סיפורה של החוקרת שייעצה לבריטים להעניק עצמאות לעיראק

גרטרוד בל סירבה להישמע לתכתיבי החברה השמרנית של בריטניה. במקום זה היא בחרה לצאת למסעות ברחבי אפריקה ואסיה, להפוך לחוקרת חשובה ולמייעצת לאימפריה הבריטית לגבי המזרח התיכון

גרטרוד בל

גרטרוד בל (1868-1926) הייתה אישה פורצת דרך. כבת למשפחת תעשיינים עשירים, היא נולדה לחיי נוחות ולמסלול חיים מוגדר, שסופו נישואים והקמת משפחה. חיים שלא רצתה בהם, כי היא, שהתבלטה עוד מצעירותה בחוכמתה, סיימה תוך שנתיים תואר ראשון בהיסטוריה מודרנית באוניברסיטת אוקספורד, לא רצתה לכלות את ימיה בנשפים ומסיבות תה. לאחר לימודיה, היא בילתה כשנתיים בחוגים החברתיים של לונדון, אך לא מצאה בהם עניין. כשהייתה בת 24, נסעה לבקר את דודה, שהיה שגריר בריטניה בטהראן. ביקור זה הצית את אהבתה הגדולה של בל למזרח התיכון, והיא חזרה אליו שוב ושוב, לפרקי זמן ארוכים.

גרטרוד בל פרסמה מספר ספרים, הראשון, מ-1894, הוא ספר על חוויותיה מנסיעתה הראשונה לאיראן, שכותרתו היא "ספר-נאמה" שפירושו בפרסית "ספר נסיעות". ב-1897 היא פרסמה תרגום לאנגלית של דיואן חאפט', קובץ שירה פרסית קלאסית. ספריה הנוספים עוסקים בחוויותיה ורשמים מחקריים מנסיעותיה ברחבי המזרח התיכון.

באופן מעניין, על המסע הגדול שלה בח'אא'ל שבחצי האי ערב, היא כמעט ולא כתבה. מחוז ח'אא'ל הוא חבל ארץ מדברי, קשה ומסוכן, ובל הייתה האישה השנייה אי פעם לצלוח אותו. כישוריה ברכיבה על סוסים סייעו לה במסעה. למרות שהיא דחתה את חיי המותרות שנולדה אליהם, היא נודעה בכך שנסעה תמיד עם סט כלי חרסינה מתוצרת וג'ווד וסבון לבנדר.

בניגוד לנהוג באותם זמנים, גרטרוד בל נסעה לבדה. הביוגרפית ג'וזפין קאם, שכתבה ביוגרפיה קצרה של בל, תהתה אם גרטרוד בל הייתה מתחתנת עם אהובה הראשון, הנרי קדוגן, שמת מדלקת ריאות, האם עדיין הייתה ממשיכה בחיים של מסעות מסוכנים באזורים מרוחקים.

מומחיותה בהיסטוריה, גיאוגרפיה ופוליטיקה של המזרח התיכון הפכו אותה לדמות מרכזית במאבקה של בריטניה במהלך מלחמת העולם הראשונה ואחריה בזירת המזרח התיכון. היא הייתה בין המשתתפים החשובים בוועידת קהיר שכינס ב-1921 שר המושבות הבריטי דאז, וינסטון צ'רצ'יל.

ועידת קהיר. מקור: ויקיפדיה

 

בתמונות מן הוועידה גרטרוד בל בולטת בכך שהיא האישה היחידה בין עשרות הגברים שהשתתפו בוועידה. היא לא הוזמנה לוועידה כ"קישוט" אלא מתוקף תפקידה כיועצת לנציב הבריטי בעיראק. מטרות הוועידה היו למצוא פתרון להתפוררותה של האימפריה העות'מאנית לאחר התבוסה במלחמת העולם הראשונה מחד ויישוב ההבטחות הסותרות שהעניקו הבריטים והצרפתים לערבים במהלך שנות המלחמה מאידך. סר פרסי קוקס, הנציב הבריטי בעיראק, וגרטרוד בל הציגו בוועידה את תכניתם עבור עיראק, שהתבססה על היכרותה של בל עם השבטים השונים באזור וחזונה בנוגע לעיראק. התכנית שלה ושל קוקס התקבלה ללא עוררין על ידי צ'רצ'יל ושאר חברי הוועידה. כחלק ממסקנות הוועידה, היא פעלה לסייע לפיצל, מהשושלת ההאשמית, לעלות לכס המלוכה בעיראק.

