"פנקס הקטן": מהקשוחים של ברודווי ללב הפסקול הישראלי

כיצד הפך סיפורו של עיתונאי וסופר אמריקאי לאחת מהקלאסיקות של המוזיקה הישראלית?

איור: אפרת (אשקת) ברונשטיין.

בדומה לרבות מהדמויות הניו יורקיות שתיאר בסיפוריו, גם דיימון ראניון נולד במקום אחר. במקרה של ראניון מדובר בעיירה קטנה בשם מנהטן שבקנזס. בגיל צעיר התגלה כישרון הכתיבה שלו. תחילה היה כותב בעיתונות בעיקר בנושאי ספורט ופלילים. ב-1921 החל מחבר פרופילים צבעוניים על ה"ברנשים" וה"חתיכות" (לפי תרגומו הנפלא לעברית של אליעזר כרמי) של רובע ברודווי בניו יורק. ראניון, עיתונאי וסופר יליד 1880, הגיע למנהטן שבניו יורק רק בגיל 30. ולמרות זאת הספק היצירה שלו היה אדיר: בין 200 ל-300 טורים הוא כתב מדי שנה במשך כ-40 שנות קריירה. ראניון נפטר ב-1946 בניו יורק.

גם בישראל זכו סיפוריו של ראניון להצלחה. בשנת 1960 התפרסם בעברית הקובץ השני של כתבי דיימון ראניון. לאחר שהקובץ הראשון והמוכר יותר התבסס על סיפורי "ברנשים וחתיכות", הקובץ השני איגד את סיפורי "טיפוסים קשוחים". בקובץ השני, כמו בקודמו, ראניון הסופר הוא גם המסַפר של הספר, המתאר את פגישותיו עם טיפוסים קשוחים ברובע ברודווי. אחד מאותם טיפוסים קשוחים שספק פגש וספק בדה מליבו הוא, לא תאמינו, פנקס הקטן. ללא שום ספק או תחרות, פנקס הוא הדמות המוכרת ביותר של ראניון עבורנו, דוברי העברית. המניע העיקרי לפופולאריות הזו של פנקס הוא השיר "פנקס הקטן", שחיבר דן אלמגור והלחין מתי כספי.

דיימון ראניון

 

וכך נפתחת המעשייה על פנקס הקטן ("The Little Pinks" במקור):

"לילה אחד במועדון-הקאנארי קופץ קייס אייבלס, ספסר-ההימורים, וחובט לה לאדומת-שיער אחת מנקבות-המקהלה הקרויה 'הוד מעלתה', ומשלח לה את כפו הישר על לקקנה, ומטיח אותה במורד המדרגות חת-שתים, למרות שאין הוא משתמש במאומה פרט לכף ידו.

הדבר מוסכם על פי כולם שקייס אייבלס חורג קצת מהקו, פרשה זו, כיוון שקייס דנן הנהו ברנש גבה קומה ובעל גוף, והפרשי-המשקל בינו לבין 'הוד מעלתה' מגיעים כדי מאה ושמונים ליטראות, אולם בו בזמן מוסכם כמו כן שאם יש לחבוטה לחתיכה כלשהי על פני לקקנה בעיר ניו-יורק ולהגיש אותה ממרומי המדרגות, מוטב תהיה 'הוד מעלתה' הגולשת ונחבטת, כיון שנקבה זו איננה אלא עצם בגרון וקוץ בעין".

הקטע שהובא כאן וכן הציטוטים בהמשך הכתבה הם מתרגומו של אליעזר כרמי, שקרא לסיפור "פינקס הקטן". אך זהו לא התרגום העברי הראשון לסיפורם של פנקס והוד מעלתה, אלא קדם לו "פינקס קטינא" שהתפרסם ב-1954 בתוך מכלול הסיפור הקצר: אנתולוגיה, בעריכת יצחק אברהמי.

התרגום הראשון, ובו שם הסיפור "פינקס קטינא", בתוך: "מכלול הסיפור הקצר: אנתולוגיה". כבר כאן מופיע החידוש "לקקן" ככינוי לפה (Kisser באנגלית)

 

אז איך מתוך הסיפור האהוב נולדה הקלאסיקה המוזיקלית הישראלית "פנקס הקטן"?

