נפרדות | חלומו האחרון של פרופ' ששון סומך

המתרגם עידן בריר כותב על ששון סומך ז"ל, מגדולי החוקרים של הספרות הערבית, שהלך לעולמו בחודש שעבר

ששון סומך (צילום: אתר פרס א.מ.ת)

.

מאת עידן בריר

 

ביום שבת, 17 באוגוסט, הלך לעולמו ששון סומך, אחד מגדולי החוקרים של הספרות והשירה הערבית ומן הבולטים והחשובים שבמתרגמי השירה והפרוזה מערבית בעשורים האחרונים. ניתן לומר מבלי להפריז שסומך היה אחד מאבותיו המייסדים של התחום כבר עם הגיעו לישראל, בראשית שנות החמישים, כצעיר בסוף שנות העשרה לחייו, ובמשך השנים ביסס לעצמו עוד ועוד את המעמד המחייב של הממציא, המכונן והמחולל הבלתי נלאה של התחום, ומי שהיה מזוהה איתו שנים רבות.

ששון היה הרבה דברים להרבה מאוד אנשים משך קריירה ארוכה שנפרשה על פני שבעה עשורים ונעה בטבעיות רבה בין ארבע יבשות לפחות ובין פסגות האקדמיה לתחתיות הרחובות הצדדיים של בגדאד וקהיר. רבים ספדו לששון בשבועות האחרונים והכבירו עליו דברי שבח והלל (כולם מוצדקים). לרבים מן הסופדים היה ששון מורה, מנחה, עמית לעבודה או למחקר. לי הייתה הזכות להכיר את ששון בשלב מאוחר של חייו ומחוץ להקשרים מקצועיים או מחקריים מובהקים, מה שעיצב את מערכת היחסים בינינו כמערכת יחסים שונה ואפילו חריגה. אמנם ליוותה את מערכת היחסים בינינו כל העת עבודה אינטנסיבית, שהייתה בהחלט חלק מעולמו המקצועי של ששון, אך ששון השכיח תמיד בקלות ובטבעיות רבה את מקומה בינינו, ומהר מאוד נתן לי הרגשה שאני הרבה יותר בן בית, בן משפחה, חבר ושותף מאשר עובד שלו. בשל כל אלה אני מרשה לעצמי לדלג על אזכור הישגיו, תאריו וסגולותיו כחוקר, שכבר נמנו בפי רבים וטובים בשבועות האחרונים, ולהטיל את אלומת האור על היבטים אישיים שהיה לי הכבוד והעונג להיחשף אליהם.

התחלתי לעבוד כעוזרו של ששון בשנת 2008 וליוויתי אותו בשנים האחרונות שבהן היה פעיל במחקר ובכתיבה, ועד שלקה בשבץ ונכנס לשנות הדעיכה האחרונות שהובילו למותו באמצע החודש הקודם. המפגש הראשון בינינו זכור לי במיוחד: במהלך תרגום שעבדתי עליו באותה תקופה נתקלתי בדיאלוג שמתנהל בדיאלקט הייחודי של הנוצרים בבגדאד. מכיוון שאז לא ידעתי דבר על השפה המדוברת העיראקית ובוודאי לא על הדיאלקטים הקהילתיים והמקומיים שלה, המליץ לי חבר לפנות לששון והבטיח לי שאיש לא יוכל לעזור לי כמותו. את ששון לא הכרתי אז, ורק ידעתי שהוא פרופסור בגמלאות שזכה בפרס ישראל ורק זמן קצר קודם לכן גם בפרס א.מ.ת.. בחיל ורעדה התקשרתי אליו הביתה בהנחה שהוא ימצא את הדרך להיפטר ממני ולהוריד מעצמו את הטרחה שבעזרה לסטודנט צעיר שהוא אינו מכיר. השיחה הייתה קצרה מאוד. בקושי הספקתי להשלים את המשפט שבו אמרתי לו שיש בידי קטע ספרותי שכתוב בדיאלקט נוצרי־בגדאדי והוא כבר הזמין אותי להגיע אליו הביתה ביום המחרת. כבר אז הבנתי שמדובר באדם לא שגרתי במיוחד. ביום המחרת הגעתי בחיל ורעדה לא פחותים אל ביתו ברמת אביב החדשה עם הספר והמחשב בידיי וציפיתי לפגישת עבודה קצרה ועניינית – הוא יעזור ככל שיוכל וישחרר אותי לדרכי.

כבר המפגש הראשון בישר שכלום לא הולך להיות שגרתי: כשנכנסתי אליו הביתה לראשונה, ראיתי את ששון יושב סביב השולחן במרפסת עם יוסי אלפי, שאותו זיהיתי מיד, והשניים מספרים זה לזה בדיחות בעיראקית וצוחקים צחוק גדול בלי הפסקה. כשנכנסתי למרפסת, ששון לחץ לי את היד, בירך אותי בזריזות ומיד חזר לרצף הבדיחות עם יוסי אלפי, שארך עוד כחצי שעה, שבהן ישבתי בצד ושתקתי. נהניתי מהבדיחות מבלי להבין מילה ונהניתי לראות מהצד את שני החברים שכל כך נהנים זה מחברתו של זה וברור לחלוטין שהישיבה המשותפת הזאת היא סם חיים עבורם.

הפגישה המקצועית, שהחלה לאחר שאלפי הלך, הייתה חוויה בפני עצמה: ישבנו כמה שעות מול הדיאלוג הקצר בדיאלקט הנוצרי־בגדאדי, ובסופם בהחלט הצלחתי להבין מה נאמר בו, אך ששון לא תרגם עבורי את הטקסט, אלא השתמש בו כדי ללמד אותי את היסודות של הדיאלקט. אולי לא הפכתי בתוך כמה שעות מומחה לדיאלקט הנוצרי של בגדאד, אבל בהחלט היו לי כלים טובים יותר כדי להתמודד עם דיאלוגים דומים אחרים שהיו ברומן, ובעיקר הבנתי שששון הוא מורה לפני שהוא מתרגם, והוא אינו מנסה לשמור את הידע שלו לעצמו, אלא שמח מאוד לנדב אותו לאחרים ככל שעולה בידיו. עוד לפני שהסתיימה הפגישה הציע לי ששון להיות עוזר שלו ואמר שיש לו כמה פרויקטים שהוא עובד עליהם במקביל והוא צריך מישהו שיעזור לו להתמודד עם הררי החומר. הסכמתי מיד והוא הזמין אותי לבוא כבר למחרת היום אליו הביתה ולהתחיל לעבוד.

מן הרגע הראשון בעבודה המשותפת עם ששון, כשאמר לי במה הוא מעוניין שאהיה מעורב, היה ברור לי מאוד שמדובר במעין "קרב מאסף" של אדם שמבין ששנות חייו הנותרות אינן רבות, ולכל הפחות מוגבלות, ותכליתו הייתה ברורה – לסגור כמה שיותר קצוות שנותרו פתוחים והיוו בעיניו סיכום של הקריירה שלו ושל ההיבטים בה שבהם היה גאה יותר מכול. הדבר עלה בבירור מריבוי הפרויקטים הגדולים והמקבילים, וניכר במספר הפעמים ששלח אותי למצוא בספרייה או במשרד שלו מאמרים, שירים, קטעי פרוזה, טורים בעיתון שכתב במשך השנים, שהיו שונים מאוד באופיים זה מזה ושזירתם אלה לאלה כתוצר ספרותי או מחקרי סופי הייתה, ככל הנראה, ברורה רק לו באותה עת.

הפרויקט המרכזי שעבדתי עליו עם ששון בתחילת העבודה המשותפת היה ספר מחקר ראשון בעברית על יצירתו של הסופר המצרי נגיב מחפוז, שלימים ראה אור בהוצאת "כרמל" בשם מחצית היום. הפרויקט השני היה איסוף ועריכה של שירים שתרגם מערבית בחמישים השנים האחרונות לספר שבאותה עת הוא קרא לו בשם הזמני "חמישים שנות שירה". הפרויקט השלישי היה איסוף, בחירה, הקלדה ועריכה של מאמרים וטורים קצרים שכתב במשך השנים בעיתונות בעברית על הספרות והשירה הערבית ועל מלאכת התרגום, במטרה להפוך אותם לקובץ מאמרים שיסכם את כתיבתו הפופולרית על הספרות הערבית. על כל הפרויקטים הוא עבד בהתלהבות ובמסירות רבה, במקביל, כאילו הם שלובים זה בזה וכאילו זמנו קצוב והוא חייב להספיק הכול לפני שלא יוכל עוד לעבוד. עם הזמן קיבלו שני הפרויקטים הראשונים את הבכורה הברורה, ואילו הפרויקט השלישי נזנח כיוון שששון חשש שמאמרים שהיו יפים לזמנם לא יצליחו לצלוח את מרחק השנים ויראו כיום מנותקים מהקשר או גרוע מכך – מיושנים ומשעממים.

כדי למלא את החלל שהותירה זניחת הפרויקט השלישי וככל הנראה גם כדי לסגור מעגל פתוח נוסף בחייו, החל ששון בפרויקט נוסף בשנת 2012. כשחזר מביקור של כמה שבועות אצל בתו בקנדה, הוא הפקיד בידיי בלוק כתיבה מלא מתחילתו ועד סופו וסיפר לי שהיה לו קר ושהוא הרגיש חוסר חשק לצאת מהבית ולכן תרגם כמחצית מן הרומן קושתומור של מחפוז. הוא אמר שקושתומור הוא רומן גדול וחשוב של מחפוז שטרם תורגם לעברית, והוא מכה על חטא שכל חייו לא תרגם רומן בהיקף מלא ולכן החליט להתחיל מיד בתרגום הרומן. הוא אמר שהוא רוצה שאקליד עבורו את תחילת הרומן שתרגם בבלוק הכתיבה ואערוך את מה שצריך עריכה, אבל הוסיף שזה לא בוער, והוא כבר יגיד לי מתי להתחיל לעבוד על זה. חודשים לאחר מכן נסעתי לשנת לימודים בחו"ל, וששון עבר דירה ושקע בסידורים של חדר העבודה שלו, והעבודה על המשך תרגום הרומן נדחתה ולמעשה נזנחנה לחלוטין. חודשים לאחר ששבתי ארצה, לקה ששון בשבץ הראשון, ומכיוון שכבר לא הצליח לתפקד כבעבר, התחלתי לנבור, בעידודה של טרי אשתו, בחדר העבודה שלו ולחפש פרויקטים שנותרו פתוחים וניתן להשלימם במהרה. לא מצאתי פרויקטים כאלה, אבל נזכרתי בכתב היד של קושתומור שנמצא אצלי בבית ומיד חזרתי אליו, הקלדתי אותו כמצוותו הישנה של ששון וערכתי בו את הדרוש עריכה. רק אז הבנתי שהתרגום של ששון אינו מכסה מחצית הרומן אלא רק את ארבעה־עשר העמודים הראשונים בו. מיד לאחר ההקלדה, הצעתי את הרומן להוצאת "כנרת" והתחייבתי להשלים את התרגום בעצמי. חשבתי שאם יש דבר שששון היה רוצה יותר מכול – הן כחוקרו המובהק של מחפוז והן כמתרגם – הוא שהרומן הזה יושלם ויראה אור. לשמחתי, הפרויקט הושלם וממש יום לפני הלווייתו של ששון יצא הספר לאור בשם בית הקפה שלנו. חלומו האחרון של ששון הפך לחלק מן המציאות, ומבחינתי הייתה בכך משום הכרת תודה סמלית לאדם שהיה אבן דרך בחיי האישיים והמקצועיים.

ששון היה עבורי בראש ובראשונה בן אדם בסביבה שבה אין רבים כאלה. זה היה נעים וכיף, זה היה נדיר ומושך, וזה אפילו היה קצת ממכר. לשבת בחדר העבודה של ששון ולחלוק איתו זמן משותף יצר אצלי דיסוננס מסוים: המוח הזכיר לי כל הזמן שאני נמצא במחיצתו של חוקר גדול, אבל חוסר האמצעיות, הלבביות והאהבה הגדולה שקרנה ממנו כל הזמן, השכיחו ממני את כל אלה, ונותר ממנו רק האדם היקר שהיה, בלי תארים, בלי פערי גיל ובלי גינוני כבוד מיותרים.

ששון העסיק אותי בעבודה על הפרויקטים השונים שטרח עליהם בכל שבע השנים שעבדתי במחיצתו, אבל מעולם לא התרכז רק בעצמו. הוא שאל אותי כל הזמן על מצב הלימודים שלי ושאל אם אני צריך זמן חופשי ממנו כדי להתקדם בעבודה ובכתיבה, וכמעט בכל פגישה שלנו התעניין על אילו תרגומים אני עובד באותה עת. השאלות הללו לא הועלו רק לצורך נימוס. הוא גם ביקש לקרוא את התרגומים שלי ולא היסס להעיר עליהם ובמקרה הצורך גם לבקר אותי. הביקורת שלו הייתה חשובה לי מאוד והוא הפך עבורי למורה דרך של ממש. בתחילת הדרך הייתי מתרגם מאוד צעיר, לא בשל, לא מאוד מוצלח ולא בטוח בעבודתו. ששון לא ראה בכך כל בעיה או מגבלה, ליווה את העבודה שלי וחנך אותי בה בעדינות ובנחישות. הוא הכריח אותי לפרסם כמה מן התרגומים הראשונים שלי בגיליון שערך לעתון 77 ואמר שאם לא אפרסם עכשיו זה כבר לעולם לא יקרה. נדמה לי שהתקשיתי להבין את זה בזמן אמת, אבל ששון הפך להיות מורה שלי אף שאני מעולם לא הייתי תלמיד שלו באופן פורמלי. התברר לי שהוא לא רק אוהב להעביר את הידע שלו לכל מי שמעוניין בכך, אלא גם רואה שליחות בטיפוח דורות חדשים של אנשים שאהבתו לתרגום תהיה גם אהבתם. היום, בראייה לאחור, כבר ברור לי לגמרי שאת המסלול שהתחיל אז וסופו בזמן הנוכחי, היה הוא שסלל מתחת לרגליי, גם אם לא אמר זאת מפורשות ועשה זאת בעדינות ובנועם, ואם עשיתי איזו כברת דרך מקצועית מאז, הרי לששון יש בה מניית זהב.

אלו הם דברי פרידה, אך זוהי אינה פרידה.

נוח בשלום, ששון יקר. הידע האדיר, הרצינות והאהבה הגדולה לעשייה, יחד עם הנועם, הענווה והמסירות יחסרו לרבים כאן עד מאוד. הנחמה הגדולה היא שנטעת בכל אוהביך פיסות מהרוח הטובה שלך, וכולם מחויבים להעביר את הרוח הזאת הלאה כפי שעשית אתה. ובמובן זה נרך מאיר ויוסיף להאיר.

.

עידן בריר, מתרגם שירה, פרוזה וספרות עיון מערבית ופורטוגזית, עמית מחקר בפורום לחשיבה אזורית העוסק בעיראק, בכורדים ובקהילה היזידית, ומרצה במחלקות ללימודי המזרח התיכון ולפוליטיקה וממשל באוניברסיטת בן־גוריון. בין תרגומיו: "בסוף כל המסעות", קובץ משיריו של המשורר העיראקי פאדל אל־עזאווי (הוצאת קשב לשירה, 2016); "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון, 2014–2016" (מכתוב: ספרות ערבית בעברית בשיתוף עם הוצאת מכון ון ליר בירושלים והוצאת עולם חדש, 2107). תרגומיו לשיריה של המשוררת העיראקית דוניא מיכאיל פורסמו בגיליון 52 של המוסך.

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת – פרוזה | חדרי בריחה

"האיום הבלתי פוסק מבחוץ מקשה את מלאכת הטיוח של האיומים מבפנים, ואלה הולכים ומתעצמים עד שכל אחד מבני המשפחה נאלץ למצוא לעצמו אסטרטגיית הישרדות משלו, מעין חדר ביטחון פנימי המגן עליו גם מפני האחרים." דפנה לוי על "נמר גימ"ל" מאת לירן גולוד

יובל שאול, זברה, פוחלץ, 125X210X59 ס"מ, 2000–2001

..

מאת דפנה לוי

 

עלילת נמר גימ״ל מתרחשת במקום חסר שם, בשנים שלירן גולוד אינה נוקבת בהן במפורש. מפירורי המידע שהיא מפזרת לאורך הדרך, ברור שמדובר ביישוב כפרי צפוני, לא גדול במיוחד, החי תחת איום מתמיד של נפילת קטיושות וחדירת מחבלים, אבל דווקא הטשטוש הקל הזה מעצים את התחושה כי למעשה מדובר בכל מקום אחר בארץ, כל מקום שהתרגל לנהל את חייו בהתאם לקצב השריקות, ההתרעות, הסיסמאות הנלחשות בגל השקט והריצה אל המיגוניות. ביישוב המסוים הזה, לא רק בני אדם, אלא אפילו הטבע כבר הסתגל, ואחרי השריקה המפתיעה שפותחת את הספר, ״השדות כבר התכוננו בדרכם – שיחים נמוכים הרטיטו עלים באוויר נטול הרוח, גרגירי האדמה נדחקו זה לזה וכלאו בתוכם תולעים עיוורות, ובמטעים שלחו עצי התפוז הצעירים שורשים מהוססים לחפש להם מים. עוד רגע יגיע הפיצוץ ואחריו בור ואחריו שקט.״

בתוך המציאות הזו מנסה לשרוד משפחת רוגוב: גבי ואלה ובנותיהם מיקה ומילי. הם אמנם חיים באזור יפה, ירוק כל כך, שבין שריקה לשריקה היה יכול להיות אפילו פסטורלי. אבל האיום הבלתי פוסק מבחוץ מקשה את מלאכת הטיוח של האיומים מבפנים, ואלה הולכים ומתעצמים עד שכל אחד מבני המשפחה נאלץ למצוא לעצמו אסטרטגיית הישרדות משלו, מעין חדר ביטחון פנימי המגן עליו גם מפני האחרים. גולוד מיטיבה לתאר את שני הכוחות הנגדיים האלה, המשיכה והניכור, לאורך כל הספר, לצד שני כוחות עצומים לא פחות המכתיבים את חייהם של גיבוריה: הטראומה שהם חווים בחיי היומיום שלהם והניסיון הנואש לומר לעצמם שבעצם לא קרה דבר. כפי שהיא כותבת: ״הלילה הביא עימו חלום משותף שהטריד את כל בני הבית, אך הם לא סיפרו אותו זה לזה ונחמה ממנו לא נמצאה להם. ובחלום אנשי הרים הגיעו, פרצו בצרור יריות את הדלת הראשית או נכנסו דרך החלון. זה השתנה בכל פעם […] כל אחד מאנשי המשפחה החולמת ידע לאן עליו לברוח״. בהמשך מתברר כי בימים בני הבית היו מהלכים בין החדרים כדי לבדוק את הדלתות והמנעולים ולחפש מקומות מסתור חדשים ונתיבי בריחה, אבל לא אמרו על כך מילה, ובלילות חזרו לברוח לבדם.

ההכחשה הזו היא כוכבת ראשית בסיפור, וגם מבחינה זו הוא כנראה היה יכול להתרחש בכל מקום אחר בארץ. המעברים בין האימה – קולות הנפץ, הניסיונות הספוגים בחרדה לברר אם לכולם שלום – לשגרה הם מהירים ונחושים. עד כדי כך נחושים שמיקה, הבת המתבגרת, אינה מזנקת ממקומה כשנופלת קטיושה אלא מפגינה ניכור נערי אופייני ומקפידה לקום לאט, לסגור את הספר שקראה במרפסת ורק אז להיכנס הביתה, ואביה עסוק בתוכניות להרחבת הבית ושיפוצו, בעוד סביבם מתפוררים מבנים ונפערים מכתשים המדיפים ריח חומר נפץ. מילי, הבת הקטנה, שטרם הפנימה את התביעה החברתית לחשוק שיניים ולהחזיק מעמד, מאותתת באינספור דרכים על מצוקתה: היא ממשיכה להתגנב מדי לילה למיטת ההורים, היא נושכת ילדים, היא קורעת את אלבום התמונות המשפחתי, היא עורפת את ראשי הבובות שלה ונתקפת התקפי בכי. אבל איש מלבד אחותה אינו מבחין בזה, וגם כשהגננת או המורה מכריחה אותם להביט, הם מעדיפים לעצום עיניים. משום שהודאה בכך שהילדה זקוקה לעזרה כמוה כהודאה שהמשפחה כולה, ובוודאי גם החברה שבתוכה היא מתנהלת, זקוקה לעזרה לא פחות.

דמותה של זוהרה, אחותה של אלה, שעזבה את היישוב לפני שנים ועברה להתגורר בעיר, גם היא משמשת את גולוד כדי לחדד את הפער הזה בין המתרחש למושתק. הדרמה אינה רק מועצמת כשזוהרה נכנסת לתמונה, היא גם מתפתלת ומתהפכת, וככל שבני המשפחה מעדיפים להמשיך להעמיד פנים כי מפני הסכנות האורבות לביתם ניתן להתגונן באמצעות מקלטים וכלי נשק, כך הסודות הדרמטיים ההולכים ונחשפים מבהירים כי סכנה לא פחות גדולה אורבת מבפנים.

כוכבת נוספת בספר היא שפתה של גולוד. היא עשירה מאוד, וגולוד נעה בעדינות מתוחכמת בין רבדיה. היא אינה מצועצעת אבל יש בה איזה הידור ועדינות ובעיקר דיוק, שמיטיב להעביר למילים מצבי נפש מורכבים. משפטיה של גולוד מצומצמים וטעונים. כך למשל כשגבי מביט בזוגתו המרגיעה בזרועותיה את ילדתם המבוהלת הנלפתת בה: ״כמו כיסא נדנדה הן נראו לו. כיסא שאך לפני רגע ישב בו מישהו ולפתע קם, משאיר אותו לזוע קלות מעלה־מטה עד שיידום״. ובזיכרונות ילדותו, כשהוא יושב במיטתו ומביט אל ההרים, ״הם מקיפים את העמק כקשישים המבקשים נשיקה, קודקודיהם הלבנים חפויים בעננים והנחלים הקרים שוצפים מטה־מטה עד אליו, מציפים את ערוצי ביתו בהפצרה אילמת, מתחננים לאהבה״.

השם ״נמר גימ״ל״ לקוח מן הסיסמה המכריזה על חדירת מחבלים ליישוב, ואף שזו המעטפת החונקת, כמעט קלסטרופובית, של הרומן, הוא חורג מתחומי ההווה, ונע הלוך ושוב אל העבר וממנו, בפרקים קצרים הלוקחים את גבי בחזרה אל ילדותו ואל האם שנטשה אותו, וחוזרים אל ילדותן של האחיות אלה וזוהרה ומערכת היחסים המורכבת שצמחה ביניהן. המעברים הללו ספוגים בתיאורי רגש, זיכרונות שגיבורי הספר אינם מצליחים להתאושש מהם, אבל גולוד מסתפקת בתיאורים עקיפים, רומזניים, שדי בהם כדי ללמד על הסערות מבלי להיסחף לרגשנות קלישאית. הפרחים שהיא מתארת יוצאים מדעתם מרוב פריחה, אבל תינוקות נטושים רק תולים עיניים מיואשות בפס האור החודר מן התריס בתקווה שאימא תבוא עוד פעם אחת.

גם עלילת ספרה הקודם של גולוד, עבודת אדמה, מתרחשת בכפר שכזה, והיבט מרכזי בה – שמצוי במידת מה גם בנמר גימ״ל – הוא השינויים הכלכליים העוברים על המקום והשפעתם על יחסי הורים ילדים ויחסי השכנוּת ביישוב. בימים אלה, כך אמרה גולוד לאחרונה בריאיון לגילי איצקוביץ בהארץ (7.8.19), היא כותבת את השלישי במה שמתגבש למין טרילוגיה של סְפָר. כמה משמח. בשפתה הכמעט שירית ובהתבוננות הפיכחת שלה, ראוי שגולוד תחזור לבקר בפריפריה, ותחזור משם עם סיפורים נוספים.

 

 

לירן גולוד, "נמר גימ"ל", עם עובד, 2019.

 

 

» במדור ביקורת בגיליון קודם של המוסך: נעמה ישראלי על "אישה נחה" מאת מעין גולדמן

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מודל 2019 | עובר־אורח בריימס

"כשצלצלתי לאימי ב־31 בדצמבר אותה שנה, מעט אחרי חצות, לאחל לה שנה טובה, אמרה לי: 'בדיוק טלפנו אליי מהמרפאה. אביך מת לפני שעה.' לא אהבתי אותו. מעולם לא אהבתי אותו." פרק מתוך הספר "שיבה לריימס" מאת דידיה אריבון, בתרגום מיכל בן־נפתלי

מרב קמל וחליל בלבין, סדאם, בד, 38X35X60 ס"מ, 2018

..

פרק ראשון מתוך "שיבה לריימס" / דידיה אריבון

מצרפתית: מיכל בן־נפתלי

.

במשך שנים היא הייתה עבורי שֵם ותו לא. הוריי התיישבו בעיירה הזאת אחרי שכבר הפסקתי לבקר אותם. לפעמים, בזמן נסיעותיי לחו"ל, הייתי שולח להם גלויה במאמץ אחרון לקיים קשר, דליל ככל האפשר. בעודי רושם את הכתובת, תהיתי איך נראה המקום שבו התגוררו, אך סקרנותי מעולם לא חרגה מכך. אימי נהגה לשאול אותי, כששוחחתי עימה בטלפון, פעם או פעמיים מדי ארבעה חודשים, על פי רוב פחות: "מתי אתה בא לבקר אותנו?" התחמקתי בתירוץ שאני עסוק מאוד, הבטחתי לה שאבוא בקרוב. אבל לא הייתה לי כוונה לעשות זאת. עזבתי את משפחתי ולא הרגשתי כל רצון לחזור אליה.

התוודעתי אפוא למוּאיזוֹן רק לאחרונה. היא הלמה את ציפיותיי: דוגמה נלעגת של "עיור כפרי", אחד מאותם מרחבים עירוניים למחצה בלב ליבם של השדות, שקשה לדעת אם הם עדיין שייכים לאזור הכפרי או שמא נעשו בחלוף השנים מה שנהוג לכנותו פרוור. בתחילת שנות החמישים, כך למדתי בינתיים, מספר התושבים בה לא עלה על 50. הם התקבצו סביב כנסייה, שחלקים ממנה השתמרו מהמאה השתים עשרה, למרות נחשול המלחמות הלא פוסק שהחריב את צפון מזרח צרפת, אזור שיש לו "מעמד מיוחד", במילותיו של קלוד סימון, ושדומה ששמות הערים והכפרים בו נרדפים ל"קרבות", ל"מחנות מבוצרים", ל"מטחי תותחים עמומים" ול"בתי קברות עצומים". היום חיים כאן יותר מאלפיים אנשים בין "דרך השמפניה" מצד אחד, המתחילה להתפתל לא רחוק משם בנוף גבעות מכוסות גפנים, ובין אזור תעשייה קודר משהו מן הצד האחר, במבואות ריימס, מהלך 20-15 דקות נסיעה במכונית. הוקמו רחובות שלאורכם עומדים בשורה בתים דו־משפחתיים זהים, רובם ככולם דיור ציבורי: בעלי הבתים האלה אינם אנשים אמידים, רחוק מזה. הוריי חיו שם במשך קרוב ל־20 שנה בלי שאבוא לידי החלטה לנסוע אליהם. הגעתי ליישוב הזה — כיצד לקרוא למקום כזה? — ולבית צמוד הקרקע שלהם רק אחרי עזיבת אבי, כשאימי אשפזה אותו במרפאה המטפלת בחולי אלצהיימר, ושם נשאר עד למותו. היא דחתה את הרגע הזה ככל יכולתה, אבל לבסוף, מותשת ומבועתת מהתקפי האלימות הפתאומיים שלו — יום אחד חטף סכין מטבח והסתער עליה — הכירה במציאות: לא היה כל פתרון אחר. רק אחרי שהוא כבר לא היה שם, היה בידי לצאת למסע הזה או בעצם לתהליך השיבה הזה, שלא יכולתי לקבל על עצמי קודם לכן; לשוב ולגלות את אותו "מחוז עצמי", כמו שז'נה היה אומר, שממנו ביקשתי להיחלץ בכל מאודי: מרחב חברתי ששמרתי ממנו מרחק, מרחב תודעתי שכנגדו בניתי את עצמי, אך שעדיין נותר חלק מהותי בהוויה שלי. באתי לראות את אימי. זו הייתה ראשיתה של התפייסות עימה, או ליתר דיוק, של התפייסות עם עצמי, עם חלק שלם בתוכי שסירבתי לו, דחיתי אותו, התכחשתי לו.

אימי גוללה לפניי את סיפורה באריכות בכמה ביקורים שערכתי בחודשים הבאים. היא דיברה על עצמה, על ילדותה, על נעוריה, על חייה כאישה נשואה… היא סיפרה לי גם על אבי, על פגישתם, על הקשר ביניהם, על תקופות שונות בחייהם, על הקושי במקצועות שעבדו בהם. היא רצתה לומר לי הכול ודיבורה קלח כמעיין המתגבר, כאילו התכוונה לפצות על הזמן האבוד, למחוק בבת אחת את העצב שגילמו עבורה אותן שיחות שמעולם לא ניהלנו. הקשבתי לה בעודי יושב מולה ושותה קפה. בתשומת לב כשסיפרה על עצמה; בלֵאוּת ובשיעמום כשתיארה בפרוטרוט את מעלליהם של נכדיה, אחייניי, שלא פגשתי אף פעם ושלא היה לי בהם שמץ עניין. הקשר בינינו שב ונרקם. משהו הלך והתאחה בתוכי. ראיתי עד כמה קשה היה לה להתמודד עם הריחוק שלי. הבנתי שסבלה ממנו. כיצד חוויתי אותו אני, מי שאחרי הכול יזם אותו? האם לא סבלתי בדרך אחרת לגמרי, על פי התבנית הפרוידיאנית של "מלנכוליה" הכרוכה באבל בלתי נמנע על אפשרויות שהרחקנו, על הזדהויות שדחינו? הן נותרות בתוך האני כאחד מיסודותיו המכוננים. מה שנעקרנו ממנו, או מה שרצינו להיעקר מתוכו, ממשיך להיות חלק בלתי נפרד ממה שאנחנו. נראה שאוצר המילים של הסוציולוגיה את מה שהמטפורות של האבל והמלנכוליה מאפשרות להעלות במונחים פשוטים אך בלתי הולמים ומטעים: העקבות של מה שהיינו בילדות, של צורת החִברוּת שלנו, משתמרות אפילו אם השתנו תנאי חיינו כמבוגרים, אפילו אם השתוקקנו להתרחק מן העבר הזה. לכן השיבה לסביבה שממנה באנו — ושממנה יצאנו תרתי משמע — היא תמיד חשבון נפש ושיבה על עקבינו, פגישה עם עצמי שמור ומוכחש כאחד. לפתע, בנסיבות כאלה, בוקע אל פני השטח של התודעה מה שדימינו להשתחרר ממנו, אלא שידוע לנו היטב שהוא מבנה את אישיותנו, כלומר המצוקה הנובעת משייכות לשני עולמות שונים, עולמות כה נפרדים זה מזה עד שנדמה שאי אפשר ליישב ביניהם, ועם זאת הם חיים זה לצד זה בכל מה שאנחנו. זוהי מלנכוליה הקשורה ב"הַבּיטוּס שסוע", אם להשתמש במושג היפה והמשכנע של בורדייה. באופן מוזר, ברגע שאנחנו מנסים להתגבר על מצוקה חבויה ומחלחלת זו, או לפחות לשככה, היא שבה במשנה מרץ אל פני השטח והמלנכוליה גוברת אף יותר. הרגשות הללו היו קיימים מאז ומעולם, ואנחנו מגלים אפוא, או בעצם שבים ומגלים שהם היו שם, מוצפנים במעמקינו ופועלים בתוכנו ועלינו. אבל האם באמת נוכל להתגבר על המצוקה הזאת? לשכך את המלנכוליה?

כשצלצלתי לאימי ב־31 בדצמבר אותה שנה, מעט אחרי חצות, לאחל לה שנה טובה, אמרה לי: "בדיוק טלפנו אליי מהמרפאה. אביך מת לפני שעה." לא אהבתי אותו. מעולם לא אהבתי אותו. ידעתי שחודשיו ואחר כך ימיו ספורים, ולא עשיתי כל מאמץ להתראות איתו בפעם האחרונה. לשם מה, בעצם, הרי ממילא לא היה מזהה אותי. כבר יובלות שלא הכרנו זה את זה. התהום שנפערה בינינו עוד כשהייתי נער גדלה והלכה בחלוף הזמן עד שהפכנו לזרים. דבר לא חיבר בינינו, לא הידק את יחסינו. כך לפחות האמנתי, או ביקשתי להאמין, שכן חשבתי שאפשר לחיות את חייך בנפרד ממשפחתך ולהמציא את עצמך תוך הפניית גב לעבר שלך ולאלו שאכלסו אותו.

באותו רגע האמנתי שעבור אימי היה במותו משום שחרור. מצבו של אבי הידרדר מדי יום ביומו גופנית ושכלית ולא יכול היה אלא להחמיר. זו הייתה שקיעה חסרת רחמים. הוא לא עמד להבריא, כמובן. התקפי דמנציה, שבהם נאבק עם האחיות, התחלפו בתקופות ממושכות של קיהיון חושים, שנבעו ללא ספק מהתרופות שקיבל אחרי אותן אפיזודות סוערות. בתקופות האלה לא דיבר, לא הלך ולא אכל. כך או כך, הוא לא זכר דבר ולא איש: הביקורים אצלו העמידו את אחיותיו ואת שלושת אחיי במבחנים קשים (שתיים מאחיותיו פחדו ולא שבו אחרי הפעם הראשונה). אימי, מצידה, שהייתה צריכה לנהוג 20 קילומטרים במכונית, גילתה מסירות שהפליאה אותי, מאחר שידעתי שרחשה כלפיו — וככל שאני זוכר כך היה תמיד — רק רגשות עוינים, תערובת של גועל ושנאה. לא, המילים אינן מוגזמות: גועל ושנאה. אבל היא ראתה בזה חובה. הדימוי העצמי שלה הוא שעמד על הפרק: "בכל זאת, אני לא יכולה לנטוש אותו ככה," חזרה ואמרה כל אימת ששאלתי אותה מדוע היא מתעקשת לבקר במרפאה מדי יום, אפילו שהוא כבר לא יודע מי היא. היא הדביקה על דלת חדרו תצלום שבו נראו שניהם והצביעה עליו דרך קבע: "אתה יודע מי זאת?" הוא ענה: "זאת הגברת שמטפלת בי."

שנתיים או שלוש לפני כן בשורת מחלתו של אבי עוררה בי חרדה עזה. אמנם לא כל כך כלפיו — זה היה מאוחר מדי, ובכל מקרה, לא הרגשתי אליו דבר, אפילו לא חמלה. באופן אנוכי, דאגתי דווקא לעצמי: האם זה עובר בירושה? האם תורי עומד לבוא? התחלתי לדקלם שירים או סצנות מהטרגדיה שידעתי בעל פה כדי להיווכח שעודני זוכר אותם: "חשוֹב, חשוב, קֵפִיסוֹס, על הלילה האכזר / אשר היה לְעם שלם ללילה לא־נגמר";

"הִנֵּה לָךְ פֵּרות מן העץ, ופרחים וְעָלים ופארות,/ והנה גם לִבּי…"; "והחלל, שאינסופי הוא אוֹ שואֵף לאַיִן, יגול בַּשִּׁמָּמוֹן ריבוא…" כל אימת ששורה חמקה ממני, אמרתי לעצמי: "הנה, זה מתחיל." האובססיה הזאת לא נתנה לי מנוח: ברגע שזיכרוני נכשל בשם, בתאריך או במספר טלפון, עולה בי דאגה. אני רואה סימני אזהרה בכל מקום; אני אורב להם וחושש מהם גם יחד. במובן מסוים, חיי היום־יום שלי רדופים מאז על ידי רוח הרפאים של האלצהיימר. רוח רפאים הבאה מן העבר כדי להבהיל אותי בהראותה לי את העתיד לבוא. כך ממשיך אבי להיות נוכח בחיי. זוהי דרך מוזרה עבור מישהו שנפטר לשרוד בתוך המוח — עצם המקום שבו שוכן האיוּם — של אחד מבניו. לאקאן מיטיב לדבר באחד הסמינרים שלו על החרדה שפטירת האב יוצרת, לפחות אצל הבן: הוא מוצא את עצמו לבד, בחזית, לנוכח המוות. האלצהיימר מוסיף פחד יום־יומי באופיו לחרדה אונטולוגית זו: אתה בולש אחר רמזים, מפרש אותם.

אבל לא רק העתיד רודף את חיי: רודפים אותם גם צללי עברי שלי, שהגיחו עם מותו של מי שגילם את כל מה שרציתי לעזוב, את כל מה שביקשתי להתנתק ממנו, ושהיה עבורי, לבטח, מעין מודל חברתי שלילי, נקודת ציון שכנגדה התאמצתי לברוא את עצמי. בימים שאחרי מותו חזרתי לחשוב על ילדותי, על נעוריי, על כל הסיבות שגרמו לי לתעב את האיש שנפטר זה עתה, ושהסתלקותו, והרגש הבלתי צפוי שעוררה בי, העלו בזיכרוני כל כך הרבה מראות שחשבתי ששכחתי (אבל אולי תמיד ידעתי שלא שכחתי אותם, גם אם הדחקתי אותם במודע). יש שיאמרו שזאת דרכו של כל אֵבל, ואולי זהו אחד מאפיוניו המהותיים והאוניברסליים, בייחוד כשמדובר בהורים. אלא שהייתה לי דרך מוזרה לחוות זאת: מעין אֵבל, שבו הרצון להבין את מי שזה עתה הסתלק ואותי עצמי, שנותר בחיים, גבר על העצב. אובדנים אחרים בעברי טלטלו אותי ביתר שׂאת והציפו אותי במועקה עמוקה יותר. מדובר היה בחברים, כלומר בקשרים מבחירה, שכיליונם האכזר שלל מחיי את מרקם היום־יום שלהם. בניגוד לאותם קשרים שבחרתי, שכוחם ויציבותם נבעו מכך שהנפשות הפועלות השתוקקו להתמיד בהם — מכאן תחושת ההתמוטטות לנוכח קטיעתם — מה שחיבר אותי אל אבי היה תלוי לכאורה בקשר ביולוגי ומשפטי בלבד: הוא הוליד אותי, נשאתי את שמו, וחוץ מזה לא הייתה לו כל חשיבות בשבילי. כשאני קורא ברשימות שבהן תיעד בארת מדי יום את הייאוש שאחז אותו עם מות אימו ואת הסבל הקשה מנשוא ששינה את חייו, אני נוכח עד כמה הרגשות שהשתלטו עליי עם מות אבי שונים מהייאוש ומעוגמת הנפש האלה. "אינני שרוי באבל, יש בי יגון," הוא כותב כדי לבטא את סירובו לגישה פסיכואנליטית כלפי מה שמתרחש אחרי מותה של ברייה יקרה. מה היה לי? כמו בארת, יכולתי לומר שאינני "באבל" במובן הפרוידיאני של "עבודה" המגיעה לכלל השלמה בממד זמן נפשי שבו הכאב הראשוני נמחק בהדרגה(, אבל גם לא חשתי אותו צער בל יימחה שלזמן לא יכולה להיות בו אחיזה. מה קרה אפוא? אולי מבוכה, שפקדה אותי בעקבות בחינה עצמית, אישית ופוליטית גם יחד, בחינה של הגורלות החברתיים, של חלוקת החברה למעמדות, של השפעות הדטרמיניזם החברתי על כינון הסובייקטיביות, על הפסיכולוגיות האינדיווידואליות, על היחסים השוררים בין יחידים.

לא נכחתי בהלוויה של אבי. לא רציתי להתראות עם אחיי, שאיתם לא היה לי כל קשר זה יותר מ־30 שנה. לא היה לי כל מושג לגביהם, להוציא את מה שיכולתי לראות בתצלומים הממוסגרים שנמצאו כמעט בכל מקום בבית במואיזון. ידעתי אפוא איך הם נראים, איזו צורה לבש גופם. אבל כיצד אוכל לפגוש אותם שוב אחרי זמן כה ממושך, גם אם בנסיבות כאלה? "הוא כל כך השתנה…" היינו חושבים זה על זה, מנסים לשווא לגלות בתווינו היום את מה שהיינו אתמול, או בעצם מזמן, כשהיינו אחים, כלומר כשהיינו צעירים. למחרת הלכתי לבלות את אחר הצהריים עם אימי. פטפטנו במשך כמה שעות, ישובים על הכורסאות בסלון. היא שלפה מאחת השידות קופסאות מלאות בתצלומים. היו תמונות רבות שלי, כמובן, כילד, כנער… גם של אחיי. שוב ניצבה לנגד עיניי — אך האם לא הייתה עדיין חקוקה ברוחי ובבשרי? — אותה סביבה של פועלים שבתוכה חייתי, אותה דלות הניכרת במראה המגורים שברקע, בחדרים שבתוכם, בבגדים, בגופים עצמם. תמיד מבהיל לראות באיזו מידה הגופים המצולמים מן העבר, אולי אפילו יותר מהגופים שאנחנו רואים נעים או מוצבים לפנינו, מופיעים לעינינו מיד כגופים חברתיים, גופים השייכים למעמד מסוים. מבהיל להיווכח באיזו מידה הצילום, כמו "זיכרון", בשעה שהוא משיב אדם כלשהו — אותי, לצורך העניין — לעברו המשפחתי, מעגן אותו בעברו החברתי. המרחב הפרטי, ואפילו האינטימי, הצף ומגיח בתצלומים ישנים אלה, שב לשייך אותנו לעולם החברתי שממנו באנו, למקומות המסומנים בשייכות למעמד, לטופוגרפיה שבה מה שנראה כנובע מיחסים אישיים בתכלית ממקם אותנו בהיסטוריה ובגאוגרפיה קולקטיביות (כאילו אין להפריד את הגנאלוגיה של היחיד מארכאולוגיה או מטופולוגיה חברתיות, שכל אחד נושא בקרבו כאחת האמיתות העמוקות ביותר שלו, גם אם אינה המודעת ביותר).

 

 

דידיה אריבון, "שיבה לריימס", עם עובד, 2019. תרגום מצרפתית: מיכל בן-נפתלי

 

 

 

» במדור מודל 2019 בגיליון המוסך הקודם: שני פרקים מתוך הספר "במקום שהגשר עמד בו", מאת חנה פוטשניק

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

עברית: שפרירה זכאי

תמיד ראינו את שמה בקרדיטים בסוף הסרט. כעת הגיע הזמן לשים את האישה ואת האימפריה – בקדמת הבמה.

מצחיק שאת אחת הנשים שכה השפיעו עלינו כשהיינו ילדים אנחנו מכירים רק בשם. היא הייתה פורצת דרך וגיבורה אמיתית בתחום האנימציה והדיבוב הישראלי, ושמה תמיד מרגיש שייך ליד המילה "עברית". השחקנית, המתרגמת, הבמאית והמדבבת שפרירה זכאי (87) רגילה להשפיע על התודעה שלנו מאחורי הקלעים, ומשם במשך שנים רבות תתרום תרומה שאין שנייה לה בשמירת השפה העברית היפה והנחלתה לילדי ישראל.

אנחנו רגילים לייחס לה שיר פה, עיבוד לעברית שם. אבל כשמתחקים אחר הקריירה הענפה של זכאי, מגלים את קורותיה של חלוצה. ממש לא מזמן עסקנו בבלוג בהתפתחות תרגום השפה העברית דרך התרגומים השונים של 'רובינזון קרוזו' ו'פיטר-פן', ומדהים לגלות את השפעתה הרבה של אישה אחת על האופן שבו ילדי ישראל (והוריהם) התרגלו לצרוך את השפה העברית בפלטפורמות השונות.

כילדים התרגלנו לשיר את השירים שתרגמה עם החברים, לבלות עם קולה בקרים או אחר צוהריים שלמים, ובערבים ניהננו לקרוא את עיבודיה לגיבורים המצוירים. שלל התרגומים והעיבודים לעברית שניצחה עליהם זכאי, יצרו לא רק אחידות בשפה לצעירים, אלא קונצנזוס משלבי בחברה הישראלית. אפשר לייחס זאת לעובדה שמדובר באיום משולש, כיוון שהפקותיה חלשו על שוק הטלוויזיה, הקולנוע והספרים יחדיו – ואולי זה סוד השפעתה המוצלחת.

אולי תופתעו לגלות, ואולי לא, אבל שפרירה זכאי בכלל חלמה על קריירה במשחק, והייתה שחקנית מוצלחת למדי בתיאטרון 'הבימה' הלאומי, בין השאר. אבל דלת אחת שנפתחה בפניה עם הופעתן של סדרות הטלוויזיה המצוירות בטלוויזיה הישראלית, אפשרה לה לכבוש ולהוביל בתחומה העסקי ולהפוך לאחת הדמויות המשפיעות בישראל על גלגול העברית המודרנית, אך היפה. וכך היה:

מיזם הדיבוב הראשון בישראל התמקד בסדרה 'בילבי' שהוקרנה בשנת 73' ושפרירה זכאי, הלוא היא חלוצת הדיבוב בישראל, תרמה את קולה לדמות המפורסמת ולפרויקט הפיונירי של הטלוויזיה הישראלית. עבודתה המקצועית והתוצאה האיכותית תרמו להצלחתה, ובסוף שנות השבעים היא נתבקשה לא רק לדובב, אלא גם לביים את דיבוב הסדרה 'החבורה העליזה'.

לאחר שייסדה חברה לדיבוב הפקות ('סרטי רז'), החלה זכאי לקבל אחריות להפקות דיבוב סדרות לילדים, שרבות מהן שודרו בערוץ הטלוויזיה החינוכית ושבימינו נחשבות לסדרות קאלט, ובהן (היכונו לנוסטלגיה קשה): 'שאלתיאל קוואק', 'היה היה-החיים' 'דנבר הדינוזאור האחרון', 'דני שובבני', 'הלב', 'דובוני איכפת לי', 'טוב טוב הגמד', 'בת הים הקטנה', 'אלף ואחת אמריקות', 'נילס הולגרסון', 'הדרדסים', 'הזרבובים', 'הנעלולים', 'כח המחץ', 'מקורי וחבורתו' ועוד… מה גם, שתרגומם לעברית של הרבה משירי הפתיחה לסדרות המוכרות לנו ביותר הם באחריותה של שפרירה זכאי, ולכן לא פלא ששמה מצלצל בפעמון הזיכרון מילדותינו.

 

אך תרומתה של שפרירה זכאי לפס הקול של צעירותינו לא הסתכמה במסך הקטן. בסיום שנות השמונים, החליטו באולפני 'וולט דיסני' לדבב את הסרטים בשפות המקור של המדינות שבהן היו עתידים להיות מוקרנים שוברי הקופות המצוירים, והחלו לצוד כישרונות בישראל.

"צלצלו אלי בכדי לעשות אודישן לתפקידים בהפקות של דיסני. כנראה החליטו שהייתי טובה יותר מכולם והתקבלה החלטה שאני אעשה את זה. אבל לפני הסרטים הגדולים היו 'דמבו', ו'גופי', ו'מיקי', ו'פלוטו'", נזכרת שפרירה בראיון לגלי צה"ל. "ספר הג'ונגל היה הסרט הראשון הגדול של דיסני שהחליטו לדובב בעברית".

ב'דיסני' היו כל-כך מרוצים מהפקותיה עד ששנים לאחר מכן, בזמן שבהרבה ארצות הוחלט לבצע דיבובים חוזרים לשפת המקור, גרסאותיה של שפרירה זכאי בעברית נשארו כפי שהיו, ואף נחשבות על ידי 'דיסני' בין המוצלחות בעולם! בד בבד 'ספר הג'ונגל' קידם את מעמדה של שפרירה בתחום, בהיותו סרט ההנפשה הראשון באורך מלא שזכה לדיבוב מלא בעברית. החריפים מכם יזכרו את חיים טופול בתפקיד באגירה הפנתר, את דני ליטני בתפקיד בלו הדב ואת הכל עובר חביבי בתור חבורת הנשרים העליזה.

 

 

לאחר הפקת דיבוב מוצלחת במיוחד לסרט 'בת הים הקטנה', וכיוון שהייתה "הכול באישה אחת": מדובבת, מתרגמת, מפיקה ובימאית – החליטו ב'דיסני' להפקיד את מלאכת הפקות הדיבוב של כל סרטיהם בבלעדיות לשפרירה זכאי, בהם כמה מהקלאסיקות הנצחיות של דיסני (נשימה ארוכה): 'אלאדין', 'במבי', 'על כלבים וגנבים', 'היפיפיה הנרדמת', 'היפה והחיה', 'מלך האריות', 'פוקהונטס', 'אליס בארץ הפלאות', 'הגיבן מנוטרדאם' ועוד. גם את דיבובי סרטי פיקסאר המוקדמים הפיקה לראשונה והרשימה כוללת את 'צעצוע של סיפור', 'באג לייף', 'מפלצות בע"מ', 'מוצאים את נמו', 'משפחת סופר-על' ולא נשכח את 'נסיך מצרים' וסרטי הארי פוטר הראשונים שלא היו מצוירים, אבל לחלוטין שווים איזכור, ולו רק כדי להמחיש כמה מעורבת בכל הייתה שפרירה.

בּוֹאִי אַרְאֶה לָךְ עוֹלָם
אוֹר נִפְלָא מְנַצְנֵץ בּוֹ
רַק אִמְרִי נְסִיכָה
מָתַי הִקְשַׁבְתְּ לְצַו לִבֵּךְ.
עוֹד מַרְאוֹת מֻפְלָאִים
רְגָשׁוֹת מְאִירִים בִּי
כְּשֶׁעָפִים וְעוֹלִים
כְּשֶׁעָפִים וְעוֹלִים
אִם תּוֹשִׁיטִי יָדֵךְ
אָז מִפֶּלֶא אֶל פֶּלֶא
לְמַסָּע עַל מַרְבַד קְסָמִים
לְמַעְלָה אוֹבִילֵךְ.
עוֹלָם חָדָשׁ (אֶת עֵינַיִךְ פִּקְחִי)
אַלְפֵי דְּבָרִים לֹא מֻכָּרִים (מָה לִרְאוֹת יֵשׁ לָבֶטַח)
אֲנִי כְּמוֹ כּוֹכַב שָׁבִיט, שֶׁאוֹר הִצִּית,
וְלֹא אֶחֱזֹר עַכְשָׁו אֲחוֹרַנִּית.
עוֹלָם חָדָשׁ
מִכָּאן לִשְׁנֵינוּ יִתְגַּלֶּה
אִישׁ לֹא יִתֵּן פְּקֻדּוֹת
מָה לַעֲשׂוֹת
נַחֲלֹם כִּרְאוּת עֵינֵינוּ.
עוֹלָם חָדָשׁ (כָּל פִּנָּה הַפְתָּעָה)
שֶׁאֳפָקִים בּוֹ מִתְגַּלִּים
(כָּל דַּקָּה, יֵשׁ בָּהּ מֶתַח)
וְיַחַד נְחַפֵּשׂ עִם מָה שֶׁיֵּשׁ
וּמִתְרַחֵשׁ לִשְׁנֵינוּ מְיֹעָד.
עוֹלָם חָדָשׁ
שֶׁעַד הָאֹפֶק מִתְמַלֵּא
מִכָּאן הַרְבֵּה דְּבָרִים, מִתְבַּהֲרִים
וְלִי עוֹלָם חָדָשׁ נִפְתָּח אִתָּךְ
(לִי עוֹלָם חָדָשׁ נִפְתָּח אִתָּךְ).
עוֹלָם חָדָשׁ, (עוֹלָם חָדָשׁ)
שֶׁבּוֹ יִהְיוּ, (שֶׁבּוֹ יִהְיוּ)
פִּנָּה שֶׁל אוֹר
(חַיִּים שֶׁל דְּרוֹר)
לָךְ וְלִי.

ניקוד: יאיר בן-חור

עד לתחילת שנות האלפיים הייתה למעשה המדובבת החזקה בישראל, שדובבה בעצמה רבות מהדמויות האהובות עלינו. אגב, אם אתם חושבים לרוץ אחרי שפרירה ברחוב בתחינות שתעשה לכם 'חתחתול' – אז אל.

בחלוף השנים נשאלה מהו לדעתה סוד הצלחתה?, מדוע לדעתה השירים שתרגמה והדמויות שדובבה אחזו כה חזק בלבבות הילדים וההורים כאחד עד עצם היום הזה?; לשפרירה תמיד הייתה אותה התשובה: "תמיד הקפדתי, אפילו שהיו כאלו שהלינו שהשפה טובה מדי. גם בכדי שיבינו אך גם כדי שהשפה תהיה טובה". בזכות תרגומיה נחשבת שפרירה זכאי למי שתרמה להעשרת השפה העברית אצל ילדי ישראל המודרנית, והעבירה לכולנו את הזמן עם דמויות קסומות ובלתי נשכחות על-גבי מסכי הטלויזיה ובאקרנים.

ולסיום, אם אתם שואלים את עצמכם מהו הסרט האהוב על שפרירה זכאי – היא עונה בטבעיות: "עשיתי כל כך הרבה שלא יכול להיות לי פייבוריט", אך מסיימת בהערה: "היו אלאדין, ובמבי, והיפה והחיה".