אבו ג'ילדה, ראש הכנופיות ומלך פלסטין

סיפורים ושירים רבים נכתבו על דמותו של שודד הדרכים שהפיל חיתתו על הנוסעים בארץ ישראל של שנות ה-20 וה-30. חזרנו אל סיפורו וסיפור לכידתו.

1

אבו ג'ילדה (מימין) ועוזרו, בתמונה מתוך העיתון "פלסטין"

אף אחד כבר לא זוכר בדיוק איך נלכד שודד הדרכים מטיל האימה על ידי משטרת המנדט הבריטי. הגרסאות מרובות ושונות. הדיווחים מספרים על מאות שוטרים שהקיפו את המערה בה הסתתר אבו-ג'ילדה עם שותפו ערמיט. חלק מהסיפורים טוענים שמקום מחבואו נחשף על ידי נערה שהיה עמה בקשר והייתה מבקרת אותו באותה מערה הסמוכה לכפר הולדתו. סיפורים אחרים טוענים שדווקא חבר מכנופייתו היה זה שמסר אותו לשוטרים. היו אפילו שסיפרו שאחיו של אבו-ג'ילדה, הוא ולא אחר, חשף את מקום מסתורו של השודד. בעיתונים נכתב שדווקא יד ימינו הנאמן היה הבוגד. לא פלא שסיפורים רבים מספור התפתחו סביב דמותו של מי שכינה את עצמו "מלך פלסטין" וחמק מידיי השוטרים זמן כה רב. אפילו שנת לידתו המדויקת לוטה בערפל.

כן, בשנות ה-20 וה-30 של המאה העשרים שוד דרכים עדיין היה סכנה שאפשר היה להיתקל בה אם התרחקת ממקומות היישוב המוכרים. ולא היה שודד דרכים ידוע יותר ומאיים יותר מאשר אחמד חמד אלחמוד, אבו-ג'ילדה בפי הכל.  מהר מאוד השתלט על השטח סביב לעיר שכם, וערך שם מעשי שוד נועזים ורבים מספור.

1
אבו ג'ילדה (מימין) ועוזרו אל-ערמיט מצולמים על נשקם ותחמושתם. מתוך העיתון "פלסטין", 14 באפריל 1934.

 

בעת שנלכדו במערה המבודדת, היו אבו ג'ילדה ועוזרו ערמיט, מבוקשים על ידי המשטרה הבריטית כבר כמעט שנה. שנה קודם לכן, לכד אבו-ג'ילדה שוטר מקומי שהגיע לנסות לסכל שוד דרכים, עינה ורצח אותו. עוד לפני כן היה אבו-ג'ילדה, או בשמו האמיתי אחמד חמד אל-חמוד, שודד מבוקש שחמק פעם אחר פעם מציפורני שלטונות המנדט, לעיתים אחרי עימותים עם המשטרה. אחרי הרצח הציעה המשטרה פרס כספי בסך 350 לירות ארץ ישראליות עבור כל פרט מידע אודותיו ועל מיקומו.

1
פרס לתפיסת אבו ג'ילדה. מתוך "דבר", 15 בדצמבר 1933.

 

כל הניסיונות לתפוס את אבו ג'ילדה עלו בתוהו. המשטרה הטילה מצור עם עשרות ומאות שוטרים על מספר מקומות מסתור בהם נצפה לכאורה שודד הדרכים. החיפושים אחריו נערכו אפילו בסיוע אווירונים, אך ללא הצלחה. כאמור, עוד לפני שנעשה רוצח, ביקשו השלטונות ללכוד את אבו ג'ילדה בשל מעשי שוד הדרכים הרבים שהיה מעורב בהם, מטיל אימה על חקלאי מחוז שכם, עמק יזרעאל, חיפה והסביבה: פעם חוטף עדר כבשים, פעם שודד ביצים ועופות, ועוד ועוד.

ההתנגשויות התכופות מול המשטרה והשלטונות, שבמהלכן נטען שהרג 5 שוטרים, הפכו את דמותו של אבו-ג'ילדה בפולקלור הפלסטיני המקומי לדמות של לוחם חירות שנאבק בשלטון הזר. הוא תואר כמעין רובין הוד ששודד מהעשירים את כספם, שם נרדף לאדם אמיץ המורד במוסכמות ומפיל את חיתתו על הסביבה. שודדים אחרים השתמשו בשמו כדי לאיים על קורבנותיהם, וסביב דמותו שלו נקשרו סיפורים רבים. גם שירי עם נכתבו עליו, ולא הייתה מסיבה או חתונה שבה לא שרו את המפורסמים שבהם.

