רחוב, פסל וספסל: ביאליק ברמת גן

מרבית שנת חייו האחרונה של המשורר חיים נחמן ביאליק עברה עליו בנעימים דווקא ברמת גן הירוקה והשקטה. איפה חי שם ומה עשה? וגם הצצה לבית החדש בו לא הספיק לגור

1

פסלו של ביאליק ברמת גן. צילום: עמית נאור

רבים התכנסו ביום אביבי של חודש אדר ב', מרץ 1924, בתחנת הרכבת בתל אביב כדי לקבל את פניו של המשורר הלאומי, חיים נחמן ביאליק. המשורר הגדול ואיש התרבות הגיע להשתקע בארץ ישראל, והוא בחר בתל אביב כמקום מגוריו. עוד באותו מעמד הודיע ראש העיר מאיר דיזנגוף שהרחוב שבו קנה המשורר מגרש לבניין בית ייקרא על שמו. הבית שבנה ביאליק עומד עוד על תילו ומשמש כיום כמרכז תרבות, כמוזיאון וכארכיון לכתבי המשורר.

רחוב ביאליק בתל אביב הוא רחוב צדדי ושקט, שדורש כוונה מיוחדת כדי להגיע אליו. הוא עדיין אחד מהרחובות היפים בתל אביב ויכול להתגאות בשורת מבנים מרשימים. בית ביאליק מסתתר מאחורי גדרות ועצים, אך יופיו בולט לעיני העוברים ושבים אם הם טורחים להסתכל.

1
ביתו של ביאליק בתל אביב (משמאל). מתוך ארכיון יד יצחק בן צבי

בתל אביב היה ביאליק מלך. הכבוד שזכה לו לא נגמר בקבלת הפנים החגיגית כשהגיע לעיר. הוא הוזמן להשתתף בישיבות עירייה, פרנסי העיר נועצו בו, ואנשי התרבות והספרות עלו אליו לרגל. הוא נהג לטייל ברחוב שנקרא על שמו, להקדים שלום ולשוחח עם העוברים ושבים. ביאליק אהב להלך ברחבי העיר, ובטיוליו הגיע אפילו עד הירקון.

1
ביאליק הולך בתל אביב. צילום: זאב אלכסנדרוביץ

וכך נקשר שמו של המשורר הלאומי בעיקר לעיר תל אביב, אליה חש קשר מיוחד. לא רבים יודעים שבערוב ימיו של ביאליק הוא התגורר כמה חודשים גם בשכנה הצנועה יותר ממזרח, שגם היא מתהדרת ברחוב ביאליק משלה. זוהי רמת גן, שבשנות השלושים נחשבה פרבר גנים שקט בהשוואה לתל אביב הגדולה. בתחילת העשור עוד ישבו בה בסך הכל כאלפיים איש. רמת גן הייתה, כפי שביקשו מייסדיה, "עיר גנים", מוקפת פרדסים ומטעים. ככזאת, שימשה לעיתים אתר נופש לתושבי תל אביב שחיפשו קצת מרגוע ושקט.

בניגוד לרחוב התל אביבי, רחוב ביאליק של רמת גן כיום הוא ליבה הפועם של העיר, הרחוב המסחרי הראשי, כזה שמאות ואלפי אנשים חולפים בו מדי יום. גם שם הרחוב הזה, שבכיכר הגדולה שבמרכזו הוצב גם פסל של ביאליק, יושב ומחייך להולכים, נבחר בעקבות הדייר המפורסם שגר בו.

חריקת תקליט. מה דחף את ביאליק, יקיר העיר תל אביב, לעבור לפרבר רמת גן? על פי ההיסטוריון מרדכי נאור, היו לכך ככל הנראה מספר סיבות בשלב זה של חייו. בראש ובראשונה, מצבו הבריאותי. ביאליק בן ה-60 סבל ממחלת כליות, ונאלץ לעבור באותו זמן שורת בדיקות בארץ ובחו"ל. בריאותו הרופפת עוררה בו אולי את הרצון לנוח קצת הרחק מן העיר הגדולה. לצד זאת, ייתכן שביאליק החולה עָיַיף ממעמדו כמנהיג התרבותי של היישוב העברי בארץ ישראל, והריחוק מן המרכז הסואן סייע גם בכך. נאור משער שהייתה גם סיבה שלישית: מצבו הכלכלי של המשורר הלאומי. ביאליק ביקש אולי לקצץ את הוצאות אחזקת הבית הגדול שבתל אביב וקיווה להשכירו. הוא העריך שהחיים ברמת גן יהיו זולים יותר וכך אולי אף יוכל לחסוך. שמואל אבנרי, מנהל הארכיון והמחקר בבית ביאליק, מציין בספרו "כמה ביאליק יש?", כי המשורר שאף אולי להתרחק משאון הכרך וליהנות שוב מנופים ירוקים יותר, שהזכירו לו את ימי ילדותו. אותם ימי ילדות שבו והופיעו בשיריו האחרונים שכתב בזמן שחי ברמת גן.

בשנת 1933 החל ביאליק לערוך הכנות להשתקעות ברמת גן. הוא רכש מגרש שם והחל מתכנן את ביתו החדש. בינתיים, בקיץ 1933, נסעו הזוג ביאליק לאירופה והשכירו את ביתם למשפחה שעלתה באותה עת לארץ מדרום אפריקה. כששבו הביאליקים הם כבר עברו לרמת גן.

1
שלט הרחוב ביאליק ברמת גן. צילום: עמית נאור

כשהגיעו לרמת גן הם גרו בפנסיון שניהלו נחמיה ושולמית פלץ (אדרת). יש המשערים שהבית הזה ממוקם ברחוב ביאליק 57 היום, והפנסיון היה בחלקו האחורי. למען האמת, אין בידינו ראיות חותכות שאכן מדובר בבית הזה, אבל כן יש בידינו תמונות עדכניות שמעידות שהוא עדיין בית יפה מאוד. על פי עדויות אחרות, ייתכן שהפנסיון היה ממוקם צפונה יותר, קרוב יותר לרחוב ז'בוטינסקי של היום, שנקרא אז "הכביש השחור", משום שהיה סלול באספלט. במודעות ופרסומות לפנסיון "רמת גן", כפי שנקרא המקום, לא הצלחנו למצוא כתובת מדויקת אלא רק ציון "רחוב ביאליק". כנראה שמי שהיה צריך לדעת ידע כיצד להגיע.

1
מודעה עבור פנסיון "רמת גן" בהנהלת נחמיה פלץ (אדרת). זהו הפנסיון בו התגורר ח.נ. ביאליק במשך מרבית שהותו ברמת גן. מתוך "הארץ", 1 במאי 1936

איפה שלא יהיה בדיוק אותו פנסיון של משפחת פלץ, ביאליק ומניה אשתו שכרו שם שלושה חדרים: חדר לזוג ביאליק, חדר לאביה של מניה, וחדר עבודה לביאליק עצמו. הזוג פלץ הקדיש את כל מרצו בניסיון להנעים את שהותם שם. בארוחת הבוקר נהגו להגיש למשורר תפוחי אדמה אפויים ובלינצ'ס ממולאים בגבינה. נחמיה סיפר בזכרונותיו על התקופה בה שהה ביאליק בביתו:

"כיצד הגיע אלינו ביאליק? – לא נתחוור לי עד היום. יתכן ואחד ממכרינו, שנהג להתאכסן אצלנו, המליץ עלינו בפניו; ואולי הוא הגיע אלינו בחיפושיו אחרי פנסיון קטן ושקט, בו יוכל לקיים את עבודתו ללא טרדות והפרעות. והרי הפנסיון שלנו היה הקטן ביותר בין הפנסיונים של רמת גן!…קיבלנו את ההצעה בשמחה. שילחנו את האורחים המעטים שהיו אותה שעה בפנסיון, כדי לפנות את הבית עבור משפחת ביאליק.

עם בוא ביאליק לביתנו – באה הרווחה. קיומנו באותה שנה היה מובטח, וביתנו הקטן הפך להיות בית ועד לסופרים ולאנשי רוח, שוחרי פניו של ביאליק. כולנו היינו טרודים סביב משפחת ביאליק: אשתי בהכנת הסעודות ודאגה לסדרי הבית, ואני בדאגה להספקה ולטיפול באנשים הרבים שהיו מתכנסים בבית כאורחי ביאליק. אף שתי בנותיי הקטנות, פנינה ושרה, נטלו את חלקן: ביאליק אהב אותן מאוד, והיה משתעשע איתן ומצטט להן משיריו ומאגדותיו".

1
שביל הכניסה לבניין ברחוב ביאליק 57 ברמת גן. פה ככל הנראה שכן הפנסיון של נחמיה פלץ (אדרת). צילום: עמית נאור
1
הבניין בו שכן ככל הנראה הפנסיון של נחמיה פלץ (אדרת). צילום: עמית נאור

בתו של נחמיה פלץ (אדרת), שרה גלובטר, סיפרה גם היא על החיים במחיצת ביאליק, שכאמור אהב מאוד לשוחח עם שתי ילדות הבית הקטנות. שרה סיפרה למשל כיצד לבקשת ביאליק בחרה את צבע הכריכה עבור ספר האגדות האחרון שהוציא, "ויהי היום". משיצא לאור הספר, נתן ביאליק לילדות עותק במתנה יחד עם הקדשה חתומה, כמובן. סיפור אחר נגע לאחות הגדולה, פנינה, וכך סיפרה שרה:

"באחד הימים חזרה פנינה מבית הספר כשהיא נסערת מאוד, וכתמיד – מודאגת. ביאליק ניגש אליה, ליטף את פניה ושאל מה קרה. ואז סיפרה לו שהמורה ביקשה לכתוב חיבור על הנושא: מה חשב ביאליק כאשר כתב את שירו 'הבריכה'. אמר ביאליק לפנינה: 'אם המורה רוצה לדעת – נכין יחד את השיעורים. בואי נשב ונחשוב מה חשבתי' וכך עשו. למחרת הלכה בשמחה לבית הספר, מסרה למורה את החיבור בחיוך ובביטחון. חלפו ימים אחדים, ופנינה, אשר הייתה רגילה לקבל ציונים מצוינים, חזרה עצובה וסיפרה לאמא שקיבלה ציון גרוע על החיבור. לאמא היה חוש הומור, הרגיעה את פנינה ולמחרת הלכו אמא, פנינה והחיבור אל המורה. זו טענה שכל מה שנכתב בחיבור לא נלמד בכיתה, ופרי דמיון הוא, המוכיח שפנינה לא הכינה את שיעוריה. אמא חייכה ואמרה שיצירה זו היא פרי 'עבודה משותפת' של ביאליק ושל פנינה…".

1
תמונתם של נחמיה ופרידה (שלומית) פלץ (אדרת). מתוך ספר הזכרונות של נחמיה פלץ

מדי יום אחרי ארוחת הבוקר נהג ביאליק לטייל בגבעה עליה נמצא היום "גן אברהם". במלאת חמש שנים למותו הקימה שם המועצה המקומית רמת גן ספסל אבן לזכרו שעומד שם עד היום. חיבתו של ביאליק לטיולים ברגל לא פחתה ברמת גן, ולפעמים ויתר על נסיעה באוטובוס וצעד ברגל לעיסוקיו בתל אביב. בימי רביעי נהגו להגיע חבריו, הסופרים ואנשי הרוח, לבקר את ביאליק ברמת גן על מנת לשוחח על ענייני היום. בין המבקרים היו י.ח. רבניצקי, טשרניחובסקי, יעקב פיכמן, וגם פוליטיקאים כמו משה שרת, מאיר דיזנגוף וראש המועצה רמת גן אברהם קריניצי. בשבתות נהג ללכת לבית הכנסת הסמוך, והזמין אל הבית אורחים לסעודות שבת. עוד פרטים רבים על שהותו של ביאליק בפנסיון של משפחת פלץ מופיעים בזכרונותיו של נחמיה.

