חיות, מפלצות וארצות רחוקות

מה הקשר בין חיות מיתולוגיות ויצורים דימיוניים לכיבוש המונגולי האכזר?

מתוך: זָכַּרִיֶָה אֶלקָזְווִינִי, 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', 1659

זכריה אלקזוויני לא הספיק לברוח.

הוא נולד בשנת 1203 בעיר קזווין שבאיראן, ורוב ימיו עברו עליו אם בבריחה מחייליו המונגולים של ג'ינגיס חאן – אשר עד שנת 1283 כבש אימפריה שהשתרעה מסין עד מזרח אירופה – ואם בניסיון למצוא את מקומו בעולם שלאחר הכיבושים המונגוליים.

מתוך: זָכַּרִיֶָה אֶלקָזְווִינִי, 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', 1659

בשנת 1220 עזב קזוויני את עיר הולדתו ועבר למוסול, ומאוחר יותר הגיע לבגדד. אף על פי כן השיג אותו הכיבוש המונגולי בעיר אַלְוַאסֶט שבעיראק, שבה רצחו המונגולים 40,000 תושבים. על אף רצחנותם המצמררת חסו המונגולים על אינטלקטואלים, אמנים ואנשים אחרים שבהם מצאו תועלת, וכך ניצלו גם חייו של קזוויני, שהיה משפטן ושופט. הוא המשיך לעבוד במקצועו תחת פטרוניו החדשים ושימש שופט ומורה במדרסה אֶל־שָׁרָאבִּייָה בעיר.

עם זאת, לא ניתן להפריז בעוצמת הטלטלה שחולל הכיבוש המונגולי בחייו של קזוויני ובעולם המוסלמי כולו. על כן, כשניגש קזוויני לכתוב את ספרו הנודע 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', הוא ביקש להבטיח לקוראיו כי סדר העולם נותר על כנו. הספר הוא תיאור אנציקלופדי מקוצר של העולם כולו לפי סדר יורד – מן השמיים ממעל ועד הארץ שמתחת. את הטקסט מלווים איורים של קבוצות כוכבים, מלאכים, חיות, צמחים ויצורים נוספים, בהם חיות מיתולוגיות ויצורים דמיוניים.

מתוך: זָכַּרִיֶָה אֶלקָזְווִינִי, 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', 1659

כתב יד זה, שהועתק בבגדד בשנת 1659 בתרגום לטורקית, הוא דוגמה מצוינת לעולם המסודר שסרטט קזוויני. העובדה כי מדובר בתרגום ממחישה עד כמה נקרא והועתק הספר במשך מאות בשנים, וכך היה לאחד הספרים המוסלמיים המאוירים הנפוצים ביותר.

הספר המביך שמאיר שלו ניסה להסתיר

את ספר הביכורים שלו מאיר שלו כמעט ונמנע מלהזכיר, ואולי היה מעדיף שנשכח. עיון בו חושף מדוע, אך במקביל מעלה פרצי צחוק רמים ומספק רמזים לכתיבתו העתידית הענפה

מאיר שלו בביתו (צילום: Yolene Haik מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית) והספר "משכב לצים" (כתב מאיר שלו, צייר אבנר כץ, דליה פלד מוציאים לאור, 1982).

"מַעֲשֶׂה נוֹרָא שֶׁאֵרַע בִּירוּשָׁלַיִם / בְּמַשְׁגִּיחַ כַּשְׁרוּת וְטַבָּחִית שֶׁחָרַת עַיִן / עַל בָּשָׂר וְחָלָב וְדִינֵי הַקְּעָרָה / וְכֵיצַד אֳכָלִין מוּס בְּעִיר הַבִּירָה."

