הכירו את שרלוק הולמס וד"ר ווטסון הארץ ישראליים

הכירו את שני הבלשים הפרטיים הראשונים של ארץ ישראל, שהרפתקאותיהם הטריפו את הישוב העברי.

דוד תדהר ודוד אלמוג - שניים מהטובים שבבלשי ארצנו

במשך תקופה ארוכה היה דוד אלמוג הבלש הידוע והמוערך ביותר מבין הבלשים הפרטיים של מדינת ישראל. נאמנותו למקצוע לא ידעה גבולות, ונוסף למשימות בלשיות שגרתיות, שימש כיושב ראש האיגוד המקצועי של הבלשים הפרטיים (שאותו הקים). הוא אף נודע כבלש הפרטי השני במדינה לאחר הבלש הפרטי הראשון שפעל לפני קום המדינה – אדם ידוע מאוד בשם דוד תדהר.

תדהר החל את דרכו בתור שוטר לשעבר במשטרת המנדט, ולאחר שעזב משרה זו נעשה לבלש הפרטי הראשון של הישוב. בתור אדם שהמציא לעצמו את המשרה ממנה התפרנס, ידע כי עליו להתפרסם, ובמהרה. הוא הגה תעלול פרסומי מבריק. בשנת 1931, החלו לצאת לאור חוברות סיפורי הבלש דוד תדהר, אותן כתב העיתונאי שלמה בן ישראל.

 

דיוקנו של דוד תדהר

 

בסיפורים אלו הופיע תדהר כבלש כל-יכול, שלצד עוזריו, סעדיה התימני וירמיהו פותר תעלומות שונות שנציגי משטרת המנדט לא יכלו להן. שם, בתל-אביב ובחיפה, נאבק תדהר בפושעים אכזריים כמו 'הערפד', פושעים שהגיעו לארץ מבירות הפשע לונדון ופריז, וחיפשו אוצרות זהב וצוואות מסתוריות; וכל זאת מתרחש בארץ ישראל המנדטורית, ברחובות העיר המוכרים לקוראים היטב, וכן במקומות אקזוטיים יותר כהרים הנידחים בסביבות שכם או מערות על יד ים המלח. שם התמודד תדהר עם אויביו המפלצתיים כמו "התליין מקורפו" ואחרים.

 

הרצח המסתורי, מספריית הבלש על אודות הבלש הכל-יכול דוד תדהר.

 

נקמת המהרדג'ה, מספריית הבלש על אודות הבלש הכל-יכול דוד תדהר.

 

החוברות הפכו לחומר קריאה פופולרי ביותר: יותר מזה – הן הפכו למגיפה כלל-ארצית של ממש. נערים ומבוגרים הקדישו כל רגע פנוי מזמנם כדי לעקוב במסירות אחר הרפתקאותיו החדשות של תדהר. במקרים רבים הפסיקו תלמידים לקרוא כל ספרות אחרת, וקראו ספרות זו בשעת הלימודים מתחת לשולחן. המורים החרימו כל חוברת כזו שהתגלתה על-ידם, לפעמים כדי שיוכלו לקרוא אותה בעצמם בסתר ביתם. בתקופה ההיא לא היה כמעט ילד בארץ ישראל שבביתו לא נערמו חוברות דקות אלה, לרוב בקרן זווית נסתרת, מחשש מפני ההורים הנזעמים. כמו כן, התפתח סחר חליפין ער בחוברות (עם חברים), ובממוצע קראו ילדים חמש חוברות כאלה בשבוע.

בסופו של דבר, בסוף שנת 1931, 'עזב' תדהר את הסדרה, לאחר ש-28 חוברות התפרסמו בה ב'כיכובו'. את הצעד הלא שגרתי הזה הסביר שנים רבות לאחר המעשה.

תדהר סיפר כי נמאס לו ממאות הנערים והנערות שבאו למשרדו וביקשו לשזוף עיניהם ב'שרלוק הולמס הישראלי'. האמת, הוסיף תדהר, שגם מהמבוגרים שהפריעו לשגרת חייו מאותה סיבה. אנשים היו מצביעים עליו ברחוב בהערצה או עוקבים בעיניים מוקסמות אחר הבלש המפורסם והגיבור הענק מהחוברות. נמאס לו להיות 'מוצג', או מה שהיינו מכנים היום 'סלבריטי' — תופעה שטרם היתה ידועה אז ביישוב ושתדהר (לצד המשורר הלאומי ביאליק) היה הדוגמה הראשונה לה.

ניתן גם לתמוה עד כמה השפיע על תדהר הפער בין המציאות הפרוזאית והלא תמיד הרואית, כמו גם הסכסוך שהתפתח בינו ובין המשטרה הבריטית, אותה ביקר בשורה של מאמרי ביקורת שהתפתחו בעיתונות היישוב, לבין החוברות שבהן הוצג כגיבור כל-יכול הנלחם בפושעים בין-לאומיים בשיתוף פעולה מלא עם המשטרה. ייתכן שבסופו של דבר הפער היה כזה שהוא כבר לא יכול היה לשאתו.

שלמה בן ישראל סירב לוותר על הזיכיון המנצח ומיהר לפתח סדרה חדשה על בלש שנודע (לפחות בתחילה דרכו) בתור יוסף אלמוג. עוזריו  היו מתתיהו וכלב הזאב "אביר",  ואליהם הצטרפו אחר כך סעדיה התימני וירמיהו – עוזריו של דוד תדהר בחוברות המקוריות. אלמוג הוצג כדמות פעלתנית יותר מתדהר. לסיפורים היו שמות מצמררים  של ממש. כותר החוברת הראשונה, למשל, היא "המפלצת האיומה " מאת ב.צפניה – שם העט של שלמה בן ישראל.

גם סדרת חוברות זו זכתה לפופולריות עצומה ביישוב העברי, ובן ישראל המשיך לפרסם אותן בחוץ לארץ בתרגום ליידיש. אולם, לא חשף זמן רב והבלש יוסף אלמוג שינה את שמו לדוד אלמוג, זאת בגלל שינויים שחלו בעולם האמיתי.

