חליפת מכתבים בלתי-ידועה של גרשם שלום עם אשתו הראשונה אלזה-אֵשָה

"ואני ידידתי ראיתי גדולות בימים האחרונים": הצצה לחליפת המכתבים שהתגלתה לאחרונה בין גדול החוקרים היהודים של המאה העשרים ובין אשתו הראשונה.

גרשם שלום ואשתו הטרייה אשה. התמונה צולמה בירושלים בינואר 1924, סמוך לנישואיהם

ב-5 בדצמבר 2017 מציינים את יום הולדתו ה-120 של גרשם שלום (1982-1897), חוקר דגול למיסטיקה היהודית וסולל הדרך לעיסוק אקדמי במדעי היהודת בישראל. גרשם (ובשמו הגרמני גרהרד) שלום נולד בברלין למשפחה יהודית מתבוללת. אביו ארתור שלום היה הבעלים של בית דפוס משגשג. לגרשם היו עוד שלושה אחים גדולים ממנו, שניים מהם (ריינהולד ואריך) המשיכו את העסק המשפחתי לאחר מות אביו ב-1925, ואילו האח השלישי, וורנר, עשה קריירה פוליטית כחבר בכיר במפלגה הקומוניסטית, שממנה גורש ב-1926, למרות שהיה חבר ברייכסטאג (הפרלמנט הגרמני הכללי ברפובליקת וויימר) לאחר תפנית פוליטית במפלגה זו. אמו בטי, ריינהולד ואריך היגרו לאוסטרליה בעקבות עליית הנאצים לשלטון, וורנר נרצח במחנה ריכוז בוכנוולד ב-1940.

גרהרד/גרשם היה הציוני היחיד במשפחתו – עובדה שהפכה לנושא טעון בסכסוכים ממושכים עם אביו, שבסופו של הדבר גירש את בנו מבית המשפחה ב-1917. שלום למד מתמטיקה בינה (Jena), ברן (Bern) ובמינכן, אך שינה לבסוף את מסלול לימודיו וחקר בדוקטורט שלו את 'ספר הבהיר' הקבלי. גרשם שלום עלה ארצה ב- 1923, לאחר סיום לימודיו האקדמיים ובשיא ההיפר-אינפלציה בגרמניה, עבד מספר שנים בבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים (כיום הספרייה הלאומית) ועם היווסדה של האוניברסיטה העברית מונה למרצה. במהלך שנות פעילותו המחקרית והאקדמית ייסד גרשם שלום תחום מחקר חדש במדעי היהדות: חקר המיסטיקה היהודית והקבלה. שלום נמנה בין האינטלקטואלים היהודיים הבולטים של המאה ה-20 וזכה בפרסים רבים בישראל וברחבי התבל.

 

גרשם ואשה

 

דמותו של גרשם שלום מיקדה לאורך השנים, ועודנה ממקדת, את תשומת ליבם של חוקרים רבים מישראל ומהעולם. רק בחמש שנים האחרונות יצאו לאור ביוגרפיות, קבצי מאמרים ופרסומי מכתבים, בין היתר מאת נועם זדוף, אמיר אנגל, ג'ורג' פרוצ'ניק, לינה ברוך. ספרים נוספים עתידים לצאת לאור בקרוב.

ערב עלייתו ארצה, בשנת 1918, הכיר שלום הצעיר את אלזה (אֶשָה) בורכהארט (1978-1896), בחורה יהודייה וציונית מהמבורג, לימים אשתו הראשונה. הידידות בין השניים נמשכה בכל השנים שקדמו לעלייתם ארצה ב-1923 ומצאה ביטוי – בין היתר – בחלופת מכתבים אינטנסיבית שקיימו. גם בתקופות שונות בהן נסע אחד מהשניים, נהגו להחליף מכתבים רבים וכך הצטברו 227 מכתבים וגלויות מאת גרשם שלום אל אשה ו-310 מכתבים מאת אשה אל גרשם מהשנים 1937-1918. למרות הקשר האינטנסיבי והממושך התברר במהלך השנים, שהזוג לא הסתדר בדרכו המשותפת, כך שהתגרשו בשנת 1936. שניהם התחתנו מחדש: גרשם שלום נשא את פניה פרויד ואשה את שמואל הוגו ברגמן, לשעבר מנהל בית הספרים, פרופסור לפילוסופיה ושכן לגרשם ואשה שלום בשכונת רחביה בירושלים.

ארכיונו האישי של גרשם שלום הופקד לספרייה הלאומית בנובמבר 1984. ארכיון זה עשיר ביותר ומכיל כתבי יד, יומנים ומכתבים רבים אל ומאת גרשם שלום. חלקים רבים מעיזבון זה שימשו בסיס לפרסומים שונים ובאופן זה הפיצו מידע על תחומי הידע והמחקר של חוקר המיסטיקה המפורסם. עד היום פורסמו ארבעה כרכים המכילים התכתבויות שונות של שלום, שני כרכים ובהן יומניו האישיים עד 1923 ועוד מחקרים שונים. אולם: חלקים ניכרים של ההתכתבות נשארו חסויים עד לאחרונה, ככל הנראה עקב אופים האישי למדי (אך לא בכל המקרים). ההתכתבות בין גרשם שלום ואשתו הראשונה לא הייתה נגישה לעיון עד לפני מספר חודשים, למרות שמרבית המכתבים לא בולטים בגלל אופים האינטימי בין שני בני הזוג. קריאת המכתבים מדגימה את הרמה האינטלקטואלית הגבוהה של שניהם, ומספר לא מבוטל של מכתבים אלה שופך אור על סוגיות ואנשים שליוו את השניים לפני ואחרי עלייתם ארצה.

מרבית המכתבים נכתבו בגרמנית ורק כמות קטנה בעברית, אלו הם בעיקר פרי עטו של גרשם שלום משנת 1923. כבר באביב של שנה זו עלתה אשה לארץ ישראל ורק באמצע ספטמבר הגיע גרשם שלום בעקבותיה. ככל הנראה הרגיש צורך "לתרגל" את חברותו בשימוש השפה העברית בחודשיה הראשונים בארץ ולכן חיבר את המכתבים בשפה זו. פה ושם אשה השיבה לו בעברית, אך העדיפה לכתוב את מחשבותיה בגרמנית. בשנים מאוחרות יותר וויתר גם גרשם על השימוש בעברית בחליפת המכתבים עם אשתו אשה.

חלופת המכתבים מכסה נושאים רבים, והיא חושפת בין היתר את דעותיהם הפוליטיות-ציוניות במסגרת פעילויותיהם בברית הנוער Blau-Weiss בגרמניה, מספקת הצצה גם לחיי היומיום הקשים בשנים הראשונות לאחר סיום מלחמת העולם הראשונה, אך גם על חברים וידידים משותפים. שמות מפורסמים מופיעים יחד עם מעשים ודיווחים פחות ידועים, בראש ובראשונה של ועל ש"י עגנון, שהיה מיודד מאוד עם שניהם סביב שנת 1920. אשה, שלמדה באוניברסיטת מינכן, פגשה את עגנון פעמים רבות בעיר זו ודיווחה על כך לגרשם, שנדד בין ברן, מינכן, ברלין ופרנקפורט. גם וולטר ודורה בנימין היו חברים קרובים לשניהם ובהתאם לכך הפילוסוף ואשתו מוזכרים רבות במכתבים של שניהם. גם שמות אחרים מוזכרים: גרטה ואריך בראואר, טוני הלה, וואלריה גרינוולד (שלפי המכתבים כמעט נשאה לש"י עגנון), שמואל סמבורסקי, שמואל הוגו ברגמן, עקיבא ארנסט סימון, הזוג טיכו, זלמן שוקן, קיטי שטיינשניידר, מרטין בובר, היינץ פפלאום (שעברת את שמו לחירם פרי), וורנר קרפט, לודוויג שטראוס ורבים אחרים. אין ספק שחליפת המכתבים בין אשה וגרשם שלום מהווה מקור היסטורי חשוב ביותר, לתולדות הציונות בשנות ה-20 ו-ה30 של המאה הקודמת, למצב בגרמניה ובארץ באותן שנים ולחייהם של אנשים בולטים מהתקופה.

להלן קטע ממכתב ששלח שלום בעברית אל אשה ב-י"ח תמוז תרפ"ג (2 ביולי 1923) ובו מדווח לה על פגישה בבאד הומבורג בגרמניה (אז מקום מגוריו של ש"י עגנון), שבמיוחד ריגשה אותו:

ואני ידידתי ראיתי גדולות בימים האחרונים. שלשום יום שבת היה ובאתי להומבורג לבקר את עגנון. והקראתי לפניו תרגום מעשה עזריאל משה שומר הספרים והוא נתלהב מאד ונהנה מזה. (בעת האחרונה הוא נכה-רוח מאד והולך קודר ומתאונן ומתלונן על הזמן פי עשר משעשה תמיד.) אמר לי, רצונך להכיר את אחד העם? אמרתי אני: כמובן, והלא מצוה היא לקבל פני הרב, הוא רב ומורה הדור, ואפילו אחד העם שכנראה נמצא בבחינת "זקן ששכח תלמודו" במדה ידועה, לא יקל בעינינו. אבל לא היתה כוונתו של עגנון לזה אלא להביאני ולוודע אותי לביאליק! כי הלכנו לביתו של מר סמיטיצקי ושם ישב איש על השולחן והנה ביאליק. ונכנס בשיחה עמי ותהה על קנקני וקבלני בידידות גדולה.

ואנחנו דברנו עברית, כמובן, ואני היום שמח מאד, כי ביאליק (שמדבר עברית אשר ממש אין דוגמתה בכל הארץ והשפעתי לטובה ונתלהבתי ממש מרמת הדבור החזק והאמיץ הזה) שבחני מאוד מאוד על דבור העברי שלי וכמעט נשקני וחבקני כדרך הרוסים בשמעו תולדותי ולא רצה להַאֲמִין. ועל זה אני שמח כי ראיתי שכבר זכיתי לעמוד בפני גדולי עולם. ודברנו כמה שעות על הקבלה וראיתי כי זה האיש גדול הדור הוא באמת ולא שקר העידו בו. יש לו פנים משונים ואדירים מחד. דומה לאכר רוסי מכל וכל ואינו דומה לו עוד במשהו בשעה שפותח פיו ומדבר כי אותה שעה מתמלאת פניו יופי של מעלה ורוח של חיים ממש ולא רבו לי הימים מיום עמדי על דעתי שראיתי אנשים כאלה ואמנם רק עגנון יכול להשות ולהדמות לו. ואף על פי שאיננו מדבר בשום אופן בדרך גבוה או "במליצה" בכל זאת זהרה של שכינה שפוכה ונמשכת על דבורו והוכחתי לראות שיש עברית בעולם וכי כדאי ללמוד!

ובשעת שיחתנו נכנס גם אחד העם והוא מדבר כמו שהוא כותב, בדרך משכיל ופקח ונכנס לתוך וכוחנו וטען טענות של ממש כאלו היו כתובות על ספר על פרשת דרכים! אבל ירד פלאים ורק ניצוץ נשאר בו, וישבנו שם כמה שעות (ביאליק מדבר פי מאה ממני: מתחיל ואינו מסיים) [עמוד 3] וכאשר יצאנו לפנות ערב, אמר עגנון אלי: עתה ראית שני גדולי הדור, האריה והפיל!!! ומשם הלכנו למקום אחר וראינו שערוריה ונמאסת היא בעיני: היינו אצל ה"רבי מהוסיאטין" נכדו של הרישינֶר למלוה מלכא וראינו את החסידות בירידתה ובקלקולה, ושם דברנו עם כמה חסידים שוטים אשר ספרו למשל כי שלמה בובר הזקן לא חבר ספריו מלבו וממנו, אלא נתן לאיזה ליטאי מ' זהובים והוא כתב את ספרו!! ואמר זה החסיד עוד: מסתמא נכדו זה עושה כמעשה זקנו, ומה לנו תועלת בספרי אנשים שאינם מאמינים כי יש אלקים שופטים בארץ ואוכלים טרפות בפרהסיה.

וכביכול ראיתי ביום זה כל היהדות כלה בגדולתה ובירידתה והדברים עשו עלי רושם גדול מאד. הגע בעצמך – אמר לי עגנון – את עם הארץ ובור זה שאיננו יודע דף גמרא ורש"י ואולי אף חומש איננו מבין, מכנים אוֹתוֹ בשם הקדוש והנורא רבי, שמשמעו מוֹרִי, ולביאליק שהוא רבן של כל בני הגולה והאיר עיני ישראל הכהים, אומרים "מַר ביאליק", ככה הפכנו הקערה. והצדק אתו! ועוד ראיתי שם אנשים שהכַּרְתִים בְשֶכְבָר הימים, וגם שבתי לראות איש אחד בן גילי מאנשי ה"יונג יודא" בשנת תרע"ג אשר נעשה לדיוקן של צבוע כמו שמפורש בגמרא סוטה, ופנים מכוערים ומגועלים כאלה מעולם לא ראית והיה מן הראוי לצייר אותו, ואם כן עולם ומלואו ראיתי ביום קָצֵר. וגם מחר אסע לשם ואמשיך שיחתי עמו. הוא רוצה באולי למסור לי כל ענין הקבלה בעתון המדעי שלו "הַדְבִיר".

התכתבות זו וחלקים חדשים אחרים מארכיונו של גרשם שלום יוצגו לציבור באירוע בספרייה הלאומית: ספרים גנוזים ומכתבים סמויים, יום ב', 4 בדצמבר 2017 (ט"ז כסלו תשע"ח)

 

מכתבו של גרשם שלום לאשתו אשה

 

מִי רוֹצֶה, רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ מַעֲשֶׂה בְּלֶּפֶת!

הסיפור המפורסם ביותר של לוין קיפניס על "אליעזר והגזר" מוכר בכל בית בישראל, אך האם ידעתם שהסיפור נולד בכלל ברוסיה ורק "עלה" ארצה ושהמעשה בגזר הוא בעצם מעשה בלפת? כל התשובות בכתבה

עטיפת הספר "אליעזר והגזר" עם איוריה של פזית מלר-דושי

מִי רוֹצֶה, רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ
מַעֲשֶׂה בְּגֶזֶר!
זָרַע אוֹתוֹ בְּגַן הַיֶּרֶק
סַבָּא אֱלִיעֶזֶר.

גֶּזֶר, גֶּזֶר, גֶּזֶר, גֶּזֶר –
אֵין כָּמוֹהוּ גֶּזֶר!
זָרַע אוֹתוֹ בְּגַן הַיֶּרֶק
סַבָּא אֱלִיעֶזֶר…

כולנו גדלנו על שיר-הסיפור של לוין קיפניס ולא פיקפקנו לרגע בכך שהיה גזר בגן הירק ושסבא אליעזר הוא זה שזרע אותו שם, אבל האם זו האמת? האם אתם בטוחים שזו האמת?

ובכן, לפני שנים רבות רבות, בארץ רחוקה רחוקה, הגזר של סבא אליעזר נולד בתור לפת! מעשייה רוסית בשם "הלפת הענקית" (Репка), שהתפרסמה בשנת 1863 באוסף שנערך על ידי אלכסנדר אפנאסייב, הייתה ההשראה ל"אליעזר והגזר" של לוין קיפניס, ולגרסאות רבות לסיפור שנכתבו בספרות הרוסית ואפשר שגם בספרות העולמית.

גרסה מאוירת יפהפיה שכתב טולסטוי ותירגם יהודה אטלס. איורים: נִיֵב שַׁרְקִי. הוצאת קרן, 2004

קיפניס, חתן פרס ישראל, משורר, סופר וצייר עברי, שעסק גם בחינוך ילדים, נולד ברוסיה ועלה לארץ בשנת 1913. הוא חיבר, תירגם ועיבד לא פחות מ-1300 יצירות: שירים, סיפורים קצרים וספרים. "אליעזר והגזר" מבוסס על הסיפור העממי הרוסי שקיפניס ודאי הכיר מילדותו וביקש לכתוב לו נוסח עברי. וכך זה היה, שבשנת 1929 בקובץ "מעשיות", פירסם קיפניס את הנוסח הראשון שלו לסיפור שנקרא: "סבא יפת והלפת".

לוין קיפניס, מתוך אתר מרכז לוין קיפניס לספרות ילדים

הסיפור נפתח כך:

הָיֹה הָיוּ:
סַבָּא, סַבְתָּא, נֶכְדָּה,
כֶּלֶב נוֹבֵח, חָתוּל חֲבַרְבָּר,
וּבְחוֹר הָרִצְפָּה – עַכְבָּר.

הָלַך סַבָּא וְשָׁתַל בַּגַּן לֶפֶת.
עָלְתָה הַלֶּפֶת וְגָדְלָה עַד מְאֹד.

הָלַךְ סַבָּא לִשְׁלֹף אֶת הַלֶּפֶת.
הואּ מוֹשֶׁך – וְהִיא אֵינָה נִשְׁלֶפֶת!

מהדורה חדשה בהוצאת "גירסא דינקותא" של הסיפור "סבא יפת והלפת". איורים: ג'קי ירחי

קיפניס לא היה היחיד וגם לא הראשון שתירגם את הסיפור לעברית. קדם לו המחנך, המחבר והמתרגם שלמה ברמן שפירסם את הסיפור במקראה "גן הילדים" שנדפסה בהוצאת "תושיה", בוורשה, 1905. המקראה נועדה ללמד עברית את "פעוטות בני ישראל", מבני שש עד שמונה שנים. ברמן ביקש לעשות את הדבר בדרך קלה והדרגתית ולהגיש לילדים טקסטים מעניינים. הוא מצא שבמקראות הישנות "או שהעניינים הניתנים לפני הילדים הקטנים רציניים הם יותר מדי ואין מוח ילדים בני שש או שבע שנים סובלם" או שהם "חסרי כל רעיון" או שהם "פדגוגיים מדי". ברמן רצה לתת לילדים אפשרות לקרוא את הקטעים בעברית ולתרגמם "לשפה המדוברת בפיהם" – רוסית. הינה הגרסה של ברמן לסיפור הלפת. שימו לב למילה "שָׂבָה" שהופיעה בתרגום ההוא ושלא שרדה ועברה לעברית של ימינו שאליה אִמצנו באהבה דווקא את המילה "סבתא".

מתוך "גן הילדים" מאת שלמה ברמן, הוצאת "תושיה", ורשה, 1905

המשוררת והסופרת כלת פרס ישראל הראשונה לספרות ילדים, מרים ילן-שטקליס, תרגמה אף היא את הסיפור על הלפת שמתעקשת ואינה נתלשת בספרה "תפוחי העלומים" שבו הביאה אגדות-עם רוסיות שבחרה ותרגמה לעברית. הינה העמוד הראשון מתוך הגרסה שלה:

הלפת מתוך: "תפוחי העלומים", מרים ילן-שטקליס. אייר: נחום גוטמן. עם עובד, 1971

אז איך בסופו של דבר הפכה הלפת לגזר אתם ודאים תוהים? ובכן, כשפרסם לוין קיפניס את הסיפור על סבא יפת והלפת, הוא גילה במהרה שהלפת אינה די מוכרת בארץ. וכך, החליט קיפניס להחליף את הלפת לגזר ובהתאמה את סבא יפת לסבא אליעזר. את הגרסה החדשה הוא פרסם כעבור שנה ב-"גליונות", 1930. מאז הסיפור גם הולחן והומחז וזכה בארץ לחיים חדשים. קיפניס, שהכניס בו שינויים כה רבים, ודאי כבר ראה בו סיפור שלו.

ומאז, כולנו, מן הגדול אל הקטן, מסבא, סבתא ונכדה דרך הכלב, החתול והעכבר, "אַחַת-וּשְׁתַּיִם – פּוֹשְׁטִים יָדַיִם וְרַגְלַיִם, וּמוֹשְׁכִים בַּגֶזֶר" למען המטרה המשותפת. האם אתם מעלים בדעתכם איך היו נראים חיינו אילו כל השנים האלה היינו מגייסים את כל כוחנו כדי למשוך עם סבא יפת בלפת?

איור מתוך גרסה רוסית לסיפור

והינה שיר-הסיפור מתוך "רגע עם דודלי". האיכות לא במיטבה, אבל נעים להיזכר ברגע.

 

"אליעזר והגזר" אינו הסיפור היחיד שעובד מהספרות הרוסית לפני זמן כה רב עד ששכחנו בכלל שהוא הגיע מארץ רחוקה רחוקה ונולד בשפה אחרת. עוד סיפור כזה הוא המפוזר מכפר אז"ר של לאה גולדברג. כן, כן, הסיפור הזה:

אִישׁ אֶחָד הָיָה בָּעִיר,
כָּל תִּינוֹק אוֹתוֹ הִכִּיר:
זֶה הָאִישׁ הַמְפֻזָּר,
הַמְפֻזָּר מִכְּפַּר אֲזַ"ר.

אך על כך, בכתבה אחרת.

 

לקריאה נוספת

עוד על אליעזר והגזר באתר של חוקרת ספרות הילדים ד"ר שמעונה פוגל

 

 

האקתון #1 בספרייה: הכירו את הזוכים!

במשך 24 שעות החליפו המפתחים את הספרנים, ובמקום להשאיל ספרים טובי המוחות של ישראל פיתחו לנו מוצרים חדשניים ומקוריים שיאפשרו לנו לפתוח את האוצרות שלנו לציבור כולו. היה מרתק!

בשבוע שעבר, במהלך הימים חמישי ושישי (23-24.11.2017), התקיים בספרייה הלאומית האקתון רב משתתפים. מה זה בעצם האקתון? מקור המילה באנגלית (hackathon) והיא למעשה חיבור של שתי מילים: "האק", אשר מייצגת את תחום הפיתוח הטכנולוגי, ו"מרתון", שמייצגת את העובדה שמדובר במין מרוץ. בפועל מדובר במפגש של אנשי טכנולוגיה ודיגיטל בעיקר, שמתכנסים יחד ל-48-24 שעות כדי להמציא ולפתח כלים ומוצרים טכנולוגיים שייתנו מענה לצורך מסוים. במקרה של ההאקתון שלנו בספרייה הלאומית, הצורך הוא הנגשת התכנים הנמצאים בספרייה לקהל הרחב.

בפני המתמודדים עמדו שני אתגרים טכנולוגיים שאיתם היה עליהם להתמודד. האחד הוא אתגר הקריאייטיב (Creativeׂ) שבו היה על הצוותים למצוא דרכים יצירתיות להנגיש את התכנים שבספרייה, והשני הוא אתגר הדאטה (Dataׂ) שבו היה על הצוותים לפתח כלים לשיפור המטא-דאטה (Metadata) של הפריטים המצויים בספרייה.

 

'לגעת בהיסטוריה'

במקום הראשון במסלול הצוותים העצמאיים ניצח צוות Pi: צוות של ארבעה חברים, מומחי מוצר, דאטה ותכנות ווב, מחברות שונות במשק: עומר זומריך, מנהל מוצר בגוגל. מתן ליאון, חוקר בינה מלאכותית באימפרבה. עידן כהן, מהנדס ווב בטוטנגו. גיא שטר, דוקטורנט באוניברסיטת בן גוריון.

צוות Pi

 

צוות Pi הציג מוצר חינוכי אינטרקטיבי המאפשר לילדים בכלל ולתלמידים בפרט לבצע מחקר אסוציאטיבי דרך סרטונים וקבצי שמע. המוצר מנגיש פריטי היסטוריה מהאוספים השונים של הספרייה הלאומית בהתאם להקשר הנחקר וכך מאפשר ׳לגעת בהיסטוריה׳ ולהמשיך את המחקר באמצעים מוחשיים בספרייה עצמה.

בבסיס המוצר כמה טכנולוגיות בינה מלאכותית ולמידת מכונה אשר חושפות סוגי מידע חדשים לחלוטין עבור הספרייה, משפרות משמעותית את המידע הקיים ופותחות אפשרויות מוצר חדשות. טכנולוגיות אלו יפתחו הזדמנויות חדשות להנגשת הספרייה לקהלים חדשים וישפרו את יכולות המחקר של חומרי הספרייה. הטכנולוגיות בבסיס המוצר כוללות זיהוי קול מסרטים וקבצי שמע, זיהוי מושגים משמעותיים בקבצים אלו ודירוגם לפי סדר חשיבות, התאמתם לפריטים אחרים באוספי הספרייה ולמידה על קשרים בין פריטים שונים לאורך זמן ובהתאם להקשרים ספציפיים על ידי הבנת המשתמשים בהם.

את המצגת שהציג צוות pi תוכלו לראות פה 

ופה תוכלו לראות את ההדגמה (Demo) למוצר

 

מזהים את האישים ההיסטוריים

במקום הראשון במסלול החברות זכה צוות "ויקימדיה-ישראל". צוות המפתחים של ויקימדיה, הפועל בתמיכתה של עמותת ויקימדיה ישראל, מורכב מאנשים שמתעניינים באתר ויקיפדיה. נוסף על כתיבת ערכים אנציקלופדיים הם גם משפרים את התוכנה של האתר, וכך מגשימים את הגדרתה של ויקיפדיה כ"אנציקלופדיה חופשית” – חופשית הן מבחינת התוכן שלה והן מבחינת התוכנה שמפעילה אותה. המפתחים עובדים בעיקר מהבית בזמנם הפנוי. פעם בחודש מפתחי ויקימדיה ישראלים עורכים מפגשים במשרדי עמותת ויקימדיה ישראל בתל־אביב. בשנת 2016 עמותת ויקימדיה ישראל אף קיימה האקתון בינלאומי בירושלים, שבו לקחו חלק ממפתחי ויקימדיה מכל רחבי העולם.

צוות ויקימדיה ישראל

בהאקתון הספרייה הלאומית הצוות שכלל את ערן רוז, דפנה הירשפילד, אמיר א' אהרוני, אושר ילון, חיים כהן ואורן בוצ'מן, פיתח כלי שמאפשר לזהות על פי התמונה בלבד דמויות מוכרות, כך שגם בהיעדר תיאור טוב של התמונה ניתן למצוא תמונות של אישים חשובים במאגרי הספרייה.

כלי זה יסייע לעורכים בוויקיפדיה לאתר תמונות בעלות ערך היסטורי במגוון הרב של התמונות במאגרים. בנוסף פותח כלי לטובת ויקיטקסט שמאפשר לחלק כתבי יד, שעבורם תוכנות OCR (זיהוי תווים אופטי) אינן עובדות היטב, למקטעים של מספר מילים או שורות בודדות, כאשר בעזרת צ'ט-בוט יוכלו עורכים להקליד את המקטעים דרך טלגרם או פייסבוק, ולאחר מכן להעלות זאת לויקיטקסט. כלי זה יאפשר לחוקרים ולקוראים לחפש בכתבי יד שנסרקו אך לא עברו דיגיטציה מלאה.

את המצגת שהציג צוות "ויקימדיה-ישראל" תוכלו לראות פה 

 

ולסיום – מעט תמונות ממראה הספרייה במשך היממה של ההאקתון הראשון שלנו:

עגנון, פיכמן וגדולי הסופרים דורשים: שמרו על השבת!

גדולי הסופרים מכל קצוות העם - חרדים, דתיים וחילונים - יצאו בשנת 1943 בקריאה נרגשת ומשותפת בכל עיתוני ארץ ישראל: השבת היא מקדש חיינו!

להלן כרוז שפרסמה "התייעצות הסופרים העבריים" בעיתוני ארץ ישראל ב-13 באוגוסט 1943. בין החותמים גדולי הסופרים ואנשי הרוח של התקופה מכל קצוות הארץ: דתיים וחילוניים כאחד. אנחנו מביאים לכם את הכרוז במלואו, ללא שינוי אות או מילה:

 

כרוז הסופרים למען השבת

אל היישוב!

בימי המשבר האלה לעם ישראל חשים אנו, יחד עם החרדה להצלת המוני הגולה ולביצור בנין הארץ, גם חרדת משנה לקיומם של קנייני הרוח של ישראל, אלה ששמרו על קיומו ונתנו טעם להתאבקותו בימי עוניו ואושרו כאחד.

מול האנדרלמוסיה הנשקפת לעולם בימי חילוף משמרות ומעבר משעבוד לשחרור, קרואים אנו למשמר כפול ומכופל על גאולתנו ופדות נפשנו.

הכרוז ב"המשקיף". לחצו על התמונה לכתבה המלאה

אחד הנכסים היקרים ביותר של ישראל, בגלוי ובטמיר כאחד, הוא יום השבת, מנוחתו וקדושתו. השבת היא מקדש חיינו ומשמר קיומנו.

מימין לשמאל: שמואל יוסף עגנון; דוד שמעונוביץ' (שמעוני). שניים מחותמי הכרוז (ארכיון ש"י עגנון)

עם שמירתה נשמרות עוד כמה חמדות גנוזות אחרות, עם פרצותיה רבות הפרצות גם בכמה שטחי חיים אחרים. עם עלייתה אנו מתעלים, עם ירידתה אנו יורדים. כאן קנה המידה לרום ושפל בחיינו. אין חיי משפחה תקינים בישראל בלי תיקונה של שבת.

השבת אינה פרט אלא כלל גדול, יסוד ועמוד ושורש שרשים. חשיבות עצומה נודעת לה מבחינה דתית לאומית כמו מבחינה סוציאלית אנושית עולמית. "שמור וזכור בדיבור אחד".

הכרוז ב"הצופה", לחצו על התמונה לכתבה המלאה

השבת, כיום מנוחה וקדושה, בעיר, בכפר, היא מן הסימנים המובהקים ביותר של ההווי העברי הלאומי. בהטשטש יום השבת יטושטשו עמו יחד כל חיינו הלאומיים לכל צורותיהם. יום השבת הוא אמת המידה לששת ימי המעשה.

שאלת השבת היא שיא, פסגה, ואל השיא הזה צריך להעפיל ולעלות בכל ימות החול, וקרבתה צריכה להיות מורגשת גם בחיי יום יום שלנו, גם בשטחים המלאים מהמורות, בורות ופחתים.

דוד שמעוני (שמענוביץ'). אחד החותמים. אוסף שבדרון

אנשי העמל והעבודה בתוכנו, חלוצי העם ומגיניו, ראשונים לכל מידה נשגבה לתחיית האומה בששון כבאסון, צריכים להיות גם מן הראשונים להכיר בטעות הקשה של זלזול וקלות ראש כלפי אחד הקניינים הנעלים ביותר של האומה – השבת. הם מיועדים וגם עתידים לשוב ולהבין, כי אין חיי אומה שלמים באין מנוחת השבת ביסודם.

אחד החותמים ד"ר יוסף קלוזנר. ארכיון שבדרון

שבת של ישראל לא היתה מעולם קניינה של איזו שכבה מיוחדת בלבד אלא קניינה של כל האומה לכל שכבותיה ושדרותיה. גם תחית השבת בישראל כיום, הקרנתה והפראתה, צריכה להיות על הרקע הכללי של האומה, בחיי העיר כבחיי שדה וכרם, בתעשייה כמו במסחר ובתחבורה, מצד גברים ונשים, מצד הורים ובני הנוער כאחד.

הגיעה השעה לשוב ולתקן את הפגמים, לשוב ולגדור את הפרצות, לשוב ולחנן את החן שנתמעט בישראל, לשוב ולהדליק בבתינו ובלבותינו נרה של שבת!

בשם התיעצות סופרים למען השבת

חברי הוועד הזמני:

ש.אסף, ר' בנימין, י. א. בראוור, י. ברנשטיין, ד. זכאי, י. טורץ, פ. לחובר, מ. ליפסון, ש"י עגנון, י. פיכמן, א. א. קאבאק, ש. קדרי, יוסף קלוזנר, א. קמינקה, א. שטיינמאן, ה. שטרוק, ד. שמענוביץ', פ. שניאורסון, ש. ז. שרגאי.

 

 כתבות נוספות

הסטודנטים נגד הקנצלר: משפטי סטודנטים פוליטיים באוניברסיטה העברית ב-1930

מה לא אהב המרצה בסמינריון שהגיש הסטודנט יהודה עמיחי?

מדינה לאומית או דו-לאומית? האספן הנודע ונשיא האוניברסיטה העברית מתווכחים