בסופו של דבר החליט ביאליק לעזוב גם את הפנסיון של משפחת פלץ, על אף האושר שהיה מנת חלקו בבית הזה – לפחות על פי עדותו של נחמיה. שבועות מספר, האחרונים בחייו, העביר ביאליק ברמת גן אך בבית אחר, בבית רוזנבלום. הבית הזה נמצא בלב כיכר רמב"ם של רמת גן, לא רחוק מהמקום בו ניצב היום פסל של המשורר ולידו ציטוט משירו הידוע "אל הציפור". בבניין הסמוך הוקם ברבות השנים קולנוע "אורדע", שנתן אחר כך לכיכר את שמו.

1
בית רוזנבלום בכיכר רמב"ם ברמת גן. ביאליק התגורר בבית מספר שבועות ומשם יצא אל הניתוח ממנו לא שב. צילום: עמית נאור
1
פסל ביאליק שמוצב בכיכר רמב"ם ברמת גן ופיסל יאשה שפירא. צילום: עמית נאור

מרמת גן יצא ביאליק לניתוח בווינה ממנו לא שב. פלץ סיפר בזכרונותיו שלפני הנסיעה אמר לו ביאליק: "עומדים לקחת אותי לשחיטה". הבדיחה מעידה ככל הנראה על חששותיו של ביאליק מפני ההליך הרפואי, שאכן לא צלח.

תכניותיו המקוריות של ביאליק ברמת גן לא כללו רק מגורים ארעיים בשכירות. ביאליק קיווה לעבור לרמת גן דרך קבע. בעצה אחת עם ידידו, הנדבן יצחק לייב גולדברג, רכש מגרש בשכונת תל-בנימין, שנמצאת בצפון-מערב רמת גן, סמוך לחלקו הצפוני-מערבי של רחוב ביאליק של היום. האדריכל יוסף מינור שתכנן גם את ביתו של ביאליק בתל אביב, נשכר כדי לתכנן את הבית החדש שיקום ברמת גן, והתוכנית אף הושלמה. בבית ביאליק שמורים השרטוטים של הבית המתוכנן. לדעתו של שמואל אבנרי, מנהל הארכיון בבית ביאליק, ציור ביתו העתידי של ביאליק עשוי לבטא את החתירה הבסיסית של ביאליק ליתר פשטות. לא עוד ארמון נשיאותי מפואר בסגנון אקלקטי אלא מבנה מגורים פונקציונלי, הקרוב יותר לסגנון הבאוהאוס.

11
ציור ביתו המתוכנן של ביאליק ברמת גן. באדיבות ארכיון בית ביאליק

התוכניות אמנם הושלמו, אך כאמור, ביאליק מת בעקבות הניתוח שעבר והבנייה לא יצאה לפועל. ביאליק שהה ברמת גן בסך הכל תשעה חודשים, והספיק גם לכתוב בה את שני שיריו האחרונים, "אלמנות" ו"פרידה". הבתים הרמת גניים בהם התגורר ביאליק לא נהנים מההוד וההדר של בית ביאליק בתל אביב – אבל המשורר הלאומי שחי שם כמעט שנה, עדיין מונצח בעיר ברחוב גדול, בפסל, ובספסל.

1
סוף השיר "פרידה" שכתב ביאליק בעת שחי ברמת גן. בחתימה מציין זאת ביאליק. באדיבות ארכיון בית ביאליק

פרטים נוספים על חייו של ביאליק ברמת גן תוכלו לקרוא בחוברת שכתב ההיסטוריון מרדכי נאור עבור בית קריניצי ברמת גן.

אם תרצו להציע מידע נוסף על מיקום הפנסיון של משפחת פלץ, להוסיף מידע או לתקן תיקונים, תוכלו לכתוב לנו כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר ובאינסטגרם.

לקריאה נוספת:

שמואל אבנרי, כמה ביאליק יש?, הוצאת חמד ידיעות אחרונות, 2020.

שולמית וידריך, ביאליק הרחוב, פורת הוצאה לאור, 2004.

מרדכי נאור, ביאליק ברמת גן, הוצאת בית קריניצי, 2006

ר' נחמיה איש ירושלים, הוצאת המשפחה, 1967.

פטריק קים – הגיבור האמריקאי המסוקס שנולד בישראל

אחד הגיבורים הספרותיים האהובים והנקראים בספרי הכיס של שנות ה-70 היה סוכן אמריקאי נערץ, אך מתברר שעלילותיו מסמרות השיער בארצות נוכריות לא נכתבו על ידי סופר דובר אנגלית. איך נוצר הגיבור האמריקאי דווקא בישראל?

פטריק קים, עיבוד מתוך כריכת אחד מספרי הסדרה, הוצאת ראודור (שילגי)

פטריק קים, איש הקאראטה, סוכן המחלקה המיוחדת של הסי.אי.איי, פרץ בגאון אל שוק הספרים הישראלי בסוף שנות השישים. עד אמצע שנות השמונים יצאו לאור בין שלוש-מאות לארבע-מאות מעלילותיו, בספרי כיס ובחוברות. הישג זה העמיד את ברט ויטפורד, מחבר הסדרה, במקום מכובד כסופר הפורה ביותר בעברית, שלזכותו כ-250 כרטיסים בספרייה הלאומית, חלקם כוללים רשימות שלמות של כותרים.

מי היה אותו "פטריק קים"? “איש לא היה מנחש שהגבר השקט בבגדי העבודה המשומשים הוא סוכן בחיר במחלקה המיוחדת של הסי.אי.איי. מבט בוחן היה מגלה את שריריו המשורגים שאפילו בגדי העבודה לא הסתירו. הגבר הגבוה והשחום נראה מוזר בעיניו המלוכסנות קמעה ובעורו השחום… מבט נוסף היה מגלה למסתכל את ידיו המסוקסות של הגבר החסון. היו אלה כפות ידיים גדולות ורחבות מהרגיל. הן היו מכוסות עור מצולק ונוקשה. יבלות עגולות הקיפו את פרקי אצבעותיו ככדורי פלדה. היו אלו ידי איש קאראטה.” (מתוך: "האלמוני במסכה". עברית: ראובן לסמן, 1976. "בחיר" מופיע כך במקור.)

