נרדפו בגלל יהדותם בגרמניה ובגלל גרמניותם באמריקה

על יהודים פליטים מגרמניה שברחו מהנאצים לאמריקה הלטינית ומצאו עצמם במחנות מעצר בארצות הברית בתקופת מלחמת העולם השנייה

העציר היהודי ליאו המרמן

לאחר שהמפעל בבעלותו הוצת, רכושו הוחרם, והוא אף ישב חודשיים בבתי כלא בגרמניה הנאצית, הצליח מקס בריל לצאת מגרמניה בשנת 1937 עם משפחתו ולפתוח בחיים חדשים בגווייקיל, אקוודור. לאחר שעבד זמן מה בתחום האלקטרוניקה, פתח פאב ונדמה היה כי הוא נמצא בדרך לשיקום חברתי וכלכלי. אולם כניסתה של ארצות הברית למלחמת העולם השנייה ופרסום שמו ברשימה השחורה של העסקים שבבעלות גרמנית על ידי השגרירות של ארצות הברית, החזירו אותו שוב למצב של אי ודאות כלכלית ממנה ניסה לברוח כשנמלט מגרמניה. בריל התקשה לפרסם את עסקו בעיתונות המקומית ואף לרכוש סחורה. זאת משום שהספקים המקומיים חששו לעמוד בקשרי עסקים עם אדם הנמצא ברשימה השחורה, מחשש שמא יוכנסו אף הם לרשימה זו. פניותיו החוזרות ונשנות לשגרירות האמריקנית בטענה כי אינו יכול לתמוך בנאצים מאחר שהוא יהודי ונאלץ להגר מגרמניה עקב רדיפות המשטר נפלו על אזנים ערלות. במקרה אחר, נאלץ בחודש מאי 1944 הממשל החדש של בוליביה, שעלה לשלטון לאחר הפיכה בדצמבר ב-1943 ולא הוכר עדיין על ידי ארצות הברית, למסור לידיה שמונים ואחת אזרחי גרמניה ויפן שחיו בשטחה.

מקרים אלו מדגימים את אחד מהסיפורים ההזויים ביותר של מלחמת העולם השנייה. כיצד 81 יהודים סומנו ברשימות שחורות, נכסיהם הוחרמו, וכיצד לאחר מכן נכלאו בארצות הברית במחנות מעצר יחד עם 4707 אזרחי מדינות הציר, רובם גרמנים שהתגוררו באמריקה הלטינית. אותם יהודים שיצאו מגרמניה בשל יהדותם נרדפו בארץ הגירתם בשל גרמניותם. בחלק מתקופת כליאתם הם חלקו את מחנה המעצר שלהם עם בעלי אידיאולוגיה נאצית.

הגרמנים, שהתחילו להגר למדינות דרום ומרכז אמריקה עוד במאה התשע-עשרה, היו בחלקם בעלי מטעי קפה גדולים או שעסקו במסחר בהיקף גדול. בעלי האמצעים שבהם היו מקושרים דרך קשרים כלכליים ואף משפחתיים עם משפחות האליטות המקומיות. לאחר שעלה היטלר לשלטון, הצטרפו כמה מהם למפלגה הנאצית. אחדים מהם בשל אמונה בטוהר הגזע ובאידיאולוגיה הנאצית, ואחרים כדי לשמור על יחסים טובים עם השלטונות הגרמנים, להבטיח את שלום בני משפחתם בגרמניה, ולדאוג להמשך המימון החלקי מגרמניה של המוסדות הגרמניים המקומיים. רוב הגרמנים בדרום ומרכז אמריקה לא הצטרפו למפלגה הנאצית אך גם לא גילו התנגדות על רקע אידיאולוגי למשטר. היו אמנם מאבקים בין הגווארדיה הוותיקה לבין חברי המפלגה הנאצית על שליטה במוסדות התרבות והחינוך שהקימו המהגרים בארצות קליטתם. אולם נראה שהיה מדובר במאבקים על רקע אישי ובין דורי יותר מאשר על רקע אידיאולוגי.

הצבעה בקרב הגרמנים הגרים בפזורה על האנשלוס. ההצבעה נערכה באוניות גרמניות לא רחוק מנמלי מדינות מרכז אמריקה

מכול מקום, הקמת משטר החדש בגרמניה הביא להתפשטותה של המפלגה הנאצית בדרום אמריקה ולקרע ביחסים בתוך הקהילות הגרמניות, בין היהודים לבין אלו שאינם יהודים. נמצאו גם מנהיגים נאציים שרצו להעתיק מגרמניה את הרדיפות כנגד היהודים הגרמנים המקומיים. אריק הינימן, אחד ממנהיגי הקהילה היהודית בגוואטמלה ולימים שגריר ישראל במדינה זו, ציין לטובה רק ארבע משפחות מתוך כלל הגרמנים בגוואטמלה, שהמשיכו לשמור על יחסי ידידות עם משפחתו גם לאחר עליית היטלר לשלטון. מנהיג המפלגה הנאצית במקום הנטשקה (Hentschke), אף ארגן תצפיות על בתי היהודים כדי לוודא שהגרמנים המקומיים אכן מחרימים אותם.