הפזמונאי וחוקר הספרות דן אלמגור, שחיבר את מילות השיר, פגש את יצירתו של ראניון בזמן שירותו הצבאי כשהתגלגל לידיו ספר הפזמונים "שירים לגברים". להנאתו היה מתרגם את השירים, אך לא עשה איתם דבר. ב-1970 פנה אליו המתרגם אליעזר כרמי בבקשה לחבר כמה פזמונים להצגה מקורית שתכנן לבסס על סיפורי ראניון. אלמגור נענה לבקשה, וכל השאר היסטוריה.

בספרו "הצ'ופצ'יק של הקומקום" מספר אלמגור על חלקו בהצגות "ברנשים וחתיכות" ו"עיר הגברים", המבוססות על סיפוריו של ראניון:

"בסוף שנות החמישים תירגמתי את כל פזמוני המחזמר 'ברנשים וחתיכות' לצורך קונצרט מיוחד של תזמורת 'קול ישראל' בימק"א, בהשתתפות גדעון זינגר, אולי שוקן, יונה עטרי ואחרים. כעשר שנים אחר כך ניסתה קבוצת שחקנים וזמרים צעירים, שהשתחררו מלהקת הנח"ל ואהבו מאוד את סיפורי ראניון, לקבל את זכויות ההצגה של המחזמר בעברית בארץ, אך לא הצליחו להשיגן. החלטנו אז – אליעזר כרמי ואני – לכתוב מחזמר משלנו על פי הסיפורים ('עיר הגברים'). אליעזר תרם את המערכונים, ואני כתבתי כ-15 פזמונים, שחלקם היו מבוססים על סיפוריו של ראניון. ביניהם היו הבלדות 'פנקס הקטן' ו'הפגישה'. רק כעשרים שנה אחר כך זכיתי, סוף-סוף, לתרגם את המחזמר האמריקני כולו, שהוצג בתיאטרון חיפה (עם נתן דטנר, יוליה פרייטר, טוביה צפיר וחנה לסלאו) בבימוי מיכה לבינסון".

השיר "פנקס הקטן" כמו גם המחזמר "עיר הגברים", שבו בוצע השיר לראשונה, אומנם מבוססים על יצירתו של ראניון, אבל אפשר לקבוע שמדובר גם ביצירה ישראלית מקורית.

מילות הבלדה "פינקס הקטן", מתוך ארכיון דן אלמגור. לחצו על התמונה להגדלה

 

בתיק הארכיונאי הנקרא "עיר הגברים" (בתוך ארכיונו האישי של דן אלמגור, שנמסר לספרייה הלאומית) שמורים גזירי עיתון עם ביקורות שנכתבו על המחזמר. מבקרי התיאטרון ביקרו את המחזמר מאותה סיבה שהקהל אהב אותו: הוא הזכיר להם הופעה של להקה צבאית. ביותר ממובן אחד אפשר להכתיר את המחזמר ההוא כהצלחה מסחררת, במיוחד כי הוא הוריש למוזיקה הישראלית את אחד השירים היפים שלה, "פנקס הקטן" בביצועם של ששי קשת ואבירמה גולן (הוד מעלתה).

ואם תהיתם מה ההבדל בין השיר העברי לסיפור המקורי, אז מלבד כמה פרטים שמר אלמגור על המסגרת הכללית של הסיפור "פינקס הקטן", גם אם קיצר אותה: בסיפור המקורי פנקס הוא שוליית מלצרים ולא רק נער מעלית, הוד מעלתה היא זמרת במועדון ולא רקדנית, ושם ספסר ההימורים הוא קייס אייבלס ולא ג'ק. ובשונה מראניון, שהגדיר בסיפור מיקומים גיאוגרפיים מדויקים – ניו יורק, מיאמי – בשיר של אלמגור לא מפורט היכן נמצא "הדרום החם".

"הדבר נעשה נהיר לכל ש'הוד מעלתה' אינה יודעת, בכלל, שפינקס הקטן חי וקיים בעולם, אך למרות זאת הנה בכל פעם שהיא מוצאת לעצמה עבודה באחד ממועדוני הלילה קופץ פינקס הקטן ומשכיר את עצמו לעבודה באותו מקום עצמו, וכל זה רק כדי שיוכל להימצא בקרבתה ולראות אותה. כשעובדה זו מתפרסמת ברבים מכריזים כולם שפינקס הקטן הוא קצת מטושטש".

