שירה מתורגמת | עטיפה של אפר

"אֲנִי חַיָּה בְּתוֹךְ מִלְחָמָה": שירה אוקראינית עכשווית בתרגום אלכס אוורבוך

832 629 Blog

אמיר תומשוב, departures in the dark, טכניקה מעורבת על נייר, 45X30 ס''מ, 2011

מבחר שירה אוקראינית עכשווית

מאוקראינית: אלכס אוורבוך

קטרינה מיכליצינה

*

אֲנִי חַיָּה בְּתוֹךְ מִלְחָמָה.

רוֹחֶצֶת יָדַיִם, קוֹרֵאת חֲדָשׁוֹת.

אוֹסֶפֶת מַיִם מֵהַמַּרְזֵב לְתוֹךְ קוּמְקוּם

(פַּעַם הָיָה שֶׁלֶג, הָלַכְנוּ בִּשְׁבִילוֹ לַפַּרְק

וּשְׁנַיִם מֵאִתָּנוּ נֶהֶרְגוּ),

אֲנִי מִתְפַּלֶּלֶת לְגֶשֶׁם חֻקֵּנוּ 

וּלְאָבִיב לַח מֵהָרָגִיל.

אֲנִי חַיָּה בְּתוֹךְ מִלְחָמָה.

מְיַלֶּלֶת עִם הַכֶּלֶב אֶל הַיָּרֵחַ הַשָּׁכֵן.

אֲנִי – בְּלִי קוֹל.

הוּא – עִם כָּל נִשְׁמַת הַכֶּלֶב הָרְחָבָה שֶׁלּוֹ.

הוּא, הַמִּסְכֵּן, פּוֹחֵד יוֹתֵר.

יְכוֹלִים לֶאֱכֹל אוֹתוֹ – וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת זֶה.

וְאוֹתִי רַק אָנְסוּ.

לָכֵן אֲנִי – בְּשֶׁקֶט.

לָכֵן אֲנִי – מְגֻלַּחַת.

לָכֵן אֲנִי…

לְמִי אִכְפַּת, אַחֲרֵי הַכֹּל –

הַאִם כָּל זֶה יַצִּיל אוֹתִי?

אֲנִי חַיָּה בְּתוֹךְ מִלְחָמָה.

אוֹמְרִים לִי שֶׁאֲנִי מְטֹרֶפֶת.

כִּי אֲנִי חוֹלֶקֶת אֶת הַפֵּרוּרִים עִם עוֹרְבָנִי

וּשְׁנֵי דְּרוֹרִים אֲפֹרִים

בִּמְקוֹם לִגְזֹל מֵהֶם.

הָיָה כָּאן גַּם עַקְעָק, אֲבָל הוּא נֶעֱלַם.

"מְטֻמְטֶמֶת" – טוֹפַחַת הָרוּחַ עַל תְּרִיסֵי חַלּוֹנוֹת רֵיקִים.

"פְּסִיכוֹפָּטִית" – רוֹשֵׁף הַזַּרְחָן הַנִּשְׂרָף.

רַק שֶׁלֹּא אֶשְׁמַע "הִסְתַּכְּלִי, חוֹחְלוּשְׁקָה" –

אֲנִי חוֹשֶׁבֶת,

וְלִפְנוֹת עֶרֶב יוֹצֵאת

לְהִשְׁתַּחֲווֹת לַכַּרְכֻּמִּים,

כְּלוֹמר לַזְּעַפְרָן – הַתַּבְלִין הַיָּקָר בְּיוֹתֵר

לַמָּוֶת.

אֲנִי חַיָּה בְּתוֹךְ מִלְחָמָה.