אבל לא רק הפלסטינים דוברי הערבית סיפרו על אבו ג'ילדה סיפורים. דמותו השתלבה היטב גם בסיפוריהם ושיריהם של היהודים יושבי ארץ ישראל. במילון הידוע שחיברו דן בן-אמוץ ונתיבה בן-יהודה, ותיעד את הסלנג העברי של תקופת קום המדינה, הופיע תחת הערך "אבו-ג'ילדה" הפירוש: "פרא אדם, פושע, אגרסיבי (על שם השודד ראש אחת מכנופיות הערבים בשנות ה-30)". המושג השתרש בשפה העברית באותה תקופה כך שאפילו משה דיין קיבל את הכינוי הזה. אריאל שרון חלם בילדותו ללכוד את שודד הדרכים. אבו-ג'ילדה הופיע לפחות בשני שירים עממיים שונים, שאחד מהם אפילו תיאר אותו כ"מלך השדים". גם יותר משלושים שנה אחר כך, שמו של אבו-ג'ילדה עדיין שימש מושג שגור שאפילו התגנב לתסריט של "השוטר אזולאי", סרטו של אפרים קישון.

1
כותרת העיתון ביום לאחר לכידתו של אבו-ג'ילדה. מתוך "דבר", 15 באפריל 1934.

 

גם התקשורת לא הסתירה את עניינה בשודד המאיים ששם את השוטרים לצחוק. בעיתונים הערביים היללו את דמותו והרבו להתבדח על חשבון המשטרה וכשלונותיה. העיתונים העבריים דיווחו על מעלליו בחשש וייחלו לתפיסתו, ואילו בעיתון החשוב דובר האנגלית ה-"Palestine Post", פרסמו אפילו ריאיון מיוחד איתו שנערך במקום שלא נחשף. אבו-ג'ילדה עצמו שיתף פעולה בשמחה, ונהג לשלוח למערכות העיתונים מכתבים ותמונות אותם דרש – לעיתים באיומים – לפרסם בהקדם.

1
אבו ג'ילדה (משמאל) ואל-ערמיט על ספסל הנאשמים בבית המשפט. התמונה נצבעה בדיעבד. קרדיט: עולא תמימי, קודס-נט.

 

בסופו של דבר נלכדו השודד ועוזרו הקרוב שכונה אל-ערמיט – נתפסו אפילו ללא ירייה אחת – והובאו למשפט. המשפט ארך יום אחד בלבד ובסופו נידונו השניים למוות. ערעורם נדחה וגזר הדין יצא אל הפועל. באותם ימים שלפני ההוצאה להורג פגש בו איש הלח"י חיים דבירי, מפגש בלתי-נשכח שתיאר בספרו "יום אביב שלא יישכח" (הוצאת "יאיר", 1986). שמו של אבו-ג'ילדה הוסיף להטיל אימה עוד עשורים רבים לאחר מכן.

סיפורו של היהודי הכי עשיר באירופה

מרדכי מייזל היה היהודי העשיר ביותר בפראג, ואולי אף העשיר ביותר באירופה כולה. הוא אפילו משך את עינו של קיסר האימפריה.

1

בית הכנסת מייזל בפראג. צילום: מישל לזר, מתוך אוסף האמנות היהודית, הספרייה הלאומית

מרדכי מייזל היה היהודי העשיר ביותר בפראג, ואולי אף העשיר ביותר באירופה כולה. הוא נודע בקשריו הטובים עם חצר המלכות בפראג ובקשריו עם מנהיגים בארצות אחרות. מייזל היה נדבן רחב לב ופעל רבות לקידום תושבי העיר פראג בכלל ולקידום הקהילה היהודית בפרט. הוא תרם לנזקקים, הקים בתי כנסת, בתי מדרש ובית חולים, ואף שיפץ את רחוב היהודים ואת בית הקברות.

