי שָׁמַיִם אֲנִי שָׁר.
כִּי בְּאַהֲבָתִי אֲנִי רַב־עֵרֶךְ,
עָשִׁיר וּבַר מַזָּל מִכָּל בֶּן־מֶלֶךְ.

לא קשה להניח כי תחושתו של הדובר בסונטה, שלפיה עובר עליו "יוֹם שֶׁל יִסּוּרִים וְשֶׁל כְּלִמָּה", כמו גם הבדידות שהוא מתאר, נובעות מאותה מצוקה כלכלית ומהביקורת הפרועה שספג מרוברט גרין.

מוזר, מפעים, ואפילו משעשע, לקרוא את הדברים שכתב לפני יותר מארבע מאות שנים גדול היוצרים בתרבות המערב, גאון שכתיבתו ממשיכה עד היום להיחשב דגולה, משמעותית ומרתקת. מדהימות הקנאה במכריו ושאיפתו להצטיין כמוהם, לזכות בכישורים החברתיים ובכישרונות האחרים שיש להם, ולו אין, לכאורה. המשורר מבכה את עוניו: הוא "מְּעֻשָּׁר רַק בְּתִקְוָה", שהרי מקור הפרנסה שלו נגזל ממנו, ואין לו מושג מתי ואם בכלל יוכל לשוב ולהפעיל את התיאטרון שלו.

נקודת המפנה בשיר מגיעה כשהמשורר נזכר בבן שיחו ומסביר שרק קיומו מסב לו אושר ואפילו תחושה שבזכותו הוא בעצם עשיר יותר "מִכָּל בֶּן־מֶלֶךְ". אפילו בהתקף של "שִׂנְאָה עַצְמִית", הוא מצליח להיזכר באושרו, בזכות האהבה שמכפרת על הייסורים וגוברת עליהם.

שלושה חודשים אחרי שגרין כתב את דברי הביקורת שלו על שייקספיר, פרסם המו"ל שלו התנצלות פומבית. אף על פי שגרין לא ציין בביקורתו במפורש את שמו של שייקספיר, החליט המו"ל לציין בהקדמה לספר שהוציא לאור כי: "מוטב היה אילו נמנע גרין מההשמצות", והסביר שהוא עצמו נוכח בכישרונו האמנותי של המושמץ, בנועם הליכותיו וביושרה שלו.

כיום אין איש זוכר את רוברט גרין. האיש היה מן הסתם נעלם לחלוטין מהתודעה הציבורית, אלמלא תקף את שייקספיר, והביא לכך שהמשורר הנציח את כאבו בסונטה שלפנינו.

שייקספיר הפנה את הסונטות שכתב בדיבור בגוף ראשון אל שני נמענים: בסונטות הראשונות – אל גבר צעיר ויפה תואר, ובחלקו האחרון של מחזור השירים – אל אישה כהת עור ושיער.

הסונטה הזו של שייקספיר לא עמדה בחלל ריק: כשקוראים ברצף את מכלול הסונטות של שייקספיר, אפשר להבחין בסיפור ההולך ונרקם כמו ברקע: המשורר הולך ומתאהב בגבר שאליו הוא מפנה את השירים, ומתעוררים בו שלל הרגשות: קנאה, מפח נפש, התלהבות, תקוות נואשות.

זהותו של האהוב בסונטות של שייקספיר, שאהבתו היא נחמתו היחידה של הכותב, אינה ידועה בוודאות. יש הסבורים כי מדובר בוויליאם הרברט, הרוזן מפֶּמְבְּרוֹק, שהוריו העשירים שכרו את שירותיו של שייקספיר (והוא הרי נזקק לכסף!) כדי שיכתוב סונטות שישכנעו את בנם לשאת אישה ולהוליד יורש לרכושם הרב. אכן, השירים הראשונים במחזור מפצירים בגבר הצעיר, יפה התואר, להוליד בן כדי לשמר את יופיו.

חלקו האחרון של מחזור הסונטות מוקדש לאישה כהת־עור ושיער, שהדובר נכנע לפיתוייה, אך לאחר מימושם מתמלא בסלידה ואפילו בכעס.