*

תַּרְנְגוֹל אֲדֹם בִּגְרוֹן דִּמְדוּמִים

מְלַקֵּט קוֹל, חוּט אַחַר חוּט

אֶחָד – לַבַּיִת שֶׁאֵין לוֹ שֵׁם,

אַךְ יֶשְׁנוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא קָבוּר בּוֹ

מִתַּחַת לְשִׁכְבַת עָלִים

שֵׁנִי – לַפַּחַד שֶׁאֵין לוֹ שֵׁם,

אַךְ יֶשְׁנוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא צוֹמֵחַ מִמֶּנּוּ

וּמוֹשִׁיט יָדָיו לָאַהֲבָה

כְּדֵי שֶׁהִיא תִּתְפַּלֵּל לִמְחִילָתוֹ

שְׁלִישִׁי – לַשִּׂמְחָה שֶׁאֵינָהּ קַיֶּמֶת,

אֲבָל מַאֲמִינִים בָּהּ, חֶרֶשׁ וּבִזְהִירוּת,

כְּמוֹ בְּאֵל מְהַסֵּס

שֶׁרַק לוֹמֵד לָלֶכֶת

בֵּין מוֹקְשִׁים

וּשְׁלוּלִיּוֹת מְכֻסּוֹת בְּקֶרַח רִאשׁוֹן

עַל תֶּפֶר  הָאֲזוֹרִים הַמְּשֻׁחְרָרִים

הַחוּטִים מִתְפַּתְּלִים

גְּרוֹן הַדִּמְדּוּמִים מִתְרַחֵב

וְהַקּוֹל הַנּוֹלָד

שֶׁל הַתַּרְנְגוֹל הָאָדֹם מִתְעוֹפֵף אֶל הָעוֹלָם

שִׁיר, תַּרְנְגוֹל, תְּחִלָּה,

לְעַצְמְךָ וּלְאֵלֶּה

שֶׁהַנּוֹבֶמְבֶּר הַנּוֹאָשׁ הַזֶּה

מְנַסֶּה לִבְלֹעַ

שִׁיר, תַּרְנְגוֹל, שֵׁנִית,

לַלַּיְלָה שֶׁאֲנַחְנוּ חוֹצִים

בַּחֹשֶׁךְ עַד לִגְרוֹנֵנוּ

שִׁיר, תַּרְנְגוֹל, בַּשְּׁלִישִׁית,

לְתִפְאֶרֶת הַשַּׁחַר, שֶׁבּוֹ

תֶּחְסַר מַצֶּבֶת אֲנָשֵׁינוּ, אַךְ

נִגְבַּהּ בְּמַאֲבָק אֶחָד נוֹסָף

קטרינה מיכליצינה (1982) היא משוררת, סופרת ומתרגמת אוקראינית. פרסמה ארבעה ספרי שירה, חמישה ספרי שירת ילדים, חמישה ספרי ילדים ושלושה עשר כרכי תרגום מאנגלית, פולנית ורוסית. זכתה בשורת פרסים ספרותיים. מתגוררת בלביב.

דְּמִיטְרוֹ בְּלִיזְנְיוּק

*

שֵׂעָר שֶׁדָּבַק מִדָּם דּוֹמֶה

לִזְכוּכִית ווּלְקָנִית.

קוֹבְּרָה שְׁחֹרָה־אֲדֻמָּה, שֶׁגֶר גּוּרֶיהָ.

תִּסְרֹקֶת גּוֹרְגּוֹנָה.

הַמָּוֶת אוֹהֵב הַשְׁוָאוֹת, מֵטָפוֹרוֹת

יוֹתֵר מִמָּה שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אֶת הַחַיִּים.

אֶת זֶה לֹא שׁוֹכְחִים לְעוֹלָם:

נַעַר מֵת מִתַּחַת לַסָּדִין,

צִנּוֹרִית מְבַצְבֶּצֶת מִפִּיו – אַקְוַרְיוּם

עִם מַשְׁאֵבַת חַמְצָן

וּבְתוֹכוֹ

פּוֹעֲמִים דְּגֵי הַפֶּרְקָה הָאֲדֻמִּים שֶׁל הַלֵּב.

כְּבָר לֹא.

יַלְדָּה קְטַנָּה עַל שֻׁלְחַן בַּרְזֶל

מְכֻסָּה בִּשְׂמִיכָה צִבְעוֹנִית.

