אל הים בצוללת צברית!

כשהפופ והרוק שטפו את העולם, בארץ שלטו שירי ארץ ישראל ולהקות צבאיות. הניסיונות הראשוניים כאן בארץ לאמץ את הסגנונות ההחדשים היו מגושמים מעט, הומוריסטים או שפנו לילדים. שירי ביטלס וסטונס עברו גיור לחומרה או הגחכה מאולצת, אבל בסופו של דבר הצליחו להיכנס. בואו הביתה

איך מנגישים מוזיקה חדשה מחו"ל לאוזן ישראלית שמרנית?

בבעיה הזו התחבטו מיטב אמני ישראל. באמצע שנות השישים הם שרו עדיין שירי ארץ ישראל, מרביתם היו בוגרי הלהקות הצבאיות, שרו לקול הבללייקה עם מלודיות רוסיות, זימרו עם אקורדיון בהשפעת שנסונים צרפתיים, אבל כבר התאהבו במוזיקה החדישה שהגיעה מארצות הברית ומבריטניה.

אותה מוזיקה חדשה, פופ ורוקנרול, נתפשה בעיני חוגים רבים כמוזיקה נחותה, "סלונית" ולא רצינית. מוזיקה של "פושטקים". במועדוני השוליים ברמלה וברחוב המסגר בתל אביב כבר ניגנו אותה בשפת המקור בהתלהבות עזה, אבל הזרם המרכזי עוד לא עיכל אותה.

אז איך משווקים לציבור הרחב מוזיקה לא רצינית? קודם כל דואגים "לגייר" אותה, להעביר אותה לשפה העברית ולמציאות הישראלית, ואחר כך דואגים לפנות לכיוונים שאפשר להיות בהם פחות רציניים.

הפיתרון הקל ביותר לפתרון הפער הוא הומור. "מזל", האינטרפרטציה הישראלית ל"Do You Want to Know a Secret" של הביטלס הוא אולי הדוגמה הבולטת לכך. שיר אהבה בריטי רומנטי הפך בשנת 1966 עם מילותיו של יורם טהרלב לשיר שאמור להיות משעשע. אריק איינשטיין הצעיר שר במבטא ספק תימני, ספק מזרחי כללי שורות כמו:

מזל, את מותחת את הגרביים
וגם לי ת'עצבים
מזל, בטח שוב אותו דבר
הריצ'רץ' אינו נסגר
אין לי סבלנות.

אין ספק כי יוצרים רציניים כמו טהרלב ואיינשטיין ודאי הצטערו על הנסיון המגושם הזה להתאים את ליברפול של אמצע שנות השישים למזל ויוסף בישראל המרוחקת, אך אולי זו היתה הדרך הנוחה ביותר להכניס את אותן חיפושיות ללב המיינסטרים הישראלי. שנה לאחר מכן, איינשטיין היה כבר חבר בלהקת הרוק הראשונה "החלונות הגבוהים" שזכתה להכרה ולהצלחה רבה. איינשטיין המשיך לעברת שירי חיפושיות גם בהמשך הקריירה (למשל "אוב-לה-די, אוב-לה-דה" ו"היה לנו טוב, נהיה לנו רע"), אך הם כבר היו נאמנים, לפחות ברוחם, למקור.

 

באותה השנה, חברו של איינשטיין לשלישיית גשר הירקון, יהורם גאון, הגיש לקהל שיר אחר של החיפושיות. "זה נדבק" הוא הגרסה העברית ל I Want to Hold Your Hand. האחראי על התרגום היה יוסי גמזו, האיש שעברת את שיר העם האירי: "Whiskey In The Jar" ל"סימן שאתה צעיר", שנה קודם לכן עבור השלישייה. גמזו, כמו טהרלב, הפך שיר אהבה תמים לשיר אהבה נכזבת משועשע:

הו למה את מעתיקה תמיד אצלי בזמן
בחינות במתמטיקה אם את יוצאת עם דן
אם את יוצאת עם דן, אם את יוצאת עם דן.