1
בית הקברות היהודי בפראג. צלם: לא ידוע, מתוך אוסף האמנות היהודית, הספרייה הלאומית

 

למעשה, בנה מייזל כמעט את כל הרובע היהודי של פראג, ובתוך כך הקים את בית העירייה היהודי, בניין ידוע שעומד על תילו עד היום, ובו נקבע שעון המראה את השעה באותיות עבריות. הוא הקים גם את בית הכנסת "הגבוה" הסמוך, ובית כנסת נוסף שנקרא על שמו.

1
בית הכנסת מייזל בפראג שבנה מרדכי מייזל וקרוי על שמו. צלם: גרגורי שפירו, מתוך אוסף האמנות היהודית, הספרייה הלאומית

 

מייזל מימן חלק ניכר ממלחמותיו של קיסר האימפריה הרומית הקדושה, רודולף השני בעות'מאנים, ובתמורה לשירותיו הנאמנים הבטיח לו הקיסר כי יוכל להוריש את נכסיו לאחר מותו למי שירצה, ללא התערבות הקיסר וללא החרמת נכסיו.

לאחר פטירת אשתו הראשונה, נישא מייזל בשנית. נשותיו הצטיינו אף הן בצדקה ובגמילות חסדים. מייזל לא בורך בילדים, וקיווה להוריש את הונו לבני משפחתו, אך לאחר מותו לא הצליח הקיסר רודולף השני לעמוד בפיתוי, והחרים חלקים מהונו העצום של מייזל לטובת אוצר המלכות.

רבי דוד גנז היה אסטרונום והיסטוריון. ספרו "צמח דוד" הוא ספר היסטוריה העוסק בתולדות העמים ובתולדות עם ישראל עד המאה ה- 16. הספר התפרסם עוד בחייו של גנז, בשנת 1592, והיה "רב מכר" בזמנו. הוא הופיע בשמונה מהדורות וזכה לתרגום לטיני. היסטוריונים יהודים במאה ה-19 ראו בדוד גנז את חלוץ ההיסטוריונים היהודים.

1
הקטע אודות מרדכי מזל מתוך ספרו של דוד גנז "צמח דוד", דפוס גרשון ופסח לעבענזאהן.

 

בסוף חלקו הראשון של הספר, מתאר דוד גנז את פועלו של מרדכי מייזל. אתם מוזמנים לקרוא בספר וללמוד על "רוטשילד של המאה ה-16 בפראג".

וכך כותב דוד גנז:

"מרדכי מייזיל אחד מכותלי ועמודי בית המדרש, ראש הנדיבים ואב לאביונים הדורש טוב לעמו ורצוי לרוב אחיו, ראש המשביר אשר גדולת מעשיו ראוים להכתב. ראיתי להזכיר מקצת מעשיו בחתימת ספר זה שיהו נזכרים בכל עיר ועיר דור ודור משפחה ומשפחה וזכרו לא יסוף מזרעינו על כל הטובות והצדקות שעשה עמנו פה ק"ק פראג:

הוא בנה מממונו את בית הכנסת הגבוה, בית מקדש מעט, לכבוד ולתפארת. גם התנדב כמה ספרי תורה עם כלי קודש מכסף ומזהב מעשי חושב, מהם בקהילתנו, מהם למדינת פולין, מהם לירושלים עיר הקודש.

גם בנה את בית המרחץ לקהל, גם בנה את מקווה המים בית הטבילה, גם בנה את ההקדש לאביונים ועניים מרודים, גם עשה רצפת אבנים על כל שטח קריית חוצות היהודים, הכל על כספו והוצאותיו. על כל אלה הדברים התנדב לבו ובנה עוד בית הכנסת הגדולה צבי תפארת אשר אין דוגמתה ביופי בכל תפוצות ישראל והעמידה על כ' עמודים כולם אבני גזית… חישבו שהוציא בבנינו יותר מעשרת אלפים טאלר.

בכל יום ויום הוא מחזיק התורה ולומדיה בעזר וספוק רב מכבד תלמידי חכמים במתנות ומנחות יפות, הלא פרס לרעבים לחמו ובערבי ימים טובים נותן לעניים שור אבוס וקמח ושומן ושאר דברים הצריכים לעניים מרודים כחומה נשגבה. מלוה כספו לעניי עירנו למחייתם, בחנוכה שעבר הלוה להם בפעם אחת ח' מאות טאלר… כל שנה הוא משיא שתי בתולות על פי הגורל… עולה סך נדבותיו במשך ב' שנים יותר מנ' אלפים (50,000) טאלר."