לאחר הקמתה של עיראק המודרנית, היא חזרה לאהבתה הגדולה הראשונה, הארכיאולוגיה. היא הקימה את המוזיאון הלאומי בעיראק, וסייעה בהעברת החוק הקובע כי עתיקות שנחפרו במקום מסוים יישארו בארץ בה נחפרו.

גרטרוד בל מתה בעיראק ביולי 1926, ממנת יתר של כדורי שינה. הדעות חלוקות האם זו הייתה התאבדות או טעות במינון: מכתביה לאמה החורגת אינם מרמזים על נטיות אובדניות. מנגד, היא ביקשה מידידיה שיטפלו בחיות המחמד שלה אם יקרה לה משהו.

באוספי הספרייה הלאומית מצוי קובץ שירה פרסית שהוקדש לגרטרוד בל, אותה אישה יוצאת דופן וחסרת תקדים בנוף המזרח-תיכוני של אותם ימים. הספר הוקדש לה בשנת 1921. הקובץ הגיע לספרייה הלאומית דרך אוסף אברהם שלום יהודה. זה האחרון היה סוחר כתבי יד ידוע, שתרם את אוסף כתבי היד המרהיבים שלו, כמו גם את הארכיון שלו, לספרייה הלאומית ב-1951. אוסף יהודה כולל אלפי כתבי יד אסלאמיים בנושאים המכסים את תחומי היסוד של התרבות המוסלמית: קוראנים, חדית', הלכה אסלאמית ומדעים. האוסף כולל גם ספרי שעות נוצריים ואת כתביו התיאולוגיים של אייזיק ניוטון.

כיצד כתב היד שהוקדש לגרטרוד בל הגיע לידיו של אברהם שלום יהודה ומשם לספריה הלאומית? בארכיון של גרטרוד בל באוניברסיטת ניוקאסל מצויים המכתבים והיומנים שלה, שנתרמו על ידי אמה החורגת. מחיפוש בארכיון עולה כי דרכיהם של גרטרוד בל ואברהם שלום יהודה הצטלבו ב-1902, על סיפון האוניה קלאופטרה, שהפליגה מאיזמיר לחיפה. יהודה היה בחברת אמריקנים שגם בל התיידדה איתם. במכתב לאמה החורגת היא מתארת את אברהם שלום יהודה בתיאורים לא מחמיאים. אם כן, השאלה מתחדדת: אם אברהם שלום יהודה וגרטרוד בל נפגשו רק פעם אחת, והם לא היו ידידים, כיצד כתב היד שלה הגיע לידיו של אברהם שלום יהודה?

 

כתב-היד שהתגלגל לידיו של אברהם שלום יהודה מאוספיה של גרטרוד בל

 

האם העץ הנדיב היה סתם חסר עמוד שדרה?

הספר 'העץ הנדיב' שכתב של סילברסטין נמכר במיליוני עותקים בכל רחבי העולם, אבל זכה במקביל לביקורות צולבות. מה יש בו, בספר המינימליסטי הזה, שעורר רגשות מנוגדים שכאלה? ומה היה ליוצר שלו להגיד עליו? ואולי כולנו יכולים ללמוד מהצלחה במקום להתווכח איתה

של סילברסטין (צילום - 1964 Jerry Yulsman) וכריכת "העץ הנדיב" (הוצאת אדם, 1979)

כששל סילברסטין בן ה-34 הגיש להוצאות הספרים את כתב היד המאויר של "העץ הנדיב", הוא נדחה.

סילברסטין היה אז כבר אמן מוכר שמאחוריו כמה ספרים למבוגרים, ספר ילדים ואף האלבום הראשון שכתב והקליט (רבים יבואו עוד אחריו), ובכל זאת דחו אותו. הטענה הייתה שלא ברור אם הספר נועד לילדים או למבוגרים ושזה יבלבל את הקהל.

הסוף ידוע לנו היטב: סילברסטין לא התייאש, הספר יצא לאור וטענות המפקפקים הפכו דווקא לקלף החזק שלו: הספרים "התעופפו מהחנויות" ונקנו על ידי מבוגרים וילדים כאחד.

מאז, דורות של ילדים גדלו על הספר 'העץ הנדיב'. הוא יצא לאור ב-1964, פורסם בישראל ב-1979 וזכה להצלחה מסחררת בכל העולם. בספר מתואר קשר בין ילד לעץ תפוחים. העץ נותן והילד לוקח. בתחילה רק את צילו ופירותיו, אבל בהמשך, כשהילד גדל וחוזר שוב אל העץ, הוא נותן לו גם את ענפיו, וגזעו, עד שלא נותר ממנו דבר מלבד גדם חשוף. ועדיין – לפי סופו הבלתי נשכח: "העץ היה מאושר".

אין הסבר אחד המניח את הדעת לגבי הפופולריות העצומה לה זכה הספר. הכשרון של סילברסטין בכתיבה חדה ובהירה ובאיור מינימליסטי שאינו עמוס הם רק חלק מהתשובה. החלק הנוסף הוא שמדובר בספר על ערכים אוניברסליים: נדיבות, נתינה, התמסרות ואהבה ללא תנאי. בארה"ב אימצו את הספר מוסדות דתיים רבים ושילבו אותו בתכניות לימודים ובדרשות כמופת של נתינה שהיא דרך לחיים טובים. בישראל, הספר תאם בזמנו את ערכי הציונות ואת אורח החיים הישראלי שכולל גיוס חובה לצבא – חיים של נתינה עצומה והתמסרות ללא שאילת שאלות.

הספר תורגם ליותר מ-30 שפות, וב-2022 אף הונפק בארה"ב בול הנושא את שמו.

בול שיצא לכבוד הספר "העץ הנדיב" בשנת 2022 על ידי U.S. Postal Service

אבל, במקביל להצלחה העצומה שלו, הופנו כלפי 'העץ הנדיב' ביקורות חסרות תקדים מכיוונים שונים.

אחת מהם היתה זו של ארגונים פמיניסטיים. בגרסה המקורית של הספר, באנגלית, העץ הוא בעצם "עצה": “Once there was a tree, and she loved a little boy.” [ההדגשה שלי – י.א.].

דף מהספר שיצא באנגלית ב-1964 "The Giving Tree" ע"י הוצאת Harper & Row

סילברסטין בחר לפנות לעץ כנקבה, מה שהוביל לפירוש הספר כביטוי לנתינה אימהית ללא גבולות או ככניעה נשית אל מול האנוכיות הגברית.

בעברית העץ הוא זכר, אבל זה לא היה מובן מאליו בתחילה. סילברסטין הקפיד מאוד על זכויות היוצרים שלו ושלט בכל הפרטים של ההוצאה לאור של ספריו (לכן לא תמצאו אף ספר שלו בכריכה רכה למשל). כשתרגמו את הספר לעברית הוגשה בקשה לאישור מיוחד להתייחס לעץ כזכר, כנהוג בשפה העברית. האישור התקבל, וזו הסיבה שבעברית הביקורת עליו הייתה יותר כללית.

מבחר מספריו של סילברסטין שתורגמו לעברית ונמצאים בספריה הלאומית, כולם, ללא יוצא מן הכלל – הודפסו בכריכה קשה.