 

דוד אלמוג קורם עור וגידים

הכל קרה בזכותו של בחור צעיר ופעלתני בשם דוד סוקוליק (1993-1914). בשנת 1932 הצטרף סוקוליק אל משרדו של הבלש דוד תדהר. בהשראת החוברות של בן ישראל, שינה סוקוליק את שם משפחתו לאלמוג. עם השנים הפך מעוזרו של תדהר לשותפו, ולימים אף ליורשו בתחום הבלשות.

 

"ערפד האימים", כרך 13 בסדרת הבלש דוד תדהר.

 

כמו מורו דוד תדהר הוא היה פובליציסט פעיל ביותר בהשמעת דבריו בענייני הישוב. הוא הצטרף אל ארגון האצ"ל ועלה בדרגתו עד שהיה למפקד המודיעין של הארגון, ולאחת הדמויות המוכרות ביותר בארץ.

בסוף שנות השלושים עבר בן ישראל לארצות הברית, ושם החל לפרסם במגזין היידישאי הידוע 'פארבארטס' סיפורים חדשים על הרפתקאות תדהר ואלמוג (והפעם "דוד אלמוג") לקהל נלהב של קוראי יידיש. הסיפורים הקצרים שהופיעו בחוברות תפחו לממדים של רומנים בלשיים באורך מלא. ייתכן שהסיפורים על הבלשים הארץ-ישראליים הנועזים תרמו לא מעט להעלאת המורל אצל היהודים הפולנים המדוכאים שעמדו על סף הכיבוש הנאצי.

 

דוד אלמוג בשנות ה-40 של המאה ה-20, מתוך הספר: ימים אדומים של רם אורן

 

בעברית הופיעו תדהר ואלמוג פעם נוספת ביחד, בספר באורך מלא שבן ישראל פרסם בשנות הארבעים בשם "הבית הארור". בספר זה חוקרים אלמוג, סעדיה התימני, ירמיהו, הכלב גיבור ושותף פולני חדש בשם סנדר – תעלומה מסובכת במיוחד הנוגעת להיעלמה של אישה ולבית הנראה כרדוף שדים, תעלומה הנפתרת לבסוף דווקא על-ידי דוד תדהר, המופיע משום מקום בעמודים האחרונים של הספר לאחר שכלל לא הוזכר במהלכו. הייתה זו הפעם הראשונה (והאחרונה) ששני הבלשים הוצגו כמשתפים פעולה (לפחות בשפה העברית).

העניינים במציאות התגלגלו אחרת עבור דוד אלמוג. הוא ישב במשך חמש  שנים רצופות בבית הסוהר בעכו, ובמחנות המאסר במזרע ובלטרון. הוא הוערך על ידי הבריטים כאדם מסוכן לשלטונות המנדט הבריטי. את תקופת שבתו במאסר ניצל לכתיבת שירים שהושרו על ידי תנועות המחתרת האצ"ל והלח"י.

בסוף שנת 1944 אלמוג שוחרר ממעצרו אך במשך שנתיים היה תחת פיקוח הבולשת הבריטית במאסר בית. מפעם לפעם היה נעצר שוב בעת גלי המעצרים ההמוניים, שכן הבריטים חשדו (ובצדק) כי הוא פועל מאחורי הקלעים גם ממאסר הבית שלו. את תקופת מאסר הבית שלו ניצל אלמוג למשלוח היד המקורי שלו, זה שאותו למד אצל דוד תדהר: בילוש פרטי .

גם לאחר הקמת מדינת ישראל המשיכו אלמוג ותדהר לשרת את עמם נאמנה: תדהר ערך את האנציקלופדיה לחלוצי היישוב ובוניו, בעוד אלמוג שירת את המדינה כמפקד מחלקת הביטחון וחקירות במחנות שבויים בצה"ל.

 

ארכיון דוד תדהר שמור בספרייה הלאומית

שירה | שירים חדשים מאת נטלי תורג'מן, בעז טרסי ונדב נוימן

»»» המוסך – מוסף לספרות • וְהַטֶּבַע דָּמַם וְכָל הָאֲהוּבִים יָשְׁנוּ וְכָל הַנָּשִׁים הָיוּ גְּבָעוֹת חֲתוּמוֹת. וְלֹא נַעֲנֵיתִי

רוני טהרלב, "חלום אורסולה / הארץ בה פורחים הלימונים", שמן על בד מתוח על עץ, 110X50 ס"מ, 2016

.

נטלי תורג'מן

*
בִּטְנִי הָיְתָה סוּס עֵץ. רֶחֶם רְעֵבָה.
וְלֹא יָדַעְתִּי לִהְיוֹת לְךָ אֲדָמָה כְּדֵי שֶׁתִּפְרֹשׂ רַגְלַיִם וְתִדְהַר.

בְּכָל לַיְלָה מַשֶּׁהוּ הִתְנַדְנֵד וְנָפַל מִתּוֹךְ הָהָר וְכָל שִׁירֵי הָעֶרֶשׂ הָיוּ אֲצוּרִים בְּקוֹלִי, מְהַדְהֲדִים
"בּוֹא יָבוֹא". "בּוֹא יָבוֹא".

אֶת כָּל חֹרַי כִּסִּיתִי בַּאֲבָנִים וְהַזֶּרַע לֹא בָּא בִּי וְהַגֶּשֶׁם לֹא בִּתֵּק אֶת בְּתוּלַי.
"בּוֹא יָבוֹא", "בּוֹא יָבוֹא" דָּפְקוּ בְּתוֹכִי הַמַּיִם וְשָׁרוּ בְּכֹבֶד, "בּוֹא יָבוֹא"
גַּם בְּמִי שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא שָׁבְרָה אֶת הַצִּמָּאוֹן.

מִקְּצֵה הָהָר כְּמוֹ מִקְּצֵה נְפִילָה שָׁאַלְתִּי: תוֹכִי תְּהוֹם?
וְהַטֶּבַע דָּמַם וְכָל הָאֲהוּבִים יָשְׁנוּ וְכָל הַנָּשִׁים הָיוּ גְּבָעוֹת חֲתוּמוֹת. וְלֹא נַעֲנֵיתִי.

חִקִּיתִי אֶת הָאַיָּלָה וְאֶת יוֹנֵק הַדְּבַשׁ,
אֶת הַגֶּפֶן וְאֶת הַבְּרוֹשׁ אֶת כָּל רוֹעֵי הַצֹּאן וְאֶת הַכֹּהֲנִים,
עֵירֻמָּה בַּבֹּץ וְרוֹקֶדֶת בֶּעָשָׁן
טָעַמְתִּי מִכָּל שֶׁהָיָה בָּהָר.
הַצִּפּוֹר קוֹנְנָה בֵּין יְרֵכַי, וְהַסּוּס עִטֵּר אֶת שְׂעָרִי,
עֲלֵי כּוֹתֶרֶת צָמְחוּ וְקָמְלוּ בִּי, בְּכָל בֹּקֶר הָרִיתִי כְּתָרִים חֲדָשִׁים.

וּבָאוּ הַנְּשָׁמוֹת אַחַת אַחַת, עוֹלוֹת מִן הַקַּרְקָעִית, וּמָזַגְתִּי לָהֶן אֶת בִּכְיִי,
רַבִּים כָּל כָּךְ הָיוּ הַמַּיִם. רַבִּים הָיוּ הַמַּיִם שֶׁפָּרְצוּ אֶת גּוּפִי
וּפָתְחוּ. וּבָאוּ וּפָתְחוּ וּבָאוּ.
וְרַבִּים הָיוּ הָאוֹרוֹת אֲשֶׁר עַל הַמַּיִם, וְרַבִּים הָיוּ הַיְּלָדִים שֶׁרָכְבוּ עַל הָאוֹרוֹת
וְנוֹלְדוּ מִגּוּפִי הַבָּתוּל.

 

נטלי תורג'מן, יוצרת תיאטרון ורקדנית סוּפית, דרמה-תרפיסטית, מרצה באוניברסיטת חיפה ובאוניברסיטה הפתוחה. ספר ביכוריה "מְחוֹלֶלֶת" (2016) ראה אור בהוצאת פרדס בעריכת דיתי רונן.

 

בעז טרסי

גיטין

כָּךְ הִיא יָרְדָה מִן הָהָר.
וְחָיְתָה.
רַשָּׁאִית הָיְתָה לָלֶכֶת, וְהָלְכָה.
יָרְדָה מִמְּרוֹם הַמַּאְפֵּלְיָה.
שְׁתִיקַת פְּסִיעוֹתֶיהָ בִּשְׁבִיל הַנָּחָשׁ.
וְזֶה הָיָה לָהּ מִמֶּנּוּ לִשְׁטַר גֵּרוּשִׁין
וְגֵט שִׁחְרוּר כְּדַת מֹשֶׁה וְהַיְּהוּדִים.

מֵאוֹת בַּשָּׁנִים יִצָּבֵר הָאָבָק לִמְנוּחָיְכִי.
מִדֵּי פַּעַם תָּסִיר חַצְצֵי אֲבָנִים יָד זוֹ אוֹ אַחֶרֶת
תַּטְרִיד מְנוּחָתָם שֶׁל מִרְבְּצֵי חַוָּר־יְהוּדָה
תִּרְאֶה מָה שֶׁתִּרְאֶה, תִּטֹּל אֶת שֶׁתַּחְפֹּץ, תָּשׁוּב אֶל אֶרֶץ גְּזֵרָה.

וּבְהָלוֹךְ שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מֵאוֹת שָׁנִים וְתִשְׁעִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה
יָדַיִם תְּאֵבוֹת תָּבֹאנָה לְלֹא רַחֲמִים
לִנְבֹּר בְּאֶצְבָּעוֹת נִקְשָׁחוֹת שֶׁאֵין בָּן אֱלֹהַּ
וְעַצְמוֹתֶיהָ – לֹא יֵרָאוּ וּבַל יִמָּצְאוּ
וְגַם לֹא כְּלֵי חֶמְדָּה וְתַכְשִׁיטֵי מַשְׂכִּית כְּסוּפִים
אוֹתָם לָקְחָה כִּי
רַשָּׁאִית הָיְתָה לָלֶכֶת וְהָלְכָה.

וְעַל כֵּן הִיא יוֹרֶדֶת מֵהָהָר הַנָּצוּר, מוֹתִירָה מֵאָחוֹר
בּוֹרוֹת מָוֶת וְיָהֳרַת נֶפֶשׁ וְקַשְׁיוּת עֹרֶף.
סִיקָרִיִּים נְחוּשִׁים עוֹד יַהַרְגוּ נְשׁוֹתֵיהֶם
וּמְגָרְשָׁהּ – אֶת יְלָדֶיהָ בִּלְטִיפַת פִּגְיוֹן.
וּבְכָל זֹאת הֵן יָרְדָה הִיא מִשְּׁבִי הָרֶכֶס
אִם יָדְעָה מָה יָגֹר וְאִם לָאו.

הִיא יָרְדָה מֵהָהָר לְלֹא אֵל לְשָׁמְרָהּ.
צֵל לֹא עָט מֵעָלֶיהָ, מִבְּלִי דַּעַת אֶל מָה וּלְאָן.
וּבְרַחֲבֵי יְשִׁימוֹן סְבִיב יָם־מָוֶת אֵין תּוֹחֶלֶת
עוֹד נִשְׁמָע וְהוֹלֵךְ וְנִמְלָךְ וְעוֹמֵם וְגוֹוֵעַ
הַהֵד הַקּוֹרֵא
מְגֹרֶשֶׁת מְגֹרֶשֶׁת מְגֹרֶשֶׁת.