כפי שראינו, הסיפור המקורי נפתח בלילה אחד במועדון הקאנארי כאשר ספסר ההימורים קייס אייבלס מכה בפניה את אחת מזמרות המועדון, המכונה הוד מעלתה. המכה מפילה אותה במורד מדרגות המועדון וגורמת נזק בלתי הפיך לחוט השדרה, "כך ששוב לא תוכל להפסיע עוד בכוחות עצמה, לעולם". שוליית מלצרים, בחור חלשלוש וצנום הידוע בשם פנקס הקטן, נחלץ לעזרתה אך זוכה גם הוא במכות נמרצות – פעם על שהעז לקלל את אייבלס, ופעם שנייה על שעזב את עבודתו כדי להגן על הוד מעלתה.

שנים אחרי ששכחו כל הנוכחים באירוע את הלילה שבו הוכתה הוד מעלתה, ביום קר אחד פוגש ראניון את פנקס הקטן: "ואני רואה שהוא כחוש ודק יותר מאסימון שחוק, ואינו נושא עליו בגדים בכמות מספקת כדי תפירת מעיל-בוקר לעכבר. בהונות רגליו נוזלים לו מתוך חורי נעליו, והוא כולו כחול מכפור". ראניון מרחם עליו ותוחב לידו רביעייה, "ואחר אני שואל אותו אם הוא מוסיף לראות את 'הוד מעלתה'".

ופנקס מסביר: "ודאי שאני רואה אותה… אני רואה אותה כל הזמן. בעצם, 'הוד מעלתה' מתגוררת אתי באותו מקום, כלומר: במרתף שלי". עד מהרה מתברר שהיחיד שזכר את האירוע הוא פנקס, ולא רק כי הוכה בעצמו ואיבד את עבודתו באותו לילה. כמו בשיר, גם בסיפור מקדיש פנקס את כל כולו להוד מעלתה. בסיפור הוא עמל במספר עבודות כדי לשלם את התשלומים החודשיים עבור כיסא הגלגלים שלה, וגם את "מזונותיה ואת כתבי-העת שלה". הפציעה פגעה אך בקושי בגאוותה של מושא אהבתו, מבהיר פנקס ואומר: "'הוא מעלתה' חייבת לקבל את כתבי-העת שלה, כדי לדעת מה עושים הטיפוסים השונים בחברה הגבוהה, ולא לאבד את הקשרים". הקור הניו יורקי מדכא את רוחה, והיא דורשת מפנקס, שוב כמו בשיר, לקחת אותה אל הדרום החם, אל מיאמי.

בסיפור של ראניון נאמנותו של פנקס גדולה אף יותר מבשיר. ברור לו, ואף אין זה מפריע לו, שהוד מעלתה רוצה להגיע למיאמי לא רק בגלל הקור הניו יורקי: "היא אומרת שבמיאמי תהיה לה ההזדמנות להכיר ברנש בעל מצלצלין". והוא, המאוהב הנצחי, סוחב אותה את כברת הדרך הזאת ודואג לכל צרכיה לאורך המסע. וגם לאחריו, כשהוד מעלתה דורשת ממנו לגנוב עבורה תכשיטים שבעזרתם תפתה את הגברים העוברים והשבים, הוא נענה לדרישתה. הוא נתפס, אבל בטרם נשלח לשלוש שנות מאסר בשל הגניבה, הוא מוכתר כאביר להוד מעלתה וזוכה לנשק אותה נשיקה אחת יחידה לפני שהיא מתה בזרועותיו. לאחר שחרורו הוא נשפט שוב, הפעם למאסר ארוך יותר, על שהכה במחבט את גבו של תייר בשם קייס אייבלס ושיתק אותו מהצוואר ומטה.

כרזת המחזמר "עיר הגברים", מתוך ארכיון דן אלמגור בספרייה הלאומית

 

בשיחה שניהלנו עם אבירמה גולן שמענו על החידושים הנפלאים של המתרגם אליעזר כרמי, שנאלץ להמציא שפת סלנג שלמה כדי להתמודד עם החדשנות של היצירה המקורית. ראניון התיימר להשתמש בסלנג של עולם הפשע הניו יורקי, וכמו שבדה חלק גדול מעלילות סיפוריו, כך גם המציא לא מעט מהסלנג הזה. האתגר של כרמי היה כפול: מלבד היעדרם של ביטויים מקבילים בעברית לסלנג האמריקאי, בספרות העברית הסלנג כמעט לא היה בשימוש. אנחנו זוכרים לכרמי בעיקר את "לקקן" ככינוי לפה (Kisser באנגלית המקורית) ואת ה"סמרטעתון" לעיתון, אבל עם חידושיו נמנים גם "משכנע" = אקדח, "מקרר" = בית סוהר, "מצלצלין" או "דו-רה-מי" = כסף. ואפילו, כן כן, "חתיכות", או מילה נרדפת אך שכיחה פחות, "עגבניות".

עוד סיפרה לנו גולן על אופי ההצגה, שהייתה מעין "הופעה של להקה צבאית אבל באזרחי". על כך אין להתפלא, שכן כל המשתתפים היו יוצאי להקות צבאיות: גולן עצמה ומתי כספי, שהלחין את שירי המחזמר "עיר הגברים", היו יוצאי להקת פיקוד דרום. ששי קשת השתחרר מלהקת הנח"ל. ושלמה גרוניך, שהיה אחראי על העיבודים, שירת בלהקת שריון. השיר "פנקס הקטן", שבו ניגן גרוניך בפסנתר, היה מהראשונים שהקליט.

"מה שמיוחד ב'פנקס הקטן' הוא שהוא לא היה חלק ממערכון, מלכתחילה הוא היה שיר בסגנון בלוז". ובכל זאת, מוסיפה גולן, "פנקס הקטן" מראש "היה מבוים מערכונית. עשינו הצגה שלמה מהסיפור. דורי בן זאב היה ספסר ההימורים שהכה את הוד מעלתה. וראובן שנער, ששיחק את פנקס, הכה אותו בסוף השיר". ישר בלקקן.

המחזמר "עיר הגברים". לחצו על התמונה להגדלה

 

בימים אלו הפריטים בארכיון דן אלמגור שבספרייה הלאומית עוברים תהליך דיגיטציה ומועלים לרשת בזכות תרומתו של עופר לוין, האסטרטג הפיננסי של קרן GTI.

 

לקריאה נוספת

אלי אשד, בלוג "המולטי יקום של אלי אשד", ברנשים קשוחים עם לב של זהב: דיימון ראניון והמחזמר "ברנשים וחתיכות"

 

גילוי העולם כפי שמשתקף במפות עתיקות

עידן התגליות הביא להרחבת הידע האנושי בנושא הגאוגרפיה של העולם בו אנו חיים ועל נופים ואנשים במחוזות רחוקים באמריקה ואסיה. חידושים אלו משתקפים גם במפות עתיקות השמורות בספרייה הלאומית

השנה מציין העולם 500 למותו של פרדיננד מגלן, מגלה הארצות הנודע. הפלגותיו בשירות מלכי פורטוגל וספרד הביאו לגילוי חלקי עולם ונתיבי שייט שלא היו ידועים עד אז לאדם המערבי. ניתן להתחקות אחר תגליות מסעות מגלן והידע האנושי שנצבר בהמשך עידן התגליות ע"י נוסעים וחוקרים נוספים, תוך עיון במפות עתיקות השמורות בספרייה הלאומית באוסף המפות ע"ש ערן לאור.

מפת עולם מעניינת וייחודית משנת 1503 היא מפתו של Gregor Reisch. תבנית המפה הבסיסית הינה כשל מפות תלמי (פתולומיאוס) הכוללות את העולם העתיק בלבד, כפי שהיה ידוע לגאוגרפים לפני עידן התגליות.

ואולם, במפה זו, בגשר היבשתי המקשר בין דרום מזרח אסיה לאפריקה (בשוליים התחתונים של המפה), יש התייחסות מרומזת ראשונה המופיעה על מפה מודפסת לגילויי קולומבוס: ["כאן אין יבשה כי אם ים ובו איים שאינם ידועים לפתולימיאוס"] מיקום הכיתוב (סומן בצהוב) מתאים לאמונתו של קולומבוס שגילה איים ליד חופי אסיה.

זו הפעם הראשונה שייצוג רוחות השמיים הינו כפרצופים מסוגננים וייחודיים, (ולא ככרובים כפי שנעשה עד אז); באחד הראשים מוצאים את הייצוג הראשון בדפוס לשימוש במשקפיים.