מחזור הסונטות המלא של שייקספיר תורגם בישראל פעמים רבות: ש. שלום (1943), אפרים ברוידא (1977), עמנואל גינזבורג (1985), שמעון זנדבנק (1992), בן־ציון בן־משה (2000), אריה סתיו (2000), אבי הסנר וגַיִל הראבן (2011), זיוה שמיר (2011) ויעקב אוסטרוב (2017), והוא כנראה אחד מספרי השירה השלמים המתורגמים ביותר לעברית. את הגרסה המתורגמת שלי טרם פרסמתי במלואה, אם כי כמה מהשירים כבר עלו בבלוג "סופרת ספרים". כמו כן התפרסם אחד מהם (סונטה 66) במוסף הספרותי של עיתון הארץ ואחד – (סונטה 20) בגיליון מספר 22 של כתב העת הספרותי הו!

כשתרגמתי את רצף הסונטות (תוך הקפדה יתרה על שמירת המשקל והחריזה, ולא רק על התוכן), חשבתי על כך שכשם שאצל שייקספיר נגלה לעין סיפור, אפשר לכתוב גם רצף של סונטות שבו יקבל הסיפור מקום מרכזי יותר. כך למשל עשה אלכסנדר פושקין ברומן־בסונטות שכתב, ייבגני אונייגין, שראה אור לראשונה ב־1825. מפעים להיווכח שעד היום, כמעט מאתיים שנה אחרי שבא לעולם, הספר עדיין קיים בתודעה: לאחרונה הועלה על בימת תיאטרון גשר עיבוד של ייבגני אונייגין, מתורגם לעברית בידי יואל נץ. קיים ליצירה תרגום מוקדם יותר, של אברהם שלונסקי.

ידוע לי רק על עוד שני רומנים־בסונטות דומים שנכתבו עד כה: The Golden Gate, ספרו הראשון של הסופר ההודי ויקרם סת', שראה אור לראשונה ב־1986, ומקום אחר ועיר זרה של מאיה ערד, שראה אור לראשונה ב־2003.

בשנה האחרונה נשביתי גם אני בקסמן של סונטות ככלי עלילתי, וכתבתי בעזרתן את ספרי "מה קרה להגר באילת?"

עלילתו של הספר מתחילה ב־1969, על חוף ימה של אילת, והיא מסתיימת שם כעבור שלושים שנה. במרכזו של הסיפור צעירה בת עשרים, שהתגייסה לצבא כדי לנוס ולהתרחק מאביה האלים ומאמה הנרקיסיסטית המרוכזת בעצמה, ואינה מגינה על הגר ועל אחותה הקטנה. הגר משרתת כפקידה בבסיס של חיל האוויר. האם הגר תמצא את מקומה, כשתתרחק ממשפחתה? מה צופן לה העתיד?

הסיפור מלווה אותה לאורך השנים, חוצה אתה את הים התיכון – בשלב מסוים היא עוברת לגור בלונדון – עובר אתה, הרחק מביתה בחולון, את מלחמת יום כיפור, ובוחן את חייה ואת התוצאות הרות הגורל של מה שקרה לה ברגע מסוים, במהלך שירותה הצבאי, בחוף הים של אילת. הרומן מלווה דמויות נוספות, ביניהן את זאת של פיטר, שנולד בצ'כוסלובקיה ונשא את השם פטר, אבל כשהיה ילד קטן נאלץ להיפרד מהוריו ולנוס ללונדון, שם מצא מקלט מפני הנאצים. מה הלקח שפיטר לקח אתו לחיים מתוך המצוקה והניתוק מהוריו שאתם נאלץ להתמודד בגיל רך? האם הכאב ההוא יהפוך אותו לאדם מר נפש, או להפך – לדמות מיטיבה ורגישה?

בחרתי לכתוב את מה קרה להגר באילת? דווקא כך, בתוך מסגרת תובענית כל כך של סונטות מחורזות, שמשקלן קבוע ומוגדר, כי זה אִפשר לי להתמודד עם סיפור חייה הלא־קל, בלשון המעטה, של הגר. דומני שהמוזיקליות המתנגנת של הטקסט עוזרת גם לקוראים. לפער בין התוכן לצלילים יש תפקיד חשוב וכמעט בלתי נמנע. הסונטה מגינה עלינו, ומאפשרת לנו לקרוא על הגר, להזדהות אתה, לחוס עליה, ולחוש, בסופו של דבר, שיש בעולמנו גם חסד ותקווה.

הנה דוגמה לאחת הסונטות, מספר 228, ובה תיאור של עובר ברחם אמו:

הַדְּפָנוֹת מִתְקָרְבוֹת לָעֻבָּר, הַמָּקוֹם
שֶׁהָיָה מְרֻוָּח, מִצְטַמְצֵם, מִתְהַדֵּק.
עוֹלָמוֹ עוֹד עָלוּם, הוּא מֵנִיעַ אֶת כָּל
אֵיבָרָיו, כָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר, כְּבוֹדֵק
אִם נוֹתָר לוֹ מֶרְחָב, עוֹלָמוֹ – נְהָמָה
הִמְהוּמִים, גִּרְגּוּרִים, פְּעִימוֹת שֶׁעוֹלוֹת;
הוּא הָיָה רַק נוֹזֵל, מְצִיאוּת שֶׁקָּדְמָה
לִתְחוּשׁוֹת אֲחֵרוֹת, חֲדָשׁוֹת בְּכֻלּוֹ
אוֹ אוּלַי לֹא בָּאוֹת מִתּוֹכוֹ – הֵן מַגָּע
עִם סְבִיבָה מִשְׁתַּנָּה וּקְרוֹבָה, שֶׁאֵינָהּ
יְדוּעָה וּמֻכֶּרֶת, אֲבָל הוּא מוּגָן
וַעֲדַיִן יָכוֹל לְנַסּוֹת. הוּא מוּנָע
מִצְּרָכִים עֲמֻקִּים לְהַרְגִּישׁ הִתְנַגְּדוּת
שֶׁל הַגּוּף הָאַחֵר (כָּךְ נִבְרֵאת גַּם בְּדִידוּת).

שני האתגרים: לתרגם את מכלול הסונטות של שייקספיר כאמור – תוך שמירה קפדנית על המשקל והחריזה (מה שחלק מקודמי לא תמיד עשו), ולכתוב רומן שלם שמורכב כולו מסונטות הפעימו אותי, והסבו לי הנאה רבה. אני מקווה שהיא עוברת גם לקוראים.

אחי הדוב: ובו נספר על ההשראה האמיתית לסיפורי פו הדוב של א.א. מילן

אלן אלכסנדר מילן השתמש בדמותו של בנו, בדוב הצעצוע שלו וביער הסמוך לביתם כמודל לאחד מספרי הילדים האהובים ביותר בהיסטוריה. אבל האם הילד ודובו אכן היו ההשראה האמיתית לדמויותיהם של פו וחבריו? יצאנו למסע בעקבות עברו של האיש שיצר את פו הדוב

אלן מילן יחד עם בנו, כריסטופר רובין ודובון הצעצוע המפורסם

"פו, תבטיח לי שלא תשכח אותי לעולמים. אפילו כשאני אהיה בן מאה."

פו חשב רגע קט. "בן כמה אני אהיה אז?"

"תשעים ותשע."

פו הינהן. "אני מבטיח," אמר.

עיניו של כריסטופר רובין עדין הביטו בעולם, אבל ידו גיששה עתה אחר כפתו של פו.

גם אם לא קראתם בעצמכם מעולם את הדיאלוג הזה (כי אמא שלכם הקריאה לכם אותו וזה הספיק, או שגדלתם על כוכב לכת אחר), אתם בוודאי מזהים את הדמויות. 

פו הוא כנראה דוב הצעצוע המפורסם והאהוב בעולם. אומנם הוא דובון טיפשון שאין לו הרבה מוח בקודקודו, אבל מידות ליבו מפצות על כך לחלוטין. אנחנו מכירים אותו בזכות סיפוריו הנפלאים של אלן א. מילן שיצאו לאור בבריטניה שבין שתי מלחמות העולם בשני ספרים: "פו הדב" והמשכו "הבית בקרן פו". 

כריסטופר רובין, לעומתו, היה ילד אמיתי לחלוטין. שמו המלא היה כריסטופר רובין מילן, והוא היה בנו היחיד של אלן מילן והבעלים המאושר של פו "האמיתי" – דב הצעצוע שהיה המודל לסיפורי ההרפתקאות הקסומים, מלאי הדמיון, שטווה אביו.

כריסטופר רובין הילד עם בובת "פו" המקורית

כשכריסטופר הקטן היה בן שנה, הוא קיבל במתנה את "פו" – דובון פרווה חום בעל מראה רגיל למדי. כשכריסטופר היה בן ארבע, רכשו אלן ואשתו את חוות קוצ'פורד במחוז סאסקס. זו הייתה אחוזה כפרית אנגלית טיפוסית שגבלה ביער אשדאון, יער שלימים יהיה ברור כי הוא אביו הרוחני של ביתו של פו – יער ת"ק הפרסאות (או יער מאת האקרים, לצעירים שביניכם שמכירים רק את התרגומים החדשים). 

אז הילד, הדוב והיער היו אמיתיים, ואפילו הקשר ביניהם היה אמיתי: בהיעדר חברה אחרת כמעט בסביבה הכפרית, יער אשדאון אכן היה מגרש המשחקים של כריסטופר, ודובון הפרווה אכן היה כמעט – חבר, ובכל מקרה – הלך עם הילד לכל מקום. 

כאילו כל זה לא היה מספיק כדי להפוך את כריסטופר רובין לכוכב תכנית הריאלטי הראשונה בעידן המודרני – בחר המאייר ארנסט שפארד להנציח את הדמויות האמיתיות באיוריו המקסימים לספרים. לא הייתם צריכים להגיע לחוות קוצ'פורד כדי לדעת איך כריסטופר רובין נראה (ועדיין היו כאלה שטרחו והגיעו), בעמוד הראשון של הספר יכולתם לראות אותו גורר את הדוב המסכן כשראשו נחבט במדרגות.

ראשו של הדוב אדוארד נחבט במדרגות. איור של א. שפרד ל"פו הדוב"

כשפורסם הספר הראשון, "וויני הפו" (או בתרגומו לעברית, פשוט "פו הדוב") ההצלחה הייתה מיידית והמכירות עלו על כל התחזיות. תהילתו של פו יצאה מהר מאד מחוץ לגבולות האיים הבריטיים: הספר תורגם ליותר משלושים שפות, ביניהן אפילו לטינית. 

לעברית תורגם "פו" ארבע פעמים לפחות. הכתיבה העשירה של מילן, גם אם נכתבה בשפה ברורה לילדים, אינה קלה לתרגום. המתרגמים בחרו לתרגם מחדש בכל פעם את המונחים ושמות המקומות, וכך יש לנו יער שפעם קראו לו יער ת"ק הפרסאות, אבל הוא גם יער מאת האקרים, אלף הדונם או אלף הצעדים. 

מהתרגומים הראשונים לספרי א.א. מילן, הוצאת "מחברות לספרות". תרגום: אהרון אמיר.

ההתלהבות מדמותו של הדב חובב הדבש הייתה עצומה, ועוד לפני עידן דיסני שרכשה את הזכויות ויצרה את סדרת הסרטים האייקונית, הסיפור עובד בכל העולם למחזות, הצגות ילדים, ותסיכתי רדיו. (באתר הספרייה אפשר לשמוע את סדרת תסכיתי הרדיו בעברית שערך אוריאל אופק).

כך כריסטופר רובין, הילד עם השיער הארוך שאמו נהגה להלביש כילדה, הפך כמעט בין לילה למפורסם. דמות מוכרת בכל בית בו גדלו ילדים. 

הפקות פו הדוב בארץ: כרזה לקראת הצגת פו הדב, 1979. מתוך הארכיון העירוני, תל אביב יפו.
הפקות פו הדוב בארץ: חג היובל 50 ביום הילד, מירי גל בתפקיד כריסטוף רובין. מתוך ארכיון בית השיטה. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון בית השיטה, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל.

אבל האם הוא אכן היה ההשראה האמיתית לסיפורים? האם הקשר בינו לבין פו שאנחנו מכירים היה טכני וחיצוני גרידא או שבאמת הספרים מספרים עליו? 

כדי לענות על השאלה הזו, צריך להכיר קצת יותר לעומק שתי משפחות מילן נפרדות – זו שאלן היה בה ילד בעצמו וזו שאלן היה בה האב. 

אלן היה כבר בן שלושים כשפגש את דורותי זה סלינקור (שכונתה דפני בפי ידידיה הקרובים) ב 1912. הוא התאהב בה מיידית, ולמחרת פגישתם הראשונה, הוא ביקש את ידה. היא נענתה, והם נישאו בשנה שלאחר מכן. אבל נישואיהם לא היו מאושרים. מכרים של בני הזוג נהגו להתלוצץ על כך שאם יש דמות בספרי פו שמבוססת על דפני הרי היא איה.

כשפרצה מלחמת העולם הראשונה, אלן התנדב לצבא ונפצע בקרב על הסום. הוא לא דיבר הרבה על מה שעבר עליו בזמן שירותו, אבל חזר, כמו רבים אחרים, אדם שקט ומכונס אף יותר ממה שהיה קודם. 

אחוזת קוצ'פורד, ביתם של המילנים בסאסקס.

