שיר הדיכאון של שייקספיר

אפילו המחזאי והמשורר החשוב ביותר בבריטניה, לא היה חסין לביקורת. מה גרם לשייקספיר לחוש מדוכא ומושפל, ולמה בחר במבנה שירי מסובך כדי לספר לנו מה עובר עליו? הכירו את התפקיד המפתיע של הסונטה, ואיך אפשר לספר דווקא באמצעותה את הסיפורים הכי מסעירים

דף השער של הפרסום הראשון של שירי שייקספיר, 1640

ויליאם שייקספיר, מחזאי, במאי ושחקן, מדוכדך ומודאג. רק לפני שנים אחדות עזב את העיירה הקטנה שבה נולד, סטרטפורד שליד נהר אבון, והגיע אל עיר הבירה. שם, בלונדון, זכה עד כה להצלחה אמנותית, ואפילו הקים תיאטרון, שבו הוא מעלה את מחזותיו.

אבל לאחרונה קשה לו, רע ומר.

קודם כול, כי נאלץ לסגור את התיאטרון שלו. הוא לא היחיד: כל המקומות הציבוריים בלונדון הצטוו לנעול את שעריהם בפני הקהל. מגפת הדֶּבֶר משתוללת בעיר, וכבר קטלה את חייהם של עשרות אלפים. זאת לא ההתפרצות הראשונה של המגיפה, בפעם הקודמת שזה קרה היה ויליאם רק בן שנה. המלכה אליזבת נטשה את הבירה, ביחד עם כל אנשי החצר שלה, עברה לגור בטירת וינדזור, והציבה בלונדון עמוד תלייה, שנועד למנוע את נהירתם של האזרחים פשוטים מהעיר. בנוסף, ציוותה המלכה להמית את כל חתולי הרחוב, כי חשבה שכך אפשר יהיה להתגבר על המגיפה. איש לא ידע שהחולדות ששרצו ברחובות הן אלה שנשאו עליהן את המחלה והעבירו אותה ממקום למקום. דווקא החתולים יכלו להועיל, אילו רק אִפשרו להם לטרוף את החולדות.

והנה פרצה שוב מגיפה, ושייקספיר נאלץ לחפש לעצמו עיסוק אחר, ובעיקר – מקורות מימון חלופיים שבאמצעותם יוכל לכלכל את אשתו וילדיו שנותרו בסטרטפורד. נראה כי באותה תקופה זנח לזמן מה את כתיבתם של המחזות, פנה לכתיבה לירית ולשירים נרטיביים.

דיוקן שנדוס, דיוקן אפשרי של שייקספיר שצויר בין 1600 ל-1610. מוצג בגלריית הדיוקנאות הלאומית בלונדון

לא רק בעיות פרנסה מטרידות את ויליאם. מעיבים עליו גם הדברים הקשים שכתב עליו רוברט גרין, מחזאי שמבוגר ממנו במעט. על ערש דווי טרח גרין לכתוב ביקורת נוקבת ביותר על ויליאם שייקספיר. אמנם בשמו לא נקב, אבל ציטט שורה מתוך המחזה "הנרי השישי" שכתב שייקספיר, וזאת כדי שקוראיו יבינו למי כיוון.

גרין כינה את שייקספיר, המחזאי היריב, "עורב יומרני שמתקשט בנוצות לא לו", ומתח עליו ביקורת, שכן מדובר לדעתו בסך הכול בשחקן שמתיימר לכתוב מחזות, אף על פי שהוא נטול השכלה. אכן, שייקספיר מעולם לא למד באוניברסיטה. הוא הגיע ללונדון כארבע שנים לפני שרוברט גרין מתח עליו את ביקורתו הקטלנית, וכבר הספיק לכתוב ולהפיק כמה ממחזותיו. יש הסבורים כי אחת הדמויות שיצר, פלסטף גדול הגוף והרברבן, שמופיע בכמה ממחזותיו של שייקספיר, מתבססת על רוברט גרין.

גרין לא הסתפק בביקורת הקשה כלפי שייקספיר עצמו. הוא הפנה את דבריו אל שלושה מחזאים־עמיתים והפציר בהם להתרחק משייקספיר, שנוהג "לגנוב" רעיונות מכותבים אחרים. אכן, ידוע ששייקספיר שאב רעיונות ממקורות רבים, כמו רבים וטובים לפניו ואחריו (על כך כתב המשורר ט”ס אליוט: "משוררים לא בשלים – מחקים; משוררים בשלים – גונבים; משוררים גרועים – משחיתים; משוררים טובים משנים, או לפחות משפרים"). שייקספיר שאב השראה מכותבים כמו צ’וסר, או פּלוּטַרכוֹס, וגם מאירועים היסטוריים, אבל כתיבתו העשירה והעמיקה כל רעיון שעיבד.

את עלבונו ואת המצוקה שחש הביע שייקספיר, כדרכו, בסונטה.

סונטה היא שיר לירי שכתוב במבנה נוקשה: ארבע עשרה שורות, עם חריזה ומשקל קבועים. בסונטות נהג לכתוב בגוף ראשון על רגשותיו ועל עולמו הפנימי. דווקא המבנה הנוקשה והמאתגר מאפשר לכותבים מוכשרים להביע את עולמם הפנימי וצפונות נפשם הכמוסות: שלד חזק ששומר על רגשות עזים.

הסונטות של שייקספיר התפרסמו לראשונה בספר ב־1609. בימי חייו של שייקספיר לא זכו הסונטות לתהילה מיוחדת. הן הודפסו שוב רק ב־1640, במהדורה מקוצרת. ב־1789 הודפסו שוב הסונטות, והפעם כמו במהדורה המקורית, שכללה את כל השירים.

הסונטות עוררו עניין רב בקרב המשוררים הרומנטיים, וורדסוורת' וקיטס, והשפיעו על כתיבתם. הפופולריות שלהן גברה במאה התשע־עשרה, ועד מהרה תפסו מקום נכבד בקנון הספרותי האנגלי. עד היום הן מהאהודות ואהובות ביותר בשפה האנגלית.

בסונטה 29 (כאן בתרגומי) מבכה המשורר את חייו ומביע את מר לבו, אך לקראת סופה מצליח בכל זאת למצוא משמעות ונקודת אור בחייו:

בְּיוֹם שֶׁל יִסּוּרִים וְשֶׁל כְּלִמָּה,
בִּבְדִידוּתי אֲנִי קוֹרֵא לָאֵל,
אַךְ הוּא חֵרֵשׁ: בִּכְיִי אֵינוֹ נִשְׁמָע,
אַבִּיט בְּגוֹרָלִי וַאֲקַלֵּל.
כְּמוֹ מִי שֶׁמְּעֻשָּׁר רַק בְּתִקְוָה,
רוֹצֶה לִדְמוֹת לְאִישׁ רֵעִים, רוֹצֶה
אֶת כִּשְׁרוֹנוֹ, כִּי אֵין בִּי עוֹד חֶדְוָה,
מִמָּה שֶׁיֵּשׁ לִי – כְּלָל לֹא מְרֻצֶּה.
אַךְ אִם מִתּוֹךְ שִׂנְאָה עַצְמִית אֲנִי
חוֹשֵׁב פִּתְאוֹם עָלֶיךָ, מְאֻשָּׁר,
כְּמוֹ בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר עֶפְרוֹנִי –
בְּשַׁעֲרֵי שָׁמַיִם אֲנִי שָׁר.
כִּי בְּאַהֲבָתִי אֲנִי רַב־עֵרֶךְ,
עָשִׁיר וּבַר מַזָּל מִכָּל בֶּן־מֶלֶךְ.

לא קשה להניח כי תחושתו של הדובר בסונטה, שלפיה עובר עליו "יוֹם שֶׁל יִסּוּרִים וְשֶׁל כְּלִמָּה", כמו גם הבדידות שהוא מתאר, נובעות מאותה מצוקה כלכלית ומהביקורת הפרועה שספג מרוברט גרין.

מוזר, מפעים, ואפילו משעשע, לקרוא את הדברים שכתב לפני יותר מארבע מאות שנים גדול היוצרים בתרבות המערב, גאון שכתיבתו ממשיכה עד היום להיחשב דגולה, משמעותית ומרתקת. מדהימות הקנאה במכריו ושאיפתו להצטיין כמוהם, לזכות בכישורים החברתיים ובכישרונות האחרים שיש להם, ולו אין, לכאורה. המשורר מבכה את עוניו: הוא "מְּעֻשָּׁר רַק בְּתִקְוָה", שהרי מקור הפרנסה שלו נגזל ממנו, ואין לו מושג מתי ואם בכלל יוכל לשוב ולהפעיל את התיאטרון שלו.

נקודת המפנה בשיר מגיעה כשהמשורר נזכר בבן שיחו ומסביר שרק קיומו מסב לו אושר ואפילו תחושה שבזכותו הוא בעצם עשיר יותר "מִכָּל בֶּן־מֶלֶךְ". אפילו בהתקף של "שִׂנְאָה עַצְמִית", הוא מצליח להיזכר באושרו, בזכות האהבה שמכפרת על הייסורים וגוברת עליהם.

שלושה חודשים אחרי שגרין כתב את דברי הביקורת שלו על שייקספיר, פרסם המו"ל שלו התנצלות פומבית. אף על פי שגרין לא ציין בביקורתו במפורש את שמו של שייקספיר, החליט המו"ל לציין בהקדמה לספר שהוציא לאור כי: "מוטב היה אילו נמנע גרין מההשמצות", והסביר שהוא עצמו נוכח בכישרונו האמנותי של המושמץ, בנועם הליכותיו וביושרה שלו.

כיום אין איש זוכר את רוברט גרין. האיש היה מן הסתם נעלם לחלוטין מהתודעה הציבורית, אלמלא תקף את שייקספיר, והביא לכך שהמשורר הנציח את כאבו בסונטה שלפנינו.

שייקספיר הפנה את הסונטות שכתב בדיבור בגוף ראשון אל שני נמענים: בסונטות הראשונות – אל גבר צעיר ויפה תואר, ובחלקו האחרון של מחזור השירים – אל אישה כהת עור ושיער.

הסונטה הזו של שייקספיר לא עמדה בחלל ריק: כשקוראים ברצף את מכלול הסונטות של שייקספיר, אפשר להבחין בסיפור ההולך ונרקם כמו ברקע: המשורר הולך ומתאהב בגבר שאליו הוא מפנה את השירים, ומתעוררים בו שלל הרגשות: קנאה, מפח נפש, התלהבות, תקוות נואשות.

זהותו של האהוב בסונטות של שייקספיר, שאהבתו היא נחמתו היחידה של הכותב, אינה ידועה בוודאות. יש הסבורים כי מדובר בוויליאם הרברט, הרוזן מפֶּמְבְּרוֹק, שהוריו העשירים שכרו את שירותיו של שייקספיר (והוא הרי נזקק לכסף!) כדי שיכתוב סונטות שישכנעו את בנם לשאת אישה ולהוליד יורש לרכושם הרב. אכן, השירים הראשונים במחזור מפצירים בגבר הצעיר, יפה התואר, להוליד בן כדי לשמר את יופיו.

חלקו האחרון של מחזור הסונטות מוקדש לאישה כהת־עור ושיער, שהדובר נכנע לפיתוייה, אך לאחר מימושם מתמלא בסלידה ואפילו בכעס.

מחזור הסונטות המלא של שייקספיר תורגם בישראל פעמים רבות: ש. שלום (1943), אפרים ברוידא (1977), עמנואל גינזבורג (1985), שמעון זנדבנק (1992), בן־ציון בן־משה (2000), אריה סתיו (2000), אבי הסנר וגַיִל הראבן (2011), זיוה שמיר (2011) ויעקב אוסטרוב (2017), והוא כנראה אחד מספרי השירה השלמים המתורגמים ביותר לעברית. את הגרסה המתורגמת שלי טרם פרסמתי במלואה, אם כי כמה מהשירים כבר עלו בבלוג "סופרת ספרים". כמו כן התפרסם אחד מהם (סונטה 66) במוסף הספרותי של עיתון הארץ ואחד – (סונטה 20) בגיליון מספר 22 של כתב העת הספרותי הו!

כשתרגמתי את רצף הסונטות (תוך הקפדה יתרה על שמירת המשקל והחריזה, ולא רק על התוכן), חשבתי על כך שכשם שאצל שייקספיר נגלה לעין סיפור, אפשר לכתוב גם רצף של סונטות שבו יקבל הסיפור מקום מרכזי יותר. כך למשל עשה אלכסנדר פושקין ברומן־בסונטות שכתב, ייבגני אונייגין, שראה אור לראשונה ב־1825. מפעים להיווכח שעד היום, כמעט מאתיים שנה אחרי שבא לעולם, הספר עדיין קיים בתודעה: לאחרונה הועלה על בימת תיאטרון גשר עיבוד של ייבגני אונייגין, מתורגם לעברית בידי יואל נץ. קיים ליצירה תרגום מוקדם יותר, של אברהם שלונסקי.

ידוע לי רק על עוד שני רומנים־בסונטות דומים שנכתבו עד כה: The Golden Gate, ספרו הראשון של הסופר ההודי ויקרם סת', שראה אור לראשונה ב־1986, ומקום אחר ועיר זרה של מאיה ערד, שראה אור לראשונה ב־2003.

בשנה האחרונה נשביתי גם אני בקסמן של סונטות ככלי עלילתי, וכתבתי בעזרתן את ספרי "מה קרה להגר באילת?"

עלילתו של הספר מתחילה ב־1969, על חוף ימה של אילת, והיא מסתיימת שם כעבור שלושים שנה. במרכזו של הסיפור צעירה בת עשרים, שהתגייסה לצבא כדי לנוס ולהתרחק מאביה האלים ומאמה הנרקיסיסטית המרוכזת בעצמה, ואינה מגינה על הגר ועל אחותה הקטנה. הגר משרתת כפקידה בבסיס של חיל האוויר. האם הגר תמצא את מקומה, כשתתרחק ממשפחתה? מה צופן לה העתיד?

הסיפור מלווה אותה לאורך השנים, חוצה אתה את הים התיכון – בשלב מסוים היא עוברת לגור בלונדון – עובר אתה, הרחק מביתה בחולון, את מלחמת יום כיפור, ובוחן את חייה ואת התוצאות הרות הגורל של מה שקרה לה ברגע מסוים, במהלך שירותה הצבאי, בחוף הים של אילת. הרומן מלווה דמויות נוספות, ביניהן את זאת של פיטר, שנולד בצ'כוסלובקיה ונשא את השם פטר, אבל כשהיה ילד קטן נאלץ להיפרד מהוריו ולנוס ללונדון, שם מצא מקלט מפני הנאצים. מה הלקח שפיטר לקח אתו לחיים מתוך המצוקה והניתוק מהוריו שאתם נאלץ להתמודד בגיל רך? האם הכאב ההוא יהפוך אותו לאדם מר נפש, או להפך – לדמות מיטיבה ורגישה?

בחרתי לכתוב את מה קרה להגר באילת? דווקא כך, בתוך מסגרת תובענית כל כך של סונטות מחורזות, שמשקלן קבוע ומוגדר, כי זה אִפשר לי להתמודד עם סיפור חייה הלא־קל, בלשון המעטה, של הגר. דומני שהמוזיקליות המתנגנת של הטקסט עוזרת גם לקוראים. לפער בין התוכן לצלילים יש תפקיד חשוב וכמעט בלתי נמנע. הסונטה מגינה עלינו, ומאפשרת לנו לקרוא על הגר, להזדהות אתה, לחוס עליה, ולחוש, בסופו של דבר, שיש בעולמנו גם חסד ותקווה.

הנה דוגמה לאחת הסונטות, מספר 228, ובה תיאור של עובר ברחם אמו:

הַדְּפָנוֹת מִתְקָרְבוֹת לָעֻבָּר, הַמָּקוֹם
שֶׁהָיָה מְרֻוָּח, מִצְטַמְצֵם, מִתְהַדֵּק.
עוֹלָמוֹ עוֹד עָלוּם, הוּא מֵנִיעַ אֶת כָּל
אֵיבָרָיו, כָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר, כְּבוֹדֵק
אִם נוֹתָר לוֹ מֶרְחָב, עוֹלָמוֹ – נְהָמָה
הִמְהוּמִים, גִּרְגּוּרִים, פְּעִימוֹת שֶׁעוֹלוֹת;
הוּא הָיָה רַק נוֹזֵל, מְצִיאוּת שֶׁקָּדְמָה
לִתְחוּשׁוֹת אֲחֵרוֹת, חֲדָשׁוֹת בְּכֻלּוֹ
אוֹ אוּלַי לֹא בָּאוֹת מִתּוֹכוֹ – הֵן מַגָּע
עִם סְבִיבָה מִשְׁתַּנָּה וּקְרוֹבָה, שֶׁאֵינָהּ
יְדוּעָה וּמֻכֶּרֶת, אֲבָל הוּא מוּגָן
וַעֲדַיִן יָכוֹל לְנַסּוֹת. הוּא מוּנָע
מִצְּרָכִים עֲמֻקִּים לְהַרְגִּישׁ הִתְנַגְּדוּת
שֶׁל הַגּוּף הָאַחֵר (כָּךְ נִבְרֵאת גַּם בְּדִידוּת).

שני האתגרים: לתרגם את מכלול הסונטות של שייקספיר כאמור – תוך שמירה קפדנית על המשקל והחריזה (מה שחלק מקודמי לא תמיד עשו), ולכתוב רומן שלם שמורכב כולו מסונטות הפעימו אותי, והסבו לי הנאה רבה. אני מקווה שהיא עוברת גם לקוראים.

צ'אט GPT נגד ההשכלה הגבוהה

איך ישפיעו הצא'טבוטים על החשיבה המקורית והיצירתיות שלנו? איך הם ישפיעו על המחקר המדעי, ההשכלה הגבוהה ומערכת החינוך? איך מתמודדים עם תופעת העובדות המוטעות של אותן טכנולוגיות? והאם יכול להיות שבעוד כמה שנים כבר לא יהיו יותר ספריות?

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורחת: פרופ' קרין נהון

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

עריכה: חן מלול

 

מהפכת המידע שנישאת על גבה של הבינה המלאכותית מתחילה להשפיע ולשנות סדרי עולם: במדע וברפואה, בשוק העבודה, בזירת הסייבר, וגם כאן אצלנו בספרייה הלאומית – כמו גם במוסדות אקדמאיים, במוסדות מחקר, ובמערכת החינוך.

בפרק הזה ננסה להבין כיצד נצרוך מידע וידע בעידן הבינה המלאכותית? איך ייראו החינוך וההשכלה הגבוהה בבית-הספר ובאקדמיה? איך מתמודדים עם תופעת העובדות המוטעות ההולכת ומשתרשת במדע ובמחקר? וגם נבדוק האם המידע שנקבל מצ'אט בוטים יבוא על חשבון החשיבה המקורית והיצירתיות?

 

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן

המהפך שחוללו אדגר אלן פו וז'בוטינסקי בשירה העברית

אם לא יוכל להכווין את התנועה הציונית בדרכה למדינה ריבונית, האמין ז'בוטינסקי שיוכל להגשים מטרה שאפתנית וחינוכית לא פחות: לכוון את הספרות החדשה והמתגבשת של המדינה העברית שבדרך. לשם כך גייס את אדגר אלן פו

בשנת 1923 מצא את עצמו זאב ז'בוטינסקי מסולק מההנהלה הציונית. הקרע היה דרמטי, גם אם לא פתאומי לחלוטין. רוחו העצמאית והאופוזיציונרית של המנהיג הציוני והדעות שהציג בכישוריו הפובליציסטיים הפנטסטיים שכנעו את רשויות המנדט הבריטי שמדובר במטרד שיש לסלק מהארץ. חיים ויצמן, ראש ההנהלה הציונית, השתכנע אף הוא שאין לז'בוטינסקי מקום בזרם המרכזי של התנועה הציונית.

בעת הזאת, ללא הכנסה קבועה ועם יומן פנוי ממחויבויות רשמיות חזר ז'בוטינסקי אל מה שכינה בחיבה מעורבת באירוניה – ה"שעשוע" שלו:

לא עוד מדיניות לי. אם ויצמן ייצא – או יאולץ לצאת – יש לו 'שעשוע': כימיה. ואני, ה'שעשוע' שלי זאת ספרות. במקרה כזה אעסוק בדנטה. אני מטבעי יושב אוהל, והבריות תמיד סחבו אותי לפוליטיקה.

ובמילים אחרות, אם נבצר ממנו להכווין את התנועה הציונית בדרכה למדינה ריבונית, האמין ז'בוטינסקי שיוכל להגשים מטרה שאפתנית וחינוכית לא פחות: לכוון את הספרות החדשה והמתגבשת של המדינה העברית שבדרך. את הדברים כתב בתקופה שייסד את בית"ר, התנועה הפוליטית שעוד תכבוש מקום מרכזי ביישוב, כך שמוטב להתייחס בהסתייגות לעדותו האישית.

כך או כך, אין מחלוקת שז'בוטינסקי היה אינטלקטואל רחב אופקים, משכיל ומוכשר. הוא היה נואם, הוגה דעות, משורר, סופר ומתרגם דגול וראה בעשייה האומנותית והספרותית שליחות חשובה שנחוצה לעיצוב דמותם של היחיד והחברה. לצד זיקתו לספרות הקלאסית, העברית הייתה מאהבותיו הגדולות.

על הרקע הזה, באותם ימים חבר ז'בוטינסקי לידידו שלמה זלצמן ונעשה שותפו בהוצאת הספרים העברית "הספר" שמושבה בברלין. הוא הגה תוכנית ספרותית רחבת היקף להוצאה לאור של יצירות קלאסיות בתרגום לעברית, בהתאם לגישה הרצויה בעיניו לספרות העברית. שיא התוכנית השאפתנית תוכנן להיות תרגום בחריזה שקולה של פסגת השירה האירופית, "הקומדיה האלוהית" לדנטה אליגיירי.

אבל עד מהרה נסחף ז'בוטינסקי שוב בזרמי הפוליטיקה, ומתוכניתו הנרחבת מומשו רק חלקים. הוא תרגם רק חלקים קטועים מ"התופת" – החלק הראשון בטרילוגיית "הקומדיה האלוהית" של דנטה – ולא פחות חשוב, הוציא לאור חוברת של תרגומי שירה לעברית. לכאורה תרומה צנועה מאוד, אך אי-אפשר לזלזל בהשפעת הספרון הקצרצר שראה אור בברלין בשנת תרפ"ד (1923). תוכלו לצפות בספר המלא בקישור שכאן.

הספרון "תרגומים", זאב ז'בוטינסקי

 

העורב ואנבל לי בעברית

ז'בוטינסקי, שנולד באודסה ב-1880, נפטר בניו יורק כשביקר במחנה קיץ של בית"ר באוגוסט 1940. ב-60 שנות חייו חיבר בסך הכול שני רומנים: "שמשון" ו"חמשתם". את שניהם כתב ברוסית, שפת אימו. אך היה זה דווקא הספרון הקטן של תרגומי השירה שהשפיע השפעה עמוקה, מהפכנית ממש, על הספרות העברית החדשה. ובייחוד בלטו שני השירים הראשונים בחוברת – שני שיריו המוכרים ביותר של הסופר והמשורר האמריקאי אדגר אלן פו – "העורב" ו"אנבל לי". מה לספרון התרגומים הקטן של ז'בוטינסקי ולמהפך בשירה העברית? כבר נספר, אבל לפני כן נציץ רגע לסיפורו האישי של אדגר אלן פו.

דאגרוטיפ של אדגר אלן פו, שנת 1849

פו נחשב כיום לסופר לנוער בעיקר. באמריקה מולדתו זכה להתעלמות כמעט מלאה, ורק מאז שגילו אותו המשוררים הסימבוליסטים הצרפתים – ושארל בודלר בראשם – יצא לו מוניטין של גאון ספרותי. הוא חיבר בחייו רומן אחד ויחיד, אך התמחה בסוגות של שירה מלודית וסיפורים קצרים. כל אוהבי סיפורי שרלוק הולמס והספרות הבלשית, המדע הבדיוני, סיפורי רוחות ואימה – כדאי שיעברו קודם אצל פו. הוא שהמציא את הז'אנרים הללו, או לכל הפחות פיתח אותם בסיפוריו באופן שיטתי ועמוק.

בשנת 1835 התחתן פו, היוצר הדלפון בן ה-38, עם דודניתו וירג'יניה קלם בת ה-14. למרות פער הגילים, נראה שהיו אלה נישואים מאושרים שהגיעו לקיצם הטראגי ב-1847 עם מותה של וירג'יניה ממחלת השחפת שבה נדבקה שש שנים קודם לכן.

בשנות מחלתה הקשה של אשתו-דודניתו התקרב פו למה שלימים יטען שהוא הנושא הראוי ביותר לספרות – הוא המוות, וספציפית מותה של אישה אהובה. בכך עסקו גם שני שיריו המוכרים ביותר, שאותם יתרגם ז'בוטינסקי בקונטרס תרגומיו כדוגמה לנתיב הראוי לשירה העברית – נתיב של שירה דינמית, אישית, חרוזה, דרמטית-טראגית.

וירג'יניה פו (בתמונה בת 26), ההשראה לאנבל לי וללנורה – שתי הנשים המתות שאליהן עורג המשורר אדגר אלן פו בשני שיריו המוכרים ביותר

 

ספרדית או אשכנזית? המאבק על ההברה

בהקדמה לחוברת תרגומיו טוען ז'בוטינסקי שאומנם איננו משורר גדול, אך הוא משוכנע שההברה הספרדית היא שתשלוט בשירה העברית כמו גם בדיבור העברי – ולשם כך הקדיש את תרגומיו בחוברת. נאמן להשקפתו שראשית כול ומעל הכול יש לבחור בהברה הנכונה, בהקדמה שכתב התייחס ז'בוטינסקי לסוגיית ההברה עוד לפני שהתמקד בנושאים הראויים לכתיבת שירה, במשלב ובהיבטים אחרים. ובמילותיו שלו:

מי שתרגם את השירים האסופים בחוברת זו איננו משורר. אך דעתו היא, כי שפת שירתנו החדשה היא העברית הספרדית; ואם-כי קלי-ערך הם חרוזיו, דעתו תנצח.

כך צלל ז'בוטינסקי ללב הדיון שהסעיר באותן שנים את כל משוררי הספרות העברית החדשה: באיזו הברה יש לכתוב שירה בעברית? בהברה האשכנזית הדומה ליידיש, ההברה שבה כתבו ביאליק וטשרניחובסקי מתחילת דרכם הפואטית? או שמא בהברה הספרדית שכבר החלה לכבוש את הדיבור העברי בארץ ישראל? ז'בוטינסקי תמך חד-משמעית בהברה הספרדית.

מנגד עמדו ח"נ ביאליק, שעוד לפני שעלה לארץ גילה שאיננו יכול לכתוב בהברת העברית הספרדית, המדוברת, ושאול טשרניחובסקי, שהדגיש בפשטות שאיננו מעוניין. אך המשוררים החדשים שהושפעו מהספרון של ז'בוטינסקי אימצו בחום ובטבעיות את מה שמורם כינה "העברית הספרדית". לא שהייתה להם ברירה, כאמור זאת הייתה ההברה שבה דיברו באופן טבעי.

על אף היותו מנהיג ציוני עם משנה סדורה, לרוב העדיף ז'בוטינסקי להשאיר את הספרות חפה מאידיאולוגיות פוליטיות ולבכר את האסתטיקה הספרותית. לראייתו, הספרות ממילא תחנך בעקיפין את קוראיה. לפי ז'בוטינסקי, כוחה של הספרות הוא סגנוני ולא חינוכי (ואנחנו נוסיף, מטיפני), והוא האפקט הדרמטי שמבקש המשורר, והמתרגם העוקב אחריו, להפיק בשירו.

אדגר אלן פו התאים במיוחד לשרת את התפיסה האסתטית הזאת. אמן הסיפור הקצר והשירה הטראגית, שטווה בסיפוריו עולמות פנטסטיים רבים ומשונים, לא נרתע מהמבקרים הרבים בני זמנו שיצאו נגדו. הוא לא התרעם על הטענות שהוא חרזן מוצלח ולא יותר, שעלילותיו בפרוזה מגוחכות ולא אמינות ושהספרות צריכה לעסוק בדברים רציניים יותר (ומוסריים וחינוכיים יותר) מאשר עורב מדבר או בלש הפותר עבור המשטרה אובדת העצות תעלומות רצח שכשלה בפיענוחן. ואולי אפשר גם לומר שבעולמו של פו הספרות יכולה להיות שעשוע שהוא אינטלקטואלי ורציני אבל לא מלא בחשיבות עצמית המובילה לצנזור עצמי.

את רוח היצירה וההיתול הזו החדיר ז'בוטינסקי בתרגומיו לפו. איך מתרגמים למשל את "נֶוֶרמוֹר" (Nevermore), שבשירו המקורי של פו, "העורב", זוהי קריאה מאיימת וסתומה שחוזר ומשמיע העורב למשורר? הפתרון שבחר ז'בוטינסקי: "אל עד-אין-דור". תרגום מעט מסורבל שמטרתו לשמור על החריזה המקורית, ומתוך כך על צליל הקריאה של העורב.

 

כַּחֲצוֹת לֵיל קֹר וָסַעַר, עֵת אֲנִי, שְׁבוּר־הַצַּעַר,

בְּסִפרֵי חָכמָה נִשׁכַּחַת הִסתַּכַּלתִּי נִים־וָעֵר,

בָּא קִשׁקוּשׁ סָתוּם בַּדֶּלֶת, קַל כְּדֶפֶק יָד נֶחשֶׁלֶת –

יָד חוֹשֶׁשֶׁת – יָד שׁוֹאֶלֶת מַחֲסֶה לְדַל אוֹ גֵר.

"זֶה אוֹרֵח" – כֹּה לָחַשׁתִּי – "זֶה אוֹרֵח, זָר אוֹ גֵר –

זֶה אוֹרֵח, לֹא יוֹתֵר".

 

זְכוּרָנִי: לֵיל־עֲצֶבֶת – סוּפַת־חֹרֶף מְיַבֶּבֶת –

אֵשׁ כִּירַיִם, נֶעֱזֶבֶת, גּוֹסְסָה בְאוֹר חִוֵּר;

לֵיל אֵין־סוֹף, אֵין קֵץ לַחֵבֶל – לֹא הוֹעִילוּ סִפרֵי־הֶבֶל

הַשׁכִּיחֵנִי אֶת הָאֵבֶל – אֶת הַצַּעַר הַבּוֹעֵר –

אֶת לֵנוֹרָה שֶׁנָּמוֹגָה כְהִמֹּג חֲלוֹם עוֹבֵר –

כַּחֲלוֹם, וְלֹא יוֹתֵר.

[הפסקאות הפותחות של העורב, בתרגום זאב ז'בוטינסקי]

 

בספרון מתגלים גם כישרונו הספרותי האדיר של ז'בוטינסקי ושליטתו המרשימה בכמה שפות – אנגלית, צרפתית, איטלקית – שלא היו שגורות בפי מרבית בנות ובני היישוב העברי, ושהספרות בשפות אלו לא הייתה נגישה להם. למעשה אפשר לטעון שז'בוטינסקי אף צפה את הכיוון שתתפוס הספרות העברית שנים רבות לאחר מכן למשך עשורים ארוכים: ספרות המושפעת ממגמות בספרות הצרפתית והאנגלית, ולא ממגמות בספרות הרוסית והגרמנית.

פרופ' דן מירון מספק לנו הצצה להשפעתם העצומה של תרגומי ז'בוטינסקי על דוברי העברית המתחדשת. בספרו "הגביש הממקד", המוקדש לז'בוטינסקי המספר והמשורר, כתב כי תרגומי "העורב" ו"אנבל לי", כמו שאר התרגומים בספרון, "נלמדו על פה, הוקראו ואף 'הוצגו' בידי שחקנים וקריינים בערבי קריאה, 'דוקלמו' בעשרות בתי ספר עבריים בני הזמן, מגימנסיה הרצליה שבתל אביב, דרך רשת בתי הספר העבריים של 'תרבות' בפולין ועד הגימנסיה העברית של משה שוואבה בקובנה שבליטא. השפעתם המחשמלת לא פגה בשנות השלושים. קרוב לוודאי שלא קם מתחרה לחוברת התרגומים של ז'בוטינסקי מבחינת העומק וההיקף של השפעתה עד להופעת הספר 'שירת רוסיה' בעריכתם של אברהם שלונסקי ולאה גולדברג בשנת 1942".

ואם כבר הוזכרו שלונסקי וגולדברג, נוסיף שכל חבורתם הספרותית – ובזאת נכלל גם מנהיגה נתן אלתרמן – הושפעה עמוקות מתרגומי ז'בוטינסקי. אנשי החבורה ביקשו לעמוד באתגר שהציבו בפניהם וליצור שירה עזה השואבת לא רק מהמורשת הספרותית של עם ישראל, אלא גם מספרות העולם המודרנית ומהעברית החיה והמדוברת ברחובות היישוב העברי.

 

זֶה הָיָה לְפָנִים וְלִפְנֵי שָׁנִים,

בְּמַלְכוּת עַל יָם עַרפַּלִּי.

שָׁם דָּרָה יַלדָּה – שְׁמָהּ לֹא תֵדַע;

קָרָאתִי לָהּ אַנַּבֶּל-לִי.

מַשָּׂא-לֵב אַחֵר מִלְּבַד אַהֲבָה

לֹא הָיָה גַם לָהּ וְגַם לִי.

 

יֶלֶד הָיִיתִי, וְהִיא יַלְדָּה

בַּמַּלְכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי;

אַך יָדַעְנוּ אָהוֹב מִּכֹּל אוֹהֲבִים –

אֲנִי וְאַנַּבֶּל-לִי

וְרָאוּנוּ שַׂרפֵי הַמָּרוֹם בְּקִנאָה,

וְזָעוֹם זָעֲמוּ לָהּ וְלִי.

[הפסקאות הפותחות של אנבל לי, בתרגום זאב ז'בוטינסקי]

 

לסיום, הרגשנו הכרח לחפש שיר שבו ז'בוטינסקי עמד באתגר ובנוסחה שהציב פו, ובייחוד רצינו שיר על אהובה שמתה. לא מצאנו, ואם אתם ואתן, קוראינו, מכירים אחד כזה, נשמח אם תעדכנו אותנו בתגובות. אבל כן מצאנו שיר שכתב ז'בוטינסקי ב-1902 והושם בפיה של שארלוט קורדה. חובבי היסטוריה צרפתית בטח זוכרים שקורדה היא המתנקשת שרצחה את הפוליטיקאי ז'אן-פול מארה, מהקולות הקיצוניים ביותר במהפכה הצרפתית ותומך נלהב בהוצאות להורג בגליוטינה של "אויבי המהפכה". בשירו של ז'בוטינסקי כותבת קורדה על רגעיה האחרונים ומסבירה מדוע התנקשה במארה. את השיר כתב ז'בוטינסקי ברוסית ותרגם חנניה רייכמן. הוא מוצג בשלמותו בפרויקט בן-יהודה:

 

הַבֹּקֶר אוֹר. עֵת לַעֲצוֹר בָּעֵט –

וְיִתָּכֵן, בִּכְלָל הִגִּיעָה עֵת:

צֵל בֶּן-אָדָם חָלַף עַל יַד הַצֹּהַר.

שָׁלוֹם, אָחִי, וּזְכוֹר אֶת הָאָחוֹת.

בְּעוֹד שָׁעָה, בַּדֶּרֶךְ מִן הַסֹּהַר,

שׁוּב אֶזְכָּרְךָ – וְאָז מִבְּלִי רְעֹד

אֶפְגוֹשׁ בִּצְחוֹק גַּרְדֹּם וּמַאֲכֶלֶת.

שָׁלוֹם.

    שֶׁלְּךָ,

      שַׁרְלוֹֽטָה הָאֻמְלֶלֵת.

[הפסקה המסיימת של השיר שַׁרלוֹֽטָה הָאֻמְלֶלֶת, תרגום חנניה רייכמן]

 

לקריאה נוספת

דן מירון, הגביש הממקד: פרקים על זאב ז'בוטינסקי המספר והמשורר, הוצאת מוסד ביאליק (2011)

האספן המסתורי שייסד את אוסף כתבי יד אסלאמיים בספרייה הלאומית

האספן יוחנן בן דוד הוריש את אוסף האמנות שלו למוזיאון ישראל ותרם לספרייה הלאומית כתבי יד שהיוו את ראשית אוסף כתבי היד בספרייה. למרות מעמדו בעולם האמנות והאספנות, הוא לא מוכר בציבור הרחב. בחינה של חייו של יוחנן בן דוד מגלה דמות חידתית, שבה רב הנסתר על הגלוי.

האספן יוחנן בן דוד

בבוקר שבת בשנת 1969 עצרו שתי מכוניות השייכות לשגרירות ישראל מחוץ לבניין דירות רגיל למראה בצפון לונדון. בעליה של הדירה, האספן יוחנן בן דוד, נפטר זמן קצר קודם לכן. לפני מותו בן דוד הוריש למדינת ישראל את כל אוסף האמנות שלו, שאותו הוא הגדיר כ"אוסף נפלא, שאין כמוהו לא בבריטיש מוזיאום ולא במוזיאון בקהיר". אמנם, חלקים מהאוסף הוצגו בראשית המאה העשרים בגלריות נחשבות, אך לא היה ידוע מה גודלו האמיתי של האוסף ומה הוא מכיל.

כאשר צוות השגרירות פתח את החדרים, שהיו נעולים זמן רב, הוא גילה אוצר בלום של כתבי יד, שטיחים, כלי נשק וחפצי אומנות שונים מהודו ומפרס. מול המראה המפתיע, גויסו במהירות עובדים נוספים ומכוניות נוספות, על מנת להעביר את האוסף לשטח השגרירות. משם הוא עשה את דרכו טיפין-טיפין באמצעות הדואר הדיפלומטי לישראל.

האוסף של יוחנן בן דוד מהווה את הבסיס לאוסף אמנות האסלאם במוזיאון ישראל ומהווה את ראשית אוסף כתבי היד האסלאמיים בספרייה הלאומית. אולם, למרות שהאוסף גדול, מרשים ומצביע על מומחיותו וטעמו הטוב והייחודי של האספן, בן דוד כמעט ואינו מוכר לציבור הרחב.

כוסית נרגילה בסגנון קאג‘ארי, איראן, המאה ה-19. נחושת מצופה בדיל, שיבוץ זהב. מוזיאון ישראל, ירושלים. עיזבון יוחנן בן דוד, לונדון. 2017.040.0344. צילום © מוזיאון ישראל, ירושלים

יוחנן בן דוד (בפרסית: יוחנא דאוד) נולד ב-1885 למשפחה יהודית אמידה מטהראן, איראן. משפחתו נדדה בין פרס והודו, וב-1907 בן דוד הגיע לבריטניה על מנת ללמוד תולדות האמנות וספרות באוניברסיטת קיימברידג'. לאחר לימודיו הוא החל לייעץ לאספנים שונים, ביניהם האספן השוויצרי גנרל מוזר (Moser). במקביל לייעוץ שנתן לאחרים, הוא גיבש לעצמו אוסף כתבי יד משל עצמו. ב-1920 הוא תרם מספר כתבי יד פרסיים לספרייה הבריטית, בעיקר מכתבים של עבד אלבהא ועוד מספר כתבים על הדת הבהאא'ית. ב-1925 הוא תרם מספר כתבי יד לספרייה הלאומית שאך-זה קמה. פרופ' דוד אידר, רופא ופעיל ציוני שפעל בבריטניה עבור האוניברסיטה העברית, המליץ על קבלת התרומה. אידר כתב להוגו ברגמן, ראש הספרייה דאז, כי תרומת כתבי היד של בן דוד תשלים את האוסף המתגבש בספרייה במדעי המזרח. לדבריו, ספריית גולדציהר, שהגיעה לספרייה זמן קצר קודם לכן, מבססת את אוסף הספרים של הספרייה, והתרומה של בן דוד משלימה אותה מבחינת כתבי יד. יוחנן בן דוד תרם לספרייה הלאומית ב-1925 39 כתבי יד בנושאים מגוונים. בין הבולטים שבהם, כתבי יד מעוטרים של המשורר הפרסי חאפט', ג'לאל אלדין רומי וג'אמי. כמו כן, הוא תרם מספר כתבים של מייסד הדת הבהאא'ית, הבהאא' אללה.

(מיניאטורה פרסית, מאוסף יוחנן בן דוד)

על פי ד"ר סיון לרר מן האוניברסיטה העברית, בן דוד לא לבד באימוץ הדת הבהאא'ית במקביל לדת היהודית. היו לא מעט יהודים יוצאי פרס שעשו זאת גם כן. ב-1911 בנו של מייסד הדת הבהאא'ית וממשיך דרכו, עבד אלבהא, הגיע לבקר בלונדון ובפריס, על מנת להיפגש עם חסידיו. במהלך ביקורו, הוא חיתן את בן דוד עם אשתו, רג'ינה חאנום. בתיאור החתונה שנמצא בספר על מסעו של עבד אלבהא נכתב כי משפחתה של הכלה הייתה מחסידי בהאא' אללה עוד מימי שהותו בעיראק. בספר בן דוד מביע נאמנות כלפי עבד אלבהא, אך מקפיד להדגיש את זהותו היהודית, למשל, בציון התאריך העברי במקביל לזה הלועזי. כמו כן, באלבום המשפחתי שהכין מצוי שטר תנאים יהודי לנישואיו עם רג'ינה.

קלמר מעוטר בדמויות שלושה מלכים קאג'ארים. חתום בידי אבו אל-חסן אל-ע'פארי, אצפהאן, איראן, סגנון קאג'ארי, עיסת נייר צבועה ומצופה לכה. מוזיאון ישראל, ירושלים עיזבון יוחנן בן דוד, לונדון B69.0747 צילום © מוזיאון ישראל, ירושלים על ידי עודד לובל

בן דוד תרם פעם נוספת לספרייה הלאומית ב-1946. בתרומה זו הוא העביר לספרייה הלאומית 56 כתבי יד, בעיקר בנושאי משפט אסלאמי. ב-1965 הוא כתב למנהל הספרייה הלאומית, פרופ' דוד וורמן, וביקש לתרום את שאר האוסף שלו תמורת תנאים שיאפשרו לו לעלות לישראל ולסייע בקטלוג החומרים. רצונו העז לעלות לישראל לא התממש, והוא נפטר באנגליה מספר שנים לאחר מכן.

בן דוד היה אדם רוחני מאוד. ארכיונו, המצוי בספרייה הלאומית, מכיל מאות קטעים בכתב ידו שבהם הוא מנסח לעצמו רעיונות בנוגע לאלוהים, עם ישראל ומשימתו של המאמין בעולם הזה. טיוטות אלה היוו את הבסיס לחיבורים תיאולוגיים שלמים יותר בהם הוא שוטח את משנתו התיאולוגית בנוגע למעמדו של עם ישראל בעולם. למשל, בקובץ שחיבר לזכרו של אחיו יקותיאל, הוא טוען כי ברית המילה היא הסימן של העם היהודי שנבחר וזכה להגנה על ידי אלוהים על מנת להצהיר את האמת שלו לעולם, ו"להקים את מלכותו בעולם כפי שהיא בשמיים". זהו ציטוט כמעט מדויק מתוך "תפילת האדון" הנוצרית. ערבוב זה של מסורות מצביע על הגמישות שהעניק לעצמו באימוץ מסורות שונות שאותן גיבש לגישה הרוחנית הייחודית לו.

(עמוד מתוך הקובץ שיוחנן בן דוד חיבר לזכר אחיו)

בין הפריטים הייחודיים בארכיונו של בן דוד נמצא ספר היסטוריה משפחתית שהכין. הספר, המעוטר בפסוקים שבן דוד כתב ועיטר בטוב טעם, מקושט גם בחלקים מכתבי יד שהוא גזר והדביק כמסגרות מסביב לתמונות והתעודות השונות בספר.

אישיותו המיוחדת של יוחנן בן דוד והאוסף המרשים שלו היוו השראה לשלוש תערוכות. שתיים של אמנית הטקסטיל קטיה אויחרמן, "חדרו של האספן" ו-Rendering of Writings, ו"עצם הדברים" של הצלמת עילית אזולאי.