כידוע, אחת התגליות המשמעותיות ביותר של עידן התגליות היא גילוי אמריקה ע"י כריסטופר קולומבוס ב- 1492. בעשרות השנים לאחר מסע קולומבוס, שם היבשת המופיע על המפות כולל התייחסות להיותה "העולם החדש":

"תאור חדש של אמריקה העולם החדש" 1570

מפת צפון ודרום אמריקה משנת 1596 שכותרתה "אמריקה העולם החדש" כוללת את דמויותיהם של מגלי הארצות – קולומבוס, אמריגו וספוצ'י, מגלן ופרנסיסקו פיסארו – עם ציון שנות מסעותיהם – וכן איורי ספינות, עוגן, ועזרי ניווט כמצפנים ומפות.

פרדיננד מגלן
אמריגו וספוצ'י שעל שמו נקראת יבשת אמריקה

מפת התלתן, 1585 מציגה את יבשות העולם העתיק כשלושת עלי התלתן, ואת "אמריקה העולם החדש" בפינה השמאלית התחתונה.

מפה זו מייצגת ישן וגם חדש: מצד אחד נמצא בה את ייצוג העולם העתיק שבמרכזו שלוש היבשות אירופה, אסיה ואפריקה, והמניע ליצירתה הינו תפיסה דתית – ירושלים במרכז, רומא –מושב האפיפיור – מודגשת, ומן הצד השני המפה מייצגת את המציאות הגיאוגרפית המעודכנת – יבשת אמריקה. למרות שהספר מתוכו לקוחה המפה עוסק בכתבי הקודש, המחבר הרגיש כי אינו יכול להתעלם מן הגילוי החדש ובחר לכלול אותו במפה.

אטלס עולם, 1585

המפה הראשונה המופיעה בו – מפת עולם הכוללת גם את אמריקה, בחלקה הדרומי מערבי של המפה נדפס כיתוב המתייחס לגילויי מגלן.

המפה השניה באטלס נבחרה להיות מפת אמריקה עם הכותרת "אמריקה העולם החדש"

מדובר באטלס כיס בצביעת יד מוקפדת, בה עשו שימוש גם בעלי זהב להשגת תוצאה מרשימה ואיכותית.

מפת אמריקה, 1610 בקרוב

כיתוב בצפון ומרכז אמריקה: [צרפת החדשה ו- ספרד החדשה] Nova Francia, (היום- רובו של חבל קוויקבק בקנדה) ו- Nova Hispania (היום – מרכז ארצות הברית ומדינות מרכז אמריקה). במקביל למסעות גילוי הארצות, המעצמות האירופאיות משתלטות על השטחים החדשים כדי לנצלם לצרכיהן.

האדם המערבי שהגיע לדרום אמריקה התבונן בסקרנות על ילידי היבשת החדשה ותאר את חייהם בציורים המעטרים את המפה: ילידים בברזיל מכינים משקה אלכוהולי מנדיוקה משורש המניהוט, (התססת שורש הצמח בתהליך של בישול, לעיסה ויריקה).

ציידים ודייגים בסירות:

במפה ציורית זו לא נפקד מקומו של עולם החי. נוכל למצוא בים דג מעופף ומפלצת ים, ועל מסגרת האיור התחתון תיעד מאייר המפה עופות האופיניים לדרום אמריקה.

לא תמיד הצליחו מגלי הארצות לעמוד בצורה מדויקת על טיב תגליותיהם בזמן אמת. דוגמא לכך ניתן לראות בייצוג חצי האי באחה קליפורניה:

מפת צפון ומרכז אמריקה, 1669 עם הזיהוי השגוי של חצי האי באחה קליפורניה כאי (ולא חצי-אי כפי שהוא במציאות).

ניתן לראות שקו החוף ממופה בפירוט יחסי, בעוד פנים היבשת ריק כי טרם הספיקו ללמוד אותו ולמפותו בצורה מדויקת. כן מופיעים על המפה איורי בעלי חיים אופייניים לאזור.

מפת עולם 1580 לערך כוללת כיתוב המתייחס לקולומבוס ולתאריך גילוי אמריקה 1492 וכן כיתוב "אמריקה או הודו החדשה". הכיתוב הזה תואם לאמונתו של קולומבוס שהגיע להודו (ממינוח זה נגזר השם אינדיאנים לילידי יבשת זו).

מפת אזור הפיליפינים 1593 [את איי הפיליפינים גילה פרדיננד מגלן במסעו בשנת 1521]

באיורים על המפה בדרום ובאזורי האוקיאנוסים הילידים בערום חלקי ועוסקים בדייג וציד כשהם אוחזים חניתות וקשתות. בעוד בצפון, ביבשה, רוב הדמויות לבושות.

מפת אזור הפיליפינים, 1595, מכוונת לדרום. על המפה איורי חיות וספינה אירופאית.

המפה כוללת בשטחי סין איורים נאים של בעלי החיים שהעין האירופאית בת התקופה אינה מורגלת לראותם:

ב- 1519 עברו ספינות מגלן מן האוקיאנוס האטלנטי לאוקיאנוס השקט דרך מה שייקרא מצר מגלן.

מפת המצר, 1638

המצר, ולצידו זוג פינגווינים ניצבים בשטח צ'ילה.

מפה פורטולנית מתוך אטלס של בלאו, 1663 מפה זו כוללת סימון מסלולי שייט באזור איי הודו המזרחית והפיליפינים ואיורי ספינות אירופאיות.

מפת עולם עם הגילויים החדשים – כולל דמויות ונופים מן הארצות שנתגלו לאחרונה, 1748

המתבונן באיור העליון משמאל יכול לראות דוגמה לארץ חדשה שהתגלתה לא מכבר, ובה חקלאים אוספים יבול בשדות, סחורות ארוזות ממתינות, צייד יורה חץ מקשת, וברקע ספינות.

באיור התחתון מימין מוצגות מדבריות אפריקה, ודמות עם אריה.

מפת אזור פולינזיה ואוסטרליה, 1790. המפה כוללת סימון נתיבי השייט של מגלי הארצות כג'יימס קוק (שהיה האירופאי הראשון שהגיע למזרח אוסטרליה) וטסמן (על שמו טסמניה) שגילה את ניו זילנד.

אוסטרליה מכונה Ulimaroa – שם שניתן לה ע"י גאוגרף שבדי והיה בשימוש בעבור יבשת זו במפות אירופיות במשך כארבעה עשורים.

האזור הצפוני מזרחי לניו-זילנד עם סימון נתיבי מסעותיהם של קוק וטסמן ושנת המסע.

מפת אזור אוסטרליה ופולינזיה 1796 עם הכיתוב "הולנד החדשה" לאוסטרליה. זו התקופה בה הולנד היתה מן המעצמות המובילות במסחר ימי ובספנות, ומערב אוסטרליה היה שטח שליטה הולנדי.

גם במפה זו מסומנים נתיבי ההפלגה של נווטים ומגלי ארצות, תוך ציון שמם ותאריך המסע.

גילויי מגלן וחידושי עידן התגליות באים לידי ביטוי במפות העתיקות והציוריות, וניתן למצוא בהן עדות להשתנות תמונת העולם עם הגילויים החדשים, התפתחות המדע ופיתוח חידושים בתחומי עזרי הניווט והקרטוגרפיה. המפות האירופאיות מתעדות לא רק את הארצות החדשות, אלא גם את הנוף והמראות המהווים חידוש לעין המערבית ומספקים למעיין בהן חוויה אסתטית ולימודית גם יחד.

אתם מוזמנים להמשיך ולעיין במפות אוסף לאור הסרוקות באתר הספרייה. אוסף המפות ע"ש לאור בספרייה הלאומית

קצין, טייס, צלם: האיש שצילם לראשונה את ארץ ישראל מהאוויר

פריץ גרול היה קצין גרמני שנשלח לארץ ישראל בשיא מלחמת העולם הראשונה במטרה לסייע לכוחות העותמאניים. על הדרך, הוא צילם את הנופים, הערים והאתרים המיוחדים בארץ: מהקרקע ומהאוויר

יפו מן האוויר, מתוך אלבום התמונות של פריץ גרול, הספרייה הלאומית

ב-1916 כבר היה מצבם של הכוחות העותמאניים במזרח התיכון לא טוב כל כך. הם התקשו לעמוד מול הכוחות הבריטיים שתקפו בכמה חזיתות. בקיץ נפתח המרד הערבי הגדול בהובלת האמירים עבדאללה ופייסל, ובתמיכת הכוחות הבריטיים ששלחו לאזור את לורנס איש ערב. עוד לפני שנפתחה מלחמת העולם הראשונה נחשבה האימפריה העותמאנית ליצור גוסס שכונה "האיש החולה של אירופה". בשלב הזה, אחרי כשנתיים של לחימה, האיש החולה היה על ערש דווי.

בני בריתה הגרמנים של האימפריה העותמאנית לא יכולים היו לעמוד מהצד. הם היו זקוקים לטורקים שיעסיקו את הבריטים וימנעו מהם להכריע את החזית המערבית. ואכן, אחרי מסע לחצים של בכירי הצבא, נשלחו סוף סוף באביב-קיץ 1916 יחידות סיוע גרמניות למזרח התיכון, לעמוד לצד הצבא הטורקי המתפורר.

1
חיילים על רקע מטוסים. מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית

היחידות האלה הגיעו לקראת המתקפה הטורקית-גרמנית האחרונה נגד הכוחות הבריטיים בסיני, וביניהן הייתה גם טייסת גרמנית. הצבא הגרמני הצטיין בשימוש במטוסים, כלי תחבורה חדש ולא כל כך אמין באותה עת, שבמלחמה זו נעשה בו שימוש צבאי לראשונה. ויחד עם הטייסת הגיע קצין גרמני כבן 40 שזהו לו הביקור הראשון בארץ ישראל. זה היה פריץ גרול, שפיקד על יחידה חדשה נוספת שהגיעה עם טייסת המטוסים: יחידת הצילום האווירי.

1
פריץ גרול. מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית

משימתו העיקרית של גרול הייתה יחידה במינה: לראשונה בהיסטוריה תצולם ארץ ישראל מן האוויר לצרכים צבאיים. כך נוצרו צילומי האוויר הצבאיים הראשונים של ארץ ישראל. בצילומיו של גרול אפשר לראות מהאוויר לראשונה את יפו. הוא צילם מהאוויר את אזור הכנרת ואזורים במדבר סיני, ואפשר לזהות בצילומיו שדות חקלאיים ופסי רכבת.

1
אזור אשקלון של היום, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
קיסריה מן האוויר, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
עתיקות שבטה מן האוויר, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
באר שבע מן האוויר, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
המושבה הטמפלרית שרונה מן האוויר, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית

אבל גרול, כמו גם חבריו לטייסת ולשאר היחידות הגרמניות שהגיעו לכאן, לא התייחס לארץ ישראל בשוויון נפש, או כיעד צבאי בלבד. כמו תייר מצטיין – או בעצם צליין – תיעד גרול את הדרך שעשה מחופי אירופה, דרך טורקיה, סוריה ולבנון, עד לארץ ישראל. הוא צילם את הבוספורוס, תיעד את רחובות דמשק, את הנסיעות, את האנשים שפגש בדרך וגם את חבריו ליחידה. מדיהם של החיילים הגרמנים רומזים אולי גם הם על היחס הקולוניאליסטי משהו של אנשי הצבא לארץ הקודש ולמזרח התיכון (שימו לב לכובעים). מנגד, את עמודי האלבום בהם הוצבו תמונות הר הבית ואתרים קדושים אחרים בירושלים מילא גרול בתיאורים מלאי התרגשות ובכתב צפוף. יחסית לציוד הצילום המיושן, נראה שגרול תיעד ללא הפסקה: את חיפה ויפו, את באר שבע בה הוצבו הכוחות, ואפילו שני עמודים עם תמונות של העיר רמלה.

1
אנשי הטייסת במסדר, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
באיסטנבול, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
תושבים בסוריה, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
פורטרט מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
נשים בדואיות בבאר שבע, מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
תמונה אחת של רמלה מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית
1
אחד מדפי האלבום המתעדים את הר הבית ומקומות קדושים אחרים בירושלים. בין התמונות כתב גרול תיאורים בגרמנית. מתוך אלבום פריץ גרול, הספרייה הלאומית

כדאי מאוד לעיין לעומק באלבום המפואר, שנתרם לספרייה הלאומית על ידי גב' רות של (Ruth Schell) מלונדון, באמצעות פרופ' בנימין זאב קידר, אשר חקר את תצלומיו של גרול. עשרות התמונות שבו מאפשרות ממש לחזות בארץ ישראל של אז, בסופן של 400 שנות שלטון עותמאני. הוא זמין לצפייה כאן.

תודה לגיל וייסבלאי על סיועו בהכנת הכתבה

 

על מי מבוסס הסיפור המוכר ביותר של פרנץ קפקא?

אחת ההשערות המובילות לזהותו של השרץ מהגלגול היא מורה העברית של הסופר

מרדכי גיאורגו לנגר כחרדי וכחוזר בשאלה, מתוך אוסף מרדכי גיאורגו לנגר בספרייה הלאומית

אחד הסיפורים המפורסמים ביותר שנכתבו בפראג הוא "הגלגול" של פרנץ קפקא, המספר על אדם שמתעורר בוקר בהיר אחד ומגלה שנהפך לשרץ ענקי. תלי תילים של פרשנויות נכתבו על הסיפור הזה, שהסימבוליות שלו היא אינסופית, ורבים רואים בו מעין משל מודרני כביר להעדר המוצא, חוסר האונים והאבסורד של האדם הניצב מול איתנים גדולים שאינו מסוגל להבין. גדולים וטובים הציעו פרשנויות סבוכות ומשונות לסיפור על השרץ שמתמודד עם עולה של המציאות וסביבתו הקרובה, אולם ייתכן שההשראה נובעת מסיפור אמיתי לגמרי, של יהודי אחד שגר בעיר פראג.

אותו יהודי הוא מרדכי גיאורגו לאנגר, אינטלקטואל מקומי ממשפחה שהייתה בהווייתה גם יהודית, גם צ'כית, ואפילו קצת גרמנית. הם חיו חיי נוחות בורגניים מחוץ לרובע היהודי, שיהודים רבים בפראג השאירו מאחור כחלק מתהליך ההפיכה לאזרחים מהשורה, אבל משהו אצל לנגר היה שונה. הוא ראה את עצמו קודם כל כיהודי בעל יעוד למסע רוחני. את מסעו הרוחני העביר לאנגר בחצרות חסידים בפולין, וכשחזר למשפחתו בפראג הוא נראה כאדם שעבר מטאמורפוזה. הוא אימץ את אורח החיים החסידי והתלבש כחסיד בעלז בצורה שהייתה זרה לחלוטין ואף מביכה ליהודי פראג, שכבר עזבו את חיי הגטו. הוא אף נהג להסתגף ולאכול לחם ובצל בלבד ולהתהלך במהירות כמנהג החסידות.

פסל של פרנץ קפקא המציין את מקום הולדתו בפראג

 

במקביל, נעשה לאנגר בפראג למלומד שהעמיק בידיעת העברית עד למדרגת משורר, וחשף בכתביו לעולם הקבלה היהודית והחסידות. ידיעותיו המרשימות פרסמו את שמו ברחבי העיר, ובין תלמידיו לעברית נמנה גם הסופר האלמוני (אז) פרנץ קפקא, שכינה את מורו באחד מכתביו "היהודי המערבי שהתבולל בחצרות חסידים". קפקא היה עד לתחושת הזרות והניכור שחווה לנגר בקרב משפחתו שגר תחת קורתה, ואפשר לראות דמיון רב בין גיבורו של "הגלגול", גרגור סמסא, ובין מרדכי גיאורגו לנגר החסיד. גם אחיו של לאנגר, הסופר פרנטישק לאנגר תהה על דמיון זה. בכל מקרה, חוקרים היום רואים קשר הדוק בין פראג לסיפוריו של קפקא, וכמובן גם קשר ליהודי פראג, שקפקא נמנה עם קהילתם.

תמונת מרדכי גיאורגו לנגר מתוך ספרו "מעט צרי", הוצאת "דבר"

למרות שעברו קרוב למאה שנה משיעורי העברית והמפגשים המרתקים בין לאנגר לקפקא, עדיין אפשר למצוא אותם תחת אותה קורת גג בספרייה הלאומית בירושלים. עזבונם מצא בית בספרייה הלאומית כמו ארכיונם של חברים אחרים מהחוג האינטלקטואלי היהודי של פראג כמו הסופר מכס ברוד, הפילוסוף שמואל הוגו ברגמן ועוד אשר תקעו יתד בישראל והביאו קצת מימי הזוהר של יהדות פראג. האוסף כולל מכתבים, העתקים של כתבי יד, תצלומים מעטים ובעיקר דברי דפוס הקשורים לפעילותו הספרותית של מרדכי גיאורגו לנגר.

ארכיונו של מרדכי גיאורגו לאנגר הופקד בספרייה הלאומית בידי דב סדן. הארכיון כולל מכתבים, העתקים של כתבי יד, תצלומים מעטים ובעיקר דברי דפוס הקשורים לפעילותו הספרותית של האיש שאולי, כך אומרים, היווה השראה לסיפור המוכר ביותר של קפקא.

 

לקריאה נוספת

מה עלה בגורלו של ארכיון פרנץ קפקא?

מרים זדוף, לשנה הבאה במריינבד: העולמות האבודים של תרבות המרחצאות היהודית, מרכז זלמן שזר, 2019