שמו של משה מונטיפיורי מוכר כמעט לכולם – אבל שמה של אשתו – שהייתה עשירה יותר, מקושרת יותר ופעלתנית לא פחות – כמעט שנשכח. רעות אודם, חוקרת ירושלים ודוקטורנטית מאוניברסיטת בר אילן מספרת לורד ליון-ירושלמי על חייה ופועלה של יהודית מונטיפיורי ובסוף הפרק – הפתעה קולינרית מלפני מאתיים שנה
מכירים את זוגות הפאוור קאפל? כאשר שני בני הזוג הם מצליחנים, מוכשרים ודומיננטיים כל אחד בתחומו, אבל ביחד הם מסייעים אחד לשני בקריירה ולעיתים קרובות מתגייסים ביחד למען מטרה משותפת?
אנחנו מכירים לא מעט כאלו: ויקטוריה ודיוויד בקהאם; ביונסה וג'יי זי; ביל והילרי קלינטון. וגם בארץ יש כמה זוגות בולטים כאלו בתקשורת, בתיאטרון…
עכשיו לכו 200 שנים אחורה – לאנגליה הוויקטוריאנית – ונסו לדמיין איך נראה זוג כזה של הפאוור קאפל הכי נוצץ ומשפיע בקרב יהדות לונדון ובכלל בקרב בני המעמד העליון באנגליה.
קראו להם משה ויהודית מונטיפיורי והם היו צמד בלתי נפרד. עליו בטח שמעתם – הוא עלה למרכבה; דמותו עיטרה את שטר ה 10 לירות בשנות השבעים; ולא פחות מחמש שכונות בירושלים נקראות על שמו.
את יהודית – זוגתו – אנחנו מכירים הרבה פחות. רק שני רחובות נקראים על שמה בירושלים ותל אביב ואפילו את שם הגשר המפורסם מעל נתיבי איילון – גשר יהודית – שינו לאחרונה לגשר נבון.
אז איך קרה שדווקא היא שהביאה לנישואים האלו את הכסף הגדול, הקשרים החברתיים ואת המסירות והמחויבות הפילנטרופית – למה היא נשכחה?
רעות אודם, חוקרת ירושלים ודוקטורנטית מאוניברסיטת בר אילן, הגיעה לפרק הזה של הסכת "הספרנים" כדי לספר לנו על אחת הנשים היהודיות החזקות, המשפיעות והמעניינות ביותר שפעלו במחצית הראשונה של המאה ה-19. בפרק הזה של הפודקאסט נכיר לכם את האישה שנולדה אומנם לאחת המשפחות העשירות ביותר באנגליה, אבל הצליחה להסתדר מצוין עם הקיץ הישראלי הלוהט – רכובה על סוסים וחמושה באקדח.
בירושלים, למשל, היא התעקשה לדאוג לחינוך בנות העיר. "ליהודית מונטיפיורי קשה מאוד לעמוד מהצד ולראות את הנשים של ירושלים באותה תקופה", מספרת אודם. "אני לא יודעת כמה היא מגיעה עם אג'נדה פמיניסטית כמו שהיא מגיעה עם הדפוסים שאיתם היא גדלה בבית. כאן היא פוגשת חברה שלא מחנכת את הבנות. חברה אורתודוקסית שבה ילדות בנות 12 הן כבר אימהות, ואת זה היא מנסה לשנות", היא מוסיפה. בסופו של דבר הקימו הזוג מונטיפיורי בית ספר לבנות בירושלים – ראשית החינוך המודרני ליהודים וליהודיות בעיר.
נספר לכם עוד על הפגישות שלה עם צארים, מלכים ואפילו עם האפיפיור; על היותה האישה הראשונה בארץ ישראל שישבה בעזרת הגברים בבית הכנסת וזכתה להכניס ספר תורה; ואם אתם חובבי קולינריה – חכו לסוף הפרק. גם שם יהודית מונטיפיורי תפתיע…
ספר הילדים האהוב על הדבורה האמיצה שמצילה את אחיה ואחיותיה הפך מסיפור תמים לאחד הספרים הפופולריים ביותר בקרב החיילים הגרמנים במלחמת העולם הראשונה. מה גרם להם לקחת לשדה הקרב סיפור על הרפתקאותיה של דבורה קטנה? איך ניתן לקרוא בין דפי הספר מסרים שמנבאים את האידאולוגיה ההרסנית שתגרום לחורבן עולמי, כמה עשרות שנים מאוחר יותר?
הדבורה מאיה כבר לא כל כך קטנה וחוגגת השנה (2022) 110 שנים להולדתה, שנים בהן ילדי העולם המשיכו לפגוש ולאהוב אותה בשלל שפות ומדיות. במיוחד בשל כך היה מעציב לגלות שמאחורי הדמות התמימה והאהובה שעליה גדלנו, עומדים יוצר אנטישמי במוצהר ומסרים בעיתיים. עם זאת, אם אתם מאוהביה של מאיה – אל דאגה, את דמותה המצוירת לא נקלקל לכם ובדרך נפגוש גם אחותה של הנרייטה סאלד, שתזכיר לנו שספרות אפשר לקרוא בהרבה דרכים.
סיפורה של הדבורה מאיה ראה אור לראשונה בגרמניה בשנת 1912, והוא מתאר את הרפתקאותיה של דבורה קטנה שעוזבת את הכוורת במהלך מרד שמתחולל בה, נחשפת לעולם שבחוץ – על יצוריו הידידותיים והמסוכנים, ובסופו של דבר חוזרת לכוורת ומצילה אותה. הסופר ולדמר בונסלס (1952-1880) כתב את הספר עבור בניו ועם פרסומו זכה הספר להצלחה גדולה.
החשד שבספר יש יותר ממה שנטינו לחשוב, מתעורר כשמגלים שהספר היה פופולרי לא רק בקרב ילדי וילדות גרמניה אלא הפך, כשנתיים לאחר פרסומו, לאחד הספרים הפופולריים ביותר בקרב החיילים הגרמנים במלחמת העולם הראשונה. מה הביא גברים צעירים לקרוא בשקיקה ספר שנועד לילדים? מה גרם להם לקחת לשדה הקרב סיפור על הרפתקאותיה של דבורה קטנה?
הסיבה לכך היא שבין הפרחים, החרקים וההרפתקאות, הספר כולל מסרים מיליטריסטיים ולאומנים וחייל בשדה הקרב לא יתקשה לקרוא אותו כמשל לבני העם הגרמני ולצבאם.
אחד המסרים הברורים שהספר מעביר הוא שיש להילחם למען המולדת, ובמידת הצורך – למות למענה. כבר בתחילת הספר, מסבירה האומנת קסנדרה לדבורה הצעירה שזה עתה נולדה: "השתמשי בעקצך רק אם אין לך ברירה אחרת ואז עשי זאת באומץ לב ואל תפחדי מפני המוות" (הציטוטים מתוך הספר, אלא אם יצויין אחרת, מובאים מתוך הדבורה מאיה והרפתקאותיה בתרגומו של בצלאל וכסלר ובעריכתו של אוריאל אופק. הוצאת כתר, 1977). השיעור יופנם, וכאשר מאיה תימצא בשבי (בפעם השנייה במהלך הספר!) תחשוב "בין כה וכה עלי למות… ובכן, אמות לפחות באומץ לב, תוך ניסיון ומאמץ להציל את בני עמי! … אם נגזר על עמי למות, כי אז שותפת אני לגורלם." המסר הזה מגיע לשיאו בקרב שמתחולל בין הדבורים לצרעות – "בשם הצדק לעולם יכון ובשם המלכה – קומו למולדת!" (תרגום אריה ליב סמיאטיצקי מתוך הספר הדבורה זיוית, הוצאת אמנות, 1928) כך אומרת מלכת הדבורים כשהיא משלחת את לוחמיה לקרב. וגם כאן המוות בקרב מוצג כחלק עצוב אך הירואי. קצין הדבורים האמיץ מת בקרב, והקוראים למדים כיצד "מותו של הקצין הנועז עורר בלב המתגוננים את תחושת חרוף הנפש וההקרבה העצמית". למקרא קטעים אלה, נוכחותו של הספר בשדה הקרב האכזרי של מלחמת העולם הראשונה הופכת קצת מובנת יותר.