ביקורת הושמעה גם מפעילי סביבה שטענו שהוא מעודד הרס וחוסר התחשבות משווע בסביבה. היו שטענו כי הוא יעודד אגואיזם בקרב ילדים שיקראו בו אם יזדהו עם הילד, או הרס עצמי אם יזדהו עם העץ. כפי שכותבת רבקה גלצ'ן, זוכת פרס ויליאם סרויאן לספרות: "הילד והעץ שניהם בעלי מום, (…)  והמומים שלהם, שהם גם האישיות שלהם, מכריעים את גורלם".

בעשור האחרון, אולי עם עלייתו של עידן ה'פוליטיקלי קורקט', או עם התפתחותם של סגנונות הורות מודעת יותר, הביקורת רק התעצמה, ואף נכתבו עליו כמה פארודיות וגרסאות אלטרנטיביות. דניאל גולדשטיין כתב בעברית את הפארודיה "העץ הפולני", ואילו באנגלית פורסמה גרסה של "העץ שהציב גבולות בריאים". הייתה זו דרך לתת מענה לכעס שעורר הספר, או לעובדה שבקריאה חוזרת כמבוגרים, אפשר לראות בו דברים שלא ראינו בו כילדים או כהורים צעירים.

כריכה אלטרנטיבית שהוציא טופר פיין (Topher Payne) כחלק מסדרה של שכתוב מחדש של ספרים לה קרא 'טופר תיקן את זה' ("Topher fixed it").

לצד ההצעות לנהל שיח משותף לאחר שקוראים את הספר לילדים על מה הם מרגישים וחושבים עליו, רצוי אולי לשאול: האם אפשר לקרוא אותו קריאה שאין בה בחינה של התקינות הפוליטית שלו או המסרים שהוא מעביר? האם אפשר להנות ממנו פשוט כסיפור? על כך כל אחד ואחת מאיתנו צריכים לענות בעצמנו.

סילברסטין שנולד ב-1930 למשפחה יהודית בשיקגו, היה יוצר פורה אך התראיין מעט לאורך חייו. בנוגע לספר הידוע ביותר שלו, 'העץ הנדיב', ולחיצי הביקורת שהופנו כלפיו, הוא מעולם לא ניסה להצדיק את עצמו או לענות על אותן טענות. הוא נתן להצלחה שלו לדבר בעד עצמה.

בראיון מ-1975 הוא מסכם את תפיסתו לגבי ביקורות באופן כללי: "אני חושב שאם אתה אדם יוצר, אתה צריך פשוט להמשיך בעניינך, לעשות את העבודה שלך ושלא יהיה לך אכפת איך היא מתקבלת. אני אף פעם לא קורא ביקורות, בגלל שאם אתה מאמין לטובות אתה צריך להאמין גם לגרועות. לא שלא אכפת לי לגבי הצלחה, אכפת לי, אבל רק בגלל שהיא מאפשרת לי לעשות מה שאני רוצה".

כששאלו אותו בראיון נדיר אחרון שנתן לניו יורק טיימס מ-1978 על משמעות הספר "העץ הנדיב" הוא ענה: "הוא בסך הכל על קשר בין שני אנשים; אחד נותן והשני לוקח".

הגרמני הטוב? כשאריך קסטנר בחר להישאר בגרמניה הנאצית

ספריו, שנשרפו על ידי הנאצים, התקבלו בזרועות פתוחות בבתי ישראל כשכל דבר גרמני אחר היה מוקצה מחמת מיאוס, ובכל זאת את ימי מלחמת העולם השניה בילה אריך קסטנר בליבה של גרמניה הנאצית, ולא במחתרת. האם זהו סיפור על אהבה וחושך?

אריך קסטנר בחדר העבודה שלו

ב-10 במאי 1933 עמד אדם בפינת כיכר האופרה בברלין והביט בספריו עולים בלהבות. הוא המתין בקצה הכיכר, נותן לצללי המבנים ההדורים להסתיר אותו מפני המון הסטודנטים המשולהב. מולו, על דוכן הנואמים, הוכרזו כתביו כ"מנוונים מוסרית" ו"לא-גרמניים". 

כשכמה סטודנטים זיהו אותו, הוא מיהר להסתלק מהמקום בטרם ייפגע. 

אריך קסטנר, אחד מסופרי הילדים הרגישים והאהובים ביותר בעולם המערבי, היה היחיד מבין 200 היוצרים אשר כתביהם הושלכו לאש באותו ערב, שנכח במקום וששמו הוזכר בנאומי הנאצה. 

סטודנטים מצדיעים במועל יד ליוזף גבלס, במהלך שריפת הספרים בכיכר האופרה בברלין, 1933

כיוצר, הוא היה בחברה טובה. למדורה שבערה בכיכר הושלכו כתביהם של ענקי רוח ופורצי דרך בתחומם: סופרים ומשוררים, מדענים ופילוסופים, אמנים ועיתונאים. כשני שליש מהם יהודים, השאר קומוניסטים, ליברלים, מתנגדי המשטר הנאצי ו"סתם גרמנים" שכתביהם נחשבו ל"מעוותים מוסרית". ביניהם אפשר למנות את זיגמונד פרויד, אלברט אינשטיין, אריך מריה רמרק, שטפן צוויג, ברתולד ברכט, קרל מרקס ועוד רבים אחרים. שמות שכיכבו ברשימות של קריאת-חובה בכל מקום אחר בעולם. 

לכאורה, הוקעתו הפומבית על ידי בני עמו, שכללה גם זימון לחקירה בגסטאפו כשנה לאחר מכן, הציבה אותו במקום מכובד בצד "הנכון" של ההיסטוריה. בצד של הטובים. 

ולמעשה, כך גם התייחסו אליו בני דורו. הוא התקבל בחיבוק בקהילה היהודית בעולם, ושנים אחרי המלחמה תרגומי ספריו לעברית הפכו לרבי מכר ברגע שהודפסו בישראל. יוצרים עבריים כמו יהודה אטלס ואוריאל אופק כתבו אודותיו בחום, ואמיל ואנטון קיבלו מקום של כבוד במדף הספרים הביתי, בתקופה שבה מכונות כביסה גרמניות היו טאבו מוחלט, יחד עם כל פריט מותרות אחר שהריח שמץ של "גרמניות". 

אמיל והבלשים, כריכת התרגום העברי.

אבל האמת היא שסיפורו של קסטנר מורכב קצת יותר. 

מצד אחד, אריך קסטנר אכן היה הומניסט ופציפיסט נלהב. כל מי שקרא ולו פסקה אחת שכתב לא יכול שיהיה לו ספק בכך. בכתיבתו טרום המלחמה, בעיקר זו שכוונה למבוגרים, הוא הרבה לבקר את התהום המוסרית אליה הידרדרה גרמניה, ולהזהיר מפני הבאות. 

"גברת ולר היקרה", כך הוא עונה במכתב להילדה ולר היהודייה שכתבה לו ב-1930, בתגובה לתסכית רדיו בו הוא ניבא שחורות: "הנני משוכנע שהשיטות הפסימיות שלי הן המועילות היחידות, אם יש לצפות בכלל לתועלת מן הספרות, ואשאר עימן. אינני רוצה לכתוב חרוזים לאלבום שירה, ואינני רוצה לספק נחמה במקום שבו אינני רואה כזאת."

מכתבו לנערה הילדה ולר, מתוך הספר "קיבוץ געגועים" שכתבה ביתה.

בכלל, יחסו ליהודים היה רחוק מאד מתורת הגזע הנאצית, והוא גם לא הראה אף סימן לאנטישמיות אירופאית "רגילה". אחד מידידיה הקרובים של משפחתו היה רופא הילדים היהודי שלהם, אמיל צימרמן (הוא היה ידיד קרוב במידה כזו שאף הופצו שמועות על כך שהוא אביו האמיתי של אריך). בתחילת שנות השלושים, כשעלתה בברלין ההצגה "פצפונת ואנטון", הוא בחר בעצמו את השחקנית הראשית – הילדה היהודיה חנהל'ה מאירצ'ק (מי שלימים תתפרסם בישראל כשחקנית חנה מרון), ואף אחרי המלחמה – כאשר הוקמה מדינת ישראל הוא היה אחד מתומכיה הנלהבים. 