הדאגה הגוברת בארצות הברית מהצלחותיה הצבאיות של גרמניה והצטרפותה למלחמת העולם השנייה בסוף 1941, הביאה את ממשלת ארצות הברית לפעול נגד הגרמנים. הממשל האמריקני ראה בהם גייס חמישי פוטנציאלי, והחליט להוציא רשימות שחורות של עסקים בבעלות גרמנית. על חברות אמריקניות נאסר לסחור עם העסקים שברשימה. מאוחר יותר אולצו מדינות מרכז אמריקה וחלק מדרומה להעביר לידי הממשל האמריקני את הגרמנים שנחשדו בפעילות נאצית. אולם הממשל האמריקני, שהסתמך על מקורות מודיעין מקומיים מושחתים ואינטרסנטיים, לא ערך בדיקה מהימנה של המועמדים לגירוש. פרט לפעילים במפלגה הנאצית, נשלחו לכליאה בארצות הברית אף גרמנים שלא היה להם שום קשר למפלגה צורה ואפילו אנטי נאציים ויהודים נרדפי הנאצים.

רשימה של אזרחי מדינות הציר שערך ה- F.B.I בבוליביה (מתוך 12,000 הגרמנים 8500 היו יהודים)

התנאים במחנות המעצר לא היו קשים לרוב וצרכיהם הבסיסיים של העצורים סופקו במידה סבירה. במחנה המשפחות ליד קריסטל סיטי (Crystal City) שבטקסס, פעלו אף בית ספר, מוסדות תרבות ואפילו בריכת שחייה מאולתרת. כל ילד קיבל אספקת חלב יומית. אולם לעצורים היהודים לא היו קלים החיים במקום, כיוון שהקבוצה הבולטת והחזקה ביותר במחנות באו מקרב תומכיה של גרמניה הנאצית. אלו הציקו לעיתים לעצורים היהודים. כך למשל במחנה המעצר סטרינגטאון (Stringtown) הצליחו העצורים תומכי הנאצים למנוע לזמן מה מהעצורים היהודים להשתתף בשיעורי אנגלית ובפעילויות הספורט והתרבות של המחנה. 18 מהם קיבלו חדר מלא אדים בסמוך למקלחות של המחנה. שם יכולים היו עוברים ושבים לקלל אותם בשל יהדותם.

עצורים גרמנים מדרום אמריקה מגיעים למחנה המעצר קנדי

למזלם של הכלואים היהודים הועבר חלק מהטיפול בכלואים בתאריך מרץ 1942 ממחלקת המדינה למשרד המשפטים. פקידי משרד המשפטים האמריקני היו רגישים יותר מאנשי מחלקת המדינה לשאלת חוקיות כליאתם של אנשים ללא משפט רק בשל מוצאם, וכשלא סופקו הוכחות לפעילות חתרנית פרו נאצית. הודות להפצרות הארגונים היהודיים והארגונים למען הפליטים אצל אנשי משרד המשפטים, הועברו רוב העצירים היהודים למחנה נפרד בסמוך לאלג'יר (Algiers), לואיזיאנה, באביב ובקיץ 1943. תוך שנה לאחר המעבר יכלו כל העצורים פרט לשישה מהם להשתחרר בתנאים מגבילים. תנאים אלו אפשרו להם להתפרנס למחייתם. חלקם אפילו הורשו להתנדב לשרת בצבא ארצות הברית. לאחר תום מלחמת העולם השנייה שבעים וחמישה מהכלואים היהודיים החליטו לקשור את גורלם בארץ החדשה. רק שניים מהם חזרו לאמריקה הלטינית.

מתברר כי כליאת הגרמנים, נתנה בידי האמריקנים אפשרות להציל יהודים מהשואה. מתוך תקווה "להשיב הביתה" חלק מאזרחיהם בפזורה, בנתה גרמניה הנאצית מתחם מיוחד בתוך מחנה ברגן בלזן. מתקן זה נועד לשכן יהודים בעלי מסמכים אמיתיים או מזויפים שהעידו על קשר כלשהו למדינות יבשת אמריקה. כל עוד קיוו הנאצים לקבל אזרחים שלהם כתחליף לאותם עצירים הושארו עצורים אלו בחיים. אולם היסוסיה של ממשלת ארצות הברית מלשלוח את העצורים הגרמנים לגרמניה, בעיקר בשל החשש מחיזוקה של מכונת המלחמה הגרמנית, הביא לכך שרק מספר קטן של גרמנים אכן נשלח לגרמניה במסגרת הסכמי חילופין עם אזרחיה של ארצות הברית ושאר מדינות אמריקה הלטינית. כשלון מאמצים אלו הביא לכך שאף היהודים הללו הושמדו לאחר שאיבדו את חשיבותם כקלף מיקוח. רק מיעוט זניח מהם הצליח להינצל.

 

לקריאה נוספת

Friedman, Max Paul, Nazis and good neighbors: The United States campaign against the Germans of Latin America in World War II, Cambridge: Cambridge University Press, 2003

Strum, Harvey, "Jewish internees in the American South, 1942-1945", American Jewish Archives 42,1 (1990), pp. 27-48.

"היהודים היו בהלם": ליל הבדולח בעיני הנאצים

דוחות וספרים שכתבו בכירי המשטר הנאצי והגיעו לספרייה הלאומית חושפים טקסטים מצמררים המתארים את ליל הבדולח מהזווית הנאצית: על התעמולה הנאצית שהובילה לפוגרום, על תדהמת היהודים ועל "מסקנות לשיפור" שכתב קצין ה־SS

בית הכנסת בורנפלץ בפרנקפורט עולה בלהבות בליל הבדולח

בשבעה בנובמבר 1938 רכש צעיר יהודי אקדח ונסע איתו לשגרירות הגרמנית בפריז. שם, בשעה 9:30 בבוקר, ירה בדיפלומט הגרמני ארנסט פום רט ופצע אותו קשה בנקמה על הסבל שגרמו הנאצים לבני משפחתו.

היורה היה הרשל גרינשפן, בן 17 בלבד. בני משפחתו אומנם גרו בגרמניה, אבל היו אזרחי פולין. הרשל נשלח לגור אצל דודיו בפריז ושמר על קשר עם הוריו, אחיו ואחותו. לאחר שהשלטון הנאצי גירש את המשפחה מגרמניה, יחד עם אלפי יהודים נוספים אזרחי פולין, הם מצאו את עצמם ללא אוכל, ביגוד וכסף בשטח ההפקר בגבול גרמניה–פולין.

הרשל גרינשפן
ארנסט פום רט

כחצי שעה לאחר ההתנקשות אדולף היטלר ושר התעמולה הנאצי יוזף גבלס כבר היו מעודכנים.

הם הבינו שנפלה לידיהם הזדמנות חד־פעמית. בשלב הזה כבר זיהה אדולף אייכמן, אז ראש המחלקה היהודית של ה־SS באוסטריה, את הדרך היעילה ביותר להיפטר מיהודי גרמניה ולהשאיר במדינה את כספיהם ונכסיהם. לתפיסתו, חוקים אנטישמיים אינם מספיקים להשגת המטרה מכיוון שיהודים רבים מוכנים לסבול אותם ולהישאר בגרמניה. רק פעולת טרור קשה וקיצונית המאורגנת על ידי המדינה תגרום להם לברוח כל עוד הם יכולים.

כשר תעמולה, גבלס היה האיש הנכון לטיפול באירוע ההתנקשות ההולך ומתגלגל בפריז. אבל באותו בוקר הוא מיהר לרכבת בדרכו למינכן לרגל חגה של התנועה הנאצית שיצוין יומיים לאחר מכן.

לניהול הקמפיין בהיעדרו, מינה גבלס מומחה בתעמולה אנטישמית ומאמין גדול בקונספירציות יהודיות בשם Wolfgang Diewerge. ל־Diewerge היה ניסיון רב בתחום התקשורת התעמולתית. ב־1936 הוא ניהל את המאמץ התעמולתי נגד הצעיר היהודי דוד פרנקפורטר, שהתנקש בווילהלם גוסטלוף, מייסד סניף התנועה הנאצית בשווייץ. על פרנקפורטר ומטרתו כתב Diewerge שני ספרים, שפורסמו ב־1936 ו־1937.

"היהודי שירה", ספרו של Wolfgang Diewerge מ־1937 על ההתנקשות של דוד פרנקפורטר

גבלס ציפה מ־Dierwerge לשווק את סיפור ההתנקשות בפום רט כמזימה יהודית עולמית שבמסגרתה הופעל גרינשפן בתור חייל במטרה לערער את מצב השלום בין גרמניה וצרפת. Diewerge נדרש לשמש דובר של משרד התעמולה כלפי התקשורת ולדאוג לכותרות בולטות בעיתונים ברוח זו. נוסף על כך רצה גבלס כי Dierwerge יוודא שכלי התקשורת יפרסמו שאם פום רט הפצוע ימות, צפויות תגובות קשות מצד העם הגרמני. כך נסללה דרכו של גבלס להלהיט את הרוחות ו"להציע" פוגרום מבלי להנחות על כך במפורש.

Wolfgang Diewerge

בלילה של אותו יום מר, בשבעה בנובמבר, שלחה סוכנות הידיעות הגרמנית (ה־DNB) את הוראותיו המפורטות של Diewerge לתקשורת הגרמנית. בין היתר הונחו כלי התקשורת לא לבקר את הרשויות בצרפת, ואף הומלץ להם להשתמש בספריו של Diewerge כמקור לחומר תעמולתי יעיל.

יומיים לאחר שנורה, מת פום רט. שעות ספורות לאחר מותו, בליל תשעה בנובמבר 1938, פרצו פוגרומים נגד יהודי גרמניה ואוסטריה, והם נמשכו גם ביום המוחרת, עשרה בחודש. לכאורה היו אלה פרעות ספונטניות של ההמון בתגובה להתנקשות, אך למעשה הייתה זו תוצאה של מערכת התעמולה הנאצית המשומנת, אשר ליבתה ועודדה את הפרעות האכזריות ושלהבה את ההמונים.

הנאצים כינו את האירועים בשם "ליל הבדולח" (Kristallnacht) – ביטוי המתאר חלונות זכוכית מנותצים אך מתעלם לחלוטין מ־400 היהודים שנרצחו (כך לפי אחד האומדנים), מאלפי החנויות ובתי הכנסת שנשרפו ונהרסו ומ־30,000 הגברים היהודים שנתפסו ונשלחו למחנות הריכוז. בימים שלאחר מכן נרצחו או התאבדו יהודים נוספים.

אולם פעילות התעמולה הנמרצת של Diewerge לא הסתכמה בהבערת השטח לקראת ליל הבדולח. זו הייתה רק ההתחלה. הוא הפך למומחה בכל הקשור לגרינשפן ולהשפעות ההתנקשות בפום רט. שנה לאחר ההתנקשות פרסם Diewerge ספר חדש בשם "המלחמה נגד השלום: ספר צהוב על גרינשפן ושותפיו" (ובשפת המקור: Anschlag gegen den frieden : ein gelbbuch über Grünspan und seine helfershelfer).

לצורך הכנת הספר הסתייע Diewerge בנציגי חו"ל של התנועה הנאצית והגסטפו. הספר נועד להדגיש את הקשר בין רצח פום רט ובין שאיפתה של יהדות העולם לחרחר מלחמה. הספר תורגם לצרפתית על ידי משרד החוץ הגרמני והופץ בצרפת במטרה לאזן את דעת הקהל על רקע כמות הפרסומים האנטי־נאציים שהפיצו שם ארגונים יהודיים.

ספרו של Diewerge: "המלחמה נגד השלום: ספר צהוב על גרינשפן ושותפיו"

בספרו של Diewerge מובאים פרקים על חיי היהודים בגרמניה, תגובתם לרצח וליל הבדולח. חלק גדול מהספר מוקדש להכנות למשפטו של גרינשפן (שבסופו של דבר לא התקיים) ומתייחס לחוק הצרפתי ולטענות הגרמנים בדבר מזימה יהודית. Diewerge מבליט את הקשר של היהדות העולמית לרצח, ואף כותב על המחיר שיש לגבות ממנה.

בספרייה הלאומית שמורים מספר עותקים של הספר. באחד מהם מוטבעת חותמת נאצית של פלוגת הכתבים הצבאיים של ה־SS-Verfügungstruppe, שהיא הזרוע הצבאית של התנועה הנאצית, שהפכה לאחר מכן ל־Waffen-SS. נוסף על החותמת יש בספר הקדשה לקצין SS בשם Gustav Adolf Pogalschnigg לרגל חג המולד של 1940.

הספר עם החותמת הנאצית וההקדשה לקצין ה־SS

הספר עצמו הועלה ל־Wiki Commons ונגיש כאן.

לצד ספרו של Diewerge, צוהר נוסף ומרתק אל אירועי ליל הבדולח מנקודת המבט הנאצית נפתח דרך פריט היסטורי אחר השמור בספרייה הלאומית. מדובר במסמך חשוב שהגיע אלינו לספרייה עם ארכיונו של טוביה פרידמן (2011-1922), צייד הנאצים הידוע. פרידמן, שעבר את השואה, הצטרף ב־1945 למשטרה הפולנית ושימש קצין חקירות במטרה לאתר, לתפוס ולחקור נאצים. את דרכו הוא המשיך בווינה, ושם הביא למעצרם של פושעי מלחמה רבים ואף אסף חומר ארכיוני רב שסייע לאיתור נוספים והעמדתם לדין.