וְכָךְ אִם בְּהַשְׂכֵּל אוֹ בִּבְלִי דַּעַת
נִפְרָשִׁים לָהּ גְּוִילִים וְאוֹבוֹת וְדִבְרֵי הַיָּמִים –
וְהֵן אֵלּוּ אֲשֶׁר אִם גֹּרְשׁוּ אוֹ נִמְאָרוּ, אוֹ הוּטְלוּ
נוֹתְרוּ בַּחוּצוֹת לְמַאֲכַל כֶּלֶב
כְּהָגָר, כְּמִיכַל, כְּאִיזֶבֶל בַּת נָכְרִי,
כְּבַת יִפְתַּח אֶל חַבְרוֹתֶיהָ לְבַכּוֹת.
וְהִיא –
שְׁטָר זֶה שֶׁצָּרְרָה מִבְּעוֹד יוֹם
הוּא הַפּוּר, הוּא הַדָּן אוֹתָהּ עַכְשָׁו
וְיַמְשִׁיךְ וְיָדוּן עוֹד רַבּוֹת עַד אַחֲרוֹן הַדּוֹרוֹת
לְהַלֵּךְ בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים.

 

מדי פעם

הַאִם לִפְעָמִים אַתְּ זוֹכֶרֶת אֶת שֶׁעָמַדְתְּ שָׁם לְבַד
הִתְבּוֹנַנְתְּ בַּמַּרְאָה שֶׁעַל הַקִּיר
בַּאֲחוֹרֵי הִשְׁתַּקְּפוּת שֶׁל אֵינְסוֹף מִתְהַדְהֶדֶת.
וּמִי שֶׁהֵטִיב הִתְבּוֹנֵן (לֹא הָיָה שָׁם)
רָאָה שֵׁדוֹנִים קְטַנִּים בְּצִחְקוּק עִוְעִים
מִזְדַּחֲלִים מִבַּעַד קִירוֹת אֶל תּוֹךְ חַדְרֵי נֶפֶשׁ
חוֹמְקִים אֶל שְׁאוֹל וְאֶל דֶּחִי
פּוֹרְצִים בִּמְחוֹל אֶרֶס קָטָן וְאִטִּי וּבִלְתִּי נִרְאֶה.

וְהַאִם לִפְעָמִים אַתְּ זוֹכֶרֶת אֵין יָצָאת וְאֵין בָּאת
וְאוּלַי בְּכָל זֹאת לְבַסּוֹף הוֹלִיכוּךְ
וְרִקְּדוּ לְפָנַיִךְ
וְסַבּוּ עָלַיִךְ סָבוֹב וְכַתֵּר וְסָבוֹב
וְהִשְׁקוּךְ בְּמוֹ יָד יֵין מְרוֹרַיִם
וְרָשְׁמוּ וְקָרְאוּ וְחָתְמוּ וְהֵעִידוּ כַּדִּין
כְּאִלּוּ לֹא בֶּאֱמֶת נוֹתַרְתְּ כָּךְ בַּחֶדֶר
אוֹ כְּאִלּוּ לֹא נִלְקַחְתְּ
אֶל כָּל שֶׁאֵרַע עוֹד אַחֲרֵי כְּלוֹת הַכֹּל.

וְכָל שֶׁרָחַשׁ וְהָזָה וְחָלַף זֶה מִכְּבָר –
גַּלִּים אֲרֻכִּים אֲרֻכִּים שֶׁל נֶצַח
וּבְשֶׁל כָּךְ לֹא תֵּדְעִי לְעוֹלָם
אִם שִׁבְרֵי רֶגַע חָלְפוּ
אוֹ עִדָּן עִדְּנֵי עוֹלְמֵי עַד
וְאִם עֲדַיִן עוֹמֶדֶת אַתְּ שָׁם גַּם עַכְשָׁו,
אֵינְסוֹף הַמַּרְאָה מִשְׁתַּקֵּף עַל הַקִּיר,
הִינוּמָה מְשַׁלַּחַת שִׁבְרֵי לֶקַח דַּקִּים אֶל סַף דֶּלֶת.

 

בעז טרסי הוא מלחין, מוזיקולוג וחוקר מוסיקה וטקסט של נוסח התפילה האשכנזי בהקשריו הליטורגיים. בעל תואר דוקטור מאוניברסיטת קורנל. מחלק את משרתו האקדמית כפרופסור חבר בין בית המדרש ללימודים מתקדמים ביהדות (JTS) בניו יורק לבין המרכז לחקר המוסיקה היהודית באוניברסיטה העברית, ירושלים.

 

נדב נוימן

Arearea

"אנשי תרבות! אתם מתגאים בכך שאינכם אוכלים בשר אדם?
כדי לפצות על כך אתם אוכלים את ליבו של שכנכם מדי יום ביומו."
פול גוגן

.

פּוֹלִינֵזְיָה הַצָּרְפָתִית הִיא הַמָּקוֹם הָרָחוֹק בְּיוֹתֵר מִמְּדִינַת יִשְׂרָאֵל.
שְׁמוֹנָה עָשָׂר אֶלֶף וּשְׁלוֹשׁ מֵאוֹת וּשְׁלוֹשִׁים קִילוֹמֶטְרִים
מַפְרִידִים בֵּין תֵּל אָבִיב לְפָּפִּיאֵטִי.
חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת מֶטְרִים מִשָּׁם,
חֲמִשָּׁה מֵאִיֵּי שְׁלֹמֹה נֶעֶלְמוּ מִתַּחַת לִפְנֵי הַמַּיִם.
כַּמֶּרְחָק הַזֶּה נִמְצֵאת פָּרִיז מִתֵּל אָבִיב,
וּבַתָּוֶךְ צִיר בֵּין הַמָּקוֹר לַהֶעְתֵּק,
חִיּוּנִיּוּת מוּל דְּהִיָּה, מֶרְחַקִּים זֵהִים אֵינָם שָׁוִים,
וְזִכְרוֹנוֹת יַלְדוּת צוֹלְלִים תַּחַת מֵימֵי הַחַיִּים,
שֶׁלִּזְכֹּר אוֹתָם זֶה כְּמוֹ לְהַכִּיר
אֶת שְׂפוֹת הַדּוֹבְרִים בְּאִיֵּי הָאוֹקְיָנוֹס הַשָּׁקֵט
אוֹ אֶת לְשׁוֹנָם שֶׁל הַשְּׁכֵנִים בַּדִּירָה מִמּוּל.