הספר שם דגש גם על חובת הנאמנות למולדת. עזיבתה של מאיה את הכוורת היא מעשה הראוי לגינוי, ורק העובדה שחזרה כדי להצילה גורמת לכך שסולחים לה על "עוון צאתה ממולדתה" (תרגום אריה ליב סטיאמצקי). עוד במהלך מסעה, מבינים הקוראים והקוראות שעדיף לחסות בצל השליטים ולשרתם, ולא לצאת לדרך עצמאית "מה היו מאושרות אלה, שזכו לתשומת לבה של המלכה. כולם העריצו את אלה, שהמלכה כיבדה אותן; וכל הדבורים היו בטוחות, שהחברה תגן עליהן מכל צרה שלא תבוא. ואילו כאן, במקומה המבודד והגלוי לעין כל, היתה הדבורה הקטנה מאיה צפויה לסכנות רבות וקפאה מקור". אפילו הצרעות מודות כי "עם הדבורים מלוכד ונאמן יותר מאיתנו, ובזה כוחו! אין אף דבורה אחת שתבגוד בעמה ובמולדתה."
כמו שניתן להבין מהמשפט האחרון, הלאומנות לא מסתכמת בנאמנות למולדת אלא כוללת גם ביטויים של עליונות לאומית וגזעית. לכל אורכו של הספר מודגשת עדיפותן של הדבורים על כל החרקים האחרים. "תודות לאומץ הלב שלנו ולתבונתנו זכינו ליראת כבוד ולהוקרה שרוחשים לנו הכל בעולם כולו", כך לומדת הדבורה מאיה הרכה מהאומנת שלה. במפגשה עם החיפושית, מציין המספר כי "כידוע, מחונכות הדבורים יותר משאר החרקים והן יודעות פרק בהלכות נמוסין" והזבוב, שחושש מעוקצה, מכריז "הרי כל העולם יודע שאתן, הדבורים, הנכן היצורים המכובדים ביותר בעולם החרקים."
תחושת העליונות הזו מתחברת לעובדה שבונסלס, איש הרוח ואוהב הטבע, היה גם אנטישמי מוצהר. עם עליית הנאצים בשנת 1933 הוא הביע את תמיכתו בהם בגלוי ופרסם מאמר שנאה על היהודים. על פי המאמר, העם היהודי הוא אויב קטלני שמרעיל את התרבות הגרמנית ויש לבלום אותו. הספר על הדבורה מאיה נכתב שנים קודם לכן, אך יש הסבורים שגם בו ניתן למצוא רמז לתפיסה זו. באחד העמודים הראשונים של הספר אומרת האומנת קסנדרה למאיה: "הצרעות הן האויב האכזרי ביותר של עם הדבורים. גזע שודדים הוא, עם ללא מולדת משלו, ללא תועלת וללא אמונה בלבו." נראה שלא יהיה זה מופרך להניח שהצרעות המרושעות בספר מסמלות את העם היהודי. בונסלס אפילו קיבל פנייה להפוך את הדבורה מאיה לסרט אנימציה בשירות התעמולה הנאצית. הפנייה התקבלה מאולפן גרמני שהוקם בשנת 1941 במטרה להוות חלופה לאולפני דיסני ולהפיץ את האידיאולוגיה הגרמנית באמצעות סרטי אנימציה. בונסלס נענה להצעה ורק מחלוקת כספית הובילה לכך שהדבר לא יצא אל הפועל. לאחר המלחמה, קשריו של בונסלס עם המפלגה הנאצית הובילו להחרמת ספריו לתקופה קצרה.