אחרי קריאה של מספר ספרים בסדרה ניתן להסתמך על מספר מאפיינים: קים הוא אמריקאי ממוצא קוריאני, בעל עיניים אפורות (כפלדה), גדל גוף במיוחד, בעל כושר גופני ושכלי על-אנושיים ומיומנות מופלאה באמנות הקאראטה “בה הופך כל איבר מאיברי גופו למכונה קטלנית ואכזרית”. פאט (כפי שחבריו קוראים לו) הוא מתקלח אובססיבי, מבלה שעות ארוכות בתרגילי קאראטה, מעשן, שותה ויסקי, מחזר בהצלחה אחרי נשים, ותמיד רוצה להגיע סוף סוף לחופשה אחת שלא תיקטע על ידי משימה דחופה זו או אחרת.

הספרים נפתחים בדרך כלל, כמצוות ספרי מתח, באמצע פעולה מסתורית במדינה זרה כלשהי. תוך שלושה עמודים אנו מבינים שמשהו רע קורה, ואז מכניס קולונל הרדי האבהי את קים לתמונה, כדי שיציל את העולם החופשי. במשך אותה עלילה יהיו לפחות שתי נשים מפתות במיוחד וכשלושה קרבות עקובים מדם, עד לסוף הטוב וסיום הפרשה. בכל קרב נדע בדיוק מה היה עלול לקרות לקים אם לא היה מצליח להתחמק מפגיעה, ומה היא צורת המוות שיסבול הטיפוס הרע לפני שיחרחר ויתפגר. הסוכן המיוחד אינו בוחל באף שיטה, כולל בעיטה במפשעה, אבל בדרך כלל משתמש בכמה מכות קאראטה טובות לפצפוץ עצמותיהם של כל העומדים בדרכו.

כאמור, הסדרה נדפסה במתכונת ספרי כיס, בכריכה רכה, ועל נייר זול במיוחד. הכריכות צבעוניות מאוד, מכילות את סמל הסדרה, וברוב המקרים כלי נשק ו/או בחורה מעורטלת. שמות הספרים אופייניים לז’אנר. הכריכה האחורית מנוצלת לפרסומת או לתיאור תמציתי של הסדרה והספר: “חזק, נוקשה, מעניין, מותח – רומן ריגול מהדרג הראשון”.

ומי עומד מאחורי ההצלחה העצומה הזו? השם שהתנוסס על העטיפה כסופר היה ברט ויטפורד. האם הסופר בעל השם האמריקאי הקשוח הוא זה שכתב את כל ספרי הסדרה?

התשובה קצת מורכבת, וכדי להבין איך נולדה ושגשגה סדרת הספרים, כדאי שנתוודע למושג מפתח לסיפורנו: תרגום פיקטיבי. תרגום פיקטיבי הוא יצירה שנכתבת בשפה מסוימת (בתוך תרבות מסוימת), אך בשל סיבה כלשהי מוצגת כאילו היא תרגום משפה אחרת.

אורי שלגי, בעליה של הוצאת רמדור (כיום שלגי) מספר כי הסדרה החלה ברעיון שהביא לו צעיר ישראלי, שגם כתב את חמשת הספרים הראשונים בסדרה. מכיוון שהרעיון התגלה כמוצלח המשיכה הכתיבה בידי אנשים שונים: חיילים, סטודנטים ואנשי ספרות שמצאו בה הכנסה צדדית. שמותיהם של היוצרים הישראלים הופיעו בדרך כלל כמתרגמים של הספרים אותם כתבו. חלק שמרו על שמם האמיתי (ש. פרנקל), וחלק תחת שם עט מומצא, עם או בלי דמיון לשמם האמיתי.

רוב הספרים מסדרת "פטריק קים" נכתבו בארץ והם תרגומים פיקטיביים, אבל לא כל הסדרה היא כזו. חלק מן הספרים תורגמו מסדרות לועזיות שזכויותיהן ניקנו , תוך שינוי זהותו של הגיבור.

שלגי נותן דוגמאות לשיטות של בחירת פסבדונים בסדרות אחרות: הוא עצמו כתב בשנות החמישים תחת שם העט א.ש. דורעם, כלומר אבא של דורית ורם, סדרת ספרים בשם “הבלש המרתק”. מכיוון שהסדרה, שהתרחשה בארץ, לא הצליחה כלכלית, עבר להוצאת מערבונים תחת שם העט א. בלמר, כלומר אחרי הבלש המרתק.

אבל  למה הוצגה הסדרה כתרגום מלכתחילה? הסיבות היו מגוונות: ראשית, המערכת הספרותית בארץ באותן שנים לא הכילה הרבה ספרות מקור בז’אנרים שהוגדרו “נחותים”. ספרות מקור עברית נחשבה למשהו רציני וחשוב. ספרות בידורית, כזו שקוראים על מנת “לנקות את הראש”, לא נכתבה בעברית, אלא הובאה בעיקר בתרגום משפות זרות.

סופרים עבריים לא רצו לסכן את שמם הטוב על ידי קישורו ל”זבל” מסוגם של ספרי הבלשים והמתח. “הספרות העברית הלא קאנונית נשארה תמיד בתוך “מרתפה” של התרבות העברית ולא זכתה ללגיטימציה ספרותית, ואפילו לא למעמד מסחרי יציב בשוק הספרים בארץ ישראל… ספרות מקורית עברית לא קאנונית קיימת, אבל היא בטלה בשישים בתוך הספרות הלא קאנונית המתורגמת מלשונות זרות, בעיקר מאנגלית,” כתבו זהר ויעקב שביט בספרם "לתולדות סיפור הפשע העברי בארץ ישראל".

הציבור הישראלי היה רגיל למצוא מפלט בספרות קלה מתורגמת, בעיקר מאנגלית, שבה נכתבו הספרים ה”טובים” וה”אמיתיים” על הנושאים הללו. גם זירת ההתרחשות האקזוטית, בארצות שמעבר לים, תרמה לפופולריות של הספרים. לכן היה טבעי להציג את ברט ויטפורד האמריקאי כסופר הכותב על סוכן הסי.אי.איי, נושא המוכר לו היטב, ולצפות שקהל הקוראים יקבל אותו בלי שאלות רבות. ניסיון שנעשה בזמן המנדט הבריטי לכתוב סיפורי מתח שהתרחשו במקומות זרים עורר תחושה של חוסר אמינות כאשר שם המחבר היה עברי.

אולם השיקול המרכזי שפעל כאן היה השיקול הכלכלי. היה קל, נוח, ובטוח הרבה יותר למכור סדרת ספרי ריגול מתורגמת מאשר להסתבך עם טעמו של הקהל ועם מבקרי הספרות. לכתוב את הספרים בעברית היה פתרון פשוט, שחסך תשלום עבור זכויות יוצרים תוך ניצול יעיל של הכישרונות המקומיים.

על הצורה שבה התקבלו הספרים במערכת התרבותית הישראלית ניתן ללמוד מכתבתה של זהבה מנדלסון "רומנים רומנטיים ואמן הקאראטה: סיור חטוף בממלכת המו”לות הבידורית, שאינה נתונה לביקורת ואינה יודעת ספרות מקור מהי", במוסך ספרות ואמנות של מעריב בשנת 1971. נימתו של המאמר כולו ביקורתית (מצד הכותבת) ומתנצלת (מצד מרואייניה, המוציאים לאור של הספרות הבידורית אותה היא מבקרת). “מי שמחפש לעצמו בידור קל, הפגת מתח תוך מאמץ שיכלי מינימלי, ימצא את מבוקשו בעלילות פטריק קים.” מנדלסון טוענת כי “אופיני הוא להווי הישראלי ששני בתי ההוצאה האלה (אשר אינם שולחים את ספריהם לעיתונים לביקורת) אינם רואים עצמם כשייכים לשולי שטח המו”לות.” שוליים הם הדבר הנורא ביותר שיכול בית הוצאה להיקרא, על פי נימת המאמר.

הצלחה כלכלית נחשבה אז לדבר רע כמעט, על פי הנורמות הנהוגות ולכן מקפיד שלגי לציין כי “בשבילנו ספרות הבידור הם המשאבים שמהם אנו יונקים כדי להוציא ספרות טובה.” ומזרחי “מעיר כי הוא נוטה להעלות את הרמה וכך להעלות את דעת הקהל…” שניהם, אומרת מנדלסון “נזהרים מאוד שלא להסתבך בהוצאת ספרי מקור.”

יש להניח שאם היו מסתכנים בהוצאה מפורשת של ספרות בידור הכתובה בעברית היו זוכים לתגובות דומות לאלו שזכו להם ספרי הכיס בתקופת המנדט, על פי מאמרם של זהר ויעקב שביט: “מבקרים רבים התייחסו ל”כדורי הרעל” הללו בהם מלעיטים את הילדים התמימים, חסרי ההשכלה הרחבה. הספרות הזולה מתחרה בספרות הקאנונית על קהל הקוראים העברי הקטן.” פרט לזאת, אחוז הקוראים של ספרות מתורגמת בארץ עלה בשיעור ניכר על אחוז הקריאה של ספרות מקורית. לכן היה כלכלי יותר להוציא ספרים שלפחות נראים כתרגום, מתוך הנחה שהם חביבים יותר על קהל הקוראים. ניתן לראות כי המו”לים הבינו היטב את מצבה של התרבות הישראלית באותה התקופה.

איך הצליחה סדרה של מאות כותרים, שנכתבה על ידי עשרות אנשים, בעברית, להעמיד בהצלחה פנים של סדרה מתורגמת מאת סופר אחד? הסיבה הבסיסית היא, לדעתי, שלאף אחד לא היתה סיבה לחשוד או רצון לחפור. סדרת ספרי כיס העוסקים בריגול ומכילים אלימות ומין אינם “חומר ראוי” לביקורת ספרותית או מחקר. הסימנים החיצוניים: “סופר” לועזי, שמות ומקומות התרחשות זרים ו”מתרגם” הספיקו כדי ליצור מראית עין הגיונית ומקובלת.

ספרי הסדרה נכתבו בתבנית האופיינית והמוכרת של ספרי מתח וריגול שבמרכזם גיבור מופלא. על פי אורי שלגי כותבי הספרים קראו את מה שנכתב לפניהם והמשיכו משם, על פי אותו ה”שטנץ”. התבנית הקבועה מאפשרת להמשיך סדרות כאלו גם אחרי מותו של הסופר המקורי, על ידי כותבים אחרים שלמדו את השיטה, למרות שריבוי הכותבים (“מתרגמים”) של ספרי הסדרה מונע, במידה רבה, אחידות סגנונית.

 

לסדרת ספרי פטריק קים, שהוצגו כתרגומים, היה חופש פעולה גדול יותר מאשר לספרים שהוצגו ככתובים בעברית לפעול מחוץ לנורמות הנוקשות המיועדות לספרי מקור. בחלוף השנים יוצאים לאור ספרי מקור עבריים המשייכים עצמם בגלוי לז’אנרים שנחשבו בעבר "ספרות בידור", וזוכים להצלחה מסחרית. בשנים האחרונות הדפיסה הוצאת "שלגי" כמה מספרי פטריק קים בהוצאה מחודשת, ואף כספרים דיגיטליים, ותיאטרון החנות הפיק את המחזה "Radio Play" המבוסס על דמותו.

המאמר מבוסס על עבודה שכתבה ענבל שגיב נקדימון בשנת 1994 לקורס של פרופ' גדעון טורי ז"ל. לעבודה המלאה ולתגובות הקוראים, ביניהם כמה מהכותבים של ספרי "פטריק קים"

לקריאה נוספת

אקו, אומברטו. תבניות הסיפר ברומאנים של ג’יימס בונד ליאן פלמינג. הספרות 18-19, דצמבר 1974.

ויסברוד, רחל. “פסבדו תרגומים.” מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית 1958-1980. אוניברסיטת תל אביב: 1989. (עבודת דוקטור) עמודים 94-99, 355-356.

מנדלסון, זהבה. רומנים רומנטיים ואמן הקאראטה: סיור חטוף בממלכת המו”לות הבידורית, שאינה נתונה לביקורת ואינה יודעת ספרות מקור מהי. מעריב, על ספרות ואמנות, 31.7.71.

שביט, זהר ויעקב. לתולדות סיפור הפשע העברי בארץ ישראל. הספרות 18-19, דצמבר 1974.

שביט, יעקב. הספר כמצרך של תרבות הפנאי בישראל. הספרות 17, ספטמבר 1974.

הבדואי מהגליל שקשר את גורלו בגורל המדינה היהודית

עמוס ירקוני היה לוחם עז נפש וקצין מעוטר. הוא תרם תרומה משמעותית לבטחון מדינת ישראל וזכה לאהבת מפקדיו והערצת פקודיו. אבל מסלול חייו היה יכול להיות שונה לחלוטין לו החליט ללחום במתיישבים היהודים, במקום לחבור אליהם

עמוס ירקוני בעת קבלת "פרס אלון", 1985. צילום: אילן אוסנדרייבר, ארכיון דן הדני, הספרייה הלאומית

יום לפני הוצאתו להורג נמלטו עמוס ירקוני ושניים מחבריו, כבולים וקשורים, מהבור העמוק אליו הוטלו על ידי אחת מהכנופיות הערביות שלכדו אותם. ירקוני, שאז עוד נקרא עבד אלמג'יד ח'דר, בן לשבט אלמזאריב, הוקע מקהילתו כבוגד, והצטווה לחתום על מכתב בו הודה כי סייע לאוייב הציוני. משלא עשה זאת, דינו היה מיתה. היו אלה ימי המנדט הבריטי, בסוף שנות ה- 30, ועבד אלמג'יד ח'דר החל לקשור קשרי ידידות אמיצים עם חברי המושב נהלל השוכן ליד כפרו, נאעורה.

את חבריו מנהלל הכיר כשהיה נער. הוא היה רועה צאן, והם שמרו על שדות נהלל. המריבות והחיכוכים ביניהם הפכו לרעות, וכשח'דר נוכח לדעת שמעשי האיבה של כנופיות ערביות מופנה לא רק כלפי חבריו היהודים, אלא גם כלפי משפחות ערביות אחרות, הוא החליט לשתף פעולה עם אנשי נהלל.

כשהיה בן 26, עבד כשליח בבתי הזיקוק והיה עד לטבח שעשו הפועלים הערביים בשנת 1947 בעמיתיהם היהודיים – 39 פועלים יהודים נהרגו ו- 51 נפצעו. הוא נוכח לדעת איך גלי הסתה גוררים הרג מיותר של חפים מפשע ואז גמלה ההחלטה בליבו: "אז ראיתי שהיהודים הם עם מועט וזקוק לעזרה, ואצלי זה בדם. כשאני רואה שניים רבים אני הולך תמיד לעזור לחלש", סיפר בכתבה לעיתון "מעריב".

עמוס ירקוני. מעריב, 13 ביולי, 1984. לחצו כאן לכתבה המלאה

הוא יצר קשר עם חברו מנהלל, עודד ינאי, והאחרון גייס אותו ליחידת המיעוטים של צה"ל, שהוקמה בסוף 1948. כעבור שנה עבר קורס מ"כים והפך למ"כ הבדואי הראשון. בהמשך סיים קורס קצינים בגיל 33, והכל מתוך אמונה ונחישות לקחת חלק בהגנה על מדינת ישראל.

עוד אירוע מטלטל של אלימות הוביל את עבד אלמג'יד ח'דר להעמיק את קשריו עם העם היהודי: שורה של מעשי רצח ונקם בין הבדואים ובין הדרוזים גרמו לו לשנות את שמו, ומעתה נקרא בשם הכה-ישראלי "עמוס ירקוני". ירקוני, משום ש"ח'דר" פירושו צבע ירוק בערבית.

ירקוני היה קצין מעוטר, שתרם תרומה שלא תסולא בפז להגנה על בטחון ישראל. כישורי הגששות שלו עשו לו שם בקרב עמיתיו ומפקדיו, שמלאים בסיפורים ואנקדוטות על יכולותיו: "באחד המרדפים הלכתי ליד עמוס. לא הבנתי איך הוא מצליח למצוא את עקבות המסתננים שנמלטו עם כמה פרות. הוא ראה שאני סקרן ואמר לי: הסתכל על העשב הלחוך, הפרה שלקחו אתם אכלה פה. חשבתי שלמדתי משהו. כעבור שעה אמרתי לו: הנה, כאן אכלה פרה שלהם. עמוס צחק, ושאל אותי: אתה לא יודע שפרה לא תאכל עשב מר שכזה?" סיפר האלוף במיל' רחבעם זאבי, בכתבה על ירקוני.

במהלך שירותו נפצע ירקוני פעמיים בהתקלויות עם מסתננים, נפגע ברגלו וגם איבד את ידו השמאלית. בין חבריו הטובים ניתן היה למצוא את משה דיין ורחבעם זאבי. הוא הקים את יחידות הגששים בסיירות המובחרות, ולקראת סוף שירותו פיקד על סיירת "שקד", כיחידה עצמאית לאיתור, בלימת ותפיסת חוליות מסתננים, מרגלים, אנשי מודיעין ופדאיונים מגבולות מצרים וירדן. הוא עוטר בעיטור המופת ובשלושה צל"שים. ב-1969 פרש מצה"ל בדרגת סגן אלוף.

כשנפרד מהיחידה אמר: "הלכתי בראשם של הבחורים הטובים ביותר בנוער היהודי. נהניתי לראות אותם גדלים על ידי והשתדלתי להיות ישר והגון כלפיהם. ביחסיי עם הבחורים ראיתי עצמי כאיש קשר בין הערבים והיהודים. אמרתי להם: בחורים, אתם צריכים ללמוד ערבית. הגבול הזה לא ישאר לנצח."

עמוס ירקוני ובנו עדואן. מעריב, 4 במאי, 1976. לחצו לכתבה המלאה

ירקוני חי עם משפחתו בבאר שבע, וחינך שם את ילדיו בקרב האוכלוסיה היהודית. כשבנו ניסה להתנדב לקומנדו הימי ולהתקבל לקורס קצינים, נתקל בחומת חששות והסתייגויות למרות ייחוסו של אביו, ולבסוף שמע שיחת טלפון שערכו מפקדיו ובה הסבירו ש"אביו היה מג"ד בצה"ל, וזה בסדר מבחינה בטחונית". הבן הפגוע סירב להצטרף לקורס הקצינים, גם לאחר שירקוני דרש – וקיבל – התנצלות על האירוע. בן נוסף לא זומן לשירות חובה עד שירקוני התעקש על כך.

למרות הקשיים וההפליה שחוותה משפחתו לאחר שפרש משירותו הצבאי, נשאר ירקוני איש שחותר לפיוס ודו קיום בין כל אזרחי הארץ. כשנפטר ב-1991 הוא נקבר בבית העלמין הצבאי בקריית שאול לבקשתו של רחבעם זאבי.

עוד על סיפורו המרתק של ירקוני תוכלו לקרוא גם בספרים "סיירת שקד" (אורי מילשטיין ודב דורון, הוצאת ידיעות אחרונות, 1994) ו"יחידה 424 – סיפורה של סיירת שקד" (מייק אלדר, הוצאת עמותת סיירת שקד, 1994).

קופת השרצים של קפקא

"הגלגול" הוא סיפור מסויט וחסר היגיון, שאין בו קסמים או כישופים

הרעיון של אדם ההופך לבעל חיים הוא נושא שגור באגדות ובמעשיות רבות מכל הזמנים – החל בזֵאוּס, מלך האלים במיתולוגיה היוונית, שהפך את עצמו לפר בעדרה של אירופה שבה התאהב, וכלה בגיבור "קַאיְטוּשׁ המכשף" של יאנוּשׁ קוֹרְצָ'אק, שקוסם יריב הפך אותו לכלב.

ברוב המוחלט של המקרים הללו מובאת הנמקה הגיונית או מוסרית להפיכה לבעל חיים. כך, למשל, פינוקיו וחבריו הופכים לחמורים לאחר שהשתמטו באופן עקבי מלימודיהם. כנגזרת מכך, גם קיימת נוסחה שמאפשרת השתנוּת בחזרה לצורת אנוש בתנאים מסוימים. לפי היגיון זה, גיבור "היפה והחיה", שהפך מפלצתי כעונש על יהירותו, מקבל את צורתו בחזרה מכוח אהבת אמת, וב"ברבורי הבר" של אַנְדֶּרְסֶן, אחד-עשר אחים שהפכו לברבורים חוזרים לעצמם הודות למסירותה של אחותם.

ברוב המקרים, מכיוון שהקללה מוטלת מסיבה מוגדרת, לגיבור שהשתנה יש תוכנית פעולה – עליו לעבור בהמשך הסיפור דרך רבת-משמעות שתאפשר לו להתנער מצורתו החדשה ולהסיר מעליו את הקללה. לאחר ההשתנות החוזרת יגיעו התרה או מוסר השׂכל, שיש בהם היגיון פנימי הקשור למעשיה של הדמות.

כרזה למופע המחול "הבלדה על גרגור – הבלדה על אריה", בעיצוב האמן עודד פיינגרש. הטקסט בכתב ידו של קפקא. מתוך אוסף משה אפרתי. מס' מערכת: 990049349230205171

 

"הגלגול" של פרנץ קפקא שונה בתכלית מכל אלה, שכן לשינוי הדמות המתרחש בו לא מובאת כל הנמקה. הסיפור פותח בפשטות רגע לאחר ההשתנות:

"בוקר אחד, כשגריגור סמסא הקיץ מתוך חלומות טרופים, ראה את עצמו, בשכבו במיטתו, והנה נהפך למין רמשׂ ענקי".

(מתוך "סיפורים ופרקי התבוננות" בתרגום ישורון קשת, שוקן 1970).

(בגרסאות תרגום מאוחרות יותר נבחרה המילה "שרץ". בהמשך הסיפור יש תיאור של גוף השרץ, אך בשום מקום לא נאמר באיזה חרק מדובר.)

פתיחת טיוטת התרגום של ישורון קשת ל"הגלגול" של קפקא. מתוך ארכיון גנזים. הקליקו להגדלה.

על המטמורפוזה אין התרעה מוקדמת של קוסם או מכשף, אין לה התרה בסוף הסיפור, ולאף אחת מהדמויות אין מושג מדוע התרחש שינוי הדמות. גרגור סמסא מתואר כבחור רגיל שחי חיי עמל צנועים בדירה בעיר ומפרנס את משפחתו. בשום מקום לא נרמז על מעשה או מחשבה שלו שהיו יכולים לגרום להטלת קללה עליו. יתרה מזו, אנו פוגשים את גרגור רק לאחר שאיבד את דמות האדם שלו.

עמודים מטיוטת התרגום של ישורון קשת ל"גלגול" של קפקא. מתוך ארכיון גנזים. הקליקו להגדלה.

חוסר הפשר של שינוי הצורה והעובדה שאין לו "כתובת" או גורם שהטיל קללה יוצרים אפקט רגשי כפול: זעזוע וחרדה, מצד אחד, וגיחוך, מצד אחר. הסיפור מתרחש בתוך המציאות היומיומית, אך גם תלוש ממנה, כפי שמבין גם גרגור עצמו:

"מה זה קרה לי?", חשב. לא היה זה חלום.

(מתוך "סיפורים ופרקי התבוננות" בתרגום ישורון קשת, שוקן 1970).

הבלבול הזה בין חלום למציאות, מאפיין את כלל יצירתו של קפקא: התרחשויות אבסורדיות המאפיינות חלומות ביעותים, שרירותיות מטרידה, אקראיות, כולם הם חלק בלתי נפרד מן העולם שברא בכתביו. המושג "קפקאי" בא לתאר את התחושה הזו בדיוק: הרגע שבו העולם נראה כסיוט שאין לו הסבר רציונלי.

איור פרי עטו של פרנץ קפקא. מתוך אוסף קפקא בספרייה הלאומית.

לצד תחושת ההזיה עולה גם השאלה: מה עכשיו? ואיתה ההבנה שגרגור סמסא אינו שולט בגורלו. באין סיבתיות אין גם רעיון לתוכנית פעולה שתסייע להפוך אותו חזרה לבן אדם, אך האם יוכל להמשיך בשגרת יומו כסוכן מכירות כאילו לא קרה דבר? לא ייתכן, מבין גרגור מייד.

"הגלגול" מרחיב את האופן החדש שבו גרגור תופס את העולם – מבחינה חושית הוא שרץ (כולל הרגלי האכילה והתנועה שלו), ומבחינה שכלית ורגשית הוא בן אדם, אך שכלו ורגשותיו כמעט שאינם מספיקים כדי לתקשר עם בני משפחתו המבוהלים, ורשמיו מתמצים בתחושות חרדה וייאוש.

התגובה המבוהלת של בני משפחתו לשינוי שעבר מבהירה שגם להם אין יד ורגל בגלגול הצורה. מכך יוצא שגרגור נדון להישאר בדמותו זו ללא כל ידיעה אם או מתי יתגלגל בחזרה. מכאן והלאה מתנהלים העניינים באופן לוגי לכאורה, אך מכיוון שבמאורע המחולל של הסיפור אין היגיון, אנו עדיין מצויים בתוך עולם קפקאי.

השקפת עולמו של קפקא האדם לא הייתה שונה בהרבה מזו של גרגור סמסא, ובמובן מסוים הייתה זו דעתו ככותב על העולם בכלל ועל יכולתו של האדם לנווט בתוכו. בסיפור "מֶסר מן הקיסר" תיאר קפקא בטון סרקסטי את החיפוש של בני אדם אחר משמעות נסתרת בשורה מיוחדת שתגיע לאוזניהם בלבד:

פרנץ קפקא. מתוך אוסף אברהם שבדרון. מס' מערכת: 990027847350205171

הקיסר, כך מספרת האגדה, שיגר מסר אליך, אתה הנתין השפל, הצל הזעיר, הנחבא במרחקים הנידחים מפני השמש הקיסרית. דוקא אליך שלח הקיסר את דבריו ממיטת חוליו האחרון. הוא ציווה על השליח לכרוע אצל מיטתו, ולחש באוזניו את ההודעה. כה רבה היתה חשיבותה בעיניו עד שציוה על השליח לחזור עליה בלחש באזנו. במנוד ראש אישר הקיסר את נכונות המסירה. וכך, לפני כל העדים לגוויעתו, אדירי הממלכה ונסיכיה, מסר את הודעתו.

(מתוך "סיפורים ופרקי התבוננות" בתרגום ישורון קשת, שוקן 1970).

טיוטת הסיפור "בשורת הקיסר" של פרנץ קפקא. מתוךארכיון קפקא בספרייה הלאומית.

כמובן, בעולמו של קפקא אין קיסר ואין בשורה, כך שממילא היא לא תגיע ליעדה לעולם. אותו אדם המצפה למסר חשוב הוא גם זה המתעורר בבוקר על מיטתו ומגלה שהפך לחיה נחותה מסיבות לא ברורות. אין לו כל מרחב פעולה, שכן לא ברור איך ובמי עליו להיאבק כדי לקנות מחדש את צורתו. בעולם כזה מקומו של הערך המוסף של האדם – כולל הרצון החופשי והבחירות האנושיות – הופך שולי ומגוחך.

במכתב שכתב קפקא לחברו מקס בְּרוֹד ב-1918, ניסח כך את השקפתו:

… בכל מקרה אלה היו ימים טובים, והטוב שבהם יכול בקלות לפצות זמנית על היעדר הרצון החופשי. אני אומר זאת בקלות רבה כל כך מפני שבראייתי הפשוטה, מעולם לא הייתי מסוגל לתפוס את מושג הרצון החופשי באופן זריז כמוך…

אם כך, נסכם: סיוט, בלהה, חוסר משמעות, חוסר טעם להיאבק… האם יש בכלל מפלט כלשהו בסיפורו של קפקא? ואיזו דרך פתוחה בפני הקוראים אותו? ובכן, אל מול העולם הספרותי המגובש שקפקא מעמיד, עדיין ישנה יכולת לפעולה אנושית מגוונת – לפרשנויות שונות, להזדהות או לרתיעה, לשיברון לב או לצחוק בריא. ואכן מסופר כי בתקופה מסוימת בחייו נהג קפקא להקריא את סיפוריו במסיבות לקול צחוקם של חבריו, שידעו להעריך את הגרוטסקה.

המודל לכל צורות הפעולה הללו הוא כמובן גרגור סמסא עצמו, אדם שלמרות שינוי צורתו לא הפך לשרץ מוחלט. למרות הניוול שבהווייתו הפיזית ברור כי הוא עדיין אוצֵר קשת של רגשות עזים, מחמלה ועד בושה, טורח להאזין לנגינת כינור מרוממת נפש ומגלה התחשבות בבני משפחתו. מבחינה זו, ההיגיון הפנימי של הסיפור בכל זאת חזק מאוד – על אף גזרות גורל מתעתעות וקשות השמירה על צלם אנוש היא גם בחירה המתבצעת מדי בוקר בבוקרו.

המרכז ללימודי רוח בשיתוף הפיקוח על הוראת הספרות יצר עבורכם, מורות ומורים לספרות, את ערוץ הבלוג הזה. בכל שבוע יפורסם בלוג שמתמקד ביצירת ספרות או בנושא מתוך תכנית הלימודים. בבלוג תמצאו רעיונות חדשים, פריטי ארכיון נדירים, סרטונים ותמונות שיאפשרו לכם להעשיר את ההוראה בכיתה ולהוסיף לה זוויות חדשות ומפתיעות.

רוצים לקבל את הבלוג השבועי בוואטסאפ? הצטרפו כאן.

להצטרפות לרשימת התפוצה של אתר החינוך של הספריה הלאומית הצטרפו כאן.