המפלט הנוסף, זה שאפשר לשיר בו רוק חדש בלי להיראות רציניים מדי, הוא עולם הילדים. גם פה השירים עברו גיור לחומרה והתאמה מאומצת לחיים בישראל. שעתם היפה של אלבומי הילדים היתה שנות השבעים, איכשהו בין "הכבש השישה עשר" ל"הילד הזה הוא אני" נכנסו לעולם הילדים המלודיות הפופיות של מי? כן, שוב הביטלס.

להקת האחים והאחיות הוציאה אלבום מלא של שירי ביטלס לילדים. ליידי מדונה הפכה "טעם של עוד", גנו של התמנון הפך ל"כל כך נעים", ופטיש הכסף של מקסוול הפך בתרגומו של הד"ר גידי קורן לשיר ילדים נקמני משהו:

בנג בנג, מי שילגלג עליי הוא יקבל,

זבנג בנג שלא יכח עד בוא הליל.

חווה אלברשטיין לקחה את הצוללת הצברית, וחבשה על הפריסקופ שלה כובע טמבל. "צוללת צברית", למילותיה של תלמה אליגון היה אלבום ילדים מצליח שהוציאה אלברשטיין ב-1975.

 

לא רק שירי הביטלס עברו גיור מואץ. גם האבנים המתגלגלות התגלגלו אל המזרח התיכון. כן, שוב אריק איינשטיין היה מעורב בשיר. הוא זה שעברת את השיר, הפעם ברצינות גדולה והפך אותו ל"פתאום היה לי טוב כל כך".

המבצעת היתה שולה חן, כוכבת להקת הנח"ל המשוחררת, באלבום הבכורה שלה משנת 1969.

אך נראה שהאדפטציה המושלמת, זו שהפכה שיר מחו"ל לישראלי בביצוע שהאפיל על המקור עד שמרבית האנשים כלל לא יודעים שהוא שיר מתורגם, הוא שיר אחר מאותו האלבום.

את השיר "בוא הביתה" כתבה וביצעה מרגו גוריאן האמריקנית. שמו במקור הוא "Sunday Morning", וכך הוא גם תורגם. הפזמונאי אבי קורן, בן זוגה של שולה חן, קרא לשיר "אח, יום א'", שיר הלל לשלוות החופש של יום ראשון. מזל שהוא שם לב שיום א' בישראל איננו יום מנוחה, אלא ההפך המוחלט. פה באמת היה צריך לגייר את השיר, וקורן כתב גרסה חדשה שאין קשר בינה לבין המקור האמריקני. "בוא הביתה" הוא שיר תחינה של אישה נעזבת, שיר עצוב על סיומה של אהבה, שיר שהפך לקלאסיקה, בין היתר בזכות פרסומת לקוטג' מתחילת שנות האלפיים.

צפו בהילה רוח הנפלאה בביצוע חדש ל"בוא הביתה". הביצוע הוא חלק מפרוייקט ״התיבה״ — סדרת הופעות חיות מבית הספרייה הלאומית בשיתוף עם משרד המורשת

 

הרצח במנזר רטיסבון: גרסת המכשפה

בשנות החמישים מדינת ישראל סערה סביב פרשת "מוקש הממתקים", מי הייתה האישה הראשונה שנידונה למאסר עולם בישראל? כיצד תוארה בציבור וכיצד הגיבה? אוטוביוגרפיה ייחודית וקטעי עיתונות מחזירים אותנו אחורה לאחת הפרשות המסתוריות שהטרידה את הציבור בארץ

אסירה בבית סוהר נווה תרצה. למצולמת אין קשר לכתבה. ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

ספר זה נכתב במשך תקופה של כמה וכמה שנים, אותן ביליתי בבתי־הסוהר רמלה ובית ליד. […] כשנשתחררתי, הבאתי את הדפים הביתה וסגרתי אותם בארון בחרדה. […] כשהוצאתי אותם לבסוף מן הארון, ראיתי מיד שאמנם דפים כתובים יש כאן אבל ספר מסודר אין כאן. על כן נתתי את דעתי לעבד את כתב־היד […] כדי שיוכל הקורא לרוץ בהם. שהרי לכתחילה לא כתבתי את הדפים בשביל קורא כלל אלא בשביל עצמי.

שורות אלה, המצוטטות מספר צנום שהופקד לפני שנים ארוכות בספרייה הלאומית, מחזירות אותנו אל אחת מפרשיות הרצח המתוקשרות ביותר בישראל בשלהי שנות החמישים. הוא פורסם בשנת 1969 על ידי סופרת אנונימית בשם "שושנה מלכיאל". מי הייתה ומדוע פרסמה אותו? בשביל לגלות עלינו לחזור שלוש-עשרה שנה אחורה:

בעשרים וארבעה בספטמבר 1956, נעצרה שושנה ברזני, אז חיילת בחיל הים, באשמת רצח אליהו סינאני, שעבד כשומר במנזר רטיסבון בירושלים. הרצח, שבוצע באמצעות מארז תופינים ממולכד, עורר הדים בישראל. מחקירת המשטרה עלה כי הרצח בוצע על רקע אהבתה הנכזבת של ברזני לאברהם סינאני, בנו של הנרצח. על פי התביעה, בין השנים 1956-1955 ניסתה ברזני לנקום את אהבתה הנכזבת פעמיים: בניסיון הראשון, קיבלה שני רמוני־נפץ מחייל בשם פנחס פנחסי והלה השליך אחד מהם בנוכחותה לעבר מנזר רטיסבון.


מנזר רטיסבון, תחילת שנות ה-80. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל.

בניסיון השני, הטמינה עם ידידה סלאח מזרחי את הרימון הנוסף בתוך קופסת ממתקים ושלחה אותה לאליהו סינאני שמצא את מותו עם פתיחתה. ב־1957 נגזרו על פנחסי שלוש שנות מאסר בגין השלכת הרימון, ואילו ברזני ומזרחי נידונו ב־1958 למאסר עולם בגין רציחת סינאני.

מעריב, 17.12.1958

ברזני, אשר הוצגה בעיתונות הישראלית דאז כ"אישה ראשונה [במדינת ישראל] שנמצאה אשמה ברצח בכוונת תחילה", עוררה עניין רב בציבור. רבים ניסו לפרש את אישיותה, עדויות לוקטו מבני משפחתה וכתבות רבות הדגישו את היותה מפלצת, תוך הבעת פליאה על כך שאישה צעירה לקחה חלק בפעילות אלימה.

כך למשל כתב עליה א. ישראלי בעיתון שערים:

ספק אם בכרוניקה הפלילית בעולם אפשר לפגוש אשה מפלצת כזו כפי שהיא נתגלתה בצעירה המושחתת שושנה ברזאני, שתאוות הרצח שלה גרמה לכמה קרבנות בנפש. דמה הרותח לא שקט כלל והיתה מוכנה להוסיף ולרצוח על ימין ועל שמאל, לולא נכלאה.

הצגתה של ברזני כמפלצת הושפעה מסטריאוטיפים מגדריים: מבחינה מגדרית, נשים שהואשמו ברצח נתפסות כמי שסטו באופן כפול: הן מן ההתנהגות המצופה מהן כחברות בחברה, הן מן ההתנהגות המצופה מהן כנשים. חריגותה הודגשה גם בתיאורים חוזרים שלה כ"מכשפה".

כך, טען התובע בתיק כי

"לשושנה קסם משלה" וכי "בכח קסמה זה" השפיעה על פנחס פנחסי לסייע לה בניסיון התנקשות. תפיסתו של פנחסי כמי שפותה על ידי ברזני השפיעה על גזר דינו הקל, כפי שציין אחד הכתבים: "פנחסי ביקש להקל בענשו באמרו שהצעירה 'כישפה אותו' […]. השופט קיבל את טענתו […] כי אינו טיפוס של פושע וכי היה תחת השפעת הצעירה".

חרות, 12.7.1957

הטענה שברזני מכשפה, בוטאה גם בספר "הסדיסט" שפרסם דן מרגלית ב־1961.

 

הספר כלל פרק שהוקדש לברזני, והתמקד בשאלה: "מדוע דווקא היא [רצחה] מתוך כמיליון הנשים העבריות הנמצאות בארץ?". על שאלה זו ביקש מרגלית להשיב בניסיון פרוזאי להיכנס לתודעתה של ברזני לפני הרצח, באמצעות כתיבת יומן בדיוני בשמה:

אילו היתה שושנה ברזני כותבת את יומן־חייה המופלאים […] ניתן היה לגלות את הסוד: סוד הווייתו של רוצח […]. כי יומנה של ברזני – הריהו פשר תעלומתה. (עמ' 154)

ספרו של מרגלית חיזק את דימויה הדמוני של ברזני: תואר בו כי ברזני הבינה שהיא מכשפה לאחר שגילתה את כוחן של עיניה. כוח זה, שפעל "כמו מכה, או פטיש, שצובט את הפנים והלב", הוא שאפשר לה, לפי מרגלית, לשלוט בפנחסי ובמזרחי ולאלפם "כפי שמאלפים כלבים". את הרצח, טען, תכננה ברזני ב"לב שקט, בקור רוח אכזר", אורבת לטרפה "בצל, בחושך, בשקט, בין העורבים והינשופים", כאשר "קולות שדים מתוך הלילה", שנאת גברים, צימאון עז לדם, ורצון מולד "לטרוף משהו", מנחים את מעשיה. אילו נולדה לפני שלוש מאות שנה, כתב, היה הציבור שורפה בכיכר ציון וקורא: "'מכשפה! מכשפה! את תמותי בשריפה!'".

הקישור בין נשיות, אלימות וכישוף אינו פרי המצאתו של מרגלית. לדימוי המכשפה תפקיד היסטורי בשיח שלילי על נשים, והוא אפיין, כאמור, ייצוגים תקשורתיים נוספים של ברזני. לצד ייצוג זה, התייחס מרגלית גם לשיוכה האתני והמעמדי כגורם שהוביל לרצח. הוא תיאר את ברזני כ"כורדית מחורבנת" והתעכב על "השכונה המלוכלכת" בה התגוררה עם משפחתה ב"חורבה עלובה". בנוסף, הרחיב על בית השימוש המשותף בחצר, רדוף צחנה איומה, עכברושים וצרעת, ועל הריח הרע שנדף מקרוביה. תיאוריו, שקשרו בין היגיינה לקויה לעוני ולמזרחיות, ביטאו בהמשך זיקה בין המאפיינים הללו לבין היעדר השכלה. כך, תוארו קרוביה של ברזני כאנשים פרימיטיביים ואנאלפביתים, המדברים "מילים גסות" ומכלים את זמנם בשתיית עראק ובהליכה "בפיג'מות ברחוב". ברזני עצמה תוארה כאשה "חסרת השכלה שלא הבינה מה כתוב בספרים ובעיתונים". ברזני, יש לציין, תבעה את מרגלית בטענה שספרו מכיל דברי כזב, הפוגעים בכבודה ובכבוד במשפחתה. תביעתה נדחתה, ושירתה בדיעבד מטרה הפוכה, שכן בעקבותיה זכה הסדיסט לפרסום רב.