בארצות הברית הספר יצא לאור לראשונה בשנת 1922. המתרגמת לאנגלית הייתה לא אחרת מאשר אדל סאלד-זלצר, אחותה הצעירה והאהובה מאד של הנרייטה סאלד. באותן שנים דעותיו של בונסלס עוד לא היו ידועות והספר נתפס כספר ילדים תמים. יש לומר שגם בקריאה עכשווית וביקורתית, המושפעת ללא ספק מהידע על דעותיו של הסופר, ניתן למצוא בספר, בצד המסרים שהוזכרו, גם הרבה חלקים שיש בהם יופי, חמלה, סקרנות ועזרה הדדית. מאיה מתיידדת עם חרקים רבים שהיא פוגשת בדרך, מתפעלת מיופיים של הפרפר, השפירית וגמד הלילה, משירתו של אדום החזה, מנגינתו של הצרצר ומהדרו של הטבע. החרקים השונים חולקים עמה מידע רב והם גם מצילים זה את זה – מאיה מסייעת לחיפושון הזבל לעמוד על רגליו, ובהמשך הוא יהיה זה שיציל אותה ממוות בין קורי העכביש. ולא דיברנו עוד על אהבה – אושרם של זוג צעירים אוהבים היה המראה הנהדר ביותר עבור מאיה ועמו ההבנה כי "האנשים יפים ביותר כשהם אוהבים זה את זה".
אבל בואו נודה על האמת – ההתאהבות הראשונה של רובנו בדבורה מאיה לא קרתה בין דפי הספר אלא מול מסך הקולנוע והטלוויזיה, ושם הדברים כבר החלו להיראות אחרת. העיבוד הראשון של הספר לקולנוע נעשה עוד בחייו של בונסלס ובשיתוף עמו – זה היה סרט אילם בכיכובן של חיות אמיתיות, שיצא לאקרנים בשנת 1926. אבל ההצלחה הגדולה של מאיה הגיעה בשנת 1975, למעלה מעשרים שנה אחרי מותו של בונסלס, והיא הגיעה בכלל מיפן. סדרת אנימציה יפנית, בת 104 פרקים, הכניסה את מאיה לבתים בכל רחבי העולם, הפכה אותה לדמות ילדים מוכרת ואהובה ומושא של מוצרי צריכה – משוקולד ומעדן חלב ועד בובות ומצעים. הסדרה גם הביאה אלינו את וילי ופליפ, שתי דמויות אהובות שכלל לא היו קיימות בספרו של בונסלס ונוספו רק בסדרה עצמה. דמותו של וילי הפכה אהודה ומזוהה כל כך עם מאיה, שהיא הופיעה כמעט בכל עיבוד שנעשה לסיפור (למשל, בסדרת האנימציה הצרפתית מ-2012), למרות, שכאמור, כלל אינה מופיעה בספר המקורי.
גם התרגומים של הספר לעברית הגיעו בעקבות העיבודים הללו. הספר תורגם לראשונה על ידי אריה ליב סטיאמצקי בשנת 1928 בשם "הדבורה זיוית" ובשנת 1977 תורגם שוב ע"י בצלאל וכסלר בשם "הדבורה מאיה והרפתקאותיה". לאלה נוספו ספרים קצרים שהתבססו על סדרת הטלוויזיה, וכבר היו רחוקים ברוחם מזו של הספר המקורי.
המהפך הושלם סופית בשנת 2014, עם סרט קולנוע נוסף שמבוסס על הספר, הפעם בצורה רופפת אפילו יותר. הסרט זכה לציונים נמוכים אבל הצליח למדי בקופות וגם הוליד שני סרטי המשך. הסרט הצליח להפוך את משנתו של בונסלס מהקצה אל הקצה. לא רק שאין בו מסרים אנטישמיים ושהוא כמעט פציפיסטי, אלא שהוא הופך על פיו גם את המסר הבסיסי ביותר של בונסלס, זה שבא לחנך את הקוראים הצעירים, ובעיקר את הקוראות, לצייתנות וקונפורמיות. הסרט מלמד את הצופים והצופות לראות באור אוהד וחיובי את רוחה החופשית של מאיה ואת עצמאותה וברוח התקופה מחנך אותם להקשיב ללב ולהיות הם עצמם. בונסלס, שנפטר עוד בשנת 1952, אך שמו מופיע בקרדיטים כאחד הכותבים, מאד לא היה אוהב את זה.
מימי הצנע אל שולחן החג: הטעות המצערת שהעניקה לנו את שקדי המרק
איך טעות בירוקרטית של מדיניות הצנע אחראית להמצאת אחד החידושים הקולינריים הישראליים הייחודיים ביותר שיש? איך מתכון לפסח של יהודי אשכנז הגיע לשולחן החג של כל הישראלים? ומה צובע את שקדי המרק בצבע הצהוב שכל כך מזוהה איתם? בקיצור, איך נולדו שקדי המרק - גאווה ישראלית
נערים אוכלים מרק במחנה הנוער העובד. צילום: בנו רותנברג, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית
אין דבר שממלא אותנו יותר גאווה מרשימת ההמצאות הישראליות הבלעדיות, לא ככה? גם הדגלנים בטקס יום העצמאות יזכירו לנו פעם אחר פעם איך המצאנו את הטפטפות, את עגבניות השרי ואת הדיסק און קי. ויש עוד המצאה ישראלית אחת שאין שולחן חג בלעדיה, ועבורנו היא מקור מיוחד לגאווה – שקדי המרק. ניסינו לברר כיצד באה לעולם ההמצאה הגאונית הזו, שאין כמוה בשום מקום אחר.
הרי מה הטעם במרק אם אין בו קצת תוספת? בין אם אלו ירקות חתוכים, כופתאות, אטריות, קרוטונים או כיד הדמיון הטובה עליכם ועליכן. כך הופך המרק למנה משביעה ומחממת לב, וזו הייתה המחשבה שעמדה גם בראשם של מהנדסי המזון של חברת "אֹסם" שהמציאה את שקדי המרק.
הימים היו ימי הצנע. שנתיים קודם לכן כבר הבריקה "אסם" עם המצאה אחרת שבאה להחליף את האורז האהוב ולהקל על המחסור בו – הפתיתים, או "אורז בן גוריון". כעת התמודדה החברה עם משבר נוסף שנבע ממשטר הקיצוב. על פי המסופר באתר החברה, כל מפעל ייצור קיבל הקצבה מסוימת של קמח לכל חודש, אולם חודש אחד – אין לדעת אם בשל טעות אנוש או תאונה מצערת אחרת – לא קיבל מפעל אסם את קצבת הקמח שהגיעה לו.
אבל מעז יצא מתוק – או לפחות מלוח מאוד. כפיצוי על הטעות, הוצע למפעל של "אסם" לקבל 300 קילוגרם שמן במקום הקמח החסר. כשנותנים משהו, במיוחד בתקופת קיצוב חמור, כדאי לקחת אותו – אז המפעל הסכים. אבל מה יעשו עם כל כך הרבה שמן? אתר החברה מספר שהאחראים החליטו להשתמש בשמן כדי לטגן קמח. וראו זה פלא: כך נולדו שקדי המרק שאנחנו מכירים. צבעו של קמח מטוגן אולי לא מושך מספיק, אז את הצבע הצהוב מספקת תמצית כורכום.
שקדי המרק של אוסם לא הגיעו משום מקום. בראשית היו "זופ מאנדלען", שקדי מרק ביידיש, שהיו תוספת למרק שאכלו יהודי אשכנז בימי פסח. הכינו אותם מקמח מצה וביצה והם היו ככל הנראה גדולים הרבה יותר, אולי דומים יותר לקניידלעך שרבים מכירים היום. בניגוד לקניידלעך, את שקדי המרק הביתיים היו אופים או מטגנים ולא מבשלים, כפי שגם את שקדי המרק של היום מטגנים.
אבל כמו מוצר שנוצר בטעות ובנסיבות מאולתרות, הוא לא קיבל מיד את הצורה ואת הצבע המוכרים לנו היום. גם לא את השם ואפילו לא את הייעוד. בהתחלה יוצרו שקדי המרק הישראלים בשתי צורות: אחת מעוינת ושטוחה יותר (אך גדולה מהשקדים של היום), והשנייה בצורה סגלגלה כשל ביצה ונקראה "שקדי ביצים". שקדי המרק הביתיים היו אולי השראה, אבל בחברה האמינו שפתותי הקמח המטוגן יכולים להתאים אולי למטרות נוספות. פרסומות מוקדמות שמופיעות בעיתונות או בכרזות השמורות באוסף האפמרה של הספרייה הלאומית, ממליצות להוסיף את שקדי הביצים למשקאות קרים או חמים, ואפילו לכוס בירה. נסו את זה בבית ותעדכנו.
עם הזמן עבר המוצר אבולוציה, הותאם לטעמי הקהל והופיע באריזות חדשות ומתוחכמות. השקדים התקבעו על צורה מרובעת ותפוחה, על צבעם הצהוב הייחודי, על טעמם המומלח היטב, והפכו למוצר חובה בכל שולחן חג, כי איך אפשר לאכול מרק בלי זה? היום אפשר למצוא אותם בשקית, במיכל פלסטיק, עם מדבקה לסגירה חוזרת – וגם מיוצרים על ידי חברות אחרות שאינן "אסם". יש בינינו אפילו כאלה שמעדיפים ומעדיפות לאכול את שקדי המרק לבד – בלי מרק, פשוט לגרוף חופן ישר לפה.
אנחנו לא שופטים, אבל אם תרצו להעיר על האמור בכתבה, להוסיף או לחדד, תוכלו לעשות זאת כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.
חשיפה: שנה טובה מהספרייה הלאומית של שנת 1901
"לשנה הבאה בית ספרים בנוי ומשוכלל בירושלים". כמו היום גם אז: הספרייה הלאומית מתרגשת לקראת מעבר דירה
ציור (המבוסס על תצלום) של בניין הספרייה הלאומית - בית מדרש אברבנאל - בניין "בית נאמן" (בני ברית) עם גמר בנייתו, סמוך לרחוב החבשים, 1903. אוסף הגלויות, הספרייה הלאומית
בראש השנה שלפני 121 שנים (שנת תרס"ב, 1901) שלחה הספרייה הלאומית, שנקראה אז "מדרש אברבנאל", איגרת חג לידידים, תורמים ואוהדי היישוב בארץ ישראל והציונות בכל רחבי העולם שבה היא בישרה על המעבר הצפוי שלה למשכנה החדש בשכונת החבשים בירושלים, בין שכונת מאה שערים לרחוב הנביאים.
במהלך השנה הקרובה (2023-2022) תעבור שוב הספרייה הלאומית למבנה חדש – מול משכן הכנסת, ובעיתוי הזה בחרנו לחשוף את הגלויה המיוחדת מלפני יותר מ 120 שנים.
אז – כמו היום – מבנה הספרייה הארעי שנפתח בשנת 1892 לא הצליח להכיל את כל הקוראים, החוקרים וגם לא את הספרים הרבים שנתרמו לספרייה הלאומית של העם היהודי.
וכך, לצורך גיוס תמיכה כספית בהשלמת המבנה החדש שהוקם בשכונה החבשים שנקרא אז "בית נאמן", פנתה הנהלת הספרייה, שנקראה גם "גנזי יוסף" (ע"ש מייסדה יוסף חזנוביץ) – נשלחה גלויית ראש השנה עם הנוסח הבא:
בית הספרים הכללי לבני ישראל בירושלים – מדרש אברבנאל וגנזי יוסף, שולח ברכתו לכל ידידיו ותומכיו החפצים בשכלולו. לשנה טובה יכתבו ויחתמו לאלתר לחיים. לשנה הבאה בית ספרים בנוי ומשוכלל בירושלים.
בנוסף לאגרת השנה טובה פורסמה בעיתונות גם גלויה סקיצת המבנה החדש – וזאת על מנת לעודד תורמים ופילנתרופים יהודים לתרום להקמת המבנה.
בשנה הבאה – תרס"ג (1903), לאחר שהספרייה נפתחה במשכנה החדש, כבר פורסמה בעולם היהודי גלויה מיוחדת שעליה התנוסס המבנה החדש, מקור לגאווה לבני ירושלים והיישוב, ולעם היהודי כולו.
השנה – לאחר 62 שנים בהן שכנה הספרייה בקמפוס גבעת רם (ועוד לפני כן בהר הצופים ובמרכז ירושלים) – תעבור הספרייה למשכנה החדש. מדובר באחד המבנים המונומנטליים שניבנו אי פעם בישראל והוא צפוי להיפתח לציבור במרץ 2023 עם צפי של מאות אלפי מבקרים – קוראים, תלמידים חוקרים ותיירים בשנה.