הם חיו בקוצ'פורד בחדרים נפרדים, זה של אלן תואר על ידי בנו כ "קטן ואפלולי" ואילו זה של דפני היה "מרווח ונאה". אלן לא היה אדם תובעני, ובבדידות הכפרית הוא הרבה לשחק גולף (בעצמו, או עם בנו. אשתו לא הצטרפה למשחק מעולם), להתבודד ולכתוב. 

הוא כן כתב עבורה, בכל עוצמת התשוקה של אהבה שאינה נענית במלואה. כי גם אם לא אהבה אותו כפי שאהב אותה בפגישתם הראשונה, היא העריצה את כתיבתו ותמכה בה. 

"ללא עידודה, ההנאה שהפיקה והצחוק שעורר בה, הוא לא היה מסוגל להמשיך. למי אכפת היה כמה עותקים מכרו בהוצאת מת'ואן?" (כריסטופר מילן, המקומות הקסומים). 

כשכריסטופר הצטרף למעגל המשפחתי, הוא הכניס משהו חדש למערכת היחסים הזו. אבל זה לא היה מספיק. בשנותיו הראשונות הוא היה נתון להשגחתה של "נאני" – האומנת היקרה שלו שאהבה אותו בכל ליבה, והוא השיב לה ככל שיכול לב פעוט להשיב אהבה כזו. את הוריו הוא פגש פעמים מעטות במהלך היום. וכך, גם אם אהב אלן את בנו, הנה לא היו לו הזדמנויות רבות לבלות איתו.

אלן מילן משחק עם בנו כריסטופר ועם "פו הדוב"

קריאה בספריו האוטוביוגרפיים של כריסטופר, מעלה תמונה של ילד בודד שאהב את ילדותו השקטה והמוגנת בקוצ'פורד, והתפעם מהיופי שהיה מוקף בו. נראה כי הוריו עשו מאמצים כלשהם להגן עליו מפני הפרסום, לפחות בשנים הראשונות, אבל כשגדל מעט וכבר לא נשמר תחת סינרה של נאני, איש לא יכול היה להגן עליו מפני נערי בית הספר "גיבס" שלעגו לתספורתו ובגדיו. ומשם רגשותיו לגבי בן דמותו הספרותי הלכו והידרדרו. 

כריסטופר מעולם לא סלח לאביו על שהפך אותו לילד ההוא, שכולם מכירים את הסיפור שלו. עיתונאים ותחקירנים רבים לא היססו לעוט על הכביסה המלוכלכת של המילנים, וכך חזר הנרטיב הזה וסופר שוב ושוב – בעיתונות, בספרים ואף בסרטים. 

אבל האמת הייתה, ככל שניתן להבינה ממרחק השנים, שפרט למעטפת החיצונית, הסיפורים לא היו באמת אודות כריסטופר ומעלליו. הם לא היו יכולים להיות. 

כריסטופר רובין ופו על "גשר כפיסי פו", איור של ארנסט שפארד לפו הדוב

לכריסטופר לא היו אחים, ואף לא היו לו כמעט חברים בני גילו איתם יכול היה לשחק ביער. סיפורי פו וחבורתו עולים על גדותיהם מרוב הערכה לעוצמתה של חברות אמת ואהבת-אחים. הם מלאים בתום ובמשחקיות שקשה לדמיין כשקוראים את תיאורי ילדותו של כריסטופר עצמו, שהיה מוקף במבוגרים והסתדר איתם הרבה יותר מאשר עם ילדים אחרים. 

אלן נדרש למקור אור אחר ממנו הוא שאב את הרעיונות לכתיבתו, מקור שיספק לו את הקסם והרוך שנגעו בקוראים רבים כל כך בכל העולם. 

"לפני שנים רבות, חי אדם, ולו שלשה בנים. כך התחלנו. כך תמיד התחילו סיפורי האגדות." 

במילים אלה פותח אלן מילן את האוטוביוגרפיה שלו, ששני שליש ממנה מוקדשים לימי ילדותו ונערותו. 

"האומנת שלנו, היא שהייתה מקריאה לנו את הסיפורים הללו, ובשעה שעשתה זאת בארי הביט בקן ושניהם הביטו באלן… בעוד רגע, בארי יהפוך לפטריה, וקן לדוב דו ראשי."

אלן גדל במשפחה שונה לחלוטין מזו שגדל בה בנו. היו לו שני אחים גדולים, קרובים זה לזה בגיל,  ויחד הם היו חבורה עליזה להפליא. הם ביימו יחד מחזות פרטיים, המציאו מעשי קונדס ששיגעו את האומנות ובאופן כללי התנהגו כמו שהיינו מצפים מחבורת אחים להתנהג. 

ילדותו של אלן הייתה כל מה שלא הייתה ילדותו של כריסטופר – רועשת וחמימה. מוקפת במגעם התמידי של אחים אוהבים, אב קרוב ואם דואגת. מלאת שמחה והרפתקאות קטנות של יום יום. 

בארי היה האח הגדול אבל את קן, האח השני, אלן אהב והעריץ בכל ליבו ונפשו. הם היו בלתי נפרדים, כילדים וגם מאוחר יותר – כנערים וכגברים צעירים. עד למותו של קן. 

"הדרך היחידה שלי לתאר אותו, למרות שהמילים האלה אינן משקפות היטב את עליונותו על פני, היא שהוא היה טוב יותר ממני. אדיב יותר, בעל לב גדול יותר, סבלן יותר,בעל טבע מתוק יותר, ראוי יותר לאהבה. כל אלה ואף אחד מאלה, מתארים אותו. לו הייתם מכירים את שנינו, הייתם מעדיפים אותו". (אלן מילן, אוטוביוגרפיה). 

כריסטופר רובין וחברו פו, גרסת דיסני

למרות שאלן היה המוכשר מביניהם, הם הלכו יחד ללמוד בקיימברידג', וכתבו יחד ל"גרנטה" – מגזין הסטודנטים, תחת ראשי התבות המשותפים שלהם – א.ק.מ. 

"חזרזיר יקירי" אמרתי, "כל הספר הוא עליך"

"אה, אז הוא על פו" הוא צייץ. 

את פו אנחנו באמת מעדיפים, על זה אין ויכוח, אבל חזרזיר זוכה להרבה דברים טובים שפו לא. כי את פו אי אפשר לקחת לבית הספר בלי שכולם ישימו לב, אבל חזרזיר כזה קטן, שהוא מחליק בקלות לתוך הכיס… וככה הוא מקבל הרבה יותר חינוך והשכלה מאשר פו. אבל לפו לא אכפת. יש כאלה שיש להם שכל, הוא אומר, ויש כאלה שאין להם. ככה זה."

(מתוך ההקדמה ל"פו הדוב") 

את "פו הדוב" הקדיש אלן לדפני אישתו, באחת ההקדשות המפורסמות ביותר בעולם הספרות, אבל את האוטוביוגרפיה שלו, אלן מקדיש לקן, שנפטר כעשור לפני שזו יצאה לאור. 

"לזכרו של קנת ג'ון מילן. מי שנטל את הרע שבי ויצר את הטוב שבי". 

וזהו. כמיטב המסורת חשוקת-השפתיים הבריטית, מותו של קן, שניתן לנחש כי השפיע עמוקות על אלן, לא מתואר בספר, ואיש לא זכה מעולם לשמוע על רגשותיו בנושא זה. 

קן חוזר להופיע באוטוביוגרפיות של כריסטופר רובין. לא כדוד חי או מישהו אהוב שדובר עליו בבית, אלא כדמות עמומה שאביו חיפש תמיד. אם זה היה במשחקיו עם בנו או בבחירת מיני המתיקה בשעת התה – הוא חיפש לגעת שוב ברוחו של אחיו שלא היה עוד איתו. 

אבל היה מקום אחד שבו הוא איפשר לעצמו להשתעשע בזכרונות ולהביא לידי ביטוי את רגשותיו הנוסטלגיים, האמיתיים – וזה היה בכתיבתו. בספרי פו הדוב, הוא הקים לתחייה את הימים התמימים והרחוקים בהם יצאו האחים יחד להרפתקאות בנוף הכפרי האנגלי. גילו קטבים צפוניים ומצאו פילים נפילים. 

פו שלו הוא בן דמותו של האח הזה, שאולי לא היה חכם כשני אחיו האחרים, אבל היה טוב יותר. מבין יותר מהם הדברים החשובים באמת בחיים. אהוב יותר. "פו-הדובי" יותר. ושאליו הוא כל כך התגעגע. 

"והם הלכו להם יחד. אבל לאן שלא ילכו, ומה שלא יקרה להם בדרך, במקום ההוא המכושף במעלה היער ישחקו תמיד ילד קטן ודובו." (הבית בקרן פו).