טוביה פרידמן, 1950

אחד המסמכים שתרם פרידמן לספרייה הלאומית הוא דוח Stimmungsberichte שנכתב בווינה ב-10 בנובמבר 1938, זאת אומרת בזמן הפרעות שהתרחשו שם או מייד לאחריהן. דוחות Stimmungsberichte נכתבו בידי הגסטפו וה־SD (שירותי המודיעין של ה־SS) כדי לתאר את תחושות העם והאווירה ברחוב סביב אירועים שהתרחשו או החלטות שקיבל השלטון. הדוחות נכתבו באובייקטיביות מרבית בשביל לא להטות קבלת החלטות חשובות. הרמן גרינג, מראשי המשטר הנאצי, לא אהב את הגישה הזאת וכבר ב־1936 הורה לגסטפו להפסיק את כתיבת הדוחות. אך ב־SD המשיכו לחקור ולפרסם מסמכים על אודות תחושת העם לכל אורך מלחמת העולם השנייה.

ה־Stimmungsberichte השמור באוסף הספרייה מתאר את מה שהתרחש בווינה בליל הבדולח. במסמך מסביר קצין ה־SD המחוזי שהיהודים הוצאו מבתיהם וחלק מהם נעצרו. הסחורות של החנויות בבעלות יהודית רוכזו. היהודים היו בהלם מוחלט ואפילו לא ניסו לעמוד על זכויותיהם. הם כנראה גם כעסו על גרינשפן ומעשיו. בפרעות השתתפו חברי התנועה הנאצית, אבל כדי לטשטש את העובדה שהנאצים עומדים מאחורי הפעילות, הם לא לבשו בגדים או סמלים נאציים. למרבה הפלא רוב האוכלוסייה התנגדה לפרעות ביהודים, ונשמעו גם התבטאויות נגד הפוגרום. ביטויי ההתנגדות לא נבעו מאהבה של תושבי וינה ליהודי עירם, אלא מתוך חששם מהאלימות, ההפקרות והעבירה על החוק ברחובותיהם. לדברי רושם הדוח, הווינאים בעלי לב רך והם לא אוהבים לראות הפתעות מהסוג הזה. הקצין אף ציין את מסקנותיו מליל הבדולח, ולפיהן הפעולה דרשה יותר הכנה מראש וכן תעמולה טובה יותר הייתה יכולה לשפר את נכונות הווינאים להשתתף בפרעות נגד היהודים.

חלק מדוח "מצב הרוח" (Stimmungsberichte) שנכתב על ליל הבדולח

גרינשפן עצמו הוחזק כאסיר בידיים צרפתיות. עם פרוץ המלחמה הועבר לדרום צרפת, ואפילו ניתנה לו ההזדמנות לברוח מפני הכוחות הגרמניים המתקרבים. אבל הוא התעקש להישאר במעצר צרפתי עד שביולי 1940 הועבר משלטון וישי לידי הגסטפו.

גרינשפן לא הוצא להורג. היטלר וגבלס רצו להשתמש בקלף שנפל לידיהם ולהעמיד את גרינשפן למשפט ראווה מתוקשר במטרה להוכיח לעולם את כוונותיה ההרסניות של היהדות העולמית. Diewerge ומשפטן נאצי בשם פרידריך גרים ניהלו את ההכנות וההסברה לקראת המשפט. אך המשפט נדחה שוב ושוב עד שבמאי 1942 הוחלט לדחותו לזמן בלתי מוגבל, וכך הסתיים העיסוק בנושא. למרות שמועות הטוענות אחרת, הרשל גרינשפן כנראה נרצח בקיץ או סתיו 1942.

גרינשפן הצטער מאוד כששמע כי מעשיו הביאו לרצח של מאות ולהרס המוני בליל הבדולח. ועם זאת יש הרואים בו אחראי להצלתם של כ־80,000 יהודים שבהשפעת האירועים  הבינו שמקומם לא בגרמניה ועשו מאמצים עילאיים לברוח ממנה כל עוד יכלו.

בין הרים ובין סלעים: איך הפך שיר אירוטי ביידיש לשיר ילדים אהוב?

איך הפך שיר על נערה שממתינה לאהובה בביגוד מינימלי לשיר-ריקוד שכל ילדי הגן בישראל מכירים?

1

איור מתוך הספר "עוגה עוגה עוגה - שירי פעוטות", מירה לובה, הוצאת עמרנה

"בין הרים ובין סלעים טסה הרכבת

ומכל הבחורים אותך אני אוהבת".

שירי ילדים הם פעמים רבות לא מה שחשבנו. במקרה שבו אנחנו עוסקים הפעם, מאחורי לא יותר מארבע שורות קצרות, מתחבא סיפור חוצה יבשות ושפות, וגם חוצה קהלים. נכון, שירי ילדים נוטים במידה רבה לפשוט וללבוש צורות וגרסאות, בזמן שהם מתגלגלים בזמן ובמרחב. אבל אין הרבה שירי ילדים ידועים כל כך, שמבוססים דווקא על שיר שהיה מיועד למבוגרים בלבד.

"בין הרים ובין סלעים" הוא בהחלט משירי הילדים הידועים ביותר בעברית. שיר ריקוד שכמעט כל ילד או ילדה שהיו בגן בישראל מכירים. אבל מאחורי שתי השורות הפשוטות מסתתרות לפחות שתי שאלות עיקריות. הראשונה שבהן היא – באיזו רכבת מדובר?

חוקר הזמר העברי אליהו הכהן ענה על השאלה הזו כשסקר את שירי ירושלים בתקופת המנדט. כך כתב במאמר בנושא: "איזו רכבת היא זו? הרי רכבת העמק לא נסעה בין הרים וסלעים, גם לא הרכבת מיפו לעזה ולקנטרה, וגם לא זו שנסעה מלוד לחיפה. נותרה רק הרכבת לירושלים".

באותו מאמר העלה הכהן את השאלה החשובה הנוספת: מה בכלל הקשר בין הרכבת הזו, לבין הדוברת שמספרת כי "מכל הבחורים אותך אני אוהבת"? באותו מאמר, הכהן גם מסביר.

"מעל סלעים, בין הרים,

טס הוא ברכבת,

מבין כל הבחורים –

אותו אני אוהבת".

הבית שמצוטט כאן הוא קטע מתרגום לעברית של שיר שנכתב בכלל ביידיש. את השיר כתב יוסף רולניק, יליד בלארוס שהיגר לארצות הברית. השיר התפרסם לראשונה בינואר 1908 תחת הכותרת הסתומה "פאָלקס מאָטיוו" ("מוטיב עממי").

1
ציור: עדית פאנק. מתוך הספר "שירי יומולדת, חגיגה ומסיבה" בעריכת אורלי דורון, תמוז בית הוצאה לאור, 1984

גיבורת השיר של רולניק שוכבת במיטתה ומחכה לאהובה שיגיע לבקרה באישון ליל. היא מכבה את הנר הדולק, וממתינה כשרק כותנתה לעורה. קול דנדון פעמון הרכבת שחולפת בסמוך פעמיים ביום מקפיץ אותה, כי היא מקווה שאחת מהן נושאת את יקירה. השיר נכתב בניו יורק, והגיבורה שלנו כנראה גרה בסמוך לתחנת רכבת. כשהאהוב מגיע סוף סוף היא מזנקת מהמיטה "חצי עירומה" ("האַלב נאַקעט") כדי לפתוח לו את הדלת ולבלות עימו את הלילה.

כשפורסם השיר הוא עורר מיד שערורייה קטנה. מבקרי השירה של אותה תקופה טענו שמדובר בשיר וולגרי, שלא לומר אירוטי, בעיקר בהתבסס על השורה "כ'שפּרינג האַלב-נאַקעט אויף פֿון בעט" ("אני קופצת חצי ערומה מן המיטה"). רולניק, צעיר בן 28 שעוד ביקש להיחשב משורר רציני, לקח את הביקורת לתשומת ליבו ושינה את השורה המפלילה. בהדפסה הבאה של השיר בספר שיריו הראשון, כתב "כ'שפּרינג אַ באָרפֿיסע פֿון בעט" ("אני קופצת יחפה מן המיטה"). יש שיגידו שהשינוי בכלל לא גורע מהמטען האירוטי הכבד של הסצינה.

רולניק וחבריו נהגו להתכנס בסלון הספרותי של הזוג ד"ר יחיאל קלינג ואשתו ברטה. בביתם של הקלינגים ברובע הברונקס בניו יורק נהגו להתאסף משוררים, סופרים ואמנים. ברטה, שהייתה זמרת חובבת, הנעימה את זמנם בנגינה ובשירה. אותה ברטה היא שהתאימה לשיר – בשינויי נוסח קלים – לחן שכתבה, והתבסס ככל הנראה על מנגינה רוסית עממית. השיר המולחן התפשט, הופץ, והפך לשיר פופולרי מאוד שנהגו לשיר בכל מקום. הוא גם הופיע בכמה ספרים שליקטו שירי עם ביידיש ומהר מאוד נשמטו מהם שמות המחברים והשיר הפך ל"עממי".