"מַעֲשֶׂה נוֹרָא בִּכְבוֹד הַשּׁוֹפֵט / בְּעוֹרֶכֶת דִּין נִפְלָאָה וְנִפְלֵאת / אֵיךְ הַעֲלָמָה בְּשׁוֹפֵט חָשְׁקָה / וּמָה שֶׁאֵרַע עַל שֻׁלְחַן הַלִּשְׁכָּה."

כשקוראים את הציטוטים הללו, אפשר לחשוב שמדובר באיזה ספר זימה או סופר צללים. אי אפשר לנחש שהכותב הוא אותו אדם שיכתוב בעתיד כמה מהספרים האהובים ביותר בישראל. ספרי הילדים שכתב מאיר שלו היו מהאהובים והנפוצים בקרב הקהל הישראלי, והרומאנים הגדולים שכתב התמקדו בארץ, בעיקר בתקופת העלייה השנייה ותחילת ההתיישבות הציונית-עובדת.

הספר המצוטט כאן הוא "משכב לצים", ספרו הראשון והלא-מדובר של מאיר שלו. הוא יצא לאור בשנת 1982 בהוצאת דליה פלד, ואייר אותו הצייר המוכשר אבנר כץ, שהוסיף רובד הומוריסטי נוסף לכתיבה של שלו. מדובר בספר חצוף ונועז, שבאופן מפתיע – רבים לא שמעו עליו ולא פשוט למצוא עותק שלו כיום. בספריה הלאומית, כמובן, קיים עותק (חתום) של הספר.

הקדשה של מאיר שלו וחתימתו בעותק של הספר "משכב לצים" אשר בספרייה הלאומית: "לספרייה הלאומית הישראלית מאיר שלו".
איור של אבנר כץ מתוך הספר "משכב לצים".

כשהספר יצא לאור מאיר שלו היה רק בן 34, נשוי ואב לשניים. הוא כתב אך מעט, למשל במגזין החודשי "מוניטין". אך מאחוריו היו כבר שנים של עבודה בטלוויזיה הישראלית, בערוץ היחיד שהיה קיים באותם הימים – הערוץ הראשון. הוא החל בכתיבת חידות (כמו ל"מחפשים את המטמון"), בהמשך הגיש פינת לשון בשם "חטף פתח" והשתתף בצוות שערך והפיק תוכניות, כמו "עלי כותרת" – תוכנית אירוח של ירון לונדון שם גם הגיש פינה מצחיקה. הנה דוגמא על 'מתנות מאמריקה' – אבן ששמה אלפרד והיא חיית מחמד וכן סליים שהיה חדשני ב-1977, מתוך ארכיון כאן 11:

 

כתבה של מאיר שלו בירחון "מוניטין" משנת 1985. כתבות אחרות שכתב שלו לאורך שנות ה-80' בירחון יהוו בעתיד בסיס לרומן הראשון שלו "רומן רוסי".

בהמשך ביסס שלו את מקומו והנחה בעצמו תוכניות בערוץ הראשון: "ארץ אהבתי" (כאן לדוגמא בטבריה), ששודרה ממקומות שונים בארץ ו"שעה טובה" – תוכנית ראיונות. כך הפך לפנים מוכרות בבתים רבים בארץ. רק אז הוא פנה לכתיבה והתחיל את הקריירה הספרותית שלו.

מאיר שלו ב"שירותרום" 1980, מבצע להתרמת כסף למען חיילי צה"ל בארגון האגודה למען החייל בשיתוף עם גלי צה"ל. צילום: IPPA, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

בספר "משכב לצים" ניתן למצוא אסופה של סיפורים למבוגרים בחרוזים, ארוטיים-עוקצניים, המתארים תמונות ומצבים מהחיים בישראל. עטו המושחז של שלו אינו פוסח על אף מגזר, בין אם מדובר באברך וחילונית, טוראי וקצינה, חייט עני וכלה נאה ולה חתן ישיש, מרצה וסטודנטית, ועוד ועוד (אתם יכולים לנחש לאיזה כיוון הסיפורים האלה הולכים…).

שם הספר לקוח מהביטוי המקראי והחז"לי הידוע "מושב לצים" שמקורו בספר תהילים, אך בפירושים השונים מתייחסים אליו בהקשר של מי שמתנהג בקלות דעת ומבזבז את זמנו לריק. שלו היה ידען גדול בתחומי המקרא ושילב ביטויים רבים ואזכורים מעולם רחב זה בספריו השונים.

"מושב לצים" התקבל בקול ענות חלושה עם יציאתו לאור, למעט כמה אזכורים יחידים שלו בעיתונות דאז. הנה דוגמה מעיתון "קול העיר" בירושלים, מיוני 1982:

 

גם כשהוא נשאל עליו בראיון נרחב למדי ליגאל סרנה בעיתון "דבר" בשנת 1983, ההקשר הוא פוליטי עכשווי ולא נוגע כלל לאיכותו הספרותית:

 

בשנה זו הוא מוסיף ומוציא לאור גם את ספרו הראשון לילדים: "הילד חיים והמפלצת מירושלים" באיורו של מושיק לין. גם בקריאה בו עולה התחושה שזה ספר מאוד ראשוני, ניסיוניי במובן מסוים, בו שלו מחפש את הקול הייחודי שלו. הוא ארכני ומורכב בהרבה מספרי הילדים שיכתוב בהמשך. יש בו אפילו בסיום דף שלם המוקדש להסבר מילים, שמות וביטויים המופיעים בספר ("מִלִּים קָשׁוֹת שֶׁלֹּא כֻּלָּם מַכִּירִים"). לדוגמא: נָחָשׁ בָּרִיחַ (מין נחש אגדי שנזכר בתנ"ך), סְבָרוֹת כֶּרֶס (השערות לא מבוססות) ועוד.

"הילד חיים והמפלצת מירושלים" של מאיר שלו, צייר מושיק לין, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1982.

שני הספרים הללו אינם מקבלים הכרה יוצאת דופן, ונותרים נחבאים אל הכלים בתודעה הציבורית. שלוש שנים לאחר מכן מוציא שלו את הספר למבוגרים "תנ"ך עכשיו", וכן הקלטות של סיפורי התנ"ך מעובדים במיוחד לילדים יחד עם שלמה ארצי. אלה האחרונות זכו לתפוצה יפה וחיבבו והקלו על ילדי ישראל את הגישה לסיפורים אלו.

פרסומת מעיתון מעריב, 4 לינואר 1983.

שלו זוכה להצלחה מסחררת ופורץ לתודעה הישראלית כסופר עם הרומן הראשון שלו "רומן רוסי", שיצא לאור בשנת 1988. אחריו הגיעו עוד רומאנים גדולים: "עשו", "כימים אחדים", "פונטנלה", "יונה ונער", "בביתו במדבר" "שתיים דובים". וכמובן אי אפשר לשכוח את עשרות ספרי הילדים האהובים והמצחיקים: "הכינה נחמה", "אבא עושה בושות", "הגשם של סבא אהרון", "הטרקטור בארגז החול", ספרי קרמר החתול ועוד.

מאיר שלו, 1991. צילום: Yolene Haik, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

החל משנות ה-90', כשהוא מתראיין בנושא הרומאנים וספרי הילדים החדשים שהוא מוציא בקצב יציב וקבוע, אין אפילו אזכור אחד קטן של הספר "משכב לצים". כך לדוגמה, בראיון לירון לונדון בתוכנית "סוף ציטוט" לרגל צאת "רומן רוסי" ב-1988, הלה מציג אותו כמי שהוציא שלושה ספרי ילדים וספר פרשנות לתנ"ך. הס מלהזכיר את "משכב לצים". וכך גם בראיון לאבירמה גולן בתוכנית "ערכת קריאה" מ-1991: שלו עצמו אומר שספרו הראשון היה לילדים ("הילד חיים.."), ושוב – "משכב לצים" היה כלא היה.

וכך באמת הספר "משכב לצים" נפקד מהתודעה הציבורית בכל הנוגע למאיר שלו. הוא בטח שלא חזר להוציא ספרים בסגנון דומה ובוטה שכזה, אך כשקוראים בו ניכר כמה מצחיק ושנון היה שלו מאז ומתמיד. אפשר להרגיש את הכתיבה הנשכנית שלו, המשלבת ביקורת חברתית כבר בשלב מוקדם זה של כתיבתו, והוא לא חס על אף קבוצה בישראל. את זאת הוא הקפיד להמשיך ולעשות בכתיבתו הפובליציסטית במדורו הקבוע ב"ידיעות אחרונות", שכתב באדיקות ממש עד השבועות האחרונים לחייו.

הכתיבה הנועזת, הפרועה והגסה על מיניות, תככים, סודות ושקרים כמו שמופיעה ב"משכב לצים" התמתנה קצת בהמשך דרכו, ורמזים לה מופיעים בצורה עדינה והרבה יותר "קלה לעיכול" ברומנים שלו, בהם תמיד תיאר את פלאי הגוף והנפש. דוגמה לכך היא הדודה השחורה של רפאל, גיבור הספר "בביתו במדבר" שכרווקה נהנית מהמיניות שלה ומדברת עליה בפתיחות ובלי להתבייש. כמו כן הוא לא חסך בתיאור קונפליקטים בלתי אפשריים, כמו שמופיעים ב"משכב לצים", כמו הילד שאינו יודע מי הוא אביו מתוך שלושה גברים פוטנציאלים ברומן "כימים אחדים".

הכתיבה המנוקדת בחרוזים ב"משכב לצים" עלולה להיות מבלבלת בתחילה, כי זהו ההיפך המוחלט מסיפור לילדים. עם זאת, שליטתו המוחלטת בשפה העברית ובחריזתה תעמוד לצדו של שלו בעתיד כשיכתוב ספרי ילדים.

הכריכה האחורית של הספר "משכב לצים".

"מַעֲשִׂים נוֹרָאִים מִן הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם
בְּאַבְרֵכִים וַעֲלָמוֹת – תַּאֲוָה לָעֵינַיִם
עֲלֵיהֶם יְסַפֵּר וְלֹא יְכַזֵּב
הֶעָנִי מִמַּעַשׂ מֵאִיר שָׁלֵו.
מְלִיצוֹת וַחֲרוּזִים – אִישׁ לֹא יַאֲמִין
מִמְּדוֹרוֹ שֶׁכָּתַב בֵּין גְּוִילִי "מוֹנִיטִין"
וְעוֹד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה מִכָּל זַן וּמִין –
עַל עַלְמָה דַּקָּה וּבָחוּר שֶׁהִשְׁמִין
יוֹעֶצֶת הַצְמָדוֹת וּבַעַל שֶׁהִקְרִין
מוֹרָהּ לַלָּשׁוֹן, לְדִגְדּוּג וּלְפִשּׂוּק
מַשְׁגִּיחַ כַּשְׁרוּת תְּאַוְתֶּן וְאָדוּק
חֵיל וּקְצִינָה בְּסַעֲרַת הַקְּרָב
וְרוֹקֵחַ שֶׁשָּׁכַב גַּם עִם אֲבוֹתָיו,
עַל חַיִט זָרִיז שֶׁהִפְלִיא לְהַשְׁחִיל
עַל חֲבֵר כְּנֶסֶת חַשְׁקָן נֵלְכָהּ רָכִיל.
הַכֹּל קֹשְׁטְ אֱמֶת בְּמַשְׂכִּיּוֹת שִׁירִים
כָּתַב עַבְדְּכֶם בֵּין תָּכְנִיּוֹת וְשִׁדּוּרִים
וּמַגַּשׁ לָכֶם מִקֶּרֶב לֵב
מֵאַבְנֵר כָּץ וּמֵאִיר שָׁלֵו."

ניתן להבין מדוע שלו התעלם רוב הזמן מ"מושב לצים". זה אינו הספר בו הוא הכי התגאה. הוא לא מביא לידי ביטוי את יכולות הכתיבה המופלאות שלו כמו הרומנים פרי עטו. הוא גם לא משעשע ואותנטי כמו ספרי הילדים שלו שרבים מהם נבטו מתוך רגעים מיוחדים בחייו. כך למשל "הקטר שרצה לנסוע לרומא" מבוסס על חוויה אמיתית שלו מביקור משעשע בסיציליה.

סביר כי שלו לא חיבב במיוחד את הספר הזה מאחר ולא היה פסגת היצירה שלו. הוא היה שטותי, גס ובוטה וניתן להניח שכיום הוא לא היה עובר את בחינת התקינות הפוליטית. אין בספר דמויות מגובשות ומפותחות ואולי גרוע יותר, אין בו סיפור ממשי שמחזיק את הקורא במתח כמו שהוא יעשה כל כך טוב בספריו הבאים. ואולי פשוט ספר חרוזים סאטירי ומיני למבוגרים זה לא איך ששלו רצה שיזהו אותו מאחר ופנה לכיוונים כל כך שונים בהמשך.

כשנשאל בראיון לספרייה הלאומית מה הם הספרים שלו האהובים עליו ביותר, ענה שספר המבוגרים האהוב עליו הוא "עשו" (1994), וספר הילדים האהוב עליו (וגם הספר הטוב ביותר שכתב לדעתו) הוא הספר: "איך האדם הקדמון המציא לגמרי במקרה את הקבב הרומני" (1993). את "משכב לצים" לא הזכיר. אך אנחנו יודעים שאולי הוא היה בוסרי אך גם הוא היה שֶׁלּוֹ, וממש אין במה להתבייש.

העמוד האחרון בספר "משכב לצים".

כשאברהם ואפלטון נפגשו בברצלונה

בברצלונה הימי-ביניימית נפגשו כל העולמות: מזרח ומערב, יהודים, מוסלמים ונוצרים. שם פגש המדען היהודי הראשון את אחד מן המתרגמים הנוצרים הגדולים ויחד הם הגו תוכנית שאפתנית, שהביאה אל אירופה המתעוררת את אוצרות החוכמה של עולם האסלאם והעולם העתיק

מערכת השמש על פי אברהם ב"ר חייא, "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע", רנ"ד 1494, הספרייה הלאומית

אברהם ב"ר (בן רבי) חייא חי בזמנים מעניינים, והצליח להפוך את הקללה הסינית העתיקה – "מי ייתן ותחיה בזמנים מעניינים" – לברכה.

כשנולד, בסביבות שנת 1065, בחצי-האי האיברי (ספרד ופורטוגל של היום) היה זה ברובו בשליטת ממלכות מוסלמיות מזה מאות שנים, חלק בלתי נפרד מתרבות האסלאם. במהלך חייו כבשו הממלכות הנוצריות הצפוניות עוד ועוד שטחים מן המוסלמים, וכך גם בחצי-האי האיברי, עד ששלטו על מרביתו. מסעות הצלב, שאירעו באותו הזמן במזרח התיכון, עודדו את הנוצרים להגביר את ה'רקונקיסטה' (כיבוש מחדש) שלהם כנגד הכופרים, ובלהט הדת וכוח החרב כבשו את כל ערי צפון ומרכז חצי-האי האיברי.

ניתן היה להניח כי בתקופה של מלחמה בין-דתית יסבלו היהודים מרדיפות, ומיד עולות לנגד עינינו מראות האינקוויזיציה הנוצרית, גירוש, המרת דת בכפייה ואנוסים יהודיים השומרים על דתם בסתר.

עם זאת, למרבה ההפתעה, במהלך חייו של אברהם ב"ר חייא לא אירע כמעט דבר מכל זה. הממלכות הנוצריות המשיכו להיות סובלניות כלפי היהודים. לעומת זאת המוסלמים, הצד המפסיד והמתגונן בעימות, החלו ברדיפות ובתקנות מחמירות כנגד היהודים.

אברהם ב"ר חייא, שגדל אל תוך העולם המוסלמי בתקופה שהיה עדיין סובלני והשתלב בלימודים גבוהים במרכז התרבותי הפורח בסרגוסה שבספרד, צריך היה להיפרד, כיהודים רבים באותה התקופה, מעולם התרבות והמדע המוסלמי שבסביבתו חי ולנדוד אל אחת מן הממלכות הנוצריות.

אברהם בחר בקטלוניה, והתיישב בבירתה ברצלונה. בברצלונה פגש אברהם ביהודים רבים שלא ידעו כלל ערבית וכל עולם המדע האסלאמי, אשר הכיל בתוכו גם את חוכמת יוון ורומא העתיקות, היה סגור בפניהם. אברהם ב"ר חייא לקח על עצמו את המשימה להנגיש את עולם המדע, הגיאוגרפיה והאסטרונומיה ליהודים והחל לחבר חיבורים מדעיים בעברית, בהם שילב את הידע האישי שלו עם תרגום מקורות עתיקים מערבית לעברית. "יסודֵי התבונה ומגדל האמונה" היה אנציקלופדיה מדעית שסיכמה את כל הידע שנצבר בעולם העתיק ובארצות האסלאם אודות מתמטיקה, גאומטריה, אסטרונומיה, אופטיקה ומוזיקה.

ברצלונה בראשית העת החדשה (1563), ציור מאת אנטון ון דר וינגרד

לצערנו השתמרו מתוך אנציקלופדיה זו רק המבוא והחלקים הראשונים. ב"חיבור המשיחה והתשבורת," שכוון להיות ספר עזר למדידת קרקעות והכיל נוסחאות מורכבות באריתמטיקה ובגאומטריה, התעלה אברהם והביא לא רק אוסף מקורות בסיסי לתלמיד המתחיל, אלא הציג, לראשונה באירופה, את הפתרון המלא למשוואה הריבועית. ספריו של אברהם ב"ר חייא, אותו ניתן לכנות בצדק המדען היהודי הראשון, רבים ומגוונים.

הספר "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע" מציג לראשונה בעברית את מדע הגיאוגרפיה של האסלאם והעולם העתיק, כולל יחסי כדור הארץ וכוכבים אחרים, היחס בין כדור הארץ, הירח והשמש ועוד. אברהם ב"ר חייא המשיך וחיבר ספרים על לוח השנה העברי, ספרים נוספים באסטרונומיה בהם מופיעות לראשונה בעברית פונקציות טריגונומטריות, ספרי פילוסופיה, יהדות ועוד רבים.

ליקוי חמה, מתוך "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע" מאת אברהם ב"ר חייא, שווייץ, 1546, הספרייה הלאומית

וכעת אנו מגיעים אל הגיבור השני בסיפור.

שמו של אברהם ב"ר חייא התפרסם ברבים ונודע לא רק בעולם היהודי, אלא גם בעולם הנוצרי, אשר החל אז את צעדיו הראשונים בתחום המדע. מתמטיקאי ואסטרונום איטלקי בשם אפלטון מטיבולי שמע אודות חוכמתו של אברהם ב"ר חייא וביקש ללמוד ממנו את עיקרי המדע המוסלמי ויתרה מכך – להפיץ אותו לכל רחבי העולם הנוצרי. הפגישה ביניהם, בברצלונה, אליה ייתכן והגיע אפלטון מטיבולי במיוחד כדי ללמוד מדע מפיו של אברהם ב"ר חייא, יצרה חברות ושותפות ארוכת שנים. אפלטון מטיבולי ישב בברצלונה כעשרים שנה, למד מפי החכם היהודי ויחדיו, היהודי והנוצרי, הגו תוכנית נועזת ושאפתנית במיוחד.

אברהם ב"ר חייא ידע עברית, ערבית וקטלאנית של המאה ה-12, השפה המדוברת בברצלונה. אפלטון מטיבולי ידע איטלקית, למד לדבר קטאלנית, וכמובן ידע על בוריה את שפת המדע והספרות האירופית של ימי הביניים – הלטינית. וכך ישבו שני המלומדים והחלו לתרגם ללטינית את כתבי המדע של האסלאם והעולם העתיק, אותם הכיר אברהם בתרגומם הערבי. אברהם תמלל והסביר לאפלטון בקטלאנית מדוברת את הכתוב במקורות הערביים, ואפלטון תרגם את ההסבר וכתב אותו בלטינית. איש מהם לא שלט בשתי השפות, הן בשפת המקור והן בשפת התרגום: אברהם הכיר את שפת המקור, אפלטון – את השפה אליה מתרגמים את הטקסטים, ויחדיו יצרו פנינים שעתידות היו להאיר את אירופה הנוצרית בניצני ידע מדעי.

יחדיו תרגמו ללטינית את ספרו של תלמי מאלכסנדריה (90—168 לספירה) שנודע בשם טֶטְרָה-בִיבְלוֹס (Τετράβιβλος) או קְוָודְרִיפַּרְטִיטוּם, ועסק בפילוסופיה, באסטרולוגיה ובמערכי הכוכבים. תרגום זה זכה לתפוצה רבה באירופה וספרו של תלמי נלמד במשך מאות שנים – בימי הביניים וברנסאנס – באוניברסיטאות בכל רחבי אירופה. התקבלותו של הספר תרמה להתקבלותם של ספרים נוספים מפרי עטו של תלמי, ובכך תרם בעקיפין להתקדמות נוספת במדע וברפואה באירופה.

תמונה דמיונית (1584) של האסטרונום והגאוגרף תלמי מאלכסנדריה (90—168) אשר את ספרו טֶטְרָה-בִיבְלוֹס, העוסק בפילוסופיה ובמערכות הכוכבים, תרגמו ללטינית אברהם ב"ר חייא ואפלטון מטיבולי

אפלטון ואברהם המשיכו בתרגומים נוספים, בעיקר של כתבים אסטרונומיים ואסטרולוגיים מערבית ובהם ספרו של המלומד הערבי אבו עלי אל-חיאת (770—835) "כיתאבּ אל-מווליד" (ספר הלידה), עבודותיו של אל-בתאני (858—929) ועוד ועוד. יש לזכור, כי האסטרונומיה והאסטרולוגיה, השלובים באותה התקופה זה בזה לבלי הפרד, הכילו מידע גיאוגרפי רב, חישובי זוויות, היקף ושטח מורכבים ומידע מתמטי עשיר ורב ערך.

אך אפלטון מטיבולי לא הסתפק בתרגום מקורות אחרים, אלא ביקש שעולם הנצרות יכיר את חוכמתו של אברהם עצמו, אשר נכתבה בעברית. אפלטון מטיבולי תרגם ללטינית, כפי הנראה לאחר מותו של ידידו, בהסתמך על העברית שלמד ממנו בשנות עבודתם המשותפות, את ספרו של אברהם ב"ר חייא "חיבור המשיחה והתשבורת," ובכך הביא אל העולם הנוצרי את יסודות הגאומטריה, הטריגונומטריה ואת מדע האלגברה. השפעה רבה במיוחד נודעה לפרקים העוסקים בחילוק, אשר נלמדו על ידי מלומדים אירופיים רבים והשפיעו על פיתוח מדע המתמטיקה באירופה, וכן הפתרון המלא של המשוואה הריבועית. "חיבור המשיחה והתשבורת" בתרגומו ללטינית, אשר נודע בשם "Liber Embadorum", היה אחד ממקורות ההשפעה הישירים על ספרו הידוע של פיבונאצ'י (לאונרדו מפיזה, 1170—1250) "ההנדסה המעשית."

אברהם ואפלטון, יהודי ונוצרי בימי הביניים, באזור מוכה מלחמות, ישבו יחדיו וזיקקו את הטוב שבשלושת העולמות – היהודי, האיסלאמי והאירופי-נוצרי. קללה הפכה לברכה, ומלחמות – למפגשי תרבויות ולהתקדמות מדעית. ייתכן, כי ימי הביניים לא היו כה חשוכים ככלות הכול.

באוסף אדלשטיין לתולדות המדע שבספרייה הלאומית שמורים מספר ספרים מפרי עטו של אברהם ב"ר חייא, ובהם "חבור המשיחה והתשבורת", "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע" וכן "Quadripartitum" תרגומם המשותף של אפלטון מטיבולי ואברהם ב"ר חייא לספרו של תלמי. חווייה מפעימה במיוחד מזומנת לקורא העברי במאה ה-21 כאשר יגלה כי הוא מסוגל לקרוא ספרי מדע וגאוגרפיה בעברית בת כתשע מאות שנים, מפרי עטו של אחד היהודים החכמים והפוריים ביותר שחיו מעולם.

לכל ספריו של אברהם ב"ר חייא באוסף אדלשטיין שבספרייה הלאומית ראו כאן.

מסעות אל הלא נודע – חלק א': מגלי העולם הראשונים

מה הניע את מגלי העולם לצאת להפלגות מסוכנות שעלו להם בחייהם? עד מתי הסתתרו דרקונים ומפלצות דרומית לקו המשווה? ובזכות מי נוצרו קווי האורך? האזינו לשיחה מרתקת עם אורן נהרי על המסעות הימיים הראשונים של ואסקו דה-גאמה, כריסטופר קולומבוס, פרדיננד מגלן ואחרים שפרצו את הדרך לעידן התגליות

מפת אזור הפיליפינים, 1595, מכוונת לדרום. אוסף המפות ע"ש לאור בספרייה הלאומית

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: אורן נהרי, עיתונאי ומחבר ספרי עיון

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

עריכה: חן מלול

מה הניע את מגלי העולם הגדולים, ומה משותף לאותם הרפתקנים שיצאו למסעות ימיים רחוקים ומסוכנים? חלקם ניהלו מאבקי הישרדות קשוחים; אחרים יצאו למען מטרה נשגבת. הם גילו, סחרו וכבשו, כשהסקרנות משמשת להם דלק.

למען הסקרנות – אם כי לא רק למענה – הם לקחו סיכונים עצומים והרחיקו לכת הרבה מעבר למוכר ולידוע. רבים מהם שילמו על כך בחייהם. בזכות משימת חייהם, תוך פחות ממאה שנים התבשרו האירופים שמעבר לאוקיינוס לא חיים דרקונים ומפלצות, אלא בני אדם אמיתיים, שנראים קצת שונה. הם נוכחו לגלות שהעולם הוא עגול, טעמו לראשונה אוכל מתובל, לצד גילוי מאכלים חדשים; כמו תפוחי אדמה, תירס, עגבניות ושוקולד.

המסעות האלו סללו את הדרך לתפיסות מדעיות מהפכניות, כמו השפעת האדם על הסביבה ותורת האבולוציה, הכירו לעולם תרבויות, מנהגים וטקסים פולחניים אקזוטיים, והציתו גם אצלנו – אנשי דור הסילון – את יצר הסקרנות, שמפתה אותנו לחוות ולחקור תופעות טבע ולנסוע עד קצה העולם לחוות את שפע התרבויות שבו.

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן