משדה הקרב של קלודן אל גני הילדים בארץ ישראל: סיפורו של שיר החנוכה "הבה נרימה" 

השפעות זרות על התרבות העברית הן משהו שלא זר לנו. בכל זאת, אנחנו מסתובבים אי אלו אלפי שנים בכל רחבי העולם, אי אפשר להתעלם מזה. ובכל זאת, לפעמים הדרך שעוברות יצירות מוסיקליות היא ארוכה ומפתיעה מהרגיל. זהו סיפורו של שיר חנוכה שנולד בכלל בעולם אחר, ונכתב לאיש אחר, עד שהתגלגל לילדי ישראל

Judah832

דימוי של יהודה המכבי. נוצר באמצעות בינה מלאכותית

דוכס קמברלנד ומלחמות הבריטים

הכל התחיל במלחמה בין שתי משפחות שטענו לכתר המלוכה הבריטי באמצע המאה ה-18, או ליתר דיוק, בשנת 1746. 

היו אלה בית סטיוארט שנתמך על ידי הסקוטים ובית הנובר שנתמך על ידי האנגלים. הלחץ הלך וגאה ועד שהתפרץ בסדרת קרבות עקובים מדם. האחרון והנורא שבהם היה קרב קלודן, בו ניצח דוכס קמברלנד, הנסיך ויליאם אוגוסטוס, בנו של המלך ג'ורג' השני מבית הנובר האנגלי, את בית סטיוארט (הסקוטי, זוכרים?). העניין היה שבדרכו לניצחון ערך הנסיך טבח נורא באויביו. בקרב קלודן נהרגו 1,250 סקוטים ועוד 450 שבויים נטבחו מאוחר יותר בדם קר.

הקרב הזה הוא לכאורה קרב אחד מיני רבים בהיסטוריה עקובה מדם, אבל דווקא הוא זכה לפרסום מחודש בשנים האחרונות בזכותה של סדרת הספרים "נוכריה" של הסופרת דיאנה גבלדון שעובדה לסדרת הטלוויזיה "זרה" שזכתה להצלחה רבה.

אבל הקרב הזה חשוב לנו לא רק ברטרוספקטיבה, או כעלילה מסעירה ברומן מרתק, הוא גם הוליד, בדרך לא דרך, את אחד משירי החנוכה המרגשים והאהובים ביותר.

William Augustus, Duke Of Cumberland
הנסיך ויליאם אוגוסטוס, דוכס קמברלנד, 1750

הניצחון האנגלי הזה והדרך בה הושג, עוררו ביקורת פנימית עצומה בקרב האנגלים עצמם ונוצר צורך דחוף לשפר את תדמיתו של בית הנובר, ואולי בעיקר להציל את כבודו של דוכס קמברלנד שזכה בינתיים לכינוי "הַקַּצָּב". לצורך כך נערכה סדרת אירועים, שהחלה במצעד ניצחון גדול לכבוד שובו ללונדון. בנוסף, כחלק ממאמצי המיתוג מחדש של "הַקַּצָּב" נכתבה על הדוכס יצירה מוסיקלית גדולה שהועלתה על הבמות בלונדון עם שובו בשנת 1747. היצירה מעלה על נס את גבורתו של הדוכס באמצעות סיפור על גיבור היסטורי אחר, יהודה המכבי, כאשר ברור לעם ולמאזינים שגיבור העבר הינו רק סמל לגיבור האמיתי, הנוכחי, שלהם. 

האורטוריה "יהודה המכבי"

"יהודה המכבי" (Judas Maccabaeus) היא אורטוריה [-יצירה מוזיקלית קלאסית גדולה למקהלה, זמרים סולנים ותזמורת] שאת מילותיה כתב לבריתן בן המאה ה-18 [כך מכונה מי שכותב מילים, "libretto", ליצירות מוסיקליות מסוג אופרה או אורטוריה – ע.ג.] בשם תומס מורל. את המוזיקה עצמה כתב המלחין הגרמני-בריטי, גאורג פרידריך הנדל, שניהם היו מהיוצרים הגדולים ביותר בבריטניה באותה תקופה. אם מישהו חשב בטעות שהקשר בין הדמות ההיסטורית שבסיפור לבין הגיבור המקומי הוא פרי פרשנות או המצאה של תועמלן מבית הנובר, הנה בא התמלילן עצמו וכתב בראש היצירה המקורית הקדשה מפורשת לדוכס קמברלנד: "מצביא חכם לאמיתו, אמיץ ובעל מידות טובות." אתם הבנתם את זה? גם הבריטים הבינו.

Capturejma
האורטוריה של הנדל, עטיפת התקליט של אחת הגרסאות המודרניות יותר

אז הייתה יצירה מוזיקלית שהשתמשה בגיבור החנוכה שלנו, יהודה המכבי, כדי להלל מישהו אחר. אבל הדרך לניכוס שלה לעולם העברי עד שיר החנוכה המוכר, עדיין ארוכה. 

אם תעיינו בתוים המקוריים של היצירה לא תמצאו בה אף שיר מוכר. זה איננו שם. אז איפה בכל זאת נולד השיר שעבר גיור? 

ובכן, פחות משנה לאחר שיצאה לאור האורטוריה "יהודה המכבי", כתבו שני היוצרים אורטוריה אחרת בשם "יהושע", שהביאה את סיפורו של יהושע בן-נון התנ"כי. האורטוריה הזו, בניגוד לאורטוריה שהוקדשה לדוכס המנצח, לא הצליחה במיוחד, אך שיר אחד ממנה, שהוקדש ליהושע, כבש את לב הצופים. וכך, בשנת 1751, ארבע שנים אחרי שעלתה הגרסה הראשונה של האורטוריה "יהודה המכבי" לבמות, צירף אליה הנדל את השיר המצליח שכתב על יהושע.


See, the conquering hero comes
Sound the trumpets, beat the drums

זה לא היה מקרה ייחודי, גם בתרבות הישראלית היו כמה מקרים כאלה. למשל, "שיר ערש" (המתחיל במילים "היכל ועיר נדמו פתע") נכתב על ידי אלתרמן וארגוב להצגה "אסתר המלכה" בשנת 1966. ההצגה נשכחה אך השיר זכה להצלחה ובוצע על ידי רבים (בין השאר חוה אלברשטיין, אריק אינשטיין, מתי כספי וסשה ארגוב). בשנת 2005 צירף אותו הבמאי אילן רונן, לגירסה החדשה שעיבד להצגה, שנכתבה גם היא על ידי אותם יוצרים – אלתרמן וארגוב – "שלמה המלך ושלמי הסנדלר" בניהולו המוסיקלי של יוני רכטר. 

דוגמא נוספת היא השיר "רוזה, רוזה" שבעקבות הצלחתו הגדולה כשיר עצמאי, צורף למחזמר "קזבלן" כשזה עובד לקולנוע בשנת 1973.

עוד קצת על גלגולי השיר הבריטי המקורי

השיר "יהושע" שהתגלגל לאורטוריה "יהודה המכבי" המשיך לזכות באהדת הקהל, מה שגרם ליוצרים רבים לחזור ו"לטפל" בו. ב-1796 כתב בטהובן שתים-עשרה וריאציות שלו לפסנתר וצ'לו. ב-1884 כתב הסופר השווייצרי אדמונד לואי בודרי מילים חדשות בצרפתית לאותו קטע מקהלה. השיר בצורתו המקורית הוכר גם כנעימה, שניגנו בקביעות תזמורות כלי נשיפה בפתיחת מסילות ברזל ותחנות רכבת חדשות בבריטניה במאה ה-19. השיר אומץ גם כפרק ב"פנטזיה על שירי ים בריטיים" של סר הנרי ווד, המבוצעת בפרומס של שירות השידור הבריטי. ואלה לא הדוגמאות היחידות. 

יהודה המכבי מתגייר

בדרך אלינו עשה השיר שנולד בבריטניה עיקוף קטן, ונחת קודם כל מעבר לאוקיינוס האטלנטי, בארצות הברית של אמריקה. בראשית המאה ה-19, עשרות שנים לפני הרצל והציונות, חי ופעל בארה"ב חוזה מדינת יהודים אחר, בשם עמנואל נח. נח רב החזון רכש את האי גרנד איילנד שליד מפלי הניאגרה מידי האינדיאנים שאכלסו אותו. הוא שילם תמורת האי סכום שהיה אז דמיוני, 1,000 דולר, ונתן לו את השם: "אררט". בהמשך, ערך טקס מרשים להנחת אבן הפינה לבית היהודי החדש, במהלכו עטה גלימה סגולה, והכתיר את עצמו כ"שופט ישראל", כשברקע מתנגנת היצירה המוסיקלית "יהודה המכבי". היוזמה של נח נתקלה בזלזול מצד ראשי הקהילה היהודית, ומשלא הצליח לגייס לפרויקט, לא מימון ולא "אזרחים" למדינה החדשה, התייאש, ומכר את הקרקע לסוחר עצים מקומי. המפעל של עמנואל נוח היה רקע לסיפרה של נאוה סמל ז"ל  – "אישראל", ומנוף שהביא אלינו יצירה מארץ רחוקה אל ארץ ישראל.

Israisland Master
עטיפת הספר "אישראל", מאת הסופרת נאוה סמל

רק אז, סוף סוף הגיע שיר הניצחון המונומנטלי גם אלינו. תרגום מלא של האורטוריה כולה, נעשה עבור מקהלת "האורטוריה הארץ-ישראלית", בניצוחו של פורדהאוז בן-ציסי, והיצירה בוצעה פעמים רבות בשנים הראשונות לקום המדינה.

את השיר עצמו, (שהיה בעצם על יהושע, זוכרים?), תרגם לראשונה אהרון אשמן ב-1932. השיר בתרגומו בוצע בפתיחת המכביה הראשונה. אם נסתכל בתוכניית המכביה הזו, נראה שבערב הראשון אכן נזכרת "נגינה", אבל לא מצוין האם אכן זה השיר אליו התכוונו. 

הנה התרגום של אשמן:

הִנֵּה הוּא בָא עִם צְבָא חֵילוֹ,
בַּשּׁוֹפָר נָרִיעַ לוֹ.
זֵר דַּפְנָה וְשֶׁבַח רַב
לַמְּנַצֵּחַ בַּקְּרָב.
הִנֵּה הוּא בָא נֶאְפָּד כָּבוֹד
בִּתְרוּעָה בְּשֶׁפַע הוֹד.

Whatsapp Image 2024 12 24 At 09.44.01
התכניה של המכביה הראשונה. ה"נגינה" בערב הראשון מתייחסת כנראה לשיר הזה. מתוך האוסף הארכיון הלאומי לספורט וחינוך גופני (מכון וינגייט)

קצת אחר כך, בשנת 1936, הופיעה גירסה שכתב לוין קיפניס ואיננה בדיוק תרגום של השיר המקורי אלא גרסה חדשה משלו, לאותו לחן. הנה השיר, שאותו ככל הנראה תזהו בקלות: 

הָבָה נָרִימָה
נֵס וַאֲבוּקָה
יַחַד פֹּה נָשִׁירָה
שִׁיר הַחֲנֻכָּה

מַכַּבִּים אֲנַחְנוּ
דִּגְלֵנוּ רָם, נָכוֹן
בַּיְּוָנִים נִלְחַמְנוּ
וְלָנוּ הַנִּצָּחוֹן