 

תמנון

אֲנִי רוֹצֶה לִלְבֹּשׁ אֶת מַחְשְׁבוֹתַי עַל הָעוֹר כְּמוֹ תְּמָנוּן
לְדַבֵּר אֲדֻמִּים וּסְגֻלִּים, כְּתָמִים וּנְקֻדּוֹת.
הַסִּפּוּרִים שֶׁאִמִּי הָיְתָה מְסַפֶּרֶת לִי לִפְנֵי הַשֵּׁנָה,
(כְּמוֹ הָאֱנוֹשׁוּת לְעַצְמָהּ עִם הַמְצָאַת הַדִּבּוּר
כְּדֵי לְהָפִיג אֶת הַחֹשֶׁךְ וְלִבְנוֹת עוֹלָמוֹת מְדֻמִּים)
הָיוּ מַשְׁתִּילִים לִי מִלִּים בְּלִי הַרְדָּמָה;
שׁוּרוֹת קוֹד צָעֲדוּ כְּמוֹ נְמָלִים, מְקִימוֹת מַמְלָכוֹת וְעָרִים.
אֲבָל בֵּין שִׂיחֵי הַפֶּרֶא בֶּחָצֵר, כְּשֶׁהֵבַנְתִּי שֶׁיָּרֹק הוּא לֹא יָרֹק
הַהַכָּרָה נֶהֶדְפָה הַחוּצָה וְהָאַרְמוֹנוֹת קָרְסוּ לְתִפְזֹרֶת,
הַנְּמָלִים הִתְרוֹצְצוּ בְּחִפּוּשׂ אַחַר פֵּרוּרֵי רַעְיוֹנוֹת,
וְחָשַׁבְתִּי שֶׁעָדִיף כְּבָר לִשְׂחוֹת בְּאַקְוַרְיוּם בֵּין קִירוֹת זְכוּכִית
כְּמוֹ הַדָּגִים שֶׁעוֹד לֹא הִמְצִיאוּ אֶת הַדִּבּוּר.
אֲנִי מַעֲדִיף לִהְיוֹת שָׂפָה וְלִשְׂחוֹת בְּשָׂפָה
מִלְּסַפֵּר סִפּוּר שֶׁאִישׁ לֹא רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ,
וְלֹא יָכוֹל לְהָבִין.

 

נדב נוימן הוא משורר, כותב ועיתונאי, בן 30. מתגורר בתל אביב. פרסם את הספר "נעמן" (רעב, 2015). ספרו השני בכתובים.

 

» במדור שירה בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת מאת שרון גרינברג ליאור, אלעד זרט, רוני דמבינסקי וחבצלת שפירא

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

מיוחד | מה תקראו עם הילדים הקיץ? יותם שווימר ממליץ

»»» המוסך – מוסף לספרות • בשנים האחרונות ספרי ילדים רבים זוכים לחידוש: תרגום רענן, איורים מרהיבים או מהדורות אוסף מפוארות. יותם שווימר אסף עבור "המוסך" שלושה ספרי ילדים בולטים

לאו ריי, "נוף", שמן על בד, 100X80 ס"מ, 2015

.

מה תקראו עם הילדים הקיץ?

יותם שווימר, עורך "הפנקס", ממליץ של שלושה ספרי ילדים מחודשים

.

.

"גבעת ווטרשיפ" מאת ריצ'רד אדמס. תרגום: יואב אבני (הוצאת אוקיינוס ומודן)

מלאכתם של מתרגמים קשה ומורכבת בכל יצירה שהיא, אך דומה כי כאשר ניגשים אלו למעשה תרגום מחודש של יצירה קלאסית לילדים, עומד בפניהם אתגר נוסף: כיצד לשמר את איכויות הטקסט המקורי – הסגנון והנימה, המוזיקה והקצב, כך שיהיה ברור לכול מדוע יצירה זו זכתה למעמד גבוה, ועם זאת, כיצד להתאימה לקוראים חדשים, לדור חדש שחי לא רק בתקופה שונה מזו שבה ראה אור התרגום הקודם, אלא גם בשפה שמשתנה תדיר.

יצירות קלאסיות לילדים, לדעתי, מאתגרות במיוחד, כי שלא כמו בתרגום חדש ליצירה קלאסית למבוגרים, שקהלה הוא תמיד בוגר, וייתכן שכבר קרא את התרגום הישן, ביצירות לילדים הכוונה היא לפנות לקהל חדש לחלוטין, עכשווי במלוא מובן המילה. ובכל זאת – מכיוון שבלוטות הנוסטלגיה הן הכוח המניע החזק ביותר בתחום הזה, וההורים, הרוכשים את הספרים לילדים, מעדיפים ספרים שהכירו בילדותם (לעיתים כדי לחזור אליהם בעצמם), הקהל הבוגר נכנס גם הוא לתוך משוואת התרגום, במודע או שלא במודע.

הוצאת אוקיינוס שמה לה למטרה לתרגם מחדש יצירות קלאסיות לילדים (גילוי נאות: ערכתי שלושה ספרים לקוראים צעירים בהוצאה לפני כמה שנים). אחד התרגומים המחודשים המוצלחים ביותר הוא תרגומו של יואב אבני לספרו הקלאסי של ריצ'רד אדמס, גבעת ווטרשיפ. אבני, שתרגם להוצאה גם את הספרים משפחתי וחיות אחרות מאת ג'רלד דארל, ילדי המים מאת צ'רלס קינגסלי, וממש לאחרונה את פיטר פן מאת ג'יימס מתיו בארי, עמד מול משימה קשה ועתירת אתגרים בבואו לתרגם את גבעת ווטרשיפ.

חברת הארנבונים הנמצאת במרכז הסאגה המרהיבה שכתב אדמס זכתה לפרשנויות רבות, ובעיקר נתפסה כמשל חברתי־פוליטי על בני האדם; על היררכיה, על מאבקי כוח ושלטון, על מבנים חברתיים ועל מלחמות. שלא כמו במשלים רבים, שיש בהם צמצום מכוון של נקודת המבט מתוקף המהלך הדידקטי שהיצירה מבקשת לעשות, ספרו של אדמס הוא בראש ובראשונה יצירה אמנותית נפלאה, עתירת פרטים, סיבוכים עלילתיים, דרמה ואקשן, שמועברים בקצב יוצא מן הכלל על פני 543 עמודים (!) – כך בתרגום החדש.

אבני הצליח לשמר את כל המאפיינים של היצירה המקורית בעברית שנעה בחוכמה בין משלב גבוה למשלב עכשווי יותר, קצבי; הסצנות נקראות בעניין רב בזכות הקצב המוצלח, ועם זאת עדיין מתאפשר לנו להשתהות על ביטויים ייחודים של חברת הארנבונים, על תיאורי הטבע והסביבה, ולהתעכב על הפרטים הרבים הגודשים את סיפור המעשה. זוהי דוגמה מוצלחת מאוד ליצירה קלאסית לילדים (וגבעת ווטרשיפ הוא מסוג הספרים שנמצאים על קו התפר בין ספרות לילדים לספרות למבוגרים) שזוכה לטיפול רציני, מלא כבוד – הן למעמדה הספרותי והן למהלכים האמנותיים של המחבר, ומתוך כך מתקבל תרגום שסביר להניח שלא יהיה צורך לחדש אותו עוד שנים רבות; תרגום שקהל חדש עשוי להתעניין בו ולהיסחף בזכותו אחר היצירה, וגם אלו שאהבו (ובצדק!) את תרגומה של רנה ליטווין משנת 1976 לא יחושו שנעשה כאן עוול.

 

 

 

"חרוזים אדומים" מאת פניה ברגשטיין. איורים: ולי מינצי (הוצאת הקיבוץ המאוחד)

בעשור האחרון אנו מוצפים במהדורות חדשות ליצירות קלאסיות של ספרות הילדים העברית. הטקסטים האהובים זוכים לאיורים חדשים – לרוב בידי מאיירים צעירים ובוגרי מחלקות לאיור של בתי הספר לעיצוב. המגמה, שנקודת ההתחלה המשמעותית שלה הייתה עם פרסום עוג מלך הבשן של נתן אלתרמן עם איורים של אביאל בסיל (לפני כן יש לציין למשל את אני אוהב של יהונתן גפן עם איורים של לנה גוברמן), היא הבולטת והמשפיעה ביותר כיום, ובעקבותיה ראו אור ספרים של יוצרים קאנוניים בלבוש חדש, כדי להנגישם או להכירם לדור החדש. גם ספרים שמזוהים מאוד עם האיורים המקוריים זכו לאיורים חדשים, למשל המפוזר מכפר אז"ר של לאה גולדברג וברמלי של קורניי צ'וקובסקי בתרגום הנודע של אלתרמן.

השלב השני של המגמה – וכנראה המשמעותי יותר – הוא פרסום של שיר בודד מאת יוצר קאנוני כספר עצמאי. כך קיבלנו את אלף־בית של נעמי שמר באיורים של איה גורדון־נוי, ואת הטיול הקטן באיורים של ליאת יניב. יניב גם איירה את יוסי ילד שלי מוצלח של ע. הלל, ואילו אביאל בסיל אייר את למה לובשת הזברה פיג'מה?. לא במקרה ציינתי את שני היוצרים הללו; משוררים ופזמונאים זכו לעדנה בפרסום מחודש של רבים משיריהם בזכות המגמה הזו, אך לא פעם הוכיח הדבר את כישרונם של המאיירים, שעלה בעשרות מונים על יכולתו של השיר לעמוד בפני עצמו כיצירה ספרותית, כספר הקראה שאמנם אמור להיקרא בקצב שירי מסוים, אבל מזוהה עד מאוד עם המנגינה שחוברה לו וכבר נכרכה בטקסט הקאנוני.

אחת ההוצאות המחודשות המוצלחות ביותר בסוגה הזו היא דווקא של סיפור מתוך קובץ סיפורים נשכח מאת פניה ברגשטיין. מי שזכורה לכולנו כמחברת ויהי ערב וניסע אל השדה, פרסמה בשנת 1956 קובץ בשם חרוזים אדומים, שלווה באיורים של צילה בינדר, מהמאיירות הפעילות ביותר באותה תקופה. מתוך הקובץ הזה נשלף הסיפור שנושא את שם הספר ופורסם עם איורים יפהפיים של ולי מינצי.

הסיפור העדין אך הדרמטי של ברגשטיין מספר על ילדה שמכינה שרשרת מחרוזים, ולאחר שחרוז אחד מבקש להשתחרר מן השרשרת, כל החרוזים נמלטים אף הם, והילדה יוצאת להרפתקה בעקבותיהם. איוריה של מינצי מוצלחים מאוד מבחינה אמנותית לא רק משום רמת הביצוע, אלא בעיקר כי הם מוסיפים נדבכים חדשים ומשמעותיים ליצירה, בעיקר בהחלטתה לשים דגש – שלא מופיע בטקסט – על החרוזים והחוט וליצור בעצמאותם את מה שחוקרת הספרות תמר הוכשטטר תיארה כ"הרפתקה של מטמורפוזה" ברשימה בכתב העת הפנקס. משחק הדמיון של ברגשטיין מתעצם בזכות מינצי ומשלב בתוכו מסע חווייתי, שובבות, יצירתיות, פחד והתרגשות. בזכות דיאלוג מעניין עם הטקסט ובשל האיזון הנכון בין מה שנמסר למה שלא, חרוזים אדומים הופך מסיפור יפה לספר מצוין, ולהצלחה של יצירה מחודשת.

 

 

 

"ארמון החול: שירים וסיפורים" מאת רפאל ספורטה. מאיירים שונים (הוצאה עצמית)

מכיוון שהיקף "שוק הספרים" קטן יחסית, ממעטות הוצאות הספרים להוציא לאור מהדורות מיוחדות, חגיגיות ומושקעות של "כל כתבי…". למעט כמה מקרים חריגים, מאז סדרת "הספר הגדול של…" בהוצאת עם עובד ועד סדרת השירה העברית הקלאסית של הוצאת דביר שהושקה בשנת 2003 ועד כה ראו בה אור רק חמישה ספרים, לא זכינו במהדורות כאלו של בכירי המשוררים והסופרים. זהו אולי הרקע להוצאתו לאור של ארמון החול: שירים וסיפורים מאת רפאל ספורטה: מדובר במפעל רחב היקף שאחראית לו חוה כץ ספורטה, בתו של הסופר והמשורר שמוכר היום רק בזכות גן גורים שפורסם בשנת 1958.

באסופה זו – שראתה אור באופן עצמאי ובמהדורה מצומצמת – כונסו רוב כתביו של ספורטה כפי שהודפסו במשך שנים רבות בעיתוני ילדים ובספרים. במקום לאייר מחדש את הטקסטים, נשמרו גם האיורים המקוריים ועל כן ארמון החול מספק גם הצצה להיסטוריה של האיור הישראלי בעשורים הראשונים של מדינת ישראל: נחום גוטמן, איזה, תרצה טנאי ואחרים מלווים את הטקסטים של ספורטה, שנעים משירי משחק ושובבות, עתירים בדמיון, לשירים חינוכיים, שירי חגים, שירי טבע ובעלי חיים, ועד נספח של שירי מבוגרים.

עריכת הספר מוצלחת מאוד, בין השאר משום החלוקה של השירים על פי נושאים ולא על פי רצף כרונולוגי. כך מתאפשרת פרישׂה נכונה של יצירתו הענפה של ספורטה, וגישתו לכל תחום אמנותי ודידקטי. לא רק האיורים המקוריים מוצגים בפנינו אלא גם ההדפסה המקורית של הטקסטים; סוג הנייר הייחודי והעיצוב כולו – אלו יוצרים מעין קפסולת זמן יוצאת דופן שלה ערך מחקרי ואמנותי גם יחד, והיא מעניקה חוויה אסתטית חזקה ומרגשת.

 

 

יותם שווימר הוא עורך שותף בכתב העת המקוון "הפנקס" לספרות ותרבות לילדים, מבקר ספרות ועורך ראשי של הוצאת טל-מאי.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

מודל 2018 | רפי וייכרט על שירה של יונה וולך "הו ים, שמים"

»»» המוסך – מוסף לספרות • "כל הבריאה מגויסת ללוות את הכלה אל חתנה שהוא בו־בזמן החיים והמוות, החלוף והנצח." פרק מן הספר "במילים מועטות: קריאה בט"ז שירים"

רחל רבינוביץ, פרט מ"איזון", מתוך "שחריר הנחלים", דיו על נייר, 100X70 ס"מ, 2016

.

מתוך "במילים מועטות" / רפי וייכרט

 

יפעתו של טקס הכלולות

'הו ים, שמים' מאת יונה וולך

 

יונה וולך

הו ים, שמים

הוֹ יָם, שָׁמַיִם, עֲטָפוּנִי בְּעַרְפִלִּים
הִתְמַזְּגוּ עִם אֵד עֵינַיִם שֶׁלִּי,
שְׁחָפִים שֶׁלָּכֶם לְבָנִים יַנְמִיכוּ
לָשֶׁבֶת מְרַפְרְפִים וּדְבֵקִים בַּמּוֹטוֹת
לִהְיוֹת מִפְרָשִׂים חַיִּים בָּאֳנִיָּתִי.

יְעוֹפְפוּ דָּגִים בִּזְהִירוּת מֵעֲבָרִים
כִּמְכִתּוֹת זְכוּכִית לְמַזָּל בַּכְּלוּלוֹת
יֵרֵד נָא גֶּשֶׁם אֲלַכְסוֹנִי כְּמִתְכַּוֵּן
לִשְׁטֹף מָתוֹק פָּנַי בְּרֵאשִׁיתָם
לִהְיוֹת זְרָמִים בְּטוּחִים וְחַמִּים.

אַי; נְשָׁמָה, רוּחַ. מַעְגָּלִים סְחוֹר אָסֹב
צַנְּנוּ קָרְרוּ רֹאשׁ חַם שֶׁלִּי,
תֶּחֱבַרְנָה מֶדוּזוֹת לְזֵרִים שְׁקוּפִים
תְּכַתֵּרְנָה דְּפָנוֹת כְּדֹק לְעֵינַי
וְיָצוּף כָּאוֹת הַמְרַמֵּז לָשׁוּב.

מְשׁוּבָה, קַלִּילוּת, אֲהַלֵּךְ שֶׁפִי בַּמֶּלַנְכוֹלְיָה
עֲדוּיַת פְּנִינִים כִּנְטִיפוֹת אַהֲבָה
תְּכַסֶּינָה אַצּוֹת כִּגְלִימָה אֶת כְּתֵפַי
גַּם לֹא יוּכְלוּ מְקֹרָבַי לְלָכְדֵנִי
תְּתֹאַר אֳנִיָּתִי כְּחַדְפַּעֲמִית.

 

יפעתו של טקס הכלולות

נודה על האמת: ביקורת שירה חדלה מכבר להתקיים במה שכּינינו פעם — ואיננו יכולים לכנות עוד — בשם "קריית ספר". אחדים מן המבקרים פנו לאקדמיה והם מפרסמים רק את מה שיַקנה להם קידום בסולם הדרָגות. אחרים הרימו ידיים — אל מול הרעש התקשורתי וחוסר־אוניהָ של הביקורת להשפיע על טעם הקהל — וחדלו להערות את כישוריהם אל הרצנזיה או אל המסה הספרותית. על אף כמה יוצאים מן הכלל, המעידים על הכלל, אפשר לומר שאת החוקרים־מסאים־מבקרים של 'דור המדינה' לא החליפה משמרת חדשה שמוכנה להקדיש את עצמה למאבקים ולפולמוסים, לומר את דברה ולשלם את המחיר הכרוך בכך.

ההערכה הרצינית והמנומקת של איכות היצירה הספרותית נשארה, על פי רוב, בידיהם של כותבים בלתי־מקצועיים, לא מיומנים, חסרי הבנה בסיסית בכל הנוגע לשיפוט טקסטים; ובראשם הביקורת המקומונית — הקורצנית, חסרת המעוף, השטחית כסוליית עור.

אנו עדים למחיקתם מן התודעה של עשרות משוררי־עבר מעולים, שאינם ידועים או שאינם אהודים במיוחד על "המבקרים החדשים". במקביל, אנו צופים בתימהון בסגידה לא מנומקת לקבוצה קטנה של יוצרים, חשובים יותר וחשובים פחות, שכל בְּדל־שיר שפרסמו נתפס כגדוּלה שאין בלתה.

מקרה בולט במיוחד הוא שירת יונה וולך, שבּהּ קיים פער ניכּר בין שירים מעולים באמת — בעיקר בחטיבת השירה שפרסמה עד אמצע שנות השבעים — ובין שירים חלשים ומפוטפטים לעייפה, וכן מעין פזמונים חלושים — בעיקר בספרים אור פרא (1983), צורות (1985) ומופע (1985). ברור שבכל הכללה יש מקום לטעות: לא מעט מן השירים המוקדמים אינם בעלי משקל סגולי ולעומתם בין המאוחרים תימצאנה פה ושם פנינים יקרות דוגמת אלה שכתבה בסוף ימיה, בתקופת מחלתה ואשפוזה.

לרשימה זו בחרתי את 'הו ים, שמים', מהמשובחים בשיריה שנדפס בספר דברים (עכשיו, 1966). זהו בראש וראשונה שיר חתונה. המשוררת מדמה את עצמה לאונייה שחוגגת כלולות תחת חופת הרקיע. את תפקיד שושביניה ממלאים ברואי הים והשמים, החי והצומח למינהו. עיקר יופיו ועוצמתו של השיר מגולמים ביכולת ההתמזגות המוחלטת של האשה, האֲנִי־האֳנִיָּה, עם כל מה שמתחתיה (ים, דגים, מדוזות), מעליה (שמים, שחפים) ומצדדיה (דגים מעופפים, רוח).

באמצעות השבעת כוחות הטבע נהפך השיר הפרוע־המאורגן הזה, הבנוי מ־4 בתים בני 5 שורות ומחולק לשני חלקים סימטריים, למחול מאגי מלא תנועה, שופע פעלים של התקרבות — התמזגות, תעופה, הידבקות, התיישבות, שיטפון, חבירה, כיתור. כל הבריאה מגויסת ללוות את הכלה אל חתנה שהוא בו־בזמן החיים והמוות, החלוף והנצח. השיר שופע כוח ועדינות. כוחם של איתני הטבע לצנן ולחמם, לגעת ולעודד, להרטיט ולעטוף. ועדינות מגעם בדוברת — בזהירות, ברפרוף, בשבריריות: "כִּמְכִתּוֹת זְכוּכִית לְמַזָּל בַּכְּלוּלוֹת". מרוב עונג מיטשטשת התודעה, נעטפת ערפל, מצועפת מדוזות שקופות. המשובה נמזגת במלנכוליה, הרוח המנשבת בחוץ נמהלת בנשמה הסעורה שבפנים.

צבעוניותו של השיר מדהימה. כחול השמים והמים ועל רִקעם לובן השחפים, נצנוץ קשקשי הדגים ושקיפותן הזהרורית של המדוזות. גון הפנינים וירוק האצות המכסה כגלימה. כולם מוּנעים באמצעות פתיחת הבתים: הפְּנייה האקסטטית בבית הראשון אל הטבע העוטף — ים, שמים — ואחר־כך, בבית השלישי, אל הנפש פנימה — נשמה, רוח. השיר שומט את המחיצות ומשאיר את האני חשוף ומעוּנג אל מול פלא הבריאה, מזוגג עיניים ומסוחרר חושים מחמת קדחת האהבה.

'הו ים, שמים', מן החגיגיים בשירי וולך, עובד בשלל צליליו הרפויים־החזקים על כל החושים. האוזן שומעת את רפרוף השחפים ומעוף הדגים ואת פרפור הרוח במפרשים. הגוף חש במעטפת ההדוקה שמעניק לו הטבע והפָּנים בצליפות הרוח ובטיפות הגשם. הנחיריים מתרחבים לשאוף את משבי הרוח וניחוח המים והאצות. חוש הטעם מתובל במליחות הים ובמתיקות הגשם. העין מתערפלת ועם זאת חוזה בכל מבַּעד לאד, צופה אֶל אות נסתר שיעלה ממעמקים. האני־אונייה היא מלכת תבל המפליגה, בליווי שושביניה, אל המקום שבו תשכון בבדידות מזהרת, הרחק מחוג מקורביה, בלב־לבה של ההוויה. החד־פעמיות צורבת בתוך זרי המדוזות אך זהו המחיר הבלתי־נמנע של החוויה המוחלטת, הרוחנית והגשמית.

הארוטיוּת של השורות והדימויים מטלטלת. אחרי החתונה צצות ועולות בעור נטיפות האהבה והן יפות להפליא. יונה וולך מגיעה בלב הסחרחורת אל המצב הבראשיתי, הטרום־אנושי. תוך כדי הפלגתו המלכותית האני שב ומתוודע אל העולם כפי שהיה בטרם היות האדם.

השורות מוּנעות ומונפות בכל פעם מחדש באמצעות הפעלים הפותחים, רובם בלשון עתיד של בקשה או משאלה העומדת להתגשם: 'התמזגו', 'לשבת', 'להיות', 'יעופפו', 'ירד', 'לשטוף', 'להיות', 'תחברנה', 'תכתרנה', 'יצוף', 'תכסינה'.

הטבע מעניק למשוררת — כמתנה הנכפית עליו בכוח השפעתה והשבעתה — חום וביטחון, יפעה והדר. באמצעות המחול המתוזמר בשלמות מִתגבר האני על חלופיותו, על חרדת החד־פעמיות.

 

רפי וייכרט, "במילים מועטות: קריאה בט"ז שירים", הוצאת עיתון 77.

 

 

» במדור מודל 2018 בגיליון הקודם של המוסך: לוסיה ברלין, "המדריך לעוזרות הבית"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך