כשג'ו עמר הלך ללשכת עבודה

"זלזלו במוסיקה המזרחית, ביוצריה ובביצועיה הפשוטים ביותר" - סיפורו של ג'ו עמר - זמר המחאה המזרחי הראשון.

הפייטן והזמר ג'ו עמר מעולם לא התבייש או הסתיר את ההצלחה שחווה בארץ. בתור עולה חדש ממרוקו, שהספיק להוציא עשרה תקליטים בארץ מולדתו, גילה עמר את הצמא של בני עדתו בישראל למוזיקה שהכירו בבית. עם השמועות על הגעתו ארצה, חיפשו רבים מהם את הזמר ומצאו אותו בגבעת וושינגטון, עובר השתלמות בהוראה.

 

במרוקו

 

בעידוד חבריו ומכריו הגיע באחד מהימים ירושלימה, התייצב באולפני קול ישראל ודרש לפגוש את מנהל שידורי הרדיו. שם קיבל את ההזדמנות האמנותית הראשונה שלו בארץ, הוא אמנם לא "הורשה" לשיר במרוקאית, אך ניתנה לו האפשרות לשיר את שיר עברי שחיבר "ישמח משה". ההזמנות להופעות נוספות לא איחרו לבוא.

 

במבט לאחור הכתיר עמר את עצמו בתור "המפונק שבזמרים" (כך סיפר בריאיון ליואב גינאי בערוץ 1). אך גם ההצלחה העצומה לה זכה בארץ לא גרמה לו להפנות עורף לבני עדתו. הוא בחר לנצל את הבמה שקיבל כדי להשמיע את קולם וזעקתם. על כן, נחשב ג'ו עמר בצדק ל"זמר המחאה המזרחי הראשון" בתולדות ישראל.

   

לבד באיראן? ג'ו עמר בימים שלווים יותר 

 

הלכתי ללשכת עבודה

יחד עם "שיר השיכור" ו"ברצלונה" נחשב השיר "הלכתי ללשכת עבודה" לגדול הלהיטים של עמר. באוטוביוגרפיה שחיבר, הנקראת "אני ושירי", מספר עמר כי בשנים הראשונות שלו בארץ חילק את זמנו בין עבודתו כמורה ובין ההופעות וההקלטות הרבות אליהם הוזמן. רבים מבני עדתו לא זכו לאותו מזל והתקשו להתפרנס בארץ.

 

מתוך 160 עמודי ספרו האוטוביוגרפי "אני ושירי" מצא לנכון עמר להקדיש אך מילים ספורות למה שהיינו מכנים היום "דברי מחאה". מתוך צניעות כנה ואהבה לעמו ולמדינתו המאמצת סיפר בעקיפין על נסיבות כתיבת השיר "הלכתי ללשכת העבודה". וכך כתב:

"זכורני הופעה נוספת אחת באולם "הבימה" בזמן בחירות. ישבתי לצידו של ראש הממשלה דאז, דוד בן-גוריון ז"ל. הקהל צעקו לעברו: "לחם, עבודה!" ולעברי צעקו: "לשכת עבודה". הם התכוונו לשיר שחיברתי בזמן מאורעות ואדי-סאליב שבחיפה. הפער החברתי היה עמוק, והאפליה העדתית העמוקה איימה לפלג את העם."

ממרחק השנים אפשר עמר לעצמו לבחון את האירועים מחדש:

"ההשקפה שלי היום לגבי אותן שנים איננה יבבנית או בכיינית. אני יודע שגם עולים מבני עדות אחרות ומזרח אירופה סבלו ולא קיבלו תנאים טובים מאחיי המרוקאים.

באופן אישי לא יכולתי להתלונן על קיפוח: שיריי הפכו נכס צאן ברזל בכל בית; אבל אין לי ספק כי לא ניתנה הזדמנות שווה ליוצאי מרוקו. שיגורם לעיירות הפיתוח ולמושבים, בהם לא היתה תמיד רמה חינוכית גבוהה, הביאו לאותה נחשלות וצעידה לאחור".

(עמ" 43 בספרו של עמר)

 

ג'ו עמר ופמלייתו בפעם הראשונה בניו יורק

 

גם לשאלה "מה מקומה של המוזיקה המזרחית בתרבות הישראלית" סיפק עמר תשובה לא מתחמקת בספרו:

"כשאני מביט לאחור, אני רואה את ההבדל העצום שחל בשירה ובמוסיקה המסוימת הנקראת היום "מוסיקה מזרחית". כשבאתי למרוקו עם המטען הפיוטי שלי, לא ידעתי בכלל מהי "מוסיקה מזרחית" ומהי מייצגת; אך לאט-לאט התוודעתי ליתר העדות, ורק אז הבנתי שאין זאת אלא שירה ערבית ש"מולבשת" על מילים עבריות, ואותן שרו ב"בקשות" או בשמחות של היהודים יוצאי ארצות ערב – להוציא את ארצות המגרב כמו מרוקו ואלג"יריה."

הוא טען שהיו סיבות ענייניות לקשיי עלייתה של המוסיקה המזרחית במדינת היהודים:

"מפאת היותה בנויה על רבע טון, לא נקלטה מוסיקה זו בקרב בעלי האוזן האירופית, ומכאן הנתק המוחלט שקיים בין העדה האשכנזית לבין מוסיקה זו.

כשבאתי לארץ עם סגנון אחר – נקי מרבע טון ועם קול וסלסול מיוחדים – התקבל כבר שירי הראשון בציבור – אף שהיה בעל אופי דתי.

אט-אט העזו גם אחרים – במיוחד מבין התימנים – לצאת למרחב עם שירים בעלי מנגינות הודיות, טורקיות יווניות ועוד."

 

ג'ו עמר בהופעה

מעבר לסיבות הענייניות שציין, היו ללא ספק גם תגובות קשות יותר:"תחילה זלזלו במוסיקה המזרחית, ביוצריה ובביצועיה הפשוטים ביותר, ולכן יצא לה שם של "שירי התחנה המרכזית"; אך עם הזמן קמו זמרים בעלי שם, ואלה הטביעו את חותמם על שירים, שלא נס לחם על היום".

ומבלי לשכוח לפרגן ליוצרות והיוצרים בני זמנו הוסיף:

"אזכיר את המלחין המוכשר ובעל הנשמה אביהו מדינה, שהלחין כמה שירים למצעד הפזמונים המזרחי. בין להיטיו: "הפרח בגני", "משבחי ירושלים", "אל תשליכני לעת זקנה". עמו צמחו הזמר זוהר ארגוב ע"ה (עליו השלום), אייל גולן, זהבה בן ושרית חדד. המצליחים לא פחות. תמלילנים רבים ממוצא אשכנזי "נרתמו לעגלה מצליחה זו", וכתבו לה מלים יפות – למשל אהוד מנור ועמוס אטינגר".

(עמ" 110 בספרו של עמר)

  התמונות בכתבה הן באדיבות בנו של ג'ו עמר, דוד עמר.האזינו לשירים של ג'ו עמר באתר הספרייה הלאומית" 

הכבוד חוזר לשפת היידיש באמצע מלחמת השפות של ארץ ישראל

היחס המיוחד שהעניקו לאה גולדברג, א. שלונסקי ונתן אלתרמן לאיציק מאנגר.

איציק מאנגר

המונח "ריב הלשונות" או "מלחמת השפות" לא מוגבל אך ורק לאירועים שהתרחשו בעשור השני של המאה הקודמת, כאשר העברית הוכרה כשפת הוראה במוסדות להשכלה גבוהה בארץ ישראל המתהווה.

לא פחות חשיבות היו למריבות בטרם ולאחר קום המדינה בין העברית לבין הלשונות היהודיות שהעולים הביאו עימם למולדתם החדשה, ולהדים שהיו לקרב זה בעולם היהודי כולו. אנו מדברים כמובן בראש ובראשונה על הקרב בין העברית ליידיש.

די להזכיר את המהומות והתגרות האלימות שארגנה הקבוצה הקרויה "גדוד מגני השפה" נגד השימוש הציבורי ביידיש בא"י בשנות ה-30; או היחס המזלזל והבוטה של בן גוריון לניצולי גטו וילנה כאשר אלה פרטו את סיפור גבורתם בפני ועדת ההסתדרות בפברואר 1945, בגלל שימושם ב"שפה זרה וצורמת". אפשר להוסיף לרשימה זאת את האיסור על העלאת הצגות ביידיש שקבעה הוועדה לביקורת סרטים ומחזות בשנת 1949, או הסירוב להתיר את הופעתו של יומון ביידיש עד לשנת 1957, כאשר העיתון "לעצטע נייעס" התחיל להתיישר עם הקו המפלגתי של מפא"י.

 

כרוז של "גדוד מגני השפה"

 

 

ועדיין, לא כולם היו שותפים לאותו קרב שהתנהל באמצעות בריונות ואיסורים, ובמהלכו דרשו קבוצות ביישוב (כמו אלה שהוזכרו למעלה) לשמור על טהרת העברית, גם במחיר הרס עצמי וזריעת שנאת אחים. היו דווקא גדולים וטובים בין אושיות הספרות העברית המתחדשת ביישוב ובמדינת ישראל, אשר הבינו שתפקידם כלל שמירה על מסורת תרבותית רב-לשונית בעם היהודי, על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בשפות יהודיות.

בהקשר זה, בולט ולא ידוע ברבים יחסם של הסופרים העבריים-ארצישראליים לאה גולדברג, אברהם שלונסקי ונתן אלתרמן אל אחד מגדולים המשוררים ביידיש בעולם אחרי השואה וקום המדינה, הסופר איציק מאנגר (מאנגער).

מאנגר היה יליד רומניה ב-1901, התפרסם בעולם הספרות והעיתונות היהודיות בוורשה החל משנת 1931,  בזכות סגנונו המודרניסטי, השוזר בתוכו תוכן עממי-פולקלוריסטי, ובשפתו הפשוטה לכאורה. הוא חמק מהשואה באמצעות הימלטות ללונדון; התיישב בניו-יורק בשנות ה-50; הוא ביקר בארץ מספר פעמים מאז, למשך מספר חודשים כל פעם. הוא הופיע בארץ בסיבובי הרצאות והשתתף באופן פעיל בחיי התרבות המקומית ובחיי הבוהמה של תל אביב הקטנה של אותם ימים. דבריו וטוריו תורגמו לעברית כמעט עם הופעתם, אך הוא מצדו הקפיד להגות אותם בשפת יידיש. בסוף שנות ה-60, כאשר הוא חולה במחלה קשה, החליט להתיישב בארץ. הוא עלה עם אשתו גניה כאורח של נשיא המדינה. עם הגיעו לקה בשבץ, אושפז ומת כעבור שלוש שנות ייסורים.

המשוררת לאה גולדברג השתתפה ב-1958 בערב הקראה משיריו של מאנגר וכתבה לו איגרת ברכה קטנה ביידיש "כי איך אפשר אחרת" לגביו. עד כמה שידוע לנו הייתה זו הפעם היחידה שבה כתבה מסמך ציבורי ביידיש.

גם המשוררים שלונסקי ואלתרמן לא חששו לפנות ביידיש אל איציק מאנגר ואף דאגו לתרגם ולפרסם דבריו – ללא שמץ של הטפה או של עליונות מדומה:

 

המכתב של שלונסקי ואלתרמן למאנגר

 

תרגום:

תל אביב, 26.6.1959

חבר מאנגר היקר,

קבוצת ידידי המשורר הנפטר שמחה אייזין  ז"ל, מתכננת לתרגם לעברית חלק משיריו וכתביו.

בין המתרגמים נמצאים: שלונסקי, אלתרמן, אביגדור המאירי, לאה גולדברג וכו'.

מצורף למכתב זה תמצא ששלחנו אליך שתי אסופות מאת המחבר שהלך לעולמו:

  1. בדלת הנעולה;
  2. חתונה בקיאטרה.

אנו יודעים שהיית מיודד עם הנפטר וגם מוכרת לנו תמיכתך בכל תופעה בתחום השירה. לכן אנו מבקשים ממך כמה מילים על שמחה אייזין ז"ל כמשורר, לאור השירים שאנו שולחים לך, ונשמח לכלול אותן כהקדמה לספר. שורותיך יתורגמו לעברית על ידי אברהם שלונסקי.

בציפייה לתשובתך החיובית, אנו מברכים אותך בידידות,

 

אברהם שלונסקי                                     נתן אלתרמן

מסתבר שצריך להיות בעל שיעור קומה כמו אנשי הרוח הישראלים האלה, כדי להשתחרר מהקנאה לעמיתים למקצוע. שלא לדבר על המרחק האדיר שקיים בין יחסם הקולגיאלי לבין האווירה העכורה ששררה לעתים ביחסים בין מדינת ישראל לתפוצות , או בין תרבות ביידיש לתרבות בעברית.

כמה עבדים צריך כדי לצבוע את השמלה הזו בכחול?

ממושבת העבדים אל בתי האופנה של הפריז: ספר משנת 1770 חושף את רשימת השלבים המייגעת, ולעתים אף הקטלנית, בדרך ליצירתו של הצבע הנחשק ביותר באירופה.

לפני ואחרי של שמלת האינדיגו הנחשקת

מחפשים משהו חוויתי ומעשיר לעשות בימי שישי? השתתפו בסדרת הסיורים שלנו "הספרייה והגן". לפרטים ולהרשמה חינם לחצו כאן

 

על אף שהגיעו באיחור ניכר אל האי אספניולה – האי הראשון ש"גילה" קולומבוס בשנת 1492, הצליחו הצרפתים לעקור בכוח את הנוכחות הספרדית ממערב לאי ולבסס שם בשנת 1659 נקודת התיישבות. הם קראו לה סנט דומיניק. מה שהיה עסק כלכלי משגשג עבור תושביה הצרפתיים של המושבה, היה עבור 40 אלף האפריקנים שהובאו מדי שנה אל האי גיהינום עלי אדמות.

אחת הפעולות הראשונות שביצעו הצרפתים באי התגלתה כפרויקט עצום ממדים: כריתת יער הגשם שכיסה את האי ושתילת גידולי קפה, סוכר ואינדיגו במקומו. הקפה והסוכר סיפקו את הביקוש האירופאי למותרות טעימות, הגידול המאסיבי של האינדיגו נועד לספק את חוש האופנה המתפתח בפריז ובשאר "העולם הישן".

אחד מהפריטים הייחודים שנמצאים באוסף אדלשטיין בספרייה הלאומית מספר את סיפורו של הצבע שכבש את אירופה בסערה. בשנת 1770 יצא לאור בפריז ספרו של בובֶי רָזו, "אמנות האינדיגו", ובו מפורטת שורת הפעולות המתישה בדרך להפקת הצבע.

התוצר הסופי המדהים ביופיו תעתע רבים באירופה, אשר האמינו שמדובר בצבע המופק ממינרלים ולא – כפי שאכן היה – מצמח ייחודי.

 

אינדיגו – הצבע האהוב על האצילות מגביהות החוטם של פריז

 

צבע האינדיגו מופק מצמח ה- Indigofera tinctoria, הידוע יותר בשם אינדיגו. בעברית נקרא הצמח "ניל הצבעים". מדובר בשיח ממשפחת הקטניות, המגיע עד לגובה של שני מטר. את הצבע מפיקים מן העלים בדרך הבאה:

 

עת לחרוש ועת לזרוע

בתמונה המצורפת לספר אנו רואים קבוצה המורכבת משלושה עבדים שחורים המושכים במאמץ את המחרשה, כאשר עבד נוסף מכוון אותה. אחרי שהאדמה נחרשה, זורעת קבוצת עבדים נוספת את זרעי צמח האינדיגו.

בתמונה השנייה אנו רואים שיטה נוספת – יצירת גומחות באדמה בעזרת מכוש, שלאחריו עוברת קבוצת עבדים (האם מדובר בילדים?) הזורעים את זרעי הצמח.

 

קציר

 

לאחר שנחרשה האדמה, נזרעו הזרעים ועבר הזמן הנדרש הגיע תור הקציר. בתמונה השלישית נצפים עבדים הקוצרים את גבעולי שיח האינדיגו בעזרת מגל, ואוספים את הגבעולים לאלומות (ניתן לראות את התהליך בתמונה השלישית למעלה).

 

תסיסה

 

את "השלל" משרים במיכל מים גדול במשך שעות רבות עד שנוצרת תסיסה שצובעת את המים בכחול ירוק. התהליך אורך בין עשר לחמישים שעות בהתאם לתנאי האקלים.

 

ערבוב

 

מן המיכל הגדול מעבירים את המים הצבועים לשלושה מיכלים קטנים יותר המצוידים בכפות עץ רחבות. הכפות קשורות למתקן שמסובב אותן כך שהן מכות במים ומחדירות להם חמצן. בדרך כלל סוסים מסובבים את המתקן, אך לעתים נעשית הפעולה בידי עבדים באופן ידני.

 

אחרי זמן רב מתגבש הצבע לגרגרים קטנים וכשמפסיקים את הפעולה הם שוקעים לתחתית המתקן. לאחר ששואבים את המים נותר משקע עבה כחול בתחתית. את המשקע מכניסים לשקי פשתן ותולים אותם על ווים.

 

ייבוש

אחרי כמה שעות מוציאים את המשקע הכחול הלח מן השקים ושוטחים אותו לייבוש על קרשים בצל. 

חיתוך

חותכים את המשקע המיובש לחתיכות מרובעות, הופכים אותן וממשיכים לחשוף אותן לאוויר עד לייבוש מוחלט.

הזעה

לבסוף מכניסים את החתיכות לחביות, מכסים בעזרת עלים ונותנים לחומר "להזיע" במשך כמה שבועות.הופכים את החביות וחושפים את התוכן שוב לאוויר ולשמש ואורזים את החתיכות ליצוא.מארבעה טון של הצמח מפיקים בסופו של דבר כחמישה עשר קילו של צבע האינדיגו.

עבדות וצבע האינדיגו

 

תעשיית הניצול האיומה שניהלו הצרפתים בסנט דומיניק, ספגה מכה קשה שנה לאחר פרסום הספר. בשנת 1791 פרץ מרד העבדים הגדול הראשון באי שאוכלוסייתו הייתה מורכבת מעל ל-90 אחוז עבדים והעבדות בוטלה כשנתיים לאחר מכן.

אך היות שתנאי העבדים המשוחררים כמעט ולא השתפרו – פרץ בשנת 1802 מרד כולל שהביא לקץ השליטה הצרפתית בסנט דומיניק והקמת הרפובליקה העצמאית של האיטי – הקיימת עד ימינו.

לאחר התרסקות מסחר האינדיגו של צרפת, המשיכו הבריטים לספק את מוצר המותרות, האינדיגו, לחברה הגבוהה בפריז על ידי עבודת עבדים בבנגל ובהודו.

 "הספרייה והגן": סדרת קיץ מרתקת וחווייתית בספרייה הלאומית. הירשמו עכשיו!

המתאגרף היהודי-רומני שנאבק בכל כוחו למען מולדתו, רק כדי לגלות שאין הוא רצוי בה עוד

"אני, שלחמתי מעומק לבי למען רומניה בצרפת, בפולין ובארצות אחרות, לא נחשב יותר לרומני אמיתי במולדתי. דבר שנגדו אינני מסוגל להילחם עוד" - סיפורו של המתאגרף מוצי שפאקוב.

המתאגרף היהודי-רומני מוצי שפאקוב ורבה הראשי של רומניה, ד"ר יצחק נימירובר

"… לאחר תשע שנות ניצחון באליפויות האגרוף הוכרחתי לוותר על מעמדי בנסיבות הידועות לך. לאור מצבי הנוכחי החלטתי לעזוב לארץ ישראל, היא ארץ הקודש, במטרה להשיג עבור מאמצי תוצאות טובות יותר מאלו שהשגתי ברומניה."

כך פתח מוצי שפאקוב, המתאגרף היהודי-רומני הנודע את מכתבו אל רבה הראשי של רומניה, ד"ר יצחק נימירובר באוקטובר 1936.

מכתבו של שפאקוב אל הרב הראשי הראשון של רומניה. אוצר ארכיוני שמהווה חלק האוסף אוטוגרפים של נציגי התרבות היהודית ברומניה

שפאקוב, מי שהיה האלוף הבלתי מעורער באגרוף ברומניה בין השנים 1940-1927, נאלץ לוותר על תואר האלוף שלו בעקבות אירוע אנטישמי בסצנת האגרוף הרומנית, אשר במהלכה הותקף על ידי המון אנטישמי באחת מהתחרויות בהם השתתף. שפאקוב שלח  מכתב בהול אל האיגוד המתאגרפים הרומני בו הוא מביע את רצונו  לוותר על מעמדו כאלוף:

"אני, שלחמתי מעומק לבי למען רומניה בצרפת, בפולין ובארצות אחרות, לא נחשב יותר לרומני אמיתי במולדתי. דבר שנגדו אינני מסוגל להילחם עוד … אני מוותר על התואר ומאחל ליורש שלי לייצג את הדגל הרומני בלהיטות כשם שעשיתי זאת בעצמי במשך תשע השנים האחרונות."

ציטוטים ממכתבו של שפאקוב אל איגוד המתאגרפים הרומני בדיווח חדשות הג"ואיש טלגראף אייג"נסי מספטמבר 1936

חודש לאחר מכן ביקש שפאקוב מהרב נימירובר סיוע כספי ותמיכה רוחנית כדי לעלות ארצה, לרכוש את הציוד המתאים ואולם אימונים כדי להמשיך בעיסוקו כמתאגרף.

 
כתבה שפורסמה בעיתון "דבר" ב-12.10.1936.

  לחצו לכתבה המלאה

נימירובר, בעצמו קרבן לניסיון רצח בתחילת שנת 1936, ונפטר ב-1939.

הרב נימירובר מנופך לשלום בחלון ביתו לאחר שנעשה ניסיון להתנקש בחייו ב-11 בינואר 1936.על גב פריט ארכיוני זה חתום הפובליציסט היהודי האנטי ציוני משה זלצר-סרציאנו. התצלום הגיע לידי הספרייה הלאומית מספר שנים לאחר הקמת מדינת ישראל

 

שפאקוב הצליח לשמור על מעמדו עד הקמת שלטונו הפשיסטי של אנטונסקו ב-1940 כשנאסר עליו סופית להופיע בזירה בתור ספורטאי יהודי. הוא עלה ארצה רק ב-1947, אך נכשל במאמציו לפתח את ענף האגרוף בארץ הקודש.

לבסוף עזב לטובת אוסטרליה, שם הוא נפטר בגיל 74 בשנת 1980.

"יהדות השרירים" – מה לא עבד?

באוסף הפרסומים של הספרייה הלאומית נמצא פריט מעניין נוסף. מדובר במסה "ספורט וחינוך גופני יהודיים" מאת איגנץ וייס. ייתכן שמסה זו מספקת הסבר חלקי לאי הצלחתו של שפאקוב בארץ הקודש. המסה עוסקת ברנסנס של הספורט היהודי כמטרה להגשמה עצמית, ובה מבדיל המחבר בין שני סוגי ספורט: אחד שלצורך בריאות הגוף והשני שלצורך התחרות.

החיבור העיוני "ספורט וחינוך גופני יהודיים" של איגנץ וייס שראה אור באלמנך היהודי-רומני של שנת 1939-1938

 

וייס מביא כדוגמה את שמשון הגיבור ואת דוד המלך כהוכחה לחשיבותם של הכושר הגופני והתחרות בחברה היהודית בעת העתיקה. הוא אף מפנה את תשומת לבו של הקורא למושג "יהדות השרירים", חזונו של מאקס נורדאו בעניין הצורך בהקמת מועדוני ספורט יהודיים, אותו הציג נורדאו במהלך נאומו בקונגרס היהודי השני ב-1898.

למרבה הפלא, כבר לפני תחילת האמנציפציה מנה ענף האגרוף נציגים יהודים רבים, אלא שהחברה היהודית בארץ ובעולם טרם נלהבה מענף ספורט זה או אחר ואף לא מהישגיהם של שפאקוב ועמיתיו.

וייס מודה במאמרו בכך שגם לאחר ארבעה עשורים טרם הגיעו חידושי הקונגרס בבאזל לתודעה הציבורית היהודית:

"לדאבוננו, כיום התעניינותה של החברה היהודית כלפי הספורט היהודי איננה ביחס ישיר עם שאיפותיהם של נציגי הספורט בחינוך הגופני."

וייס מסכם "הנוער הספורטאי הוא ההתחייבות לעתיד היהודי…" ומסיים "אך ורק הנוער המאומן בספורט, שהוכן לכך במסירות יוכל להנהיג את היהדות אל הרוגע הכה נחשק והראוי לו. המצעד אל עתיד יהודי שמח ושקט יותר – עד כמה שהדבר נשמע פרדוקסלי – הוא דרך הספורט."

האלמנך היהודי לשנת 5699 (1938-1939) הכולל בתוכו כתשעה עשר מאמרים ומסות של מחברים והוגי דעות יהודים בשפות רומנית, הונגרית וגרמנית

 

כתבה על הספורטאיות של "כח וינה" פריצי לוי והדי ביננפלד

כתבה על הספורטאי של "כח וינה" אלפרד קניג וזהותו המסתורית כעלי פריט גרן