לצנזר את הארי פוטר – על ספרים אסורים, מוקצים ומשוכתבים

בארה"ב יש שחוששים שספרי הארי פוטר מעודדים עיסוק בוודו, שהספר רודף העפיפונים מטפח קיצוניות דתית, ושסיפורה של שפחה מעודד וולגריות מינית. וכעת, יש שדורשים להוציא אותם מהספריות הציבוריות יחד עם כותרים נוספים בנימוקים שונים ומשונים. איך המגמה הזו תשפיע על קוראי העתיד, ומה הם גבולותיו הלגיטימיים של הפוליטיקלי קורקט? האזינו לשיחה עם העורכת וראש מחלקת ספרות עברית בהוצאת כנרת זמורה-ביתן, נועה מנהיים.

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: נועה מנהיים

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

עריכה: חן מלול

סיוע: דורית גני, הספרייה הלאומית ואיילת נבון, סמינר דוד ילין.

 

בחודש אוקטובר 2022 פירסם מזכיר מדינת מיזורי שבארצות הברית הודעה לעיתונות שבה הודיע על החלטתו לחוקק את חוק הגנת הקטינים בספריות. בחוק הזה, כך הסביר, הוא מבקש להחזיר את השליטה והמעורבות של ההורים בספריות הציבוריות ולקבוע למה ילדים נחשפים. בין תקנות החוק החדש: קבלת התקציב לספריות הציבוריות יותנה באישור מראש של רשימת הספרים שהן מתכוונות לרכוש ובאיסור על קרנות ציבוריות לתמוך בספרים ובסופרים שמקדמים אינטרסים שאינם מותאמים לקטינים – כהגדרתו.

אנשי הספריות במיזורי מחו על הודעת המזכיר בטענה שהיא מבלבלת את הספרנים והספרניות ויוצרת מדרון חלקלק שיאפשר לפוליטיקאים שליטה על התכנים בספרים או, כמו שאחד הספרנים אמר לתקשורת, זהו חוק שכולו שדה מוקשים.

בהצעה זו מצטרפת מיזורי למדינות נוספות בארצות-הברית כדוגמת טקסס שפסלה בשנה האחרונה שמונה מאות ספרים בנושאי גזע ולהט"ב, וכדוגמת טנסי – שם נאסר על ספריות ציבוריות במחוז מקמין לרכוש ספרים שעוסקים ברצח עם וכלה בספרים הכוללים ניבולי פה, רמיזות מיניות או התאבדויות. נכון לסוף שנת 2022 רשימת הספרים הבעייתיים, המאתגרים והמוקצים בספריות הציבוריות בארצות-הברית מונה אלף חמש מאות תשעים ושבעה כותרים! הרשימה השחורה הזאת כוללת את סדרות ספרי הארי פוטר וקפטן תחתונים, את רודף העפיפונים, סיפורה של שפחה, אל תיגע בזמיר, צופן דה וינצ'י, האקלברי פין ועוד ועוד ועוד.

ברוכות וברוכים להסכת הספרנים. בפרק הזה נדבר על תופעת הספרים המוחרמים והמצונזרים. כאלו שהוגדרו מגונים או מוקצים ובדרישה ההולכת והמתעצמת בשנים האחרונות – גם בקרב שמרנים וגם בקרב קבוצות ליברליות – למנוע את כניסתם של ספרים שפוגעים בקהילות וברעיונות לספריות ציבוריות בארצות-הברית ובמיוחד בספריות בבתי-הספר. נבדוק אלו סוגי ספרים תויגו כאסורים ומדוע. נבחן כיצד משפיע עידן הפוליטקלי קורקט על תוכן הספרים. וננסה להבין האם מדובר בתופעה שמתרחשת רק אי שם באמריקה הרחוקה או שכמו בתופעות חברתיות אחרות – גם היא תגיע אלינו מתי לישראל.

 

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן

במסיכה – בחירתו של טיבדר שורוש

חדש על המדף, והפעם: אוטוביוגרפיה של טיבדר שורוש על הישרדותו בבודפשט בשנת 1944

טיבדר שורוש (בודפשט, שנות השלושים)

נסה לדמיין: אתה בעלים של משרד עורך דין מצליח בבודפשט, אב לשני בנים מחוננים הדואג לאיזון בין חיי מקצוע תובעניים לבין חיי משפחה תוססים ומוצא זמן גם לבלות עם חברים. גבר יפה תואר בן 51 שמתחיל את יומו בבריכה, בחורף נוסע לחופשות סקי באלפים עם משפחתו ובחודשי הקיץ מבלה באי לופה הסמוכה לבודפשט בווילה שנבנתה בסגנון באוהאוס, קו ראשון לשפת הדנובה.

הווילה באי לופה (שנות השלושים)

אלה היו חייו הטובים של טיבדר שורוש, אביו של הכלכלן והמשקיע המיליארדר המפורסם ג'ורג' שורוש, שהסתיימו לאחר פלישת הצבא הגרמני להונגריה במרץ 1944. הונגריה הייתה בעלת ברית של הרייך השלישי ודווקא בשל כך נחשבה, גם לאחר פרוץ מלחמת העולם השנייה, כמקלט ליהודים שחיו שם בשקט יחסי. אחרי הכיבוש רדיפת היהודים התגברה, ובתום תקופת מעבר של שלושה שבועות הוכרזו הגזרות על יהודים כגון איסור לעבוד במקצועות רבים – כולל עריכת דין, חובת ענידת טלאי הצהוב, איסור שהייה במקומות ציבוריים: בפארקים, מסעדות, בתי קפה ובתי מרחץ. חל איסור על היהודים להחזיק עובד נוצרי או עוזרת בית נוצרייה ואיסור שימוש בטלפונים ציבוריים. חודש לאחר מכן יהודים הוכרחו לדווח על הנכסים שלהם לרשות המקומית, כולל רהיטים ותכשיטים, והיו חייבים למסור את מכשירי הרדיו. בעקבות גירושם ורדיפתם של יהודי הונגריה נרצחו כ-600.000 יהודים הונגריים.

שורוש לא היה בן אדם שנכנע בקלות. שנותיו בשבי הרוסי והרפתקאותיו אחרי הבריחה מהשבי בסיביר במהלך מלחמת העולם הראשונה לימדו אותו שלחיים עצמם הערך הגדול ביותר. לכן, הוא כותב באוטוביוגרפיה שלו, הצליח בקלות לנטוש את אורח החיים הבורגני. זה מה שאפשר לו לוותר על רכוש, ולא להיתקע בדירה שלו ולהסתמך על המזל. או לטפח אשליות שהבית וההרגלים והביטחון האישי המדומיין יוכלו להציל אותו.

כחייל במלחמת העולם הראשונה. שורוש עומד באמצע (1917 בערך)

הספר הוא יחיד במינו. הקורא מקבל מענה לא רק לסקרנותו על התקופה, אלא גם סיפור על הישרדות כנגד כל הסיכויים. האוטוביוגרפיה של טיבדר שורוש על הישרדותו בבודפשט בשנת 1944 נכתבה והתפרסמה בשפה האספרנטו(1965) Maskerado ĉirkaŭ la morto. Nazimondo en Hungarujo, ותורגמה לתשע שפות מאז – הוא למד את השפה בשבי הרוסי במלחמת העולם הראשונה. הספר יוצא דופן בספרות הביוגרפית של ניצולי השואה, כי הוא מביא סיפור של בן האדם עצמאי השולט בגורלו גם בתקופה הקשה ביותר. שורוש הסתיר את הזהות היהודית שלו בעזרת מסמכים מזויפים ושכנע את החברים והמכרים שלו לעשות זאת גם כן. הוא שכנע נוצרים למסור לו את תעודת הזהות שלהם – הם יכלו לטעון שאיבדו אותה ולבקש חדשה בלי בעיה. הוא חיפש ומצא זייפנים, פעל כמתווך בין הזייפנים ובין היהודים הזקוקים לזהות חדשה. הוא עבד בין היתר כאחראי על בתי דירות בבודפשט, והמשיך במקצוע גם אחרי הכיבוש לכמה שבועות, כי הרשויות שכחו במקרה מהכנסת התחום הזה לצווים, ויהודים יכלו להמשיך לעבוד בו. שורוש הכיר בתים ואנשים שהשכירו דירות, מה שסייע לו בהמשך להשיג דירות ליהודים שחיפשו מקלט. הוא קנה תעודות מזויפות, ותמיד היה לו למי לתת או למכור אותם. ויותר מזה: היה לו חוש טוב לאנשים, וכך ידע למי אפשר לעזור ולמי לא. הוא הבין מהר שלא מספיק להחזיק את התעודה השווה ביותר ביד, צריך גם לדעת איך להשתמש בה.

למה האוטוביוגרפיה הזאת היא מיוחדת במינה? טיבדור שורוש היה בעל תושייה יוצאת מן הכלל, שבחר בהחלטה הגורלית לא לציית לגזירות הבלתי חוקיות של המשטר. כעורך דין ידע שורוש היטב איפה נמצא הקו בין להישמע לבין לא להישמע לחוק, ולפני הכיבוש הנאצי הוא תמיד עמד בצד של החוק. אבל כאיש מקצוע טוב, הבין גם בקטגוריות של הגנה עצמית לגיטימית. הוא חש שמוסר וצדק עומדים לצידו. הוא קלט יותר מהר מאחרים שהפרדיגמה השתנתה וחובתו כלפי עצמו ומשפחתו לא לשחק לפי כללי המשחק הקודמים. הוא לקח את עצמו בידיים.

שורוש כתב את ספרו עשרים שנה אחרי האירועים, ומתאר את מעשיו באותה תקופה מפרספקטיבה מאוחרת. הוא מדבר על הספקות שלו כמתווך תעודות ומסביר מה הניע אותו לעשות זאת. שורוש האמין בחכמה של ניצול הזדמנויות. במילים שלו: "עלינו לתאם בין רגשות ויצרים לבין דרישות ונסיבות השעה". בן אדם מוכשר מאזן בין הכוחות האלה. בספר הוא מתאר את עצמו כמישהו שהצליח לבצע בפרקטיקה את הפילוסופיה הזאת, ובזכותה לפעול למען היהודים, ומדי פעם גם הצליח להציל אותם.

פאל וג'ורג' שורוש עם אמא וסבתא (בודפשט, שנות השלושים)

שורוש לא וויתר על מקומו בחברה שהשיג כעורך דין מוכר. להיפך, הוא קיבל תמריץ בשעת הדחק להשתמש בכוח הזה – שהתבטא בקשרים ובחושים טובים – לטובת היהודים הנרדפים והוא עצמו בתוכם. הוא דאג שמשפחתו לא תישאר ביחד, כי היה סבור שליחידים תמיד יש יותר סיכוי לשרוד. בנו הבכור פאל, בן השמונה עשרה, קיבל ממנו תעודה של תלמיד נוצרי בן 17 (לצבא גייסו נוער מעל גיל 18). כך פאל נשאר בעיר וישב בספריות. גם ג'ורג' (ג'ורי) בן הארבע עשרה היה צריך להסתדר לבד, תחת ההשגחה הרחוקה של אבא, בזמן שאמו הסתתרה כפליטה נוצרייה בדירה שכורה בעיר.

