עותקים של הספר Die Geheimnisse der Schöpfung של גרשם שלום

באוסף שלום נשתמרו שלושה עותקים של המהדורה הראשונה ושניים מהמהדורה השנייה. למרבה הפלא, על כולם (חוץ מעותק אחד של המהדורה השנייה) נרשמו הקדשות בכתב ידו של שלום, לאישים שונים.

גרשם שלום בספרייתו, שנת 1935

בשנת 1935 הוציא לאור גרשם שלום ספר קטן (95 עמודים) על ספר הזוהר בגרמנית, תחת הכותרת

Die Geheimnisse der Schöpfung: Ein Kapitel aus dem kabbalistischen Buche Sohar, ובתרגום לעברית: סודותיה של הבריאה. פרק מספר הזוהר.

 

שנה מאוחר יותר, ב-1936, הספר יצא שנית במהדורה מיוחדת ומפוארת, בפורמט מוגדל, ותחת כותרת שונה במקצת: Die Geheimisse Der Tora: Ein Kapital Aus Dem Sohar, "סודותיה של התורה: פרק מספר הזוהר".

 

שני הספרים ראו אור בידי הוצאת "שוקן וורלג", בברלין. המהדורה השניה (שהכילה 130 עמודים), ראתה אור על נייר משובח עם סימן מים יפה. ההקדמה למהדורה הראשונה, Historischen Verstandnis Des Sohar, "על התובנה ההיסטורית של הזוהר", הפך במהדורה השניה למעין "אחרית דבר". מהדורה זו, שיצאה לאור ב-150 עותקים בלבד, נחשבת כיום לנדירה, ונקראת בספר "ביבליוגרפיה של כתבי גרשם שלום" (ירושלים תשל"ח, פריט מס' 170), "מהדורה ביבליופילית".

בהקדמת הספר שלום מדבר על הרקע ההיסטורי לחיבור ותהליך ההתקבלות של ספר הזוהר והשפעתו, הטיב הספרותי והשכבות השונות של הספר, וכמובן על חידת זהות המחבר. כידוע, כבר כמה שנים לפני כן שלום קבל את המסקנה הרווחת במחקר, שהמקובל הספרדי של המאה ה-13, רבי משה די לאון, חיבור את רוב חלקי ספר הזהר. הוא כותב גם על הדרך שבה ספר הזוהר מתאר את האלוהות ואת הסמליות של עשר הספירות. גוף הספר מוקדש לתרגום של קטע מ"סתרי תורה" לפרשת בראשית, קטע שאינו נמצא בכל המהדורות.[1]

באוסף שלום נשתמרו שלושה עותקים של המהדורה הראשונה ושניים מהמהדורה השנייה. למרבה הפלא, על כולם (חוץ מעותק אחד של המהדורה השנייה) נרשמו הקדשות בכתב ידו של שלום, לאישים שונים.

ההקדשות במהדורה הראשונה נרשמו ל:
1: ד"ר יהודה לייב מגנס [מאגנס], נשיא האוניברסיטה העברית, ט' חשון תרצ"ו (5.11.1935).
שלום רשם, "קצת תיאולוגיה קדומה! בהוקרה נאמנה".

 

2: המומחה לאומנות האסלם (עליו קרוי המוזיאון לאומנות האסלאם שבירושלים), פרופ' ליאו אריה מאיר, לימים רקטור האוניברסיטה, חשון תרצ"ו.

בהקדשה זו כתב שלום, "לידידי…בחבה וברעות".

 

3: לתלמידו פרופ' חיים וירשובסקי, 30.6.1937 (כא' תמוז תרצ"ז).

רשם שלום, "לתלמידי ועוזרי הנאמן… בסימן ברכה ושלום".

 

כפי שניתן לזהות, וירשובסקי אכן קיבל את הספר, ולאחר מותו (1977, כחמש שנים לפני פטירתו של שלום) הספר חזר לאוסף. לכאורה שלום, משום מה, לא מסר את המתנות למאגנס ולמאיר! ומדוע? אי אפשר לקבוע. מאגנס נפטר ב-1948, ואילו מאיר רק ב-1959, לכן קשה להניח שלא היו הזדמנויות. כנראה שפשוט שכח!

כפי שצויין לעיל, שלום הקדיש עותק של המהדורה השיניה המפוארת לתלמידתו פניה פרויד, באייר תרצ"ו (אביב 1936), כשבעה חודשים לפני שנשא אותה לאשתו השניה, כמה ימים לפני חג החנוכה, כ' כסלו תרצ"ז (4.12.1936).

 

שלום הקדיש לה את הספר עם שיר שהוא חיבר:

והיה לעת ערב יהיה אור
ואין ערב אלא פניא
ואין פניא אלא פניה
ומי יתן ותסביר פניה
למחבר העלוב
גרשם
אייר תרצ"ו

לימים, כנראה לאחר הנישואין, פניה חתמה את שמה בספר בשמה החדש, "פניה שלום".

 

הכתובה של הזוג שלום, ירושלים, כ' כסלו תרצ"ז (4.12.1936). חתומה על ידי העדים, ש"י עגנון ועקיבא (ארנסט) סימון, ועל ידי החתן, גרשם שלום. סך הכתובה – עשרים וחמש לירות ישראליות.

הזוג שלום בביתם בירושלים

 

הספר המקורי בגרמנית (מהדורה הראשונה) יצא לאור שוב ב-1971 על ידי אינסל וורלג בפרנקפורט.

ספרי תרגומים של קטעים מספר הזוהר עם  חלק  מההקדמה ההיסטורית של הספר הזה יצאו לאור בכמה שפות:

 

אנגלית:

Zohar: The Book of Splendor(New York 1949).

 

פורטוגזית:

Zoar: O Livro do Esplendor (Rio de Janeiro 1977).

 

צרפתית:

Le Zohar: Le Livre de la Spendeur (Paris 1980).

 

ספרדית:

El Zohar: El libro del splendor (Mexico 1984)

 

הולנדית:

De Zohar: kabbalistische fragmenten (Amsterdam 1982).

 

רומנית:

Zohar: Cartea Spendorii (Bucharest 2007).

 

לכן, לפנינו עוד עדות מיני רבים, על אהבתו של שלום לספר הזוהר, ועיסוקו הרב בו, והשפעתו בהפצת סודות ספר הזוהר ליחידים ולעולם.

 

 

[1] על קטע הזה, ותרגומו של שלום לגרמנית ביחס לתרגומו המקביל לאנגלית בספרו Major Trends in Jewish Mysticism,

ראו מאמרו של פרופ' דניאל אברמס, "בריש הורמנותא דמלכא: לתולדות הופעתו של הסעיף הפותח את ספר הזוהר בכתבי היד וגלגולו במהדורות הדפוס" (אנגלית), "קבלה: כתב עת לחקר כתבי המיסטיקה היהודית", 48 (תשפ"א), עמ' 7-104. תודה לגב' רחל רוזנבאום עבור הפניה זו.

 

שיקום ושימור בית הכנסת בעיירה גורליצה שבדרום פולין

חדש על המדף, והפעם: על שיפוצו של בית הכנסת בגורליצה, דרום פולין

טקס הנחת אבן הפינה, מאי 1909

סקירה על הספר:

Die Neue Görlitzer Synagoge / Alex Jacobowitz. Berlin; Leipzig 2021.

גורליצה (בפולנית: Gorlice) היא עיר בדרום פולין, באיזור גליציה המערבית. בפי היהודים נקראה העיר גארליץ (בהגייה אשכנזית גורליץ). עד סמוך לחלוקת פולין בשנת 1772 נאסר על היהודים לגור בה. בספר גורליצה הקהילה בבנינה ובחורבנה, עמ' 9 ואילך מתאר יוצא העיירה את תולדות היהודים בעיירה החל מסוף המאה ה-18 ועד השואה.

בפרק על בתי תפילה ומניינים (עמ' 45 ואילך) מתוארים מספר בתי כנסיות בית הכנסת הישן שנחרב בימי מלחמת העולם הראשונה, ושופץ. בבניין זה שכן "דאס אלטע בית המדרש" (בית המדרש הישן), "דאס נייע בית המדרש" (בית המדרש החדש) שנבנה בשנת 1911, "בעשטער בית המדרש" או בשמו הרשמי "בית המדרש בני אמונה וגומלי חסדים", ובתי כנסיות נוספים.

בית הכנסת בבנייתו, 1910

בימי השואה ניזוקו בתי הכנסת קשות ועמדו בשממונם עד שנת 1991.

בספר Die Neue Görlitzer Synagoge שהגיע לאחרונה לספרייה מתוארים בהרחבה הפעולות לשיפוץ ושימור של בית הכנסת החדש של העיירה גורליצה, בניין שכאמור נבנה בשנת 1911, ניזוק בליל הבדולח ובמהלך מלחמת העולם השנייה, שופץ במשך כעשרים שנה ונפתח מחדש ביולי 2021.

מראה ארון הקודש 1913

בספר מתאר המחבר, אלכס יעקובוביץ, את תולדות הקהילה בגורליצה, מציג ביוגרפיות של האישים המרכזיים שהתפללו בבית הכנסת בתפארתו (כולל את נוסח הדרשה שנשא ד"ר זיגמונד פרוינד בחנוכת בית הכנסת ב 7 במרץ 1911), את מבנה בית הכנסת המפואר המכיל 600 מקומות. את המבנה הארכיטקטוני הניאו קלאסי, את העיטורים של שנים עשר השבטים שעיטרו את קירות בית הכנסת ותקרתו. המחבר מביא את סיפורם של חבורת היזמים, יהודים וגויים, שהחליטו להתגבר על הבעיות הבירוקרטיות והכלכליות ולשפץ את בית הכנסת. בספר מובאות תמונות רבות של בית הכנסת בתקופה שלפני מלחמת העולם השנייה, תמונות מימי שממונו והוא מלווה את כל התהליך של שיפוץ בית הכנסת מתחילת השיפוץ ועד פתיחתו.

תקרת בית הכנסת השרופה לאחר השואה

כשעיינתי בספר, לצד ההתפעלות מיופיו של בית הכנסת ומן העמל הרב שהושקע בשחזור ושיפוץ בית הכנסת, עלתה בי התהייה האם שיפוץ מבני הקהילות היהודיות בפולין והחזרתם כביכול "לתפארתם" כפי שהיו לפני השואה, תוך ידיעה שבעיירה נותרו מספר מצומצם של יהודים, כך שברוב ימות השנה יעמוד בית הכנסת ריק, וישמש כאנדרטה דוממת לקהילה שחרבה, וגם בימים שיתפללו בו הריק ומיעוט המתפללים יזעק לשמים. או שמא ראוי להשאיר את הבניינים בחורבנם, כעדות להרס שביצעו בהם הנאצים, ולבנות תחתם בתי כנסיות ומוסדות פעילים, הבנויים בצורה המזכירה את המבנים שחרבו, במקומות אליהם הגיעו שורדי השואה ופליטים מן העיירה, אשר ישמשו "יד ושם" פעיל, הממשיך את המסורת של הקהילה שחרבה.

בית הכנסת לאחר שיפוצו, 2021

"ובחוקותיהם לא תלכו"?

כך השפיעה המיסטיקה המוסלמית על הפולחן וההגות היהודיים מימי הביניים ועד ימינו

אברהם, בנו של הרמב"ם, נולד לגדולה. כבנו היחיד של ההוגה היהודי החשוב, הוא טופח מילדות לרשת את תפקידו של אביו.

אברהם גדל ואכן ירש את תפקידו של אביו כראש הקהילה היהודית במצרים.אבל בבואו לעודד את הקהילה היהודית ולדבוק ביהדות הוא חשף כי הוא עצמו הושפע עמוקות מהתנועה המיסטית המוסלמית, הסופיות. השפעה זו ניכרת בכתביו ובפסיקות ההלכה שלו. למשל, החידוש של ראב"ם על רחיצת הרגליים בנוסף לנטילת הידיים לפני התפילה. הוא מבסס חידוש זה על מקור תלמודי יחיד, שלא התקבל, וברור כי המקור לחידוש זה הוא המסורת המוסלמית.

את הביקורת על חיקוי מנהג הגויים ראב"ם דחה בשתי דרכים. האחת, ביסוס חידושיו על מקורות יהודיים, אזוטריים ויחידאיים ככל שיהיו, והשנייה, קביעתו כי חיקוי המוסלמים אינו בבחינת "ובחוקותיהם לא תלכו".

עוד לפני זמנו של הראב"ם, תנועת החסידות היהודית, שהושפעה מהתנועה הסופית, הייתה תופעה ידועה.

הספר הראשון שידוע לנו שנכתב במסורת זו הוא "חובות הלבבות" של ר' בחיי אבן פקודה, שנולד ב-1050 בסרגוסה שבספרד. מבנהו של "חובות הלבבות", הבנוי כשערים, מוביל את הקורא בדרך הרוחנית שבסופה יגלה, כמאמר השער העשירי, את "האהבה האמיתית לה' יתעלה". מבנה זה מקביל לדרך הסופית, הבנויה גם היא מתחנות שמטרתן להביא את המאמין לאותה נקודה בדיוק. הספר, שנכתב במקור בערבית יהודית, משתמש בביטויים מוסלמיים ולא יהודיים בבואו לתאר את האלוהים. הוא משתמש ב"ה' יתעלה" המקביל ל"אללה יתעלא" הערבי, כמו גם ב"ה' יתרומם ויתנשא" המקביל ל"אללה עז וג'ל". נוסף על הביטויים המוסלמיים, אבן פקודה מצטט מקורות מוסלמיים על מנת לתת תוקף לדבריו. כך למשל, הוא מצטט את המיסטיקן המוסלמי ד'ו אלנון המצרי (מת 859), בפרק על הוכחת נוכחות אלוהים בעולם: "מי שיודע ביותר את אלוהים הוא הנבוך ביותר ביחס אליו" . בהמשך הפרק הוא כותב על ההשגה השכלית של האלוהים: "ראוי יותר לומר זאת על בורא הכול, אשר ״אין כמותו דבר״ ". הציטוט שאבן פקודה מביא הוא ציטוט מתוך הקוראן (11:42).

כתב יד של "חובות הלבבות", המאה ה-14

המבנה המהודק של הספר מצביע על כך שאולי זהו אינו החיבור הראשון בסוגה זו, אך הוא הראשון שהשתמר והגיע עד ימינו. "חובות הלבבות", זוכה לפופולאריות רבה גם כיום ונחשב ספר יסוד בתחומי האמונה והמוסר. הספר יצא במהדורות חדשות בשנים האחרונות, גם מדעיות וגם כספר המחולק לפרקים קצרים המיועדים ללימוד יומי, בעיקר בתקופת ה"סליחות".

ההבדל בפופולאריות של המחברים נובע מכך שבעוד שראב"ם כתב על מנת לחנך את הציבור, בבחינת "אין עם הארץ חסיד", וספריו היו יותר מיועדים לקהילה המיידית שלו, אבן פקודה כתב בצורה כללית יותר וכיוון לכל יהודי באשר הוא, ללא קשר לדרגתו הרוחנית.

התנועה הסופית וערכיה תרמו רבות להתפתחות היהדות: החל מטביעת המושג "חשבון נפש" שלא היה קיים עד הופעת "חובות הלבבות", עבור בהתפתחות ספרות המוסר וכלה בהדגשת כוונת הלב בעת קיום מצוות.

ללמוד תורה עם משחק קלפים? יש דבר כזה

בדרך כלל לא מקשרים בין לימוד תורה ובין משחקי קלפים, אבל פריט נדיר בארכיון הספרייה הלאומית מגלה איך קירבו את סיפורי התנ"ך אל הדור הצעיר בעזרתם של משחקי קלפים יצירתיים

משה רבנו יורד מהר סיני, גוסטב דורה

כשחושבים על חג השבועות חושבים על ביכורים, קציר חיטים, שיבולת בשדה, מוצרי חלב ולילות לבנים. לפעמים שוכחים שהחג הזה הוא גם ובעיקר חג מתן תורה, חג שמעלה על נס את לימוד התורה ואת ייסוד הקשר בין עם ישראל לתורת ישראל. לכבוד החג, אנחנו מרחיבים קצת את ההגדרה ומבקשים להנכיח במרחב את סיפורי התנ"ך.

ככה ביקשו גם יוצרי הפריטים שנציג כאן היום. בתוך האוסף המיוחד והאהוב עלינו במיוחד שנקרא "קובץ דברים שונים" בספרייה הלאומית, מצאנו במקרה תיק שמכיל כמה משחקי קלפים שעוסקים בסיפורי התנ"ך. אחד בעברית, כמובן, אחד באנגלית, ועוד שניים בגרמנית. כולם נועדו לטובת המשימה החשובה – הנגשת סיפורי התנ"ך לקהל הרחב, ולילדים בפרט.

1
משחקי הקלפים, מתוך קובץ דברים שונים, הספרייה הלאומית. צילום: עמית נאור

המשחקים פשוטים. בקופסה קטנה שוכן המשחק האנגלי שנקרא "חמשת הספרים של משה" בהתייחס לחמשת חומשי התורה. המשחק, בהוצאת איחוד הקהילות האמריקניות-עבריות, הוא משחק טריוויה, ואפילו לא מורכב במיוחד. כל קלף עוסק בדמות מקראית אחרת – יעקב, אהרן, מרים, הגר או כל מי שתרצו. בכל קלף יש חמש שאלות, שהתשובה להן היא תמיד נושא הקלף שבידינו. כך יכולים אנשי החינוך, מורים והורים, להקריא לילדים ולילדות את השאלות ולהמתין לתשובה. חלק מהקלפים מוקדשים גם לחגים שמקורם בספרי התנ"ך, כמו פורים, או אפילו לדיבר ספציפי מתוך עשרת הדיברות.

***

תרצו לנסות? הנה כמה שאלות לדוגמה:

  1. איזה חג מספר כיצד נערה יהודייה הפכה להיות מלכתה של אימפריה אדירה?
  2. מי שימש כדוברו של משה בפני פרעה?
  3. על בנה של מי נאמר "ידו בכל ויד כל בו"?
  4. מיהו האדם הראשון שמוזכר בתנ"ך?
  5. על שם בניו של מי נקראו שבטי ישראל?

כמה תשובות נכונות עניתן ועניתם?

***

1
שאלות טריוויה על גיבורי התנ"ך. צילום: עמית נאור

כל המשחקים הבאים שייכים לז'אנר משחקי הרביעיות. כולנו ודאי זוכרים כיצד משחקים בהם: כרטיסי המשחק מסודרים כולם בסדרות של ארבעה. כל משתתף מקבל ארבעה כרטיסים אקראיים, ובתורו יכול לבקש מהמשתתפים האחרים כרטיסים שדרושים לו לשם השלמת סדרה. אם למשתתפת שנשאלה יש את הכרטיס המבוקש – המבקש יכול להמשיך ולדרוש עוד. אם לא, לוקחים כרטיס מהקופה והתור עובר לשחקנית הבאה. אחרי שכל הכרטיסים נגמרים, המנצח הוא זה שברשותו מספר הסדרות המרובעות הרב ביותר.

רק שבמקום סדרת מקצועות, כלי רכב או חיות משק, במשחק שנקרא "האחרונים", כל הסדרות עוסקות בציטוטים מדבריהם של הנביאים האחרונים. בחוברת המצורפת למשחק מציין היוצר את מטרתו: "להשגיר בפי המשחקים את דברי האחרונים שהם יוצרי הנבואה בישראל, לעורר בהם התשוקה להנות ולהתעניין בספרים יקרים אלו ולקיים את הכתוב 'והגית בם יומם ולילה'".

1
משחק רביעיות "האחרונים". צילום: עמית נאור

על כל קלף מופיעים כל ארבעת הציטוטים מהסדרה, וכך מתוודעים השחקנים לדברי הנביאים כדוגמת "אריה שאג מי לא יירא" (עמוס), "אל יתהלל חכם בחוכמתו" (ירמיהו) ו"אין שלום לרשעים" (ישעיהו). כדי להקשות על השחקנים וגם כדי להבטיח את השגת מטרת המשחק, אנחנו ממליצים לדרוש שבבקשת קלף יקריאו בדיוק את הפסוק המבוקש.

1
הוראות המשחק למעוניינים. צילום: עמית נאור

שני המשחקים הקטנים הנוספים שנמצאים בתיק גם הם משחקי רביעיות – אבל בגרמנית. המשחק הראשון דומה למשחק העברי שאך תיארנו, אלא שכל סדרה בו היא סדרת פסוקים מספר שלם או כמה ספרים. סדרה אחת עוסקת בדברי הימים, אחרת ביחזקאל, ושלישית בנביאים הראשונים. הפסוקים מופיעים בעברית ובתרגום לגרמנית.

1
משחק רביעיות עם פסוקים מהתנ"ך בגרמנית ובעברית. צילום: עמית נאור

המשחק האחרון שמצאנו בתיק הקטן גם הוא מתהדר בדפוס גותי מרשים, ומרחיב מעט את היריעה מבחינת נושא המשחק. כאן עוסק המשחק בגדולי העם היהודי לאורך הדורות, ולא רק בסיפורי התנ"ך. הכרטיסים מציגים שמות של יצירות מופת של יוצרים יהודים. כך למשל בסדרת "יהודה הלוי" תצטרכו למצוא בין היתר את קובץ השירים "דיוואן" ואת ספר הכוזרי.

1
משחק רביעיות גדולי ההיסטוריה היהודית. צילום: עמית נאור

אז אם הקוראות והקוראים מחפשים פעילות לליל שבועות, אנחנו מקווים שהמשחקים האלו יעבירו כמה שעות. אם תרצו להוסיף על האמור בכתבה, לתקן, להעיר או להאיר, תוכלו לעשות זאת כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.