פֶּרַח אֶל פֶּרַח
זֵר גָּדוֹל נִשְׁזֹר
לְרֹאשׁ הַמְּנַצֵּחַ
מַכַּבִּי גִּבּוֹר
 

Capturehanuca
אחד משירי החנוכה האהובים. בתמונה: האלבום "חג שמח", אחד מיני רבים של אוספי מוזיקה לחג שכוללים את השיר "הבה נרימה", מתוך אוסף המוזיקה של הספרייה הלאומית

הגרסה הזו, של לוין קיפניס, תפסה. השיר התפרסם וזכה לשלל ביצועים ביניהם של עוזי חיטמן, חני נחמיאס וערן צור. "חג הניצחון" הוא שיר שלא נכתב לחנוכה ולא לכבוד יהודה המכבי, ובכל זאת זכה לנס חנוכה קטן והיה לאחד השירים המזוהים ביותר עם החג ועם גיבורו המרכזי. 

קצת כמו כולנו, הוא מורכב מחיבורים שבמציאות היו כמעט לא הגיוניים: גיבור יהודי מהמאה השניה לספירה ומלחמות ירושה בריטיות. כותב יהודי רוסי בן המאה העשרים, ומלחין גרמני-בריטי מתקופת הבארוק. מן קיבוץ גלויות שממנו נולד בסופו של דבר משהו חדש, אחר, שהוא אור בפני עצמו. 

***

בהכנת המאמר נעזרתי במקורות היסטוריים וכן בדברי חוקר הזמר אליהו הכהן

סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב,
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב.
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב,
סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב.

סֹב נָא, סֹב כֹּה וָכֹה,
נֵס גָּדוֹל הָיָה פֹּה.
נֵס גָּדוֹל הָיָה פֹּה,
סֹב נָא, סֹב כֹּה וָכֹה.

 

מאחורי שיר החנוכה האהוב שכתב לוין קיפניס, מסתתר שיר אחר לגמרי, שנולד בארץ לפניו ושכלל לא קשור לחנוכה אלא לחג אחר.  הנה סיפורו:

היה היה פעם שיר בשם "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" שכתב לוין קיפניס ללחן עממי ושהיה ללהיט גדול בארץ. הוא אפילו הושר בליווי תנועות מיוחדות בשיעורי ההתעמלות בבתי הספר ביישוב העברי. כך סיפר קיפניס בראיון לחוקרת המוזיקה ציפי פליישר:

"פעם אחת קיבלתי מכתב מאידלסון [המלחין והמוזיקולוג אברהם צבי אידלסון שחיבר את המילים ל'הבה נגילה']. הוא כתב לי שהוא חולה ומבקש שאבוא אליו. הוא ישב על המיטה, שר לי מנגינה וביקש שאשתמש בה. למחרת הבאתי לו את המילים "מפאת ירדן". והוא קפץ ממש מהמיטה כשנוכח כמה שהמילים מתאימות, והשיר הזה נעשה אחד השירים הנפוצים ביותר בארץ כולה, שיר להתעמלות – בכל ההופעות של בתי הספר על מגרשים גדולים להתעמלות כללית היו עושים תנועות לפי המנגינה הזו."

הנה "מפאת ירדן, מהר גלעד" בביצועו של האחד והיחיד עזריה אלון, חתן פרס ישראל וממייסדי החברה להגנת הטבע:

 

ואם מתחשק לכך לשיר יחד איתו, אז הנה המילים:

מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד
עוֹלִים, בָּאִים אַנְשֵׁי מַעֲמָד
יַחְדָּיו זְקֵנִים עִם בַּחוּרִים
נוֹשְׂאִים בַּטֶּנֶא בִּכּוּרִים

בָּרֹאשׁ צוֹעֵד הַפָּר הָעַז
קַרְנָיו צֻפּוּ זָהָב וָפָז
עֵינָיו שְׁלֵווֹת, יוֹם חַג חַג לוֹ
בַּחֲשִׁיבוּת יָרִים רַגְלוֹ

וְהָלְאָה יַךְ-יַכֶּה חָלִיל
לְהַר הַבַּיִת עוֹלִים בְּגִיל
וְהַלְּוִיִּים נוֹגְנִים שָׁרִים
שָׁלוֹם אַחִים, יַלְדֵי הָרִים

 

אם האזנתם להקלטה ודאי כבר זיהיתם את הקשר בין "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" ובין "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב", נכון? אז איך התגלגל השיר העברי לשיר הסביבון? הדבר היה ככה:

חלפו שנים מאז כתב קיפניס את "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" והנה קרב ובא חג החנוכה. קיפניס כתב לרגל החג את המילים לשיר "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב". נחום נרדי חיבר לשיר לחן, אבל קיפניס לא היה מרוצה ממנו והחליט ל"הלביש" את המילים החדשות של "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב" על הלחן הישן והטוב בעיניו של "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד". וכך, העניק קיפניס חיי נצח לשיר החנוכה האהוב והשכיח כמעט לגמרי את "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" שהלהיב וריגש את בני הארץ.

 

וכך סיפר קיפניס:

"כשחיברתי את השיר 'סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב' נרדי חיבר לו מנגינה שלא מצאה חן בעיניי. החלטתי להעביר את השיר מיד לגנים, ולכן לקחתי את המנגינה ההיא והתאמתי אותה ל'סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב'. והנה, השיר ממש נעשה שיר עממי, אבל השיר ההוא סבל. המלחין פאול בן חיים חיבר מנגינה חדשה ל'מִפְּאַת יַרְדֵּן' אבל השיר ההוא, אין לזה תקנה. אני הרגתי את השיר הזה בגלל 'סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב'."

 

 

לוין קיפניס ובנו הבכור שי בתחילת שנות ה-30, מתוך 'ויקיפדיה'

 

"סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב" הוא דוגמה נהדרת לאופן שבו התפתחו שירי הילדים העבריים בימי העלייה השנייה, אחרי שכבר התחוללה "מלחמת השפות" וכששירי החג העבריים לילדים העבריים, היו צורך השעה.

לוין קיפניס, חתן פרס ישראל לספרות ילדים,  חיבר מאות שירים, מאות סיפורים וגם פרסם כמאה ספרים. רבים משירי הילדים שכולנו שרים עד היום, נכתבו על ידי קיפניס, והדבר ניכר במיוחד בימי החנוכה. קיפניס הוא "המשורר של חג האור", הוא חיבר לא רק את  "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב" אלא גם את "חֲנֻכָּה, חַג יָפֶה כָּל כָּךְ", "הָבָה נָרִימָה נֵס וַאֲבוּקָה", "לְבִיבוֹת" (קֶמַח קֶמַח מִן הַשַּׂק), "שִׂימוּ שֶׁמֶן", "נֵר לִי" ועוד. אולי זה היה מפני שחנוכה הוא החג שהביא את קיפניס לחבר את שירו הראשון לילדי הגנים "חֲנֻכִּיָּה חֲנֻכִּיָּה סַפְּרִי נָא לִי מַעֲשִׂיָּה", אך על כך בכתבה אחרת.

 

רוצים לגלות את כל הסיפורים שמאחורי השירים האהובים?
הצטרפו לקבוצת הפייסבוק שלנו "הסיפור מאחורי":

 

תודה לחוקרת המוזיקה ציפי פליישר שאת הסיפור מאחורי "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב", סיפר לה לוין קיפניס בריאיון ב-9.7.1963  והוא מופיע בחיבורה "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי", 1964

תודה למחלקת המוזיקה על העזרה בחיבור הכתבה

 

 

כתבות נוספות

בימים ההם בזמן הזה: שירי החנוכה ששרו הילדים בזמן השואה

נס גדול היה איפה? כך נולד הסביבון

מִי רוֹצֶה, רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ מַעֲשֶׂה בְּלֶּפֶת!

כך הפך מעוז צור מפיוט אשכנזי לשיר ישראלי



`;