ובכל זאת, היה גם הצד השני: כשעמדה בפניו האפשרות לברוח מגרמניה ולהתקבל באהדה בבריטניה או בשוויץ, הוא בחר להישאר בגרמניה. 

יותר מכך, הוא נשאר שם כגרמני מן השורה, ואף עשה מאמצים להיות אזרח לגיטימי בעיני השלטונות. הוא ניסה להתקבל לאיגוד הסופרים, נדחה, אבל קיבל אישור שקט להפיץ את ספריו בשוויץ, בשם בדוי. הוא לא עשה דבר כדי להתנגד לנאצים בפועל, גם אם היה ברור שהוא סולד ממעשיהם.

שמונה שנים אחרי אותה שריפת הספרים, הוא אף כותב תסריט לסרט על הברון מינכהאוזן. סרט שהפקתו הוזמנה על ידי  אדם בשם פריץ היפלר, שהיה אחד הנואמים בכיכר האופרה באותו יום.

אלא שב 1941 היפלר כבר אינו מנהיג סטודנטים עני ומשולהב אלא במאי סרטים מפורסם, אחראי על מחלקת הקולנוע במשרד התעמולה הנאצי. ברקורד העשיר שלו נמצא כבר הסרט האנטישמי ביותר שיצא מעולם: "היהודי הנצחי".

איך יכול קסטנר לכתוב עבורו? מדוע בחר הכותב ההומניסט, הליברל הרגיש, זה שספריו התקבלו בחיבוק אוהב בארץ ישראל, להישאר בגרמניה הנאצית, זו שהעלתה את ספריו באש? מדוע אפשר לו הממסד הנאצי להישאר, חופשי ופעיל? האם מי שהתקבל כ"יהודי של כבוד" היה בעצם משתף פעולה, או לכל הפחות פחדן שחשב רק על נוחותו האישית?

אריך קסטנר עם ספריו. בביתו בברלין הייתה ספריה ובה כ 4,000 ספרים, כולם נשרפו בהפצצות בעלות הברית.

 

כשקוראים את זכרונותיו מהחודשים האחרונים של המלחמה, אי אפשר שלא לנוע בחוסר נוחות (ואף יותר מכך). הוא מספר על רכבות מהן מושלכים תינוקות קפואים, אבל אלה לא הרכבות שהובילו את האמהות היהודיות אל מותן אלא רכבות שפינו פליטות גרמניות שברחו מהצבא הרוסי המתקדם. כשהוא משתמש בכינוי "כצאן לטבח" הוא מדבר על האזרחים הגרמניים שיושבים במקלטים ונתונים לחסדיהם של מפציצי בעלות הברית. 

הוא מספר על פנייתו לרשויות לקבלת פיצוי על ספרייתו שנהרסה בהפצצות ומספר על התנדבותו לפלוגות הסער העממיות שהיו אמורות לסייע בהגנה על ברלין. 

הוא מבכה ערים גרמניות שנכבשו על ידי בעלות הברית: "קניגסברג נפלה". והוא מיילל מצער על חורבן דרזדן, עיר הולדתו האהובה. 

במקביל, הוא גם מבקר קשות את התנהלות מפקדי הצבא, את ההרג של כל מי שנחשד כמתנגד המשטר ואת היוהרה העצומה של ההנהגה הנאצית. אבל איכשהו, מול הזוועות שלמדנו כולנו להכיר, זה לא נראה מספיק. 

גם לפי אמות המידה הפרטיות שלו, או לפחות אלה שהוא שם בפי גיבוריו, בחירותיו לכל הפחות תמוהות מאד, ואינן נטולות אשמה. 

"בכל תעלול" נוזפת דמותו של הפרופסור קרויצקם ב"כיתה המעופפת", "אשמים לא רק אלה המעוללים אותו, אלא גם אלה שלא מנעו אותו". והוא מצווה על כל הכיתה לכתוב את המשפט הזה חמש פעמים עד לשיעור הבא. האם השיעור לא היה מיועד לאזניו של קסטנר עצמו? 

באינספור ראיונות בהם הוא נשאל על הבחירה הזו, הוא ענה מגוון תשובות אשר שתיים מהן בולטות יותר מכולן: אמא שלו (שהייתה האישה החשובה בחייו עד מותו), שכבר הייתה מבוגרת מכדי לצאת מגרמניה, והעובדה שראה את עצמו כגרמני ולא היה מסוגל לחשוב על חיים ויצירה במקום אחר. 

לפני הכל, ולמרות הכל, קסטנר היה גרמני. 

הוא נולד ככזה, והתגאה מאד בגרמניותו, הרבה לפני שמישהו יכול היה לדמיין בכלל לאן יובילו הנאצים את העם הגרמני. הוא אהב את גרמניה אהבת נפש. הוא ראה בעיני רוחו, וניסה לברוא בכתביו – גרמניה אחרת. גרמניה ליברלית והומניסטית, שבה ערכי כבוד האדם וחרותו הם הראשונים במעלה. 

על אובדנה של אותה גרמניה חלומית, גם אם הייתה קיימת בזמנו רק בעיני רוחו, הוא מתאבל. 

"הרייך השלישי", הוא כותב לקראת סוף המלחמה, "מתאבד. אולם הגוויה היא גרמניה". גרמניה כפי שהוא חשב שצריכה הייתה להיות. גרמניה כפי שהוא ראה אותה פעם בעבר, כשהיה ילד תמים. 

מימין: אריך קסטנר הילד, מתוך "ראוי לציון". משמאל – כריכת ספרו האוטובגיורפי לילדים, כאשר הייתי נער קטן.

"מוכרחים אתם להאמין לי!" הוא כותב בספרו האוטוביוגרפי כשהוא מתאר כמה נהדרת הייתה עירו לשעבר: "איש מכם, ויהא אביו עשיר כקרח, לא יוכל ברכבת לנסוע לשם להיוכח אם צדקתי. כי העיר דרזדן איננה עוד". 

לא לחינם הנאצים בחרו לשרוף את כתביו, שכן יותר מספרים אחרים שתקפו את התורה הנאצית באופן ישיר – הם היו המסוכנים ביותר לגרמני מן השורה. הם ציירו תמונה חליפית. הם אמרו בעיקר איך ועד כמה גרמניה יכולה להיות אחרת. וכמה אריך קסטנר בעצמו היה רוצה שהיא תהיה אחרת. שגיבוריה יהיו אחרים. 

אמיל טישביין, איור של וולטר טרייר ל "אמיל והבלשים". האם אכן גרמניה האחרת הייתה בת דמותו?

"חושש אני, שמא יקומו הילדים שקראו את ספרי "אמיל והבלשים" ויאמרו: – שמע חביבי, הרי אנטון שלך דומה לאמיל שלך בכל דבר! למה לא כתבת בספרך החדש על נער שונה ממנו תכלית השינוי? 

וכיון ששאלה זו מוצדקת, ברצוני לענות עליה בטרם אכתוב "תם ונשלם". סיפרתי על אנטון, אף על פי שהוא דומה כל כך לאמיל טישביין, מפני שסבור אני, שכל המרבה לספר על נערים כגון אלה הרי זה משובח. אנו זקוקים לבחורים מעין אמיל ואנטון – כן ירבו!

אולי תגמרו בדעתכם להיות כמותם? אולי, אם אמנם מצאו חן בעיניכם, תקחו אותם לדוגמא לכם ותהיו גם אתם חרוצים, הגונים, אמיצים וישרים? וזה היה חלקי מכל עמלי." (מתוך האחרית דבר בספר פצפונת ואנטון)

האם אמיל ואנטון היו גדלים ומצטרפים ל"היטלריוגנד"? האם היו יכולים להפוך לחיילי אס.אס? 

קסטנר האמין שלא. ההיסטוריה, לעומת זאת, הוכיחה שרבים מידי מבני דורם בחרו אחרת. 

לצנזר את הארי פוטר – על ספרים אסורים, מוקצים ומשוכתבים

בארה"ב יש שחוששים שספרי הארי פוטר מעודדים עיסוק בוודו, שהספר רודף העפיפונים מטפח קיצוניות דתית, ושסיפורה של שפחה מעודד וולגריות מינית. וכעת, יש שדורשים להוציא אותם מהספריות הציבוריות יחד עם כותרים נוספים בנימוקים שונים ומשונים. איך המגמה הזו תשפיע על קוראי העתיד, ומה הם גבולותיו הלגיטימיים של הפוליטיקלי קורקט? האזינו לשיחה עם העורכת וראש מחלקת ספרות עברית בהוצאת כנרת זמורה-ביתן, נועה מנהיים.

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: נועה מנהיים

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

עריכה: חן מלול

סיוע: דורית גני, הספרייה הלאומית ואיילת נבון, סמינר דוד ילין.

 

בחודש אוקטובר 2022 פירסם מזכיר מדינת מיזורי שבארצות הברית הודעה לעיתונות שבה הודיע על החלטתו לחוקק את חוק הגנת הקטינים בספריות. בחוק הזה, כך הסביר, הוא מבקש להחזיר את השליטה והמעורבות של ההורים בספריות הציבוריות ולקבוע למה ילדים נחשפים. בין תקנות החוק החדש: קבלת התקציב לספריות הציבוריות יותנה באישור מראש של רשימת הספרים שהן מתכוונות לרכוש ובאיסור על קרנות ציבוריות לתמוך בספרים ובסופרים שמקדמים אינטרסים שאינם מותאמים לקטינים – כהגדרתו.

אנשי הספריות במיזורי מחו על הודעת המזכיר בטענה שהיא מבלבלת את הספרנים והספרניות ויוצרת מדרון חלקלק שיאפשר לפוליטיקאים שליטה על התכנים בספרים או, כמו שאחד הספרנים אמר לתקשורת, זהו חוק שכולו שדה מוקשים.

בהצעה זו מצטרפת מיזורי למדינות נוספות בארצות-הברית כדוגמת טקסס שפסלה בשנה האחרונה שמונה מאות ספרים בנושאי גזע ולהט"ב, וכדוגמת טנסי – שם נאסר על ספריות ציבוריות במחוז מקמין לרכוש ספרים שעוסקים ברצח עם וכלה בספרים הכוללים ניבולי פה, רמיזות מיניות או התאבדויות. נכון לסוף שנת 2022 רשימת הספרים הבעייתיים, המאתגרים והמוקצים בספריות הציבוריות בארצות-הברית מונה אלף חמש מאות תשעים ושבעה כותרים! הרשימה השחורה הזאת כוללת את סדרות ספרי הארי פוטר וקפטן תחתונים, את רודף העפיפונים, סיפורה של שפחה, אל תיגע בזמיר, צופן דה וינצ'י, האקלברי פין ועוד ועוד ועוד.

ברוכות וברוכים להסכת הספרנים. בפרק הזה נדבר על תופעת הספרים המוחרמים והמצונזרים. כאלו שהוגדרו מגונים או מוקצים ובדרישה ההולכת והמתעצמת בשנים האחרונות – גם בקרב שמרנים וגם בקרב קבוצות ליברליות – למנוע את כניסתם של ספרים שפוגעים בקהילות וברעיונות לספריות ציבוריות בארצות-הברית ובמיוחד בספריות בבתי-הספר. נבדוק אלו סוגי ספרים תויגו כאסורים ומדוע. נבחן כיצד משפיע עידן הפוליטקלי קורקט על תוכן הספרים. וננסה להבין האם מדובר בתופעה שמתרחשת רק אי שם באמריקה הרחוקה או שכמו בתופעות חברתיות אחרות – גם היא תגיע אלינו מתי לישראל.

 

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן