.
שוב אוגוסט
מאת סיון בסקין
.
כל קוראת שירה רוסית יודעת שהכוכבת הגדולה של אותה שירה, אנה אחמטובה, שנאה את חודש אוגוסט. לחודש הארור הזה התנקזו אחדות מהטרגדיות (מפחיד אפילו לכתוב "אחדות מהטרגדיות") שפקדו אותה ואת משפחתה: מאסרו של בנה; הצו המפורסם שנועד לחסל אותה כיוצרת ולמנוע ממנה כל אפשרות להתפרנס; וטרגדיית אוגוסט הראשונה מכולן – ההוצאה להורג של המשורר ניקולאי גומיליוב, העמית, האוהב הנצחי, הגרוש שלה, אבי בנה. אבל "קללת אוגוסט" של אחמטובה לא הסתכמה בקורבנות ממשפחתה הקרובה: באוגוסט מת גדול המשוררים הסימבוליסטים, אלכסנדר בלוק, באוגוסט התאבדה המשוררת הענקית השנייה של תור הכסף הרוסי, מרינה צווטאייבה. אוגוסט הוא חודש גורלי לשירת תור הכסף הרוסי – אותו דור מגוון ומדהים של משוררים ומשוררות שנולדו בשנות השמונים והתשעים של המאה התשע־עשרה, יצרו נחשול של שירה אדירה, מרובת זרמים וסוחפת בעשורים הראשונים של המאה העשרים, אבל מתו בגילים ובעשורים שונים, בעיקר על פי קפריזות תאבות דם של השלטון הסובייטי – מי באש, מי במים, כאילו ההיסטוריה החליטה בכוונה תחילה להפריד ביניהם במותם.
בואו נעשה קצת סדר בתאריכים, כדי שתישבו איתי בקסם המספרים העגולים, היארצייטים, שהופכים שירה שכתבו אנשים שמתו הרבה לפני לידתנו ללוח שנה פרטי ומשפחתי – כפי שאכן יש לנהוג בשירה. למה אני מתעסקת כל כך הרבה ביארצייטים, בתאריכים עגולים, בחודשים גורליים? מפני שכל עדות לקצב זרימת הזמן יקרה לליבה של משוררת, כי הוא מהדהד את משקלם של השירים, שמהדהד, בתורו, את קצב הנשימה הפרטית.
7 באוגוסט 1921 – לפני מאה שנה: אלכסנדר בלוק בן הארבעים מת מאוסף מחלות שהועצמו על ידי תת־תזונה, שנגרמה מייבוש מכוון למדי של מקורות הפרנסה שלו וממניעה מכוונת למדי של טיפול רפואי נחוץ.
26 באוגוסט 1921 – גם כן לפני מאה שנה: ניקולאי גומיליוב בן השלושים וחמש מוצא להורג בעוון השתתפות בקשר אנטי־סובייטי.
בתוך חודש אחד חיסל השלטון הסובייטי, עוד לא בן ארבע שנים, שתיים מהדמויות המרכזיות ביותר של תור הכסף: את בלוק הנערץ על כולם, אביר הסימבוליזם; את גומיליוב הנערץ על המשוררים הצעירים, מייסד זרם האקמאיזם הנגדי, מורם של רבים כל כך. בלוק אימץ את מהפכת אוקטובר אל ליבו, גומיליוב התנגד לה; היא חיסלה את שניהם באותו חודש לפני מאה שנה. בהמשך תחסל, כך או אחרת, רבים מחבריהם ומעמיתיהם. בין היתר את צווטאייבה:
31 באוגוסט 1941 – לפני שמונים שנה: מרינה צווטאייבה, בת כמעט ארבעים ותשע, מתאבדת בתלייה ביֶלאבּוּגָה, עיר שכוחת אל באזור הוולגה, שאליה פונתה ממוסקבה אחרי פלישת הנאצים לברית המועצות עם בנה הצעיר גיאורגי (המכונה מוּר) בן החמש־עשרה, ועם קבוצה של עמיתיה הסופרים. רק שנתיים קודם לכן שבה לברית המועצות מפריז, בהבנה ברורה למדי שהשיבה הזאת תחסל אותה ואת משפחתה. בעלה, בתה הבכורה ואחותה היו בשעת מותה עצורים או אסורים בגולאגים; בעלה הוצא להורג זמן קצר אחרי מותה, וכנראה לא ידע שאשתו כבר אינה בין החיים.