החל מאמצע יוני 1944 שורוש האב החליט להוריד את הטלאי ולהסתתר במחסן ששיפץ מיד אחרי הכיבוש לצורך מחבוא אישי בבית ליד הדנובה. הוא לקח לצידו יהודי אחר, אדריכל במקצועו, כדי שלא יהיה לו משעמם. איש התחזוקה של הבניין סיפק להם אוכל. שורוש הודיע למכריו שאפשר למצוא אותו בכנסייה הסמוכה בימי שני ושישי בין השעה שמונה לתשע בבוקר, זה היה המקום הפומבי היחיד שבו אפשר היה לפגוש את החברים ואת הלקוחות. שני המסתתרים עברו את הדנובה ברגל בשעה שבע בבוקר ונכנסו לבית מרחץ רודש (Rudas). במהלך היום הם שוחחו וקראו במחבוא, ובלילה יצאו להליכה על שפת הדנובה.

קהל העובדים של בית המרחץ ולאט לאט גם הקהל שהגיע לשם הבינו שהמתרחץ הוא עורך דין שאפשר להתייעץ אתו בחינם. שורוש פגש את בניו בגגות שיזוף, אבל כמובן הנחה אותם לא לגלות שהם קשורים זה לזה, להתלבש לחוד וכמובן לא לקרוא לו אבא. אחרי שהבית שהוא הסתתר בו הוגדר כמקום מגורים של היהודים – אחד מבניני הטלאי הצהוב – שורוש וחבריו שכרו חדר במקום אחר. שורוש המשיך לפגוש את בניו בבית המרחץ ונהג להישאר שם עד שעות הצהריים. מכיוון שלבית המרחץ לא היה מקלט, הוא המשיך לשכב על מיטות השיזוף על הגג גם במשך הפעולה של הצבא האדום והפצצות על ידי הצבא הבריטי.

הסתיו הגיע וגם החורף. שורוש ושני הבנים עברו להסתתר ביחד. צבא רוסיה שחררה את העיר באמצע ינואר 1945. המשפחה הגרעינית (אבא, אם, אמא של האם ושני הבנים) שרדה והתחיל פרק חדש בהיסטוריה של מדינת הונגריה.

טיבדר שורוש ואשתו באי לופה אחרי המלחמה

העותק בשפה אנגלית באוסף של הספרייה: Maskerado. Dancig around death in Nazi Hungary (2000; 2011), ובהונגרית: (2018) Túlélni – Nácivilág Magyarországon

ומשה היכה על סלע – השיר שחיבר בין השואה, התקומה וחג הפסח

שיר הילדים האהוב שחיבר המשורר דוד קמזון בכלל נועד להיות מניפסט מחורז שהסביר לדור הצעיר את גודל השעה. חודשים ספורים לפני ההצבעה המכרעת באו"ם על גורל היהודים בארץ ישראל, הצליח המשל שנכתב בשיר "הפלא ופלא" לחבר בין זוועות השואה ובין ההתרגשות לקראת המאורעות הגדולים שיגיעו בקרוב. אבל השיר, שהפך לחלק בלתי נפרד מן ההגדה הקיבוצית, כלל גם בית שאף אחד לא רצה לשיר או לדקלם

משה מכה בסלע. ציורו של חרארד הוט, 1728

כעשר שנים לאחר שעלה לארץ, חזר יעקב דוד קמזון לבקר את הוריו בליטא. השנה הייתה 1938 ובידיו היה מכשיר נדיר לתקופתו – מצלמה. הוא חש שניתנה לו הזדמנות חד פעמית להנציח את הקהילה שממנה צמח. מאתיים תמונות צילם קמזון במסעו ברחבי מזרח אירופה ודבר קיומן הגיע להיסטוריון האגדי, שמעון דובנוב שישב בעיירה קייזרואלד שליד ריגה (לטביה). ההיסטוריון שיגר בקשה לראות את התמונות וקמזון מיהר לפוגשו בביתו. דובנוב הסתכל בתמונות ואמר: "רוחות רעות משתוללות כעת בעולם. מי יודע אם לא ימחו כל זאת מעל פני האדמה".

עם המסר המזעזע הזה חזר קמזון ארצה ובמזוודתו צילומיו, שמהר מאוד היו לתיעוד דרמטי של עולם שחרב. יעברו עוד עשרים שנה והאוצר שבידיו ייצא כספר – "יהדות ליטא – תמונות וציונים". את הסיפור הזה על השליחות ההיסטורית שעמס על גבו, כתב בהקדמה לספרו.

שער הספר "יהדות ליטא" (הוצאת מרכז הרב קוק תשי"ט 1959)

כאן, אם תרצו, טמון הסבר לפשרו של "ומשה היכה על סלע". מכאן מקורו של הדחף לכתוב שירים על השואה והתחיה. קמזון, שהרבה לכתוב לילדים, ראה גם בכתיבת שיריו שליחות. איך מחבר שירו של קמזון בין פסח, יום הזיכרון לשואה ולגבורה וחגיגות העצמאות? זהו סיפורו של השיר:

הפלא ופלא – מניפסט בחרוזים

וּמֹשֶׁה הִכָּה עַל צוּר
בַּמַּטֶּה הִכָּה עַל סֶלַע (סֶלַע)
בַּמַּטֶּה הִכָּה עַל סֶלַע
וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם (מַיִם)

הַפְלֵא וָפֶלֶא
אָמֵן סֶלָה

וּמֹשֶׁה הֵבִיא גְּדִי
וַיֵּנִיקֵהוּ דְּבַשׁ מִסֶּלַע (סֶלַע)
וַיְהִי קוֹלוֹ כַּמַּעְיָן
זַךְ וְצָלוּל כַּמַּיִם (מַיִם)

הַפְלֵא וָפֶלֶא
אָמֵן סֶלָה

וְקַרְנָיִים צָמְחוּ לַגְּדִי
קַרְנֵי צוּר, וְקַרְנֵי סֶלַע (סֶלַע)
וּזְאֵבִים שִׁבְעִים נָגַח בָּן
וְעָבַר בָּאֵשׁ בְּמַיִם (מַיִם)

הַפְלֵא וָפֶלֶא
אָמֵן סֶלָה.

("הפלא ופלא". מילים: יעקב דוד קמזון, לחן: ידידיה אדמון)

יעקב דוד קמזון היה משורר וסופר יליד ליטא שגדל בגרמניה. הוא עלה ארצה ב-1926, וחי מרבית חייו בירושלים, עד מותו ב-1980. קמזון כתב שירים רבים למבוגרים ולילדים, המפורסמים שבהם הם "אל המעין" (בא גדי קטן) והשיר הזה, "הפלא ופלא", המוכר גם על פי מילותיו הראשונות: "ומשה היכה על סלע".

יעקב דוד קמזון. צילום: צלם לא ידוע, ישראל, שנות ה-30‪‪
מתוך: אוסף התצלומים של מכון גנזים

"הפלא ופלא" התפרסם בשבועון "דבר לילדים" ב-3 באפריל 1947. היה זה שנתיים לאחר סיום מלחמת העולם השנייה וכחצי שנה לפני החלטת האו"ם על הקמת המדינה. דרך דפי "דבר לילדים", דיבר המשורר אל ילדי בית ישראל החיים בארץ, במחשבה שצריך לספר להם מה קרה באירופה החרבה לטעת בהם אהבת הארץ וידיעת הארץ ואולי אף לחזק רוחם לקראת המאורעות הגדולים שיגיעו בקרוב.

מילים ותוים של השיר, על ארבעת בתיו, כפי שפורסם בדבר לילדים 3.4.1947, ערב פסח תש"ז. הצילום מתוך אתר זמרשת.

קמזון כתב בעצם שיעור בהיסטוריה. "הפלא ופלא", הוא שיר שליחות. שיר "מטעם", שיר חינוכי למהדרין, עם הַסְמָלָה ברורה. גיבור השיר, הגדי, זה אנחנו, עם ישראל, ושבעים הזאבים התוקפים אותו, הם כמובן שונאינו ברחבי העולם ובמרחבי ההיסטוריה. והנה הגדי גובר על כולם.

הבית הראשון הוא הסיפור התנ"כי על משה המכה בסלע ומוציא מים לבני ישראל הצמאים ולבהמתם: "וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם" (במדבר כ', י"א). בבית השני מפליג המשורר בדמיונו אל המדרש (שמות רבה) המספר אגדה על משה המציל גדי ומשקהו מסלע. לא, לא מים, אלא דבש. הקשר בין הבית הראשון והשני ברור. הסלע. גם הדבש מהסלע מקורו במקורות. "ויניקהו דבש מסלע" "ויניקהו דבש מסלע" (מופיע בדברים ל"ב, י"ג, ובמסכת סוטה). בבית השלישי הגדי כבר גיבור של ממש, מצמח קרניים. כאן מערבב קמזון עוד כמה מקורות, הסיפור נזכר במדרש אסתר רבה (פרשה י, פסקה י"א) ובעוד מקורות. האמת היא שבמדרש הזה אין גדי אלא כבשה, אך שירנו החל עם גדי, וכבשה הרבה פחות אטרקטיבית, לפעמים היא אפילו סמל לפחד וחיל, וייתכן שבשל כך המיר קמזון את הכבשה בגדי.

מי העלים את הבית הרביעי בשיר ולמה?

אבל בכך לא מסתיים שירו עמוס הסמליות של קמזון. הפתעה. יש לשיר גם בית רביעי. בית שנעלם במרבית פרסומי מילות השיר ובמרבית הביצועים המוקלטים:

וְהִנֵּה עוֹד גַּם כַּיּוֹם
אֶל יְשִׁימוֹן, אֶל צוּר, אֶל סֶלַע (סֶלַע)
הַגְּדִי אָרוֹךְ קַרְנַיִם
יַעֲלֶה מֵאֵשׁ, מִמַּיִם (מַיִם)

יַעֲלֶה שׁוֹתֵת דָּם
גְּדִי עוֹלָם חַי וְקַיָים (קיָים)
הַפְלֵא וָפֶלֶא

לאורך השנים הוקלט השיר עשרות פעמים. באתר "זמרשת" מופיעים 13 ביצועים, אף לא אחד מהם כולל את הבית הרביעי. מילות השיר פורסמו מאות פעמים, בשירונים ובספרים (למשל באוסף הענק של אפי נצר) ברובם נעדר הבית הרביעי. מדוע? ׂאנסה להביא הסבר.

תשובה אחת יכולה להיות פשוטה, השיר היה ארוך מדי והבית האחרון קוצץ על מנת להתאימו לטקסים, לשיעורים, לפעולות התנועה ולשירה בציבור בחדר האוכל. זו אכן תשובה פשוטה. אבל פשוטה מדי. יש לנו שירים רבים אחרים, שהם ארוכים במקורם ונמחקו להם כמה בתים, אבל לא היו אלו הבתים האחרונים. (דוגמה קטנה, בגליל בתל-חי, דוגמאות גדולות, האינטרנציונאל, התקוה, ירושלים של זהב ועוד ועוד ועוד). האם היה משהו דווקא בבית הזה שהביא לנטישתו?

 

ההסבר השני, שאפשר לדלותו גם מתוך מילות הבית הרביעי, הוא שהשמטת הבית הרביעי הייתה כיוון שהוא נתפס כחינוכי מדי, הַכְרָזָתִי מדי, הַצְהָרָתִי מדי. הבית האחרון מנוסח כמעט כנאום או מניפסט מחורז. הוא מסביר את המשל שהובא לאורך שלושה בתים, ו"מאכיל" את השומעים בכפית. וזה היה יותר מדי אפילו לזמרים, לפוליטרוקים ולמדריכי התנועה, והבית נזנח ונעלם.

הבית הרביעי נותן תחושה שהמשורר החליט להפוך את השיעור בהיסטוריה לשיעור באקטואליה, ולהסביר את הרלוונטיות של המסר ההיסטורי לימיו – ימי שלהי המנדט, פסע מההחלטה ההיסטורית של כ"ט בנובמבר. ובכן ילדים, רצה קמזון להבהיר לקוראיו הצעירים, זה איננו רק שיעור בהיסטוריה, אלא משהו שקורה ממש בזמננו ולנו : "והנה עוד גם כיום", הוא מבהיר בבית הרביעי, הגנוז. בבית זה, הגדי עולה, ולא במקרה נעשה כאן שימוש במילה משורש ע.ל.י – רמז לעליה לארץ. לאן עולה הגדי? "אל ישימון", ארצנו הרחוקה והמדברית, אך הארץ היא גם "צור" וגם "סלע". ומאין הגיע הגדי אחרי כל תלאותיו? "שותת דם" עלה הגדי שברח "מאש ומים", השואה והתקומה, אלו שני האירועים שעוטפים את השיר הזה. האחד שלא מכבר הסתיים בדרמה נוראה, השני שכבר נשמעו פעמיו מתדפקים על דלתנו בתקווה גדולה.

ערכנו לשיר הילדים הפשוט והחביב הזה מסע ניצחון, שהחל בתמונות פרידה מדכאת מיהדות ליטא, והסתיים – לא בלי להותיר חללים בדרך – בהגדה ישראלית, חלוצית, קיבוצית, עברית, מודרנית וגאה.

התווים והשיר. ארכיון ידידיה אדמון

למרות הדידקטיות הברורה שבו, ואולי בזכותה, השיר "הפלא ופלא" זכה להצלחה עצומה. תנועות נוער קלטו אותו באהבה, הזמרים העממיים שרו אותו, המקהלות והמעבדים האמנותיים הכניסו אותו לרפרטואר שלהן. "הפלא ופלא" גם ואומץ לסדר הקיבוצי, הן בגלל אזכור משה, (שבהגדה המקורית לא נזכר כלל), והן כהדהוד לגדי שבפיוט חד גדיא המושר בארמית הבלתי מובנת. מבנה "שירת המענה" שלו התאים מאד לפעולות התנועה, לטיולים, לקומזיצים. הוא זכה לביצועים רבים, והוא חוזר ומושר עד ימינו. הפלא ופלא.
***
בהכנת הטור נעזרתי בעבודת המאסטר של שרה חפרי-אפלל – "שיר הזמר הישראלי משוחח עם המקרא", תשנ"ה 1995.

****
עוד סיפורים מרתקים מאחורי אוצר הזמר העברי, נמצאים באתרו של עפר גביש, חוקר זמר ומנחה אירועי שירה וטיולים מזמרים בארץ ובעולם.

שיר הדיכאון של שייקספיר

אפילו המחזאי והמשורר החשוב ביותר בבריטניה, לא היה חסין לביקורת. מה גרם לשייקספיר לחוש מדוכא ומושפל, ולמה בחר במבנה שירי מסובך כדי לספר לנו מה עובר עליו? הכירו את התפקיד המפתיע של הסונטה, ואיך אפשר לספר דווקא באמצעותה את הסיפורים הכי מסעירים

דף השער של הפרסום הראשון של שירי שייקספיר, 1640

ויליאם שייקספיר, מחזאי, במאי ושחקן, מדוכדך ומודאג. רק לפני שנים אחדות עזב את העיירה הקטנה שבה נולד, סטרטפורד שליד נהר אבון, והגיע אל עיר הבירה. שם, בלונדון, זכה עד כה להצלחה אמנותית, ואפילו הקים תיאטרון, שבו הוא מעלה את מחזותיו.

אבל לאחרונה קשה לו, רע ומר.

קודם כול, כי נאלץ לסגור את התיאטרון שלו. הוא לא היחיד: כל המקומות הציבוריים בלונדון הצטוו לנעול את שעריהם בפני הקהל. מגפת הדֶּבֶר משתוללת בעיר, וכבר קטלה את חייהם של עשרות אלפים. זאת לא ההתפרצות הראשונה של המגיפה, בפעם הקודמת שזה קרה היה ויליאם רק בן שנה. המלכה אליזבת נטשה את הבירה, ביחד עם כל אנשי החצר שלה, עברה לגור בטירת וינדזור, והציבה בלונדון עמוד תלייה, שנועד למנוע את נהירתם של האזרחים פשוטים מהעיר. בנוסף, ציוותה המלכה להמית את כל חתולי הרחוב, כי חשבה שכך אפשר יהיה להתגבר על המגיפה. איש לא ידע שהחולדות ששרצו ברחובות הן אלה שנשאו עליהן את המחלה והעבירו אותה ממקום למקום. דווקא החתולים יכלו להועיל, אילו רק אִפשרו להם לטרוף את החולדות.

והנה פרצה שוב מגיפה, ושייקספיר נאלץ לחפש לעצמו עיסוק אחר, ובעיקר – מקורות מימון חלופיים שבאמצעותם יוכל לכלכל את אשתו וילדיו שנותרו בסטרטפורד. נראה כי באותה תקופה זנח לזמן מה את כתיבתם של המחזות, פנה לכתיבה לירית ולשירים נרטיביים.

דיוקן שנדוס, דיוקן אפשרי של שייקספיר שצויר בין 1600 ל-1610. מוצג בגלריית הדיוקנאות הלאומית בלונדון

לא רק בעיות פרנסה מטרידות את ויליאם. מעיבים עליו גם הדברים הקשים שכתב עליו רוברט גרין, מחזאי שמבוגר ממנו במעט. על ערש דווי טרח גרין לכתוב ביקורת נוקבת ביותר על ויליאם שייקספיר. אמנם בשמו לא נקב, אבל ציטט שורה מתוך המחזה "הנרי השישי" שכתב שייקספיר, וזאת כדי שקוראיו יבינו למי כיוון.

גרין כינה את שייקספיר, המחזאי היריב, "עורב יומרני שמתקשט בנוצות לא לו", ומתח עליו ביקורת, שכן מדובר לדעתו בסך הכול בשחקן שמתיימר לכתוב מחזות, אף על פי שהוא נטול השכלה. אכן, שייקספיר מעולם לא למד באוניברסיטה. הוא הגיע ללונדון כארבע שנים לפני שרוברט גרין מתח עליו את ביקורתו הקטלנית, וכבר הספיק לכתוב ולהפיק כמה ממחזותיו. יש הסבורים כי אחת הדמויות שיצר, פלסטף גדול הגוף והרברבן, שמופיע בכמה ממחזותיו של שייקספיר, מתבססת על רוברט גרין.

גרין לא הסתפק בביקורת הקשה כלפי שייקספיר עצמו. הוא הפנה את דבריו אל שלושה מחזאים־עמיתים והפציר בהם להתרחק משייקספיר, שנוהג "לגנוב" רעיונות מכותבים אחרים. אכן, ידוע ששייקספיר שאב רעיונות ממקורות רבים, כמו רבים וטובים לפניו ואחריו (על כך כתב המשורר ט”ס אליוט: "משוררים לא בשלים – מחקים; משוררים בשלים – גונבים; משוררים גרועים – משחיתים; משוררים טובים משנים, או לפחות משפרים"). שייקספיר שאב השראה מכותבים כמו צ’וסר, או פּלוּטַרכוֹס, וגם מאירועים היסטוריים, אבל כתיבתו העשירה והעמיקה כל רעיון שעיבד.

את עלבונו ואת המצוקה שחש הביע שייקספיר, כדרכו, בסונטה.

סונטה היא שיר לירי שכתוב במבנה נוקשה: ארבע עשרה שורות, עם חריזה ומשקל קבועים. בסונטות נהג לכתוב בגוף ראשון על רגשותיו ועל עולמו הפנימי. דווקא המבנה הנוקשה והמאתגר מאפשר לכותבים מוכשרים להביע את עולמם הפנימי וצפונות נפשם הכמוסות: שלד חזק ששומר על רגשות עזים.

הסונטות של שייקספיר התפרסמו לראשונה בספר ב־1609. בימי חייו של שייקספיר לא זכו הסונטות לתהילה מיוחדת. הן הודפסו שוב רק ב־1640, במהדורה מקוצרת. ב־1789 הודפסו שוב הסונטות, והפעם כמו במהדורה המקורית, שכללה את כל השירים.

הסונטות עוררו עניין רב בקרב המשוררים הרומנטיים, וורדסוורת' וקיטס, והשפיעו על כתיבתם. הפופולריות שלהן גברה במאה התשע־עשרה, ועד מהרה תפסו מקום נכבד בקנון הספרותי האנגלי. עד היום הן מהאהודות ואהובות ביותר בשפה האנגלית.

בסונטה 29 (כאן בתרגומי) מבכה המשורר את חייו ומביע את מר לבו, אך לקראת סופה מצליח בכל זאת למצוא משמעות ונקודת אור בחייו:

בְּיוֹם שֶׁל יִסּוּרִים וְשֶׁל כְּלִמָּה,
בִּבְדִידוּתי אֲנִי קוֹרֵא לָאֵל,
אַךְ הוּא חֵרֵשׁ: בִּכְיִי אֵינוֹ נִשְׁמָע,
אַבִּיט בְּגוֹרָלִי וַאֲקַלֵּל.
כְּמוֹ מִי שֶׁמְּעֻשָּׁר רַק בְּתִקְוָה,
רוֹצֶה לִדְמוֹת לְאִישׁ רֵעִים, רוֹצֶה
אֶת כִּשְׁרוֹנוֹ, כִּי אֵין בִּי עוֹד חֶדְוָה,
מִמָּה שֶׁיֵּשׁ לִי – כְּלָל לֹא מְרֻצֶּה.
אַךְ אִם מִתּוֹךְ שִׂנְאָה עַצְמִית אֲנִי
חוֹשֵׁב פִּתְאוֹם עָלֶיךָ, מְאֻשָּׁר,
כְּמוֹ בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר עֶפְרוֹנִי –
בְּשַׁעֲרֵי שָׁמַיִם אֲנִי שָׁר.
כִּי בְּאַהֲבָתִי אֲנִי רַב־עֵרֶךְ,
עָשִׁיר וּבַר מַזָּל מִכָּל בֶּן־מֶלֶךְ.

לא קשה להניח כי תחושתו של הדובר בסונטה, שלפיה עובר עליו "יוֹם שֶׁל יִסּוּרִים וְשֶׁל כְּלִמָּה", כמו גם הבדידות שהוא מתאר, נובעות מאותה מצוקה כלכלית ומהביקורת הפרועה שספג מרוברט גרין.

מוזר, מפעים, ואפילו משעשע, לקרוא את הדברים שכתב לפני יותר מארבע מאות שנים גדול היוצרים בתרבות המערב, גאון שכתיבתו ממשיכה עד היום להיחשב דגולה, משמעותית ומרתקת. מדהימות הקנאה במכריו ושאיפתו להצטיין כמוהם, לזכות בכישורים החברתיים ובכישרונות האחרים שיש להם, ולו אין, לכאורה. המשורר מבכה את עוניו: הוא "מְּעֻשָּׁר רַק בְּתִקְוָה", שהרי מקור הפרנסה שלו נגזל ממנו, ואין לו מושג מתי ואם בכלל יוכל לשוב ולהפעיל את התיאטרון שלו.

נקודת המפנה בשיר מגיעה כשהמשורר נזכר בבן שיחו ומסביר שרק קיומו מסב לו אושר ואפילו תחושה שבזכותו הוא בעצם עשיר יותר "מִכָּל בֶּן־מֶלֶךְ". אפילו בהתקף של "שִׂנְאָה עַצְמִית", הוא מצליח להיזכר באושרו, בזכות האהבה שמכפרת על הייסורים וגוברת עליהם.

שלושה חודשים אחרי שגרין כתב את דברי הביקורת שלו על שייקספיר, פרסם המו"ל שלו התנצלות פומבית. אף על פי שגרין לא ציין בביקורתו במפורש את שמו של שייקספיר, החליט המו"ל לציין בהקדמה לספר שהוציא לאור כי: "מוטב היה אילו נמנע גרין מההשמצות", והסביר שהוא עצמו נוכח בכישרונו האמנותי של המושמץ, בנועם הליכותיו וביושרה שלו.

כיום אין איש זוכר את רוברט גרין. האיש היה מן הסתם נעלם לחלוטין מהתודעה הציבורית, אלמלא תקף את שייקספיר, והביא לכך שהמשורר הנציח את כאבו בסונטה שלפנינו.

שייקספיר הפנה את הסונטות שכתב בדיבור בגוף ראשון אל שני נמענים: בסונטות הראשונות – אל גבר צעיר ויפה תואר, ובחלקו האחרון של מחזור השירים – אל אישה כהת עור ושיער.

הסונטה הזו של שייקספיר לא עמדה בחלל ריק: כשקוראים ברצף את מכלול הסונטות של שייקספיר, אפשר להבחין בסיפור ההולך ונרקם כמו ברקע: המשורר הולך ומתאהב בגבר שאליו הוא מפנה את השירים, ומתעוררים בו שלל הרגשות: קנאה, מפח נפש, התלהבות, תקוות נואשות.

זהותו של האהוב בסונטות של שייקספיר, שאהבתו היא נחמתו היחידה של הכותב, אינה ידועה בוודאות. יש הסבורים כי מדובר בוויליאם הרברט, הרוזן מפֶּמְבְּרוֹק, שהוריו העשירים שכרו את שירותיו של שייקספיר (והוא הרי נזקק לכסף!) כדי שיכתוב סונטות שישכנעו את בנם לשאת אישה ולהוליד יורש לרכושם הרב. אכן, השירים הראשונים במחזור מפצירים בגבר הצעיר, יפה התואר, להוליד בן כדי לשמר את יופיו.

חלקו האחרון של מחזור הסונטות מוקדש לאישה כהת־עור ושיער, שהדובר נכנע לפיתוייה, אך לאחר מימושם מתמלא בסלידה ואפילו בכעס.

מחזור הסונטות המלא של שייקספיר תורגם בישראל פעמים רבות: ש. שלום (1943), אפרים ברוידא (1977), עמנואל גינזבורג (1985), שמעון זנדבנק (1992), בן־ציון בן־משה (2000), אריה סתיו (2000), אבי הסנר וגַיִל הראבן (2011), זיוה שמיר (2011) ויעקב אוסטרוב (2017), והוא כנראה אחד מספרי השירה השלמים המתורגמים ביותר לעברית. את הגרסה המתורגמת שלי טרם פרסמתי במלואה, אם כי כמה מהשירים כבר עלו בבלוג "סופרת ספרים". כמו כן התפרסם אחד מהם (סונטה 66) במוסף הספרותי של עיתון הארץ ואחד – (סונטה 20) בגיליון מספר 22 של כתב העת הספרותי הו!

כשתרגמתי את רצף הסונטות (תוך הקפדה יתרה על שמירת המשקל והחריזה, ולא רק על התוכן), חשבתי על כך שכשם שאצל שייקספיר נגלה לעין סיפור, אפשר לכתוב גם רצף של סונטות שבו יקבל הסיפור מקום מרכזי יותר. כך למשל עשה אלכסנדר פושקין ברומן־בסונטות שכתב, ייבגני אונייגין, שראה אור לראשונה ב־1825. מפעים להיווכח שעד היום, כמעט מאתיים שנה אחרי שבא לעולם, הספר עדיין קיים בתודעה: לאחרונה הועלה על בימת תיאטרון גשר עיבוד של ייבגני אונייגין, מתורגם לעברית בידי יואל נץ. קיים ליצירה תרגום מוקדם יותר, של אברהם שלונסקי.

ידוע לי רק על עוד שני רומנים־בסונטות דומים שנכתבו עד כה: The Golden Gate, ספרו הראשון של הסופר ההודי ויקרם סת', שראה אור לראשונה ב־1986, ומקום אחר ועיר זרה של מאיה ערד, שראה אור לראשונה ב־2003.

בשנה האחרונה נשביתי גם אני בקסמן של סונטות ככלי עלילתי, וכתבתי בעזרתן את ספרי "מה קרה להגר באילת?"

עלילתו של הספר מתחילה ב־1969, על חוף ימה של אילת, והיא מסתיימת שם כעבור שלושים שנה. במרכזו של הסיפור צעירה בת עשרים, שהתגייסה לצבא כדי לנוס ולהתרחק מאביה האלים ומאמה הנרקיסיסטית המרוכזת בעצמה, ואינה מגינה על הגר ועל אחותה הקטנה. הגר משרתת כפקידה בבסיס של חיל האוויר. האם הגר תמצא את מקומה, כשתתרחק ממשפחתה? מה צופן לה העתיד?

הסיפור מלווה אותה לאורך השנים, חוצה אתה את הים התיכון – בשלב מסוים היא עוברת לגור בלונדון – עובר אתה, הרחק מביתה בחולון, את מלחמת יום כיפור, ובוחן את חייה ואת התוצאות הרות הגורל של מה שקרה לה ברגע מסוים, במהלך שירותה הצבאי, בחוף הים של אילת. הרומן מלווה דמויות נוספות, ביניהן את זאת של פיטר, שנולד בצ'כוסלובקיה ונשא את השם פטר, אבל כשהיה ילד קטן נאלץ להיפרד מהוריו ולנוס ללונדון, שם מצא מקלט מפני הנאצים. מה הלקח שפיטר לקח אתו לחיים מתוך המצוקה והניתוק מהוריו שאתם נאלץ להתמודד בגיל רך? האם הכאב ההוא יהפוך אותו לאדם מר נפש, או להפך – לדמות מיטיבה ורגישה?

בחרתי לכתוב את מה קרה להגר באילת? דווקא כך, בתוך מסגרת תובענית כל כך של סונטות מחורזות, שמשקלן קבוע ומוגדר, כי זה אִפשר לי להתמודד עם סיפור חייה הלא־קל, בלשון המעטה, של הגר. דומני שהמוזיקליות המתנגנת של הטקסט עוזרת גם לקוראים. לפער בין התוכן לצלילים יש תפקיד חשוב וכמעט בלתי נמנע. הסונטה מגינה עלינו, ומאפשרת לנו לקרוא על הגר, להזדהות אתה, לחוס עליה, ולחוש, בסופו של דבר, שיש בעולמנו גם חסד ותקווה.

הנה דוגמה לאחת הסונטות, מספר 228, ובה תיאור של עובר ברחם אמו:

הַדְּפָנוֹת מִתְקָרְבוֹת לָעֻבָּר, הַמָּקוֹם
שֶׁהָיָה מְרֻוָּח, מִצְטַמְצֵם, מִתְהַדֵּק.
עוֹלָמוֹ עוֹד עָלוּם, הוּא מֵנִיעַ אֶת כָּל
אֵיבָרָיו, כָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר, כְּבוֹדֵק
אִם נוֹתָר לוֹ מֶרְחָב, עוֹלָמוֹ – נְהָמָה
הִמְהוּמִים, גִּרְגּוּרִים, פְּעִימוֹת שֶׁעוֹלוֹת;
הוּא הָיָה רַק נוֹזֵל, מְצִיאוּת שֶׁקָּדְמָה
לִתְחוּשׁוֹת אֲחֵרוֹת, חֲדָשׁוֹת בְּכֻלּוֹ
אוֹ אוּלַי לֹא בָּאוֹת מִתּוֹכוֹ – הֵן מַגָּע
עִם סְבִיבָה מִשְׁתַּנָּה וּקְרוֹבָה, שֶׁאֵינָהּ
יְדוּעָה וּמֻכֶּרֶת, אֲבָל הוּא מוּגָן
וַעֲדַיִן יָכוֹל לְנַסּוֹת. הוּא מוּנָע
מִצְּרָכִים עֲמֻקִּים לְהַרְגִּישׁ הִתְנַגְּדוּת
שֶׁל הַגּוּף הָאַחֵר (כָּךְ נִבְרֵאת גַּם בְּדִידוּת).

שני האתגרים: לתרגם את מכלול הסונטות של שייקספיר כאמור – תוך שמירה קפדנית על המשקל והחריזה (מה שחלק מקודמי לא תמיד עשו), ולכתוב רומן שלם שמורכב כולו מסונטות הפעימו אותי, והסבו לי הנאה רבה. אני מקווה שהיא עוברת גם לקוראים.