1
ציור: אורה איתן. מתוך הספר "טסה הרכבת – שירים לקטנטנים" בעריכת רבקה בן-אליעזר, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1996

רולניק לא אהב את השיר שכתב. ראשית, למרות הצלחתו של השיר לא הרוויח ממנו רולניק ולו פרוטה, כך גילה בזכרונותיו. שנית, סיפר רולניק שחבריו ומכריו נהגו לשיר את השיר בפניו בכל פעם שנכנס לאיזשהו חדר. גם תחושותיו שלו כלפי השיר השתנו, וברבות הימים טען שאין לו ערך ספרותי. השיר היה חיקוי של שיר עממי לדבריו. בשלב מסוים, רולניק החל לעזוב את החדר מיד כשהחלו הנוכחים לשיר את הלהיט שיצר. זה לא עזר לו, וחבריו המשיכו לקדם את פניו בשירה עזה של השיר בכל הזדמנות.

ואיך הגיע שיר אהבה מסלוני העיר ניו יורק לפיהם של ילדי גן בישראל? גם את הגלגול הזה מסביר אליהו הכהן במאמרו. את הפרחים יש למסור לחיילי הגדוד השלושים ותשעה של קלעי המלך, הגדוד "האמריקני" של הגדודים העבריים במלחמת עולם הראשונה. רוב מתנדבי הגדוד הגיעו מארצות הברית, ובסוף המלחמה הספיקו לשהות גם זמן מה בארץ ישראל. הם הועסקו בשמירה על הרכבת ועל מסילות הברזל, בילו הרבה בירושלים, וכשהשתחררו בסוף המלחמה הקימו בה את מועדון החיילים המשוחררים.

החיילים האלו הביאו איתם לארץ את השיר של רולניק, שכאמור היה פופולרי מאוד לשירה בציבור, ועסק בנושאים שמדברים אל ליבם של חיילים רחוקים מהבית. אחד מאותם חיילים, שהיה חבר דווקא בגדוד הארצישראלי, היה שמעון דוד יפה. הוא היה שומר, פועל חקלאי, ומאוחר יותר מפקד ב"הגנה". יפה הוא זה שתרגם את השיר מיידיש לעברית. את השורה שבמקור, שמדברת על רכבות שעוברות פעמיים ביום ליד דירת האהובה המחכה לדוֹדהּ ומצלצלות בפעמוניהן, תרגם כך: "מעל סלעים, בין הרים, טס הוא ברכבת, מבין כל הבחורים – אותו אני אוהבת". הלחן המתון והמינורי של ברטה קלינג, מהפסנתרים בחדרי האורחים של ניו יורק, נותר כשהיה.

האזינו לדודאים מבצעים את השיר המתורגם לעברית:

בשלב הזה, מספר אליהו הכהן במאמר, נכנסו לתמונה הגננות הירושלמיות העבריות. בתחילת המאה ה-20 הן חיפשו נואשות שירים וריקודים לילדי הגן. גננת אלמונית, או אולי כמה גננות אלמוניות, לקחו את השיר הקליט והמתורגם, הוציאו ממנו את כל הלהט הרומנטי והאירוטי, ויתרו על העברית המליצית והאזכורים מ"שיר השירים", ונותרו עם בית אחד בעברית פשוטה שעוסק בנסיעת רכבת. כל ילד וילדה דוברי עברית הבינו את המילים של השיר. "את הסולם המינורי שינו למז'ורי", כותב אליהו הכהן, "את המילים 'טס הוא' איחדו ל'טסה', ועשו אותו שיר ריקוד במעגל".

ודאי שמתם לב שבתרגום של שמעון דוד יפה נכתב "מעל הרים, בין סלעים", ואילו בשיר הילדים המוכר שרים "בין הרים ובין סלעים". ייתכן שזה שינוי שנעשה עוד במקור, גרסה שהתפתחה כששרו את השיר המלא, או שהגננות שעיבדו את השיר הסתפקו משום מה במילת יחס אחת בלבד. אבל אפשר להעלות השערה אחרת.

1
ייחוס מוטעה למתתיהו שלם. איור של דוש (קריאל גרדוש) מתוך הספר "100 שירים ראשונים – הספר השני", כנרת בית הוצאה לאור

בחלק מספרי שירי הילדים החדשים יותר מיוחס השיר "בין הרים ובין סלעים" בטעות גמורה למתתיהו שלם. שלם, איש הקיבוצים בית אלפא ורמת יוחנן, היה מחלוצי הזמר העברי וכתב שירים רבים, גם לילדים, אך לא את השיר הזה.

כיצד קרתה טעות זו? למתתיהו שלם יש שיר שנקרא "בין הרים" ונכתב בשנת 1928. הוא נפתח במילים "בין הרים ובין סלעים / קורנת שמש תום", ואין בו שום רכבת, רק גדי בן-יום. בהחלט ייתכן שהדמיון בשורות הפתיחה (ואולי גם במשקל, נסו לשיר את השורות שציטטנו לעיל) יצר את השינוי במילים, ואת הבלבול בייחוס שניתן לו על שיר הרכבת.

אם תרצו להעיר, להוסיף או לתקן, אנא כתבו לנו כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.

 

לקריאה נוספת

אליהו הכהן, "עשר השנים הראשונות: משירי ירושלים בראשית תקופת המנדט, תרע"ח-תרפ"ח", מתוך הספר "ירושלים בתקופת המנדט", בעריכת יהושע בן אריה, יד יצחק בן צבי, 2003, עמ' 498-473.

דוד אסף, "בין הרים ובין סלעים: גלגוליו של שיר אהבה ביידיש", בלוג "עונג שבת", 28 בדצמבר 2011.

תגלית בספרייה: מכתב מוולפגנג אמדאוס מוצרט לאשתו קונסטנצה

מכתב אישי שנכתב ב-1790, רק שנה לפני מותו של מוצרט, חושף את סגנון חייו הראוותני של המלחין האגדי

לא היה קל להיות ידוען כוכב-על בסוף המאה ה-18.

על אף תועפות של כשרון והפרסום הרב שזכה לו, המלחין וולפגנג אמדאוס מוצרט בילה זמן רב במרדף אחר משאבים כספיים, שנזקק להם כדי לממן את סגנון החיים הראוותני אליו התרגל. במהלך השנים האחרונות של חייו הקצרים מדי, הוא נסע בלי הפסקה ברחבי מרכז אירופה והופיע בקונצרטים בתקווה שיקבל תשלום נדיב, ושיזכה להזמנות נוספות, לעוד הופעות ולעוד אירועים.

בספטמבר 1790, שנה אחת בלבד לפני מותו המוקדם בגיל צעיר, מוצרט נסע מווינה לפרנקפורט שעל נהר מיין. הוא נסע על חשבונו, לאירוע מיוחד שלא יכול היה להרשות לעצמו להחמיץ: הכתרתו של הקיסר הגרמני החדש ליאופולד השני. כשהגיע לעיר, כתב מכתב לאשתו קונסטנצה, ובו שיתף בחוויותיו מהמסע שלקח לו שישה ימים "בלבד". המון אדם הציף את פרנפקורט ואת פרבריה לרגל האירוע: "אנחנו שמחים שהצלחנו למצוא חדר", כתב במכתבו.

המכתב שכתב מוצרט לאשתו, עם החתימה Ewig dein Mzt ["שלך לנצח, Mzt (מוצרט)"], והתאריך 28 בספטמבר 1790. מתוך אוספי הספרייה הלאומית. לחצו על התמונה על מנת להגדילה.

בעזרת המכתב אפשר לגלות כיצד התרשם מוצרט מהערים שחלף בהן במהלך המסע. מוצרט למשל מתענג על הכרכרה הנוחה שהוא נסע בה ("הייתי רוצה לנשק אותה"). הוא נהנה מהאוכל ברגנסבורג: "הייתה לנו ארוחת צהריים נפלאה, מוזיקה אלוהית בזמן הארוחה, מלצר אנגלי ויין פנטסטי מחבל מוסל". גם את הקפה בווירצבורג הוא אהב. הוא לא התרשם, לעומת זאת, מהעיר נירנברג – "עיר מכוערת", כתב – והוא היה משוכנע שבעל הפונדק באשפנבורג רימה אותו.

בניגוד לפירוט הנרחב על ימי הנסיעה, שמאפשר הצצה לאורח חייו הבזבזני של המלחין, מוצרט לא כתב הרבה על קונצרט ההכתרה עצמו. הוא לא התייחס כמעט בכלל להכנות לאירוע או ליצירה שהיה צפוי לנגן שם (קונצ'רטו "ההכתרה" המפורסם). הוא כתב רק: "אני נחוש לעשות את עבודתי על הצד הטוב ביותר", לפני שעבר לעסוק בעניינים כספיים בסוף המכתב. לולא חתימתו של מוצרט בתחתית הדף, לא ניתן היה אפילו לנחש שאת המכתב הזה כתב אחד מהמלחינים הגדולים ביותר בהיסטוריה.