ב-1969, כשלוש שנים לאחר שחרורה, פרסמה ברזני את "יומנה של אסירה". הספר הוצג אמנם כעיבוד היומנים שנכתבו לעיניה בלבד, אך קריאתו ביחס לשיח התקשורתי אודותיה מעלה תמונה אחרת: בעוד שברזני הוצגה כאשה נבערת, כתיבתה מתאפיינת במשלב לשוני גבוה מאוד. היא מעידה על עצמה כמי "שקנתה לה ידיעה בספרות העולם", ומשווה עצמה לסופרים גדולים שהיו אסירים, כמו דוסטוייבסקי ואוסקר ויילד. מעשה הרצח, אם תהיתם, אינו מוזכר בו כלל ושהותה בכלא מתוארת כמעין תאונה:

"שנים רבות וגדושות סבל עברו עלי מאז הובאתי לבית הסוהר. כפותה באזיקים הובאתי, אזיקים שהגורל סבבם עלי […]על מה ולמה נפל בחלקי זה הגורל? […] אסון קרני; אסון גדול, מעין תאונה איומה".

במקום לתאר את עצמה, ברזני מתמקדת בבני משפחתה ומתארת אותם תוך סתירת ייצוגם בעיתונות:

"באחת מחצרות ירושלים העתיקה נולדתי ושם ביליתי את שנותי הראשונות. משפחתי מכובדת הייתה על כל העדה. אנשי־עמל היו בני משפחתי ויראי־אלוהים." אביה מתואר כאדם משכיל וכסופר סת"ם השולח לה לכלא מקטעים מ"שיר השירים".

גם ייצוגה של ברזני כמכשפה נשלל בספר: פסקאות ארוכות מוקדשות לתיאור סלידתה מהכשפים והאמונות העממיות בכלא. כך, למשל, היא לועגת ללא הרף לאסירה אחרת ש"מתנבאת, רוקחת שיקויים […] ועושה שאר מיני להטים":

כשנקראתי […] להופיע בבית־המשפט, באה אלי בעלת־האוב, שלתה מתוך כיסה משהו עטוף בנייר והושיטה לי. שאלתי: "מה זה?" השיבה: "סוכר! שימי אותו בפיך תחת הלשון, וכל דבר שתדברי ימתק באזני השופטים כמו הסוכר הזה." עמדתי שעה קלה מהססת, כי כבד עלי לבי. מה לי סוכר ומה לי סגולות? חשבתי. (עמ' 108)

האופן בו אדם בוחר לייצג עצמו באוטוביוגרפיה אינו סתמי, אלא מאפשר לבטא מסרים מסוימים ולטשטש אחרים. חוקר הספרות פול גרידי טען, כי כתביהם האוטוביוגרפיים של אסירים פוליטיים אפשרו להם להגיב לתיאורם השלילי בכתבי התביעה. ביומנה של אסירה, השיבה ברזני לשני ייצוגים שליליים שלה: הראשון היה הצגתה כצעירה ממעמד נמוך, טיפשה ונבערת. השני – תיאורה כמכשפה, בעלת כוחות על־טבעיים. כדי לשלול את התפיסה הראשונה, השתמשה ברזני בכתיבה עצמה, ובהתבלטותה כאדם קורא וכותב. עם התפיסה השנייה, התמודדה באמצעות התנערות מאמונות עממיות. בהוקיעה את בעלת האוב, הבהירה לקוראיה כי היא אינה מאמינה באותם להטים, קמיעות וכשפים וכך, בין היתר, סתרה את אחד הדימויים הבולטים ביותר בסיקור פשעה.

עם זאת, נראה כי מבקרי התקופה לא השתכנעו במיוחד מכתב ההגנה של ברזני. היא כינתה אמנם את האוטוביוגרפיה שלה "יומנה של אסירה", אך בעוד שיומנים עוסקים לרוב ב"כאן ועכשיו", מתוך עיוורון לעתיד ומתוך גילוי לב, ברזני יצרה טקסט מהודק ומהוקצע השולל סעיף-סעיף את השיח הציבורי אודותיה. אין זה מפתיע, אפוא, שמבקרים רבים פקפקו בכנותה, וטענו כי יומנה של אסירה "יותר משהוא מגלה טפח, הוא מכסה טפחיים", וכי "שושנה ברזאני היתה ונשארה בגדר תעלומה."

מסעות אל הלא נודע – חלק ב': הפלגות המחקר ששינו את העולם

מסעותיהם של ג'יימס קוק, צ'ארלס דרווין, אלכסנדר פון הומבולדט ואחרים הובילו לתגליות פורצות דרך במחקר ובמדע. האזינו לפרק השני בשיחה מרתקת עם אורן נהרי על גילוי תרבויות חדשות באיי האוקיינוס השקט ואוסטרליה; על צמחים, בעלי חיים ותופעות טבע שנחשפו לראשונה במאות ה-18 וה-19 ועל תורת האבולוציה שהחלה ממסע מכונן אחד לאיי הגלפגוס

מגלה הארצות ג'יימס קוק

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: אורן נהרי, עיתונאי ומחבר ספרי עיון

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

לחלק הראשון בסדרה: מסעות אל הלא נודע – מגלי העולם הראשונים

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן

חיות, מפלצות וארצות רחוקות

מה הקשר בין חיות מיתולוגיות ויצורים דימיוניים לכיבוש המונגולי האכזר?

מתוך: זָכַּרִיֶָה אֶלקָזְווִינִי, 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', 1659

זכריה אלקזוויני לא הספיק לברוח.

הוא נולד בשנת 1203 בעיר קזווין שבאיראן, ורוב ימיו עברו עליו אם בבריחה מחייליו המונגולים של ג'ינגיס חאן – אשר עד שנת 1283 כבש אימפריה שהשתרעה מסין עד מזרח אירופה – ואם בניסיון למצוא את מקומו בעולם שלאחר הכיבושים המונגוליים.

מתוך: זָכַּרִיֶָה אֶלקָזְווִינִי, 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', 1659

בשנת 1220 עזב קזוויני את עיר הולדתו ועבר למוסול, ומאוחר יותר הגיע לבגדד. אף על פי כן השיג אותו הכיבוש המונגולי בעיר אַלְוַאסֶט שבעיראק, שבה רצחו המונגולים 40,000 תושבים. על אף רצחנותם המצמררת חסו המונגולים על אינטלקטואלים, אמנים ואנשים אחרים שבהם מצאו תועלת, וכך ניצלו גם חייו של קזוויני, שהיה משפטן ושופט. הוא המשיך לעבוד במקצועו תחת פטרוניו החדשים ושימש שופט ומורה במדרסה אֶל־שָׁרָאבִּייָה בעיר.

עם זאת, לא ניתן להפריז בעוצמת הטלטלה שחולל הכיבוש המונגולי בחייו של קזוויני ובעולם המוסלמי כולו. על כן, כשניגש קזוויני לכתוב את ספרו הנודע 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', הוא ביקש להבטיח לקוראיו כי סדר העולם נותר על כנו. הספר הוא תיאור אנציקלופדי מקוצר של העולם כולו לפי סדר יורד – מן השמיים ממעל ועד הארץ שמתחת. את הטקסט מלווים איורים של קבוצות כוכבים, מלאכים, חיות, צמחים ויצורים נוספים, בהם חיות מיתולוגיות ויצורים דמיוניים.

מתוך: זָכַּרִיֶָה אֶלקָזְווִינִי, 'פלאי היצורים ונפלאות הבריאה', 1659

כתב יד זה, שהועתק בבגדד בשנת 1659 בתרגום לטורקית, הוא דוגמה מצוינת לעולם המסודר שסרטט קזוויני. העובדה כי מדובר בתרגום ממחישה עד כמה נקרא והועתק הספר במשך מאות בשנים, וכך היה לאחד הספרים המוסלמיים המאוירים הנפוצים ביותר.