פשע, ריגול וזימה: ספרות הקיוסקים של קום המדינה

"בחורים סביב דיאנה", "אישה במערבולת" או "הרכרוכי מן הכרך"? מה אתם קוראים בסגר?

מבחר רומנים מהוצאת "הרומן הזעיר"

אומרים שהצורך הוא אבי ההמצאה. שנה מהקמת העיר העברית הראשונה, והצורך שעליו התבקש לענות הקיוסק הראשון שהוקם בתל אביב של שנת 1910 הוא הצמא, ואם נדייק – הצמא למשקה ממותק וקופצני, הגזוז. הקיוסק הראשון הוקם בפינת שדרות רוטשילד ורחוב הרצל. בעשורים הבאים התווספו אליו קיוסקים רבים – לא רק בעיר תל-אביב – ובייחוד מאז הגעתה של העלייה הרביעית לארץ, שכונתה (בחיבה או בלעג) "עליית הקיוסקים".

מבחר המשקאות שהציע הקיוסק נשאר די קבוע לאורך העשורים הבאים. רק באוקטובר 1953 נוספה לגזוז הממותק בקיוסקים גם מכירת "שפריץ יין שולחן – לבן או אדום" בקיבולת של שליש הכוס, תוך הבטחת פיקוח משטרתי על המינון והאיכות. אבל אם התוצרת המקורית שהציע הקיוסק נשארה כשהייתה, אל המשקאות והממתקים הנמכרים בקיוסקים הצטרפה סחורה חדשה ומפתיעה. משנות השלושים נמכרו בקיוסקי הארץ עיתונים מודפסים, חוברות ואפילו ספרים – בדרך-כלל קצרים, דוגמת הספרונים של הוצאת "הרומן הזעיר".

"ארץ-גברים היא זו, גבירתי", הוצאת הרומן הזעיר

הוצאת "הרומן הזעיר" נוסדה בהונגריה בגלגולה הראשון, בתחילת שנות השלושים, בידי העיתונאי היהודי מיקלוש (משה) פרגו. בשנת 1939 עלו מיקלוש פרגו ושני בניו לארץ ישראל, והחלו בתרגומם לעברית של הספרונים שהוציאו לאור בהונגריה לאורך העשור שחלף. הם פנו לסופר ולמשורר יוצא הונגריה אביגדור המאירי והציעו לו את משרת עורך ההוצאה העברית של הספרונים. המאירי הסכים בהתלהבות. תוכנית ההוצאה הייתה להוציא לאור תרגומי רומנים קצרים וסנסציוניים מארצות הברית ומאירופה, ובנוסף הצהירו האחים פרגו על שאיפתם לכלול בין חוברות ההוצאה ספרות עברית מקורית. בפועל הם פרסמו רק חוברת אחת כזו.

במאמרו על הוצאת "הרומן הזעיר" ראיין גבריאל רוזנבאום את אחד הקוראים הנלהבים של ההוצאה, הפזמונאי חיים חפר, שנזכר לימים בקיוסק ברחוב אלנבי בתל אביב ששימש גם חנות ספרים לא רשמית וגם ספריית השאלה מאולתרת. בקיוסק באלנבי הוא נהג לקנות חוברות חדשות של ההוצאה ומשסיימן, לקח אחרות במקומן תמורת מחצית המחיר.

תחילה השתמשו מיקלוש ובניו בגלופות שהביאו איתם מהונגריה עבור כריכות הספרונים. בהמשך עברו להשתמש בתמונות של כוכבי קולנוע הוליוודים שקיבלו מחברות להפצת סרטים. ב-1952 נכפה על בעלי ההוצאה לשנות את שמה ל"הקולמוס". מרגע זה הפכה הוצאת הספרים לכתב-עת (שבועון) שראה אור עד שנת 1961.

"אישה במערבולת", הוצאת הרומן הזעיר

חלוקת תפקידים לא-רשמית ולא-מפוקחת נוצרה: בחנויות הספרים הרשמיות חיפשת את הספרות שהוכתרה כספרות יפה וגבוהה (מה שהמחקר האקדמי מכנה 'ספרות קאנונית'); בקיוסקים מצאת את הספרות הפשוטה והלא-קאנונית. ללא יוצא מן הכלל יצאה לאור ספרות זו בפורמט קטן, בכריכה דקה ועל נייר זול.

מה נכלל בקטגוריה רחבה זו? מגוון עצום של יצירות.

דוגמה אחת היא סוגת "סיפור הפשע", הסנסציוני באופיו. בדרך כלל תיסוב עלילתו סביב פשע מחריד שהתרחש, מסתורין על-טבעי, סיפור הרפתקאות או פרשת ריגול. העלילה דרמטית והסיום מפתיע ומרגש.

 

ברבים מהספרונים של הוצאת "הרומן הזעיר" הוקדשו העמודים האחרונים לחידות הגיון, תשבצים וכדומה, במטרה למשוך את קהל הקוראים

כפי שכותבים יעקב וזהר שביט במאמרם לתולדות סיפור הפשע בארץ ישראל, הסוג הפופולרי ביותר של "סיפור הפשע" שנמכר בקיוסקים הוא סוגת הרומן הבלשי. סוגה זו הגיעה לארץ כבר בשנות העשרים עם התרגומים הראשונים שעליהם שקד לא אחר מזאב ז'בוטינסקי. ב-1920 נכלא מנהיג הריווזיוניסטים בכלא עכו, ובו העביר את זמנו בין השאר בתרגום כמה מסיפוריו של ארתור קונאן דויל, אבי הבלש המפורסם ביותר שרלוק הולמס.

עוד לפני שפירסמה הוצאת "הרומן הזעיר" את הרומנים הקצרצרים שלה, בשנות השלושים המוקדמות עשתה סוגת הסיפור הבלשי עלייה רשמית לארץ, עם פרסום "ספריית הבלש" של שלמה גלפר (בן-ישראל) כשבמרכזה סיפורו של הבלש העברי דוד תדהר. אביגדור המאירי תמך ביוזמה זו, ושלח למחבר הסדרה מכתב שהופיע כהקדמה לחוברת הראשון (בסך הכול הופיעו 28 חוברות):

"הגיע הזמן, שהשפה העברית תצא מבגדי הכהונה שלה ותהיה סוף סוף שפת חולין. נחוצה לנו ספריה, הנותנת לנו ספרים מעוטי הכמות ורבי העניין, שהקורא יבלע אותם כבכורה בטרם קיץ ואחרי הקריאה – יזרוק את הספר וידרוש ספר שני. נחוץ לנו ספר שבמקום בעיות פסיבדו פסיכולוגיות משעממות, במקום ציורי-העויות המלאים דקדוקי עניות ושהכל יש בהם לא רק עיקר העיקרים: ספר המעשה עצמו – נחוץ לנו במקומו ספר אנטיפודי מוחלט: ספר בעל סיפור-מעשה מעניין, שכל כוחו בפאבולה, בעלילה, במעשה שהיה"

בהמשך המכתב הוסיף המאירי, שבהתחשב ברמת הפשיעה בארץ ישראל המנדטורית, נחוצה לציבור ספרות שתחנך אותו לסייע למשטרה בפתירת פשעים חמורים. והרי "לא הממשלה [הבריטית] מגינה עלינו ולא אנחנו בעצמנו מזוינים. בנוהג שבעולם: ממשלה המרגישה שאין בכוחה או ברצונה להגן על איזו מושבה, הרי היא מוסרת את ההגנה לידי הציבור עצמו. ואנו מסורים להפקר גמור".

"הרצח המסתורי", החוברת הראשונה של עלילות הבלש העברי דוד תדהר

עד סוף 1931 הספיק תדהר לפרוש מהובלת ספרי הבלשים, ועוזרו יוסף אלמוג הפך לדמות הראשית. סיפורי הבלשים הפופולריים של בן-ישראל הולידו מחקים רבים. בן-ישראל המשיך בכתיבת הסיפורים והרחיב את כתיבתו גם לסיפורי עלילה ומתח על רקע היסטורי.

דוגמה נוספת היא הרומן הרומנטי הגובל בפורנוגרפיה, שלא פעם תורגם ישירות ובעיבוד קל מיידיש – זהו המקרה של אחת הסדרות המצליחות ביותר בישראל הצעירה, סדרת "אביבה: קורותיה של מעפילה צעירה, רומן אהבה והרפתקאות בהמשכים". מדובר בעיבוד של "סאבינא, ראמאן פון א קראנקען שװעסטער" שיצא לאור בוורשה של שנות