31 באוגוסט הוא גם יום ההולדת שלי. נולדתי ב־31 באוגוסט 1976, לפני ארבעים וחמש שנה. מאז שגיליתי – בגיל צעיר מאוד – את צירוף התאריכים, כל יום הולדת שלי מלווה בגעגוע לצווטאייבה, שמרוחקת ממני מרחק קטן כל כך, יחסית. ביום שבו מתה צווטאייבה, מחצית ממשפחתי התפנתה לאזור הוולגה, כמוה, והמחצית השנייה גורשה לסיביר, כמו בתה; ואילו משפחתי הרוחנית, יהדות וילנה, כבר התחילה להירצח, ושבוע לאחר מכן כונסה בגטו. אבל אני נולדתי בווילנה השלווה של שנות השבעים; אמי, שנולדה בגלות הסיבירית, קראה שירה רוסית. שירת תור הכסף, לצד יצירתם של מי שהיו משוררים צעירים ורעננים בשנות השישים, תאמה (ועודנה תואמת) את קצב נשימתה. אבל חלק לא קטן מהקורפוס האדיר הזה עדיין היה אז קשה להשגה. בלוק הפך אמנם במרוצת השנים למשורר קאנוני ששיריו נלמדים בבית הספר – יוצרי תוכנית הלימודים אהבו את אהבתו הנכזבת למהפכה, ואילו אמא שלי אהבה את הליריות העדינה שלו. ספריה של צווטאייבה, לעומת זאת, היו נדירים ושימשו לפעמים שוחד לאדם הנותן שירות – רופאה או פקידה שצריכה לתת איזה אישור. באשר לגומיליוב, אני אפילו לא יודעת מאיפה אמא שלי העתיקה בצעירותה את שיריו לפנקסה הקטן. את "ג'ירף", כמובן, שיר ענוג שדוברו מספר לחברתו המלנכולית על יפי הנוף האפריקאי, עם הג'ירף האצילי. גומיליוב היה לא רק משורר נערץ, אלא גם חוקר אפריקה, שראה את הנופים האלה מקרוב וגם ידע מצוין מה לעשות איתם. או למשל, "החובלים":
.
בְּיַמֵּי הַדָּרוֹם וְהַקֹּטֶב,
בֵּין סַלְעֵי הַפְּנִינָה וְהַגִּיר,
נִשָּׂאִים מִפְרָשִׂים – בָּרוּחוֹת הֵם
מִתְנַפְּחִים בֵּין גַּלֵּי הַסַּפִּיר.
הַסְּפִינוֹת מְהִירוֹת־הַכְּנָפַיִם
נְהוּגוֹת בִּזְרוֹעוֹת הַחוֹבְלִים,
לְמוּדֵי הַשִּׂרְטוֹן וְהַמַּיִם,
מְגַלֵּי עוֹלָמוֹת נַעֲלִים.
אֶת חָזָם לֹא אֲבַק הַנַּיֶּרֶת
מְמַלֵּא – אֶלָּא מֶלַח הַיָּם,
וּבְחֹד עַל מַפָּה מְחוֹרֶרֶת
הֵם טוֹוִים בִּנְחִישׁוּת אֶת דַּרְכָּם.
וְעַל גֶּשֶׁר, כּוֹרֵעַ בָּרוּחַ,
נִזְכָּרִים בְּלִי עֶרְגָּה בַּנָּמֵל,
וְאֶת קֶצֶף הַיָּם הַמָּלוּחַ
מְסַלְּקִים בְּמַכּוֹת הַמַּקֵּל.
כְּשֶׁהַצֶּוֶת מוֹרֵד, מִתְפָּרֵעַ,
הֵם שׁוֹלְפִים מֵהַמֹּתֶן – אֶקְדָּח,
וְנוֹשֵׁר הַזָּהָב הַגּוֹוֵעַ
מִשַּׁרְוַל תַּחֲרָה מָאֳרָךְ.
הַגַּלִּים יִסְעֲרוּ וְיָצִיפוּ
אֶת הַשֶּׁמֶשׁ בְּמַיִם פּוֹרְצִים –
אֵלֶּה דֶּגֶל לָבָן לֹא יָנִיפוּ,
הֵם יָנִיפוּ לָעַד מִפְרָשִׂים.
לֹא מוּגִי הַלֵּבָב וְהַמֹּחַ
הִתְבָּרְכוּ בְּיָדַיִם צְרוּבוֹת,
הַיּוֹדְעוֹת לְשַׁגֵּר אֶל הַכֹּחַ
הַתּוֹקֵף – אֶת סְפִינַת הַקְּרָבוֹת.
בַּחֲנִית הַבַּרְזֶל הַנִּנְעֶצֶת
הֵם יוֹדְעִים לַהֲרֹג לִוְיָתָן,
וּבְתוֹךְ אֲפֵלָה מְנַצְנֶצֶת
מְגַלִּים מִגְדַּלּוֹר נֶאֱמָן.
לשיר הזה ארבעה חלקים, כל אחד במשקל שונה. תרגמתי את כל הארבעה, והם פורסמו בגיליון השני של הו!. כאן הבאתי את החלק הראשון. זהו אחד מתרגומי השירה "האמיתיים" הראשונים שלי. תרגמתי את המחזור הזה באוקטובר 2004, כשביקרתי את דורי מנור ואת משה סקאל בביתם דאז – בפריז. פריז הייתה חדשה לי, דורי ומשה היו חדשים לי, האפשרות למצוא בית בכתב עת חדש הייתה חדשה לי. הייתי מתעוררת בבקרים לפניהם, מוציאה בשקט, כדי לא להפריע, ספרים מהמדפים בסלון שלהם, שבו ישנתי. "החובלים" באו אליי בעצמם: איכשהו שעות הבוקר הפריזאיות האלה, לפני היציאה היומית להיכרות עם העיר האגדית הזאת, הניחו בידי מחברת ועט, העלו בזיכרוני את המחזור כולו וגרמו לי לכתוב אותו מחדש – בעברית. משה בדיוק היה אז בין עבודות, והיה עושה משמרות לילה במלון קטן במארה. באחד הלילות באנו לבקר אותו שם, התיישבנו ביחד בלובי הריק, שתינו קוניאק, וחשפתי לראשונה את התרגום. לבקשתם, הקראתי, עדיין מהזיכרון, גם את המקור. הם עקבו אחריי על פי התרגום הצרפתי שהיה ברשותם. זה היה קסם, לובי המלון הפריזאי הפך למשך חצי שעה לסיפון של אוניית מפרש – גומיליוב הצעיר היה אוהב את הדימוי הזה, ואילו אני קצת נחנקת ממנו, מעודף הנעורים הקלישאתי־כמעט שבו. פריז היא עיר משמעותית מאוד לתור הכסף הרוסי: רבים מהמשוררים הספיקו לשהות בה – לפני רדת מסך הברזל – וללמוד ממנה לא מעט ממה שהם ידעו אחר כך לעשות ברוסית; רבים היגרו אליה כשלא הייתה ברירה אלא להגר. צווטאייבה, כאמור, חזרה ממנה, נגררה אחרי בעלה, בהבינה שזהו מעשה אובדני.
נעורים, אם כן. לשלושת המשוררים שלנו – חללי אוגוסט – היו נעורים פואטיים מובחנים: שלושתם החלו את דרכם כיוצרים לנוער רומנטי, נלהב, פרסמו בלי בושה את שיריהם המוקדמים, שכבר נשאו בתוכם כישרון ענק, אבל דרשו מהקוראים להיות בעלי טמפרמנט צעיר ומאוהב של תחילת המאה העשרים, בוסרי ומלא תשוקה, שעדיין לא ידע מלחמות ומהפכות – או עדינים כמו אמא שלי, מעריצה גדולה שלהם. הנעורים הללו הפכו לטרגדיה גדולה במיוחד עבור גומיליוב, לא רק מפני שנרצח בגיל כה צעיר, אלא בעיקר מפני שהיה late bloomer באופן מביך כמעט. משחר נעוריו רצה לא רק להיות משורר גדול אלא גם ללמד כיצד לכתוב שירה, להיות מנהיג למשוררים – אם הדבר בכלל אפשרי, שהרי איזה עיסוק בודד יותר משירה? הוא הקים "אולם ייצור למשוררים" (כלשונו), ייסד סדנאות וקורסים לכתיבת שירה, שהיו אז עניין חדש ולא העלו בזיכרון שום קולג' אמריקאי, הקים את זרם האקמאיזם, שאשתו/גרושתו אחמטובה וחברם הטוב אוסיפ מנדלשטם העלו לפסגה גבוהה יותר (אקמאיזם נגזר מהמילה היוונית "אַקמֶה", פסגה) מזו שיכול היה לטפס אליה בעצמו, יצא למסעות המחקר שלו לאפריקה, התגייס למלחמת העולם הראשונה – וכל זה תוך כדי כתיבת שירים נפלאים שהעידו על נפש של גבר צעיר מאוד. ההתבגרות המואצת שלו התרחשה בשנה האחרונה לפני מותו; אין ספק שבגיל שלושים וחמש הוא רק התחיל להתקרב לשיאו. שיר שכתב פחות משנה וחצי לפני מותו, "החשמלית האובדת" – עם המילים המלהיבות "בְּתַחֲנַת הָרַכֶּבֶת הַזּוֹ תַּצְלִיחַ / לְהוֹדוּ שֶׁל הָרוּחַ לִקְנוֹת כַּרְטִיס" – נחשב לנקודת מפנה ביצירתו, שסימנה עלייה לשלב הבא, הבשל, הגאוני באמת. אלא ש"גומיליוב המאוחר", המשורר הבוגר ש"החשמלית האובדת" הבטיחה, מעולם לא נולד. כיתת יורים בשירות לנין מנעה מאיתנו לפגוש בו.
החשמלית של גומיליוב אבדה בזמן, היא טסה דרך שכבות הזמן. הגיבור רואה את עצמו בתוך ההיסטוריה, הגאוגרפיה, הספרות של כל הזמנים, חי ומת בו בזמן, כמו החתול של שרדינגר, שעדיין לא הומצא, כמו אורלנדו שעדיין לא נכתב. כשם שגיבור השיר עולה לחשמלית המכושפת ועובר מטמורפוזות מטורפות, כך מחבר השיר עולה אל השיר ומשתנה בעצמו. למרבה הזוועה, השינוי המהיר ביותר, הרדיקלי ביותר התרחש בעולם האמיתי, באוגוסט לפני מאה שנה: מחי – למת. וזה כבר היה בלתי הפיך.
יחסית לקפיצה הסינגולרית של גומיליוב, התבגרותו ומותו של בלוק – לקראת אותו אוגוסט לפני מאה שנה – היו פרי התפתחות ממושכת יותר, אולי דווקא מפני שהשקפת העולם שלו נשאה בתוכה את זרע הטרגדיה עוד משיריו המוקדמים. קשה לדמיין את בלוק נוסע לחקור את אפריקה, מתלהב מהג'ירף היפיפה באגם צ'אד, כותב שירי הרפתקאות מסעירים על יורדי ים או מנסה לראות את העולם בעיניהם של תושבי אפריקה, שאין להם שום עניין באנשים הלבנים שבאו לחמוס את אדמתם. כשבלוק מחפש הרפתקאות ואקזוטיקה, הוא מוצא אותן קל"ב – בפטרבורג, ברחובות, במסעדות, ברומנסות שלה, בזמרות צועניות ששרות רומנסות במסעדות (אם כי גם גומיליוב הקדיש לעניין הצועניות שיר אחד, חזק להפליא ומלא תשוקה), ובמקום להיכנס לראשו של יליד אפריקה הוא נכנס לראש עמו שלו, ומדמה את בני עמו הרוסים לסקיתים, אותו עם־פרא מהחוף הצפוני של הים השחור, שהפחיד את היוונים העתיקים, ועל פי בלוק עומד להפחיד גם את יורשיהם, אירופים בני דורו:
.
אַתֶּם – מִילְיוֹנִים. אָנוּ – תְּהוֹם, וּתְהוֹם, וּתְהוֹם.
נַסּוּ אֵלֵינוּ קְרָב־בֵּינַיִם!
כֵּן, סְקִתִּים הִנְנוּ! כֵּן, אַסִּיָּתִים,
רַעַבְתָנִים, פּוֹזְלֵי־עֵינַיִם!
(מתוך "סקיתים"; מרוסית: אברהם שלונסקי)
אפשר לומר שבלוק השתכר מהברבריות שייחס לעמו, במהלך אופייני לאינטליגנט מפטרבורג שמצב בריאותו מפוקפק. המשיכה הזאת שלו לפיתויי הברבריות סיכנה אותו משחר נעוריו והחדירה טעם מר־מתוק, טרגי, מאיים ברבים משיריו. באופן עקבי למדי הוא אימץ את מהפכת אוקטובר אל ליבו, ואילו היא בעיקר ידעה לנצל ולנשל אותו. היא גם הביאה לו את היצירה ששינתה את חייו, ולא לטובה – הפואמה "שנים־עשר". שנים־עשר חיילי מהפכה צועדים ברחוב בפטרבורג הקפואה, רואים מכר שנוסע עם פרוצה בעגלתו של עגלון, אחד מהם יורה, העגלון והמכר מצליחים לברוח, ומי שנהרגת היא, כמובן, הבחורה. חיילי המהפכה ממשיכים לצעוד ולהפיץ את המהפכה שלהם, ובראשם צועד, משום מה, זר ורדים לבנים לראשו, ישוע הנוצרי, הוא ולא אחר. הסיפור הבלתי נסבל, הבלתי נסלח הזה מתואר באמצעות שירה גאונית, היונקת ממוטיבים עממיים ומותירה רושם רב:
.
[…]
וְשׁוּב כְּקֹדֶם נִשָּׂא בִּיעָף,
סוֹעֵר, דּוֹהֵר, גּוֹעֵר רַכָּב…
עֲצוֹר, עֲצוֹר! אַנְדְּרוּכָא, חוּשׁ עֲזוֹר!!
פֶּטְרוּכָא, סֹבָּה מֵאָחוֹר!…
טְרַח־טַרַרַח־טַח־טַח־טַח־טַח!!
עֻפְרַר שָׁמַיְמָה שֶׁלֶג צַח!…
רַכָּב – עִם וַנְקָא – וְדָהֹר…
עוֹד פַּעַם נוֹר! כַּוֵּן מַקּוֹר…!
טְרַח־טַרַרָח! אוֹרֶךָּּ חִישׁ,
………………………………
אֵיךְ לְזַנְזֵן עִם אֵשֶׁת־אִישׁ!…
נִמְלַט, נָבָל! אַךְ אֵין דָּבָר,
עוֹד אֶפָּרַע מִמְּךְ מָחָר!
וְקַטְקָה אֵי? – אָבְדָה אָבֹד!
פֻּלַּח פֻּלֹּחַ הַקָּדְקֹד!
מָה, קַּטְקָה, טוֹב לָךְ? – אֵין מִלָּה…
שִׁכְבִי בַּשֶּׁלֶג, נְבֵלָה!…
הַרְהִיבוּ צַעַד מְהַפְּכָנִי!
כִּי לֹא נִרְגַּע עוֹד חֵיל שׂוֹנְאִים!
[…]
…בֶּעֱזוּז צוֹעֶדֶת רֶגֶל
– מִי זֶה שָׁמָּה? צֵא מִשָּׁם!
זֶה הָרוּחַ – עִם הַדֶּגֶל
מִתְנַצֵּחַ בְּרֹאשָׁם…
לִפְנֵיהֶם – תֵּל־כְּפוֹר מַגְבִּיהַּ.
– מִי בַּתֵּל שָׁם – צֵא מִשָּׁם!
כֶּלֶב דַּל רַק הוּא מַצְלִיעַ
מְזֶה־רָעָב מֵאֲחוֹרָם…
– הֶרֶף מֶנִּי, הַנָּגוּעַ,
בְּכִידוֹן אֲקַרְצֶפְךָ!
עוֹלָם יָשָׁן, כַּלְבָּא צָרוּעַ,
הִמָּגֵר – פֶּן אֲשׁוּפְךָ!
…שֵׁן חוֹרֵק – כִּזְאֵב סוֹמֵר הוּא…
כְּסַפַּחַת – קְפוּץ זְנָבוֹ –
מְזֵה־רָעָב הוּא – בֶּן־הֶפְקֵר הוּא…
– מִי זֶה שָׁם? עֲנֵה וּבוֹא!
– מִי מֵנִיף שָׁם אֹדֶם דֶּגֶל?
– אֵיזֶה חשֶׁךְ, עַיִן שִׂים!
– מִי זֶה אָץ בְּחֵפֶז־רֶגֶל
וְנֶחְבָּא אֶל הַבָּתִּים?
– צֵא! וָלֹא – וְהִגַּעְתִּיךָ,
טוֹב כִּי חַי תִּפֹּל בַּיָּד!
רְאֵה, חָבֵר, כִּי הִזְהַרְתִּיךָ,
צֵא, וָלֹא – נִירֶה מִיָּד!
טְרַח־טַח־טָח! – וְרַק צוֹלֶלֶת
בַּת־הַקּוֹל לְמֵרָחוֹק…
הַסּוּפָה רַק הִיא בַּשֶּׁלֶג
מִשְׁתּוֹלֶלֶת לָהּ בִּצְחוֹק…
טְרַח־טַח־טַח!
טְרַח־טַח־טַח…
…כֹּה בְּעֹז צוֹעֶדֶת רֶגֶל –
כֶּלֶב־עֹנִי – מֵאָחוֹר,
מִפָּנִים – הַדָּם בַּדֶּגֶל,
תּוֹךְ הַסַּעַר לֹא־נִרְאֶה,
לֹא־נִזָּק מֵאֵשׁ יוֹרֶה,
עֲדָנִים, מוּרָם מִסַּעַר,
בְּמִשְׁלַג פְּנִינִים יִפְסַע הוּא,
בְּלַבְנוּת שֶׁל זֵר יָהֵל
צֶלֶם יֵשׁוּ הַגּוֹאֵל.
(מרוסית: אברהם שלונסקי)
נדמה ששלונסקי ריחם קצת על הקוראים והוסיף את המילה "צלם". אם כי מה אכפת לקוראיו היהודים? לעומת זאת, קוראיו הנוצרים של המקור, שקיבלו את המשיח שלהם בראש כנופייה מהפכנית – כעין שנים־עשר שליחים חדשים – בלי שום תיווך של "צלם", כעסו מאוד. השיר נכתב בינואר 1918, המהפכה היתה עדיין חדשה ולא יציבה, רבים קיוו שהסיוט האלים הזה ייגמר בקרוב – אבל הוא רק הלך והחמיר ונעשה אלים יותר מיום ליום. קוראים ועמיתים המשיכו להעריץ את בלוק, אבל רובם לא יכלו לקבל את עמדתו כפי שהוצגה בפואמה. כצפוי, הערצת המהפכה וחילול הקודש הכרוך בהצבת ישו בראש הכנופייה הפריעו להם יותר מיחס סלחני לרצח אישה. במקרה של בלוק, הסצנה המזעזעת הזאת צומחת מתוך שילוב פרדוקסלי של הערצה לנשים ושל הערצה לאיתן הטבע האלים מכולם – ההמון האנושי, ומתוך סוגה עממית המכונה ברוסית "רומנסה אכזרית" (דומה למה שאנחנו מכנים "בלדת רצח", אבל יותר וולגרי מאפל). כצפוי, אותו איתן טבע חנק כעבור זמן לא רב, באותו אוגוסט לפני מאה שנה, גם את בלוק עצמו.
מותו של בלוק היה מכה קשה לעמיתיו. צווטאייבה הגיבה במחזור שירים גדול ועז־רגש לזכרו. שלא כמו בלוק וגומיליוב, שהתגוררו בפטרבורג, צווטאייבה התגוררה בפרק הרוסי של חייה במוסקבה, לא הייתה מחוברת במיוחד לחבורת המשוררים הפטרבורגית ולא השתייכה לשום זרם ספרותי, אבל עקבה אחרי שירתם באהבה גדולה ובהערצה נדיבה להפליא – בשעה שהיא בעצמה הייתה משוררת ראויה להערצה. מאוגוסט שלהם עד אוגוסט שלה נשארו לה עוד עשרים שנות חיים. היא עשתה את רובן מחוץ לרוסיה, וטוב שכך. פראג הייתה טובה אליה, וצווטאייבה החזירה לה אהבה; פריז הייתה קשה יותר, היא חיה בה עם משפחתה בעוני. אבל אין ספק שלו נשארה בברית המועצות, שנות חייה היו מתקצרות אף יותר, ולא היינו זוכים למה שהיה אמור להיות שירת אמצע החיים שלה, כפי שלא זכינו לקרוא שירה מאוחרת שלה. שיבתה לברית המועצות ב־1939, בעקבות הרפתקאות ריגול חסרות אחריות של בעלה, נגמרה כאמור בטרגדיה מהירה באוגוסט לפני שמונים שנה. כמו בלוק, צווטאייבה נשאה את הטרגדיה בליבה ובשירתה משחר נעוריה, וקורות חייה התאימו את עצמם עם הזמן להשקפת עולמה. עוד ב־1923 היא סיכמה, פחות או יותר, את מצבה במחזור "המשורר":
.
מָה אֶעֱשֶׂה, יְתוֹמָה וְעִוֶּרֶת,
בָּעוֹלָם בּוֹ לַכֹּל – רְאִיָּה וְהוֹרִים,
בּוֹ נוֹשְׂאוֹת קְלָלוֹת, כְּגִבְעָה חִוֶּרֶת –
אֶת הַתְּשׁוּקוֹת, וְנַזֶּלֶת קוֹבֶרֶת
בְּכִי תַּמְרוּרִים.
מָה אֶעֱשֶׂה עִם כְּלוּב הַצְּלָעוֹת שֶׁל
צִפּוֹר־שִׁיר – כְּסִיבִּיר אוֹ כְּחוּט־חַשְׁמַל.
חוצָה הֲזָיוֹת – כְּגֶשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ,
נְטוּלוֹת הַמָּסָה, חַסְרוֹת הַכֹּשֶׁר
בְּעוֹלָם הַמִּשְׁקָל.
מָה אֶעֱשֶׂה, יְחִידָה, מְשׁוֹרֶרֶת,
בָּעוֹלָם בּוֹ הַשְּׁחֹרָה שֶׁבַּחֲתוּלוֹת –
אֲפֹרָה, וְהַהַשְׁרָאָה בְּתֶרְמוֹס נִשְׁמֶרֶת –
אֲנִי, שֶׁלְּעוֹלָם אֵינֶנִּי נִגְמֶרֶת –
בָּעוֹלָם הַגְּבוּלוֹת?
את השיר הזה תרגמתי, לצד רבים אחרים, במבצע נרחב של תרגום שירת צווטאייבה שעשיתי עבור הו! ב־2006, כבר אחרי שפורסם תרגומי לרומן הנפלא שלה, סיפורה של סוניצ'קה (אחוזת בית, 2005). לתרגם את צווטאייבה היה בשבילי חלום שהתגשם, חלום שהתחלתי לחלום בגיל שתים־עשרה, באותו יום שבו ישבתי עם שתי חברות ללמוד למבחן במתמטיקה, ואמא שלי נכנסה לחדר והושיטה לי ספר חדש – קובץ שירי צווטאייבה, שפתאום, בזכות הפרסטרויקה, שוב לא היה נדיר כל כך, ומאותו רגע המבחן במתמטיקה נעלם משדה הראייה שלי – החברות שלי קיבלו את זה באהבה, ממילא היינו טובות במתמטיקה – ואפילו לא ידעתי אז לאיזו שפה אני הולכת לתרגם את זה, ידעתי אז שתי שפות מלבד רוסית, ועברית עדיין לא הייתה אחת מהן. אבל שמרתי את הכול בזיכרון ובלב, עד שנמצאה ונלמדה השפה המתאימה.
נחזור לצורך אפילוג לאישה שבה פתחתי את הרשימה הזאת – אנה אחמטובה, שהאריכה ימים יותר מכל עמיתיה משוררי תור הכסף הגדולים, ופחדה כל חייה מחודש אוגוסט. אחמטובה מתה ב־1966. המשורר, המלחין והמחזאי מתנגד המשטר אלכסנדר גאליץ' כתב לזכרה שיר בשם "שוב אוגוסט". הוא עבד עליו יותר משנתיים, והספיק להכניס אליו גם את אוגוסט 1968, כשטנקים סובייטיים נכנסו לפראג כדי לרמוס את כל התקוות. "ואז איכשהו הכול הסתדר במקום," סיפר גאליץ' למאזיניו בקונצרטים ביתיים, מחתרתיים, במטבחים פרטיים של אנשים. השירה הרוסית הגדולה שרדה במטבחים, בפנקסיהן של נערות כמו אמא שלי, במחברות המתמטיקה שלנו. בלוחות השנה של הזיכרון, שיזכור את משקל השירים גם אחרי שישכח את המילים.
.
.
סיון בסקין היא משוררת ומתרגמת. פרסמה שלושה ספרי שירה: "יצירה ווקאלית ליהודי, דג ומקהלה" (אחוזת בית, 2006), "מסעו של יונה" (אחוזת בית, 2011) ו"אחותי יהונתן" (הקיבוץ המאוחד, 2017). מפרסמת מאז 2005 תרגומי שירה ופרוזה, בעיקר מרוסית, ליטאית ואנגלית. חברת מערכת בכתב העת הו!.
» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: ענת צור מהלאל מתחקה אחר רשמיה של המשוררת הילדה דוליטל ממטפלה פרויד
לכל כתבות הגיליון לחצו כאן
להרשמה לניוזלטר המוסך
לכל גיליונות המוסך לחצו כאן