בגיל 73 מצא מוטי ניר את אבא בין (מ)דפי הספרייה

מספרד לקורפו ועד אלכסנדריה: "אבודים" - גרסת הספרייה הלאומית

בואו לספר את הסיפור האישי של משפחתכם בקהילת הפייסבוק החדשה שלנו "סיפורי סבתא"

 

זה היה עוד בוקר רגיל בשגרה המרתקת של הספרייה הלאומית.

ישבתי בדלפק יעץ – אליו מגיעים קוראים לקבלת יעוץ, מידע והדרכה בנושאים שונים. אחד הקוראים ביקש לדעת היכן ניתן למצוא חומר על הקהילה היהודית באלכסנדריה. נתתי לו הדרכה קצרה כיצד נרשמים לאתר הספרייה ואיך ניתן למצוא בו את המידע המבוקש.

תוך כדי שיחה סיפר הפונה  – מוטי ניר – את מטרת הגעתו לספרייה. בתוך מטרה זו התחבא סיפורו המרגש והמרתק. ידעתי ש"השירות לחיפוש שורשים" שמציעה הספרייה עשוי לסייע במציאת מבוקשו. והפניתי אותו לשם.

מוטי נולד באלכסנדריה שבמצרים והתייתם בגיל 3 מאביו. הוא היה בן יחיד לאימא ציונית שהחליטה לעזוב 'כל טוב מצרים' ולעלות בגפה עם ילד קטן לארץ.

משפחת אביו לא אהבה את הרעיון, ועשתה כל שביכולתה כדי למנוע את יציאתם של מוטי ואמו ממצרים. הם הוציאו נגדה צו איסור יציאה ובכך הפקיעו את רכושה הרב. אמו של מוטי הייתה נחושה בדעתה, והצליחה להוציא אשרת יציאה ממצרים על ידי שימוש בשם משפחת נעוריה: ניאגו. בשנת 1949 הגיעו האם ובנה לארץ ישראל כשהם חסרי כל.

החיים לבד בארץ לא היו פשוטים לאם שהייתה בת עשירים ומעולם לא הוצרכה לצאת לעבוד, ולבן היחיד שהניתוק ממשפחת אביו היה מוחלט.

השנים חלפו, מוטי גידל משפחה לתפארת. וכשהנכדים החלו לשאול שאלות ל"עבודת שורשים" שעשו בבית הספר, למוטי לא היו תשובות לספק. עובדה זו הציקה לו מאוד והנושא לא הרפה ממנו. למרות הקשיים החליט באומץ לצאת ולחפש מי היה אבא שלו. מוטי ידע שברשותו מסמכים ותעודות שנשארו בעיזבון של אמו, שנפטרה. הם היו נקודת ההתחלתית במסע החיפושים שלו. חלקם היו כתובים בערבית ובצרפתית והמידע בהם לא היה מספיק נהיר.

באחד המסמכים מצא שאביו, ז'סף מרק סאלמה, נולד באי קורפו בשנת 1882, ולכן החל לחפש מידע על הקהילה היהודית בקורפו. מוטי קרא שבשנת 1492 הגיעו לקורפו יהודים מקרב מגורשי ספרד. הקהילות היהודיות הקימו מוסדות חינוך, בית כנסת, גמ"ח, חברת קדישא, הוראת עברית באקדמיה היוונית ובית קברות יהודי שקיים עד היום. בני הקהילה המתפתחת עסקו בייצוא שמן זית, ייצור סבון ותעשייה זעירה.

היחסים בין היהודים לשכניהם הנוצרים היו טובים עד שנת 1891. אז, הואשמו היהודים ברציחתה של ילדה נוצריה, דבר שכמעט הביא לפוגרום. עקב כך היגרו כ-3000 מתוך 5000 יהודי קורפו, בעיקר בעלי היכולת, לטריאסטה  שבאיטליה ולאלכסנדריה שבמצרים.

בנוסף, ברשימות שפרסמו לאחרונה ממשלות ספרד ופורטוגל, בהן הופיעו שמות משפחה של יהודים מגורשי ספרד ופורטוגל,  גילה מוטי את שמות המשפחה ניאגו (של אמו) וסאלמה (של אביו).

את המידע הזה הביא מוטי למפגש הייעוץ עם רוזמרי אשל ואלונה אבינזר – שתי יועצות מקצועיות ונפלאות בספרייה הלאומית, שחשפו בפניו את הלא יאומן.

יועצות הספרייה הציגו בפניו מאמרים המדברים על כלכלן בשם ז'סף סלאמה אשר שימש מנהל של "המפעלים המאוחדים במצרים", תרם רבות לטיפוח בתי הכנסת ודאג לשאר צרכי הקהילה בהיותו נשיא הקהילה היהודית במיט גאמר (Mit Ghamr). על פועלו הרב של ז'סף סלאמה  – מי שכנראה היה אביו, למד מוטי ממספר מקורות, ביניהם הספר: Les Juifs en Egypte  (היהודים במצרים) בו נמצאת תמונתו של ז'סף סלאמה בהיותו מנהל צעיר.

 

ז'סף סלאמה

 

בד בבד, תורגם הטקסט שנמצא במסמכים ובתעודות שהיו ברשותו. שם מצא את הדרכון של אביו בו נכתב ב"מקצוע":  כלכלן – פרט מידע שחיזק את הסברה שז'סף סלאמה המוזכר במאמרים הוא ככל הנראה אביו. וב"כתובת": רחוב אל-סורהל מספר 24. מוטי יודע כעת היכן היה ביתו! זאת ועוד, מצא גם את פרטי תעודת הלידה שלו.

 

תעודת הלידה של מוטי ניר

 

התעודה הונפקה לבקשת אמו, ערב יציאתם ממצרים:

מספר תעודה – 161 , דף 12120.

שם האב – מרק יוסף.

שם האם –  פלורה.

נולד בבית החולים הישראלי (יהודי) ברובע שרבייה בשכונת קטריה.

תאריך הלידה – 23 בנובמבר 1945 .

מספר 3209 בשעה 16:00.

שם הילד – מרק, שם האב – מרק יוסף, הדת – ישראלי יהודי מצרי.

התשלום 90 מיל.

תאריך החתימה – 6 באוגוסט 1949 (ערב יציאתו ממצרים).

בזמן חיפושיו, הגיע ל"התאחדות עולי מצרים בישראל". שם הראו לו את תמונת בית החולים היהודי באלכסנדריה, בו נולד.

 

תמונת בית החולים היהודי באלכסנדריה, צילום: מוטי ניר

 

עוד פיסת נייר "תמימה" שנמצאה בין המסמכים הייתה חשבונית קבלה עבור מצבה. וכך היה כתוב בה:

"שיש איטלקי מסוג קררה בעובי 3 סנטימטר .

הכיתוב בבדיל לבן. וכל זה בעלות של 15 לירות.

מקום הקבורה: בבית העלמין היהודי מספר 1 באלכסנדריה .

המזמין: ז'סף מרק סאלמה."

 

חשבונית קבלה עבור מצבה

 

ככל הנראה קבלה זו מתייחסת למצבת אביו. וכעת, מוטי חולם להגיע לאלכסנדריה ולמצוא את קבר אביו ולהעלות את עצמותיו לארץ. ואולי גם יצליח למצוא את שאר קרוביו האבודים.

 

בואו לספר את הסיפור האישי של משפחתכם בקהילת הפייסבוק החדשה שלנו "סיפורי סבתא"

 

כתבות נוספות

איך מפה שנתלשה מעיתון עזרה להכריע את הקרב הקריטי בגולן במלחמת יום הכיפורים

נותנים פנים לנופלים: חידת חייו של מנחם באומגרטן ז"ל

מעשה בתמונה אחת: משה וייצמן, הצלם שנפל במלחמת השחרור

מיהו הילד הרך מ"מה אברך" שנפל במלחמה?




הווידוי של אלכסנדר פן

וְהָיָה לִי בָּרוּר כְּמוֹ שְׁתַּיִם וּשְׁתַּיִם: הסיפור מאחורי השיר המצמרר והבית האחרון שאף אחד לא מעז לשיר

אלכסנדר פן בן השבע-עשרה. כל הזכויות לשירי ולצילומי אלכסנדר פן שמורים לסינילגה אייזנשרייבר-פן

ב-11 ביוני 1927 עגנה האנייה "נובורוסיסק" בנמל יפו. מבין שלל הנוסעים שירדו מהאנייה הרוסית היה צעיר גבוה ונאה למראה כבן 21, שהיה חסר כל למעט מטרה יחידה – להפוך למשורר גדול. שמו היה אלכסנדר פן, ומלבד כמה שירים בוסריים שחיבר עד אז, טרם הספיק לכתוב דבר מה שהרגיש שיוכל להתגאות בו.

משהו בלהט של הצעיר הילך קסם על מכריו החדשים. בארץ המשיך פן לכתוב שירה ברוסית, אך בזכות שנים של השקעה ומאמץ השתוותה שליטתו בעברית לאהבתו אליה. ודאי סייעה לו העובדה שאחד ממוריו המסורים לעברית היה לא אחר מחיים נחמן ביאליק, שאל ביתו היה סר פן בכל יום שישי אחר-הצהריים לשיעור בן שש שעות.

שנתיים מבואו ארצה חבר פן לחלוץ נוסף בשם נתן אקסלורד, ויחדיו עמלו השניים על הפקת סרטם הראשון, "חלוץ". פן חיבר את התסריט הכתוב כולו רוסית ואף שיחק בסרט. על אף שהסרט לא הושלם מעולם, פן זכר את החוויה לטובה – בעיקר כי זכה לנשק במהלך הצילומים את הגיבורה הראשית תמר חרל"פ.

גם את הפרסום הראשון שלו בעברית חב פן לסרט. היה זה מכתב ששלח למערכת עיתון דבר בניסיון להגן על הסרט שקיבל ביקורת קשה עקב האופן שבו מוצגים החלוצים. במכתב הקצר התרעם פן על הביקורת וטען כי "רק לפני 10-7 חודשים נלחמנו על ארץ ישראל בהיותנו נתונים בידי היבסקציה, עברנו את כל מדורי-הגיהנום הרוסי, והתענינו בגלות ס.ס.ס.ר בפינות הנידחות – ואותנו באים להאשים בתעמולה אנטי ארץ ישראלית?"

 

פרסומו הראשון של אלכסנדר פן בעברית

 

בכתבה ראשונה זו חשף פן מספר פרטים ביוגרפיים שמאוחר יותר יכחיש בתוקף. המשורר שדאג לטפח לימים את מיתוס המשורר-הגוי שהשתקע בארץ במקרה, מתגלה כפעיל ציוני נלהב כבר במולדתו.

פן לא תמיד שיקר ביודעין (למרות שגם את זה עשה מעת לעת). כל מי שהכיר אותו היה ער לכך שבכל פעם שפתח את פיו היו האמת והבדיה מתערבבים להם לסיפור שובה לב. זה קרה גם בתשובה לשאלה הבנאלית ביותר, כמו – מה עשית אתמול? חברו של פן, הסופר יוסף סערוני, סיפר לאחר מותו של המשורר כי אפילו "עדי ראייה, שהקשיבו לסיפוריו האמינו יותר לגרסת פן מאשר למעשים שראו במו עיניהם". בדומה לתיאור ילדותו הפנטסטית ברוסיה, סיפור שחזר וסיפר, ואז חזר ושינה לכל אורך חייו, כך גם הנסיבות שהסתתרו מאחורי רבים משיריו נותרו בגדר תעלומה.

 

הווידוי שמאחורי וידוי

 

וְהָיָה לִי בָּרוּר כְּמוֹ שְׁתַּיִם וּשְׁתַּיִם,
כִּי אֶהְיֶה בִּשְׁבִילְךָ כְּמוֹ לֶחֶם וּמַיִם
וּכְאֶל מַיִם וְלֶחֶם אֵלַי תַּחֲזֹר.

 

הרבה טיפות מרות, נשים ומילים חלפו בנהר חייו הסוערים. בשנת 1941, כמעט עשרים שנה לאחר התנסותו הכושלת כקולנוען, אנו מוצאים את אלכסנדר פן חולק דירה יחד עם אשתו רחל ובתם המשותפת סינילגה. אהבת האלכוהול התפתחה להתמכרות, אך גם הפגיעה הקשה שספגו הבריאות והחוסן האדירים שבהם ניחן בצעירותו לא גרמו לו להאט את הקצב.

תפקיד הבעל האוהב והאב המסור היה רק אחד משלל התפקידים שהסכים לשחק, ולא תמיד המועדף שבהם. בוהמיין רודף נשים והרפתקאות היה תפקיד נוסף.

 

אלכסנדר ורחל פן בקפה "קנקן", תמונה משנת 1949. התמונה לקוחה מתוך ספרה של חגית הלפרין, "צבע החיים: חייו ויצירתו של אלכסנדר פן"

 

לכבוד יום הולדה ה-29 של רחל אשתו, הקדיש לה את השיר "וידוי".

 

מְעִילִי הַפָּשׁוּט וּפָנָס עַל הַגֶּשֶׁר,
לֵיל הַסְּתָו וּשְׂפָתַי הַלַּחוֹת מִנִּי גֶּשֶׁם
כָּךְ רָאִיתָ אוֹתִי רִאשׁוֹנָה, הֲתִזְכֹּר?

 

מדובר באחד משיריו הכנים והמצמררים ביותר. קשה להפריד את האמת מן הבדיה שבשיר: ידוע למשל שפן ורחל נפגשו לראשונה בתאטרון "המטאטא" ולא, כפי שתואר בשיר, בליל סתיו גשום על גשר. אך אם נחבר יחדיו את מה שסיפרה לימים בתם המשותפת, עם תיאורים נוספים שסיפקו חבריהם של בני הזוג, המסירות העמוקה וארוכת השנים של אשתו אליו והיחס המחפיר שהעניק לה בתמורה בהחלט ניכרים לאורך השיר.

 

בְּעָנְיֵנוּ הַמַּר, בַּעֲבוֹר אוֹתְךָ זַעַם,
גַּם לַמָּוֶת אַתָּה קִלַּלְתַּנִי לֹא פַּעַם,
וּכְתֵפַי הַקָּרוֹת רָעֲדוּ מִשִּׂמְחָה.

 

היו שהעריכו כי פן מעולם לא הבין את רחל באמת, אך מילות השיר מוכיחות עד כמה הערכה זו שגויה. פן הבין את עוצמת הסבל שהסב לה (כן היה זה לא טוב, היה רע לתפארת), כמו גם את חוזק אהבתה אליו (וגם אז לבבי לא יסור מעמך). 36 שנה היו פן ורחל נשואים, ולמרות הסבל אותו עברה, דאגה וטיפלה בו עד מותו בשנת 1972.

 

כִּי הָיָה לִי בָּרוּר כְּמוֹ שְׁתַּיִם וּשְׁתַּיִם
שֶׁיּוֹבִילוּ אוֹתְךָ בִּגְלָלִי בִּנְחֻשְׁתַּיִם
וְגַם אָז לְבָבִי לֹא יָסוּר מֵעִמְּךָ.

 

השיר שנכתב בשנת 1941, התפרסם רק בשנת 1970. היה זה השיר האחרון של פן שהתפרסם בחייו. הוא התלבט בין שמות שונים לשיר, "הפגישה על הגשר" או "וידוי של אישה". "וידוי", השם הסופי שנבחר לשיר, מעורר את השאלה: של מי הווידוי בעצם? האם המתוודה היא דוברת השיר או שמא המשורר השם מילים של אהבה ושל ייאוש בפיה?

 

כֵּן הָיָה זֶה לֹא טוֹב, הָיָה רַע לְתִפְאֶרֶת
אֲבָל עֵד לִי הָאֵל הַחוֹרֵץ גּוֹרָלוֹת
אִם יִהְיֶה זֶה שֵׁנִית – אַל יִהְיֶה זֶה אַחֶרֶת
רַק אוֹתָהּ אַהֲבָה עֲנִיָּה וְסוֹרֶרֶת

 

הבית שנגנז: וְיָדַעְתִּי: הַמָּוֶת יָבוֹא מִיָּדֶיךָ

מאז שהתפרסם לראשונה בעיתון דבר הולחן "וידוי" בידיי סשה ארגוב, שמעון שגיא, משה וילנסקי ושלום חנוך. הלחן של ארגוב הוא המוכר ביותר. הוא בוצע לראשונה בשנת 1971 על ידי הזמרת מיכל טל, וברבות השנים זכה לביצועים רבים.

מרבית הביצועים של מרבית הלחנים נמנעו מלכלול את הבית האחרון בשיר, בו מתנבאת דוברת השיר כי מותה יבוא אליה מידיו של האהוב, אך גם עובדה זו לא מצליחה להפיג משהו מאהבתה אליו.

 

הֵן יָדַעְתִּי שֶׁאֵין לִי אוֹהֵב מִלְּבַדֶּךָ
וְיָדַעְתִּי: הַמָּוֶת יָבוֹא מִיָּדֶיךָ
וַאֲנִי מְחַכָּה וּמְצַפָּה לְזִיווֹ
הוּא יָבוֹא פִּתְאֹמִי, כְּגַרְזֶן עַל עֵץ יַעַר
אוֹ יִקְרַב לְאִטּוֹ, בְּעִנּוּי וּבְצַעַר
אֲבָל לֹא מִידֵי זָר – מִיָּדֶיךָ יָבוֹא
וְגַם אָז לְבֵיתְךָ, בְּלֵיל שְׁכוֹל וְלֵיל עֹנִי
בַּחֲלוֹם עוֹד אָשׁוּבָה, כְּסִילָה שֶׁכָּמוֹנִי

 

 

 

עוד על וידוי:

הפרסום הראשון של השיר, התפרסם בעיתון דבר בתאריך 10 באפריל 1970:

 

 

התווים והמילים של השיר "וידוי", בכתב ידו של סשה ארגוב. מתוך ארכיון סשה ארגוב השמור בספרייה:

 

הַמַּגְהֵץ לוֹהֵט, וְדִמְעָתִי הָאֻמְלַלָה: שירים מ"הגטו היהודי" בניו-יורק

סיפורו של מוריס רוזנפלד, המהגר היהודי-פולני שהקדיש את הפסקת הצהריים במפעל האריגה לכתיבת שירה ביידיש מחוויותיו בסוף המאה ה-19.

"הגטו היהודי" בניו יורק, גלויה משנת 1922. מתוך האתר Ephemeral New York

הָה, קַר וְאָפֵל בֵּית-הַמְּלָאכָה;
הַמַּגְהֵץ אַחֲזִיק, אַחֲלִיק, אֶטְפָּחָה.
לִבִּי חַלָּשׁ, אֲכַעְכֵּעַ, אֵאָנַח.
כִּמְעַט לֹא יִתְרוֹמֵם חָזִי הַשַּׁח.
אֵאָנַח וַאֲכַעְכֵּעַ, אֲגַהֵץ,
וּמַחֲשַׁבְתִּי נוֹסַעַת,
רְסִיס חַם יִפֹּל מֵעֵינִי דוֹמַעַת.
הַמַּגְהֵץ לוֹהֵט, וְדִמְעָתִי הָאֻמְלַלָה
תּוֹסֶסֶת, זָדָה וֱלֹא חֲדֵלָה.

(מתוך השיר: "בית הזיעה", תרגם מיידיש אברהם רגלסון, מתוך מאמרו של דוד מאירובסקי המופיע בפרויקט בן-יהודה)

 

הכל הכירו את מוריס רוזנפלד ב"סדנת היזע" בניו יורק. את מרבית המשמרת, שהורכבה משש-עשרה שעות עבודה מייאשות, העביר המהגר הפולני-יהודי במאמץ לעמוד בקצב העבודה הקדחתני שדרש מעסיקו. ההפסקות החטופות – הן שהבדילו אותו משאר חבריו למשמרת: בזמן המועט שהקציב בעל המפעל לארוחת הצהריים, הפך הפועל רוזנפלד למשורר מחונן. בהיעדר מצע או כלי כתיבה ראויים, חיבר שירים על נייר העטיפה המחוספס שבו ארזו הפועלים את ארוחת הצהריים שלהם. הוא עזר ליצור ולפתח ז'אנר שירה חדש ביידיש, "שירי סדנת היזע" – שירים בהם חיי ההגירה, העליבות במפעל, המיית מכונות התפירה והמגורים בדירות מתפוררות היו נושאים חוזרים ונשנים.

 

"הגטו היהודי" בניו יורק, גלויה משנת 1922. מתוך האתר Ephemeral New York

עלייתו המטאורית של הפועל-משורר

בשנת 1876, עם הגירת משפחתו לוורשה, נקטעו לימודיו של הנער מוריס רוזנפלד. תחת הנחיית אביו, למד רוזנפלד את משלח היד המשפחתי – הפעלת מכונת תפירה. הנער שהעביר את חייו עד לאותה נקודה בלימוד תלמוד ותורה בחדר, ולמידה עצמאית של גרמנית ופולנית כדי לקרוא שירה בשפות הללו – הפך בגיל 14 לפועל.

הצרות המשיכו לנחות על ראשו בכל אשר פנה: הוא נדד עם משפחתו בחיפוש אחר פרנסה, הכיר בחורה, התחתן והתגרש תוך חצי שנה, גויס לצבא הצאר, התחתן בשנית, נמלט לאמסטרדם והחל לעבוד כחותך יהלומים. הוא זנח את המקצוע וניסה להגר יחד עם אשתו וילדיו לניו יורק, כשל בניסיון השגת אשרה, השתקע עם משפחתו בלונדון. באותה השנה גם החל לחבר את שיריו ביידיש. בשנת 1886 נסחף יחד עם אשתו בנחשול ההגירה לאמריקה והשתקע, הפעם לתמיד, בניו יורק.

 

גלויה המציגה את דמותו של מוריס רוזנפלד, מתוך אוסף האמפרה של הספרייה הלאומית. לפריט בקטלוג לחצו

במהלך המשמרות הארוכות עיבד רוזנפלד את מצוקותיו ומחשבותיו ויצק אותן לקובץ "שירי סדנת היזע" שלו. בשיר שכותרתו 'דאר סוועט-שאפ', אחד משיריו המפורסמים, תיאר כיצד ה"אני" העצמי שלו נקבר תחת רעש המכונות, עד שהוא שוכח מקיומו ומדמה עצמו למכונות השנואות עליו. בשיר אחר תיאר סצינה המוכרת לאמהות ולאבות הנאבקים לפרנס את ילדיהם: העובד החוזר הביתה, מותש, מציץ מפתח הדלת בבנו הקטן הישן. השעה מאוחרת והוא מהלך על בהונותיו שמא יעיר את הילד – הזמן היחיד בו הוא זוכה לראותו, רק בחטף.

וכך כתב מוריס רוזנפלד:

יֵשׁ לִי יֶלֶד, בֵּן קָטָן,
מָתוֹק, מַהְגֶּה כַּסִּיס.
אֶרְאֶה אוֹתוֹ, וַאֲדַמֶּה:
עוֹלָם כֻּלוֹ יָשִׂישׂ.

אַךְ לֹא אֶרְאֶה מַחֲמָד שֶׁלִּי
בְּעֵת שֶׁהִנּוֹ עֵר:
תָּמִיד אֶמְצָא אוֹתוֹ יָשֵׁן –
לַיְלָה אוֹתוֹ אֲבַקֵּר.

עָמָל דּוֹפְקֵנִי לְהַשְׁכִּים,
וּבִמְאֻחָר אָשׁוּב,
וְזָר לִי זֶה נָפְשִׁי-דָמִי,
וְזָר – – מַבָּט אָהוּב

(מתוך השיר: "ילד שלי", תרגם מיידיש אברהם רגלסון, מתוך מאמרו של דוד מאירובסקי המופיע בפרויקט בן-יהודה)

 

את השירים שחיבר בהפסקות הצהריים הקצרות שלח הפועל-משורר אל שלל עיתוני היידיש שקמו באותה תקופה. השפה הפשוטה והלא מתחכמת, הקול יוצא הדופן בבהירותו ובאנושיותו והמראות המוכרים היטב לקוראי העיתונים הללו (רובם ככולם מהגרים כמותו), הפכו אותו לדמות מוכרת באזור מגוריו. הצלחתו הספרותית הגדולה הראשונה הגיעה בשנת 1898.

שנה קודם לכן, נתקל פרופסור מהרווארד בשם ליאו ויינר בשיריו של רוזנפלד בעיתון. הפרופסור התרשם עמוקות מהכשרון הגולמי, איתר את רוזנפלד, השיג את רשותו לתרגם כמה משיריו ולפרסמם בספר. מכתב בן ארבעה עמודים ששלח רוזנפלד לויינר, לו העניק את הכותרת 'מיין לבנס גשיכטה אין קורץ' (סיפורי חיי בקצרה), שימש בתור הקדמה לאסופת השירים.

הספר "שירים מתוך הגטו" (Songs from the Ghetto) התפרסם בשנת 1898. המהדורה הראשונה נמכרה כולה, והספר תורגם במהרה לשש שפות. הפועל-משורר עזב את העבודה בסדנות היזע והשיג עבודה בשורה של עיתונים שחלקם פרסמו את שיריו שנים קודם לכן.

 

"שירים מתוך הגטו" – מהדורה מקוונת

 

אט-אט התפתחה גם השירה שכתב. הוא זנח את סדנות היזע כנושא מרכזי ביצירתו, והפנה את מבטו אל סצנות אחרות מחיי המהגר היהודי באמריקה. אולם כל הכיבודים והתהילה שבהם זכה, לא הצליחו לנער מראשו את המראות הקשים, המבלבלים והאירוניים בהם נתקל בחייו כמהגר בניו יורק.

 

הדפס תצריב דיוקנו של מוריס רוזנפלד, מאת האמן הרמן שטרוק. על ההדפס נוספה חתימת ידו של שטרוק בעפרון. הדפס זה הופק בשנת 1914 בעיר ניו יורק ונתרם לאוסף על ידי האמן עצמו בשנת 1930. לפריט בקטלוג לחצו

שאלה מציקה שכזאת התעוררה כשראה בחלון אחד ממסעדות הגטו היהודי מראה שטרד את שלוותו: עשרות זבובים עטים על גוש גבינה שהוצא למכירה. כיאה למהגר שהעביר שעות ילדות ארוכות ב"חדר" בפולניה, שאל את עצמו ואת קוראיו האם גוש הגבינה הזה הוא יותר חלבי, או יותר בשרי.

 

(תמונה 4) כתבה הסוקרת את חייו וכתיבתו של מוריס רוזנפלד, התפרסמה ב-20 באפריל 1945 בעיתון "על המשמר". לכתבה המלאה לחצו

 

 

כתבות נוספות

ביאליק שלנו לא מספיק טוב לנובל?

המסע המופלא בעקבות הקולופון

כששושנה דמארי סירבה לשיר את "כלניות"

תמונה משפחתית אחת. ז'נבה, 1906

הטרגדיה המשפחתית של מנדלי מוכר ספרים והמזוודה הגנוזה ששרדה את הנאצים

פניהם הקפואות של בני המשפחה המביטים אל המצלמה, אינן מביעות אושר. האם היו אלה רק הוראותיו של הצלם הקפדן, שביקש מן המצולמים שלא לזוז, או שמא גם המתחים השונים שבין בני אותה משפחה באים לידי ביטוי בתצלום זה?

מבטו של אבי המשפחה, האוחז על ברכיו את אחד מנכדיו, ממוקד בעדשת המצלמה. רעייתו, היושבת משמאלו, מפנה את מבטה ממנו, ובוהה בנקודה רחוקה אי-שם – הרחק מנינהּ, שבזרועו היא אוחזת, כאילו אינה שייכת למשפחה הקטנה של נכדתה טטיאנה ובעלה, היושבים חבוקים לצדה. משפחה זו, אשר באה להצטלם למזכרת בסטודיו הידוע של הצלמת לואיז פוסלין ריגו (Louise Fueslin-Rigaud) בז'נבה היא משפחת אברמוביץ' מאודסה, ואבי המשפחה לבן הבלורית הוא לא אחר מאשר ה"סבא" – מנדלי מוכר ספרים, "יוצר הנוסח" כפי שכונה על ידי ביאליק וחבריו, ואבי הספרות העברית (והיידית) החדשה.

מנדלי מוכר ספרים הסתיר במשך שנים ארוכות את הטרגדיה המשפחתית שהתחוללה בביתו. התנצרותו של בנו היחיד והתרחקותן של שלוש בנותיו, סופיה, נדייז'דה וְאנה, מן היהדות, היו בעוכריו והוא מעולם לא התגבר על משבר משפחתי זה. יחסיו עם רעייתו התערערו אף הם. בין היתר, על רקע חוסר שביעות רצונה מעיסוקיו הספרותיים של בעלה. למרות כל זאת, לא פסק מנדלי, מגדולי הסופרים היהודים בכל הדורות, לשמור על קשרי משפחה הדוקים על כל ילדיו. אגב, גם מיכאיל (מאיר) אברמוביץ', בנו המומר של מנדלי (הנראה בתצלום עומד מעל אביו) משך בעט סופרים והוא נודע בזמנו כאחד מן המשוררים הרוסים המשפיעים. בנו של מיכאיל, נכדו הבכור של מנדלי מוכר ספרים – אשר איננו מופיע בתצלום – היה טייס הניסויים הראשי של האחים רייט, בונה כלי טיס ומחלוצי הטיסה ברוסיה. הוא נספה בתאונת טיסה בשנת 1913, שנים אחדות לאחר צילומה של תמונה משפחתית זו.

וסבולוד אברמוביץ'. נכדו של מנדלי ומחלוצי הטיסה

בשנותיו האחרונות, התגורר מנדלי בז'נווה, סמוך לבתו הצעירה. ד"ר אווה אברמוביץ' (עומדת בתצלום, שנייה משמאל) התגוררה בשוויץ ושם נודעה כאחת מן המומחיות הגדולות לריפוי מחלת השחפת. באותן שנים, סייעה אווה לאביה הקשיש בכינוס כל כתביו ובהוצאתם לאור. לאחר המהפיכה הבולשביקית, לא יכלה עוד אווה אברמוביץ' לשוב לרוסיה, שם חיו אחֵיה, והיא התיישבה בבירת צרפת.

עם כניסת הנאצים לפריס, הסתתרה אווה אברמוביץ' במנזר קתולי בדרום צרפת, לשם נמלטה עם מעט חפציה. למרות שעזבה בבהלה את ביתה בפריס, היא נטלה עימה מזכרות שונות מאביה האהוב, ובתוכן מכתבים שכתב לה, כתבי יד של יצירותיו בעברית וביידיש, וכן תצלומים, בעיקר מן התקופה שעבדה בקרבתו. אווה אברמוביץ' לא הצליחה לשרוד בתנאים הקשים במנזר, בימי המלחמה. היא מתה באותה עיירה נידחת, זמן קצר לאחר שהגיעה לשם.

לקראת תום המלחמה, נזדמן לאותה עיירה בצרפת חייל ארצישראלי מן הבריגדה היהודית. בדרך מקרה, נכנס אותו חייל לאחד מן הבתים שיושביו נטשו אותו. תוך כדי חיטוט בחפצים שהיו פזורים בבית, נתקל החייל במזוודה, ובה כתבי יד עבריים, תצלומים ומכתבים. החייל טילטל עמו את אותה מזוודה על פני יבשות וימים, עד אשר שב ארצה. כאן, לאחר שהראה את תכולת המזוודה לידידו המשורר נח שטרן, הסתבר לו כי היא מכילה בתוכה את שרידי ארכיונה של אווה אברמוביץ' – בתו הצעירה של מנדלי מוכר ספרים.

כאשר התגלה לאותו חייל משוחרר (ומובטל) שנתגלגל לידיו אוצר, הוא ביקש למוכרו בכסף רב. ראש עיריית תל אביב דאז, ישראל רוקח, שמע על האוסף וסידר במהירות לאותו חייל משרה באגף המים של העירייה. בתמורה, נמסרו תעודות אחדות מאותו אוסף לרשות בית ביאליק בתל אביב. המשרה באגף המים של העירייה לא תאמה את ציפיותיו של אותו צעיר, שביקש להתעשר. הוא נסע לארצות הברית, שם קיווה למכור את הארכיון שנותר, ברובו, ברשותו. בלוס-אנג'לס, שם התיישב, הוא הצליח בעסקיו ולא נזקק עוד למכור את התעודות יקרות הערך שמצא במזוודתה של אווה אברמוביץ'. בפרץ של פטריוטיות שאחז בו לאחר מלחמת ששת הימים, תרם אותו אדם את כל החומר שנותר ברשותו לספרייה הלאומית, באוגוסט 1967.

המצבה על קברו של מנדלי מוכר ספרים, אודסה

 

לקריאה נוספת

ספרים מקוונים של מנדלי מוכר ספרים בקטלוג הספרייה

פורטרטים של מנדלי מוכר ספרים מתוך אוסף אברהם שבדרון