כַּפּוֹת רַגְלֶיהָ – צוּפִיּוֹת זְעִירוֹת

שֶׁקָּפְאוּ בְּמָעוֹף מְסֻנְכְרָן

בִּכְלוּב הַגַּרְבַּיִם, וּלְמַעְלָה, מִתַּחַת לַצְּלָעוֹת,

דֶּרֶך חֲתַךְ הַזִּימִים

שֶׁל הַסְּוֶדֶר

נוֹבֵט גַּרְעִין הַקָּלִיעַ.

*

פִּצּוּצִים־לִוְיְתָנִים פּוֹלְטִים בִּכְבֵדוּת מִזְרָקוֹת

שֶׁל שִׁבְרֵי לְבֵנִים וְאָבָק.

אִשָּׁה עִם שַׂקִּית: דְּגָנִים, שִׁמּוּרִים. אוֹסֶפֶת רַכִּיכוֹת

בְּשֵׁפֶל הַהַפְגָּזָה. הִיא קִבְּלָה עֶזְרָה הוּמָנִיטָרִית.

צְרִיכָה לְמַהֵר הַבַּיְתָה, אִם הוּא עֲדַיִן קַיָּם.

לְהִתְקַלֵּחַ, לְהַחְלִיף בְּגָדִים.

לָקַחַת דַּרְכּוֹן, תְּרוּפוֹת. לָרֶדֶת לַמַּרְתֵּף.

אֲנָשִׁים בּוֹרְחִים כְּמוֹ כַּלְבֵי צַיִד מֵאַרְנָבוֹת.

פֶּגֶר שֶׁל כֶּלֶב בַּדֶּשֶׁא: הָאֲדָמָה מֻפְתַּעַת,

מְסָרֶבֶת לִבְלֹעַ אוֹתוֹ.

כָּךְ, בְּכוֹחַ, מְאַלְּצִים אֶת בַּת־הַיָּם

לִשְׁתּוֹת שֶׁמֶן דָּגִים.

יֶלֶד שׁוֹכֵב וְעֵינָיו לְמַטָּה:

שְׁתֵי חִפּוּשִׁיּוֹת עוֹשׂוֹת אַהֲבָה עַל שֶׁבֶר לְבֵנָה.

אֵי־שָׁם מֵאָחוֹר הַקִּיקְלוֹפּ מוֹחֵץ בִּנְיָנִים.

מְמַשֵּׁשׁ, מוֹעֵךְ כְּבָשִׂים. מְחַפֵּשׂ אֶת אוֹדִיסֵאוּס,

אִשְׁתּוֹ וִילָדָיו.

וְאֵיזוֹ מַטָּרָה חוֹלָנִית, מְטֹרֶפֶת

גּוֹרֶרֶת אַחֲרֶיהָ אֶת הַיֶּלֶד

כְּמוֹ גַּל עֲנָק אֶל הַיָּם.

שׂוֹרֵט אֶת גּוּפוֹ בַּחוֹל. נְיַר זְכוּכִית. סוֹחֵף.

קוּם וּבְרַח. אֲבָל לְאָן? הַאִם הַמָּשִׁיחַ

יָדַע לָלֶכֶת עַל גַּלִּים, עַל אֲדָמָה וְעַל אַסְפַלְט

תַּחַת פְּגָזִים?

דמיטרו בליזניוק (1979) הוא משורר אוקראיני. פרסם ארבעה ספרי שירה. יצירותיו, בתרגום לשפות שונות, פורסמו בכתבי עת בינלאומיים ובאנתולוגיות לשירה אוקראינית עכשווית. זוכה פרס RHINO על שירו בתרגום לאנגלית. מתגורר בחרקיב.

סְטָנִיסְלָב בֶּלְסְקִי

*

בְּתוֹךְ קִפְלֵי מִכְתָּבִים יְשָׁנִים

בֵּין תְּמוּנוֹת שֶׁדָּמוּ לַחֲלוֹמוֹת

חַיָּבִים לְשַׁמֵּר

אֶת הַשֶּׁלֶג הַנָּמֵס

אֶת הָעֲבוֹדָה הַקַּפְּדָנִית

וְאֶת הַגְּנֵבָה הַבִּלְתִּי פּוֹסֶקֶת

כָּל מָה שֶׁחוֹמֵק מִמֶּנִּי

עִם בּוֹאָן שֶׁל צִפּוֹרֵי

הַמִּמְסָד הָרִאשׁוֹנוֹת

*

הִנֵּה הוּא חֵמַר הַשָּׁמַיִם

הִנֵּה הוּא חֵמַר הַיָּם

עַד מָתַי לְהִתְפַּתּוֹת לְחֹסֶר מַזָּל?

מָה יִגְרֹם לָנוּעַ

אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ אֵין מִלִּים –

הַמִּלִּים עַצְמָן?

וְאוּלַי עֲדַיִן לֹא קָרָה דָּבָר

בָּעִיר שֶׁצִּבְעָהּ גָּלַשׁ?

שׁוּב זִמְרָה

סָמוֹתְרָקִית

וְשׁוּב

שְׁרַפְרַפִּים מְאֻבָּקִים

עַד קַו הָאֹפֶק

*

לְהַזְמִין אֵשׁ נֶגְדִּית

לִשְׂרֹף הַכֹּל עַד לַמִּלָּה הָאַחֲרוֹנָה

אַתָּה חוֹשֵׁב לְעַצְמְךָ: אֵיזֶה יוֹם חָמִים, רוּחַ

אֲבָל כָּל דָּבָר מְזַיֵּף וְנִמְרָח

כְּמוֹ מוּזִיקָה מִתַּקְלִיט עַל פַּטֵפוֹן מְקַרְטֵעַ

לְהָקִיץ בְּרֶגַע: לִהְיוֹת לְעַצְמְךָ שָׁעוֹן מְעוֹרֵר

לָכוּד בְּאַהֲבָה זָרָה, בְּזֶרֶם תָּמוּהַּ

שֶׁל נָהָר

בְּשִׁירָה – לֹא סְמִיכָה אְַך עִקֶּשֶׁת –

בְּמַקְהֵלַת מֶרְץ טְבוּעָה

וְהִַאם תִּתָּכֵן תְּשׁוּבָה שֶׁאֵינָהּ עֲטִיפָה שֶׁל אֵפֶר

סטניסלב בלסקי (1976) הוא משורר, סופר, מתרגם ומוציא לאור אוקראיני. הוא כותב את יצירותיו ברוסית. פרסם שמונה עשר ספרי שירה, רומן אחד, וחמישה קובצי שירה מתורגמת מאוקראינית לרוסית. יצירותיו בתרגום לשפות שונות פורסמו בכתבי עת בינלאומיים ובאנתולוגיות לשירה אוקראינית עכשווית. מתגורר בדניפרו.

אלכס אוורבוך (1985) הוא משורר, מתרגם וחוקר ספרות ותרבות. פרסם שלושה ספרי שירה ולמעלה משבעים קובצי תרגום ספרותיים מעברית, רוסית, אוקראינית, אנגלית ואליהן. שיריו תורגמו ליותר מעשר שפות ונכללו באנתולוגיות תרגומים של שירה אוקראינית עכשווית בשפות רבות. ספריו ראו או עתידים לראות אור באנגלית, פולנית, איטלקית, גרמנית ואסטונית. תרגומיו מהשירה האוקראינית לעברית התפרסמו במוספים הספרותיים של הארץ וידיעות אחרונות, בכתבי עת שונים ובגיליונות "מוסך מתאריך 10.03.22, גיליון אוקטובר 2023 וגיליון ספטמבר 2024. ספרו האחרון, "המלך היהודי", עלה בשנת 2023 לגמר פרס אוקראינה ע"ש טאראס שבצ'נקו, הפרס הממלכתי הגבוה ביותר לאומנויות ולספרות באוקראינה. יצירותיו היו מועמדות פעמיים לפרס פושקארט. משמש כיום פרופסור לספרות ולתרבות אוקראינית באוניברסיטת מישיגן באן ארבור.

המתרגם מודה ללאה קליבנוף־רון על העריכה.

» במדור שירה מתורגמת בגיליון קודם של המוסך: שירים מתוך "ספר השעות" מאת ריינר מריה רילקה בתרגום רות פוירשטיין, במלאת 150 שנה להולדת המשורר

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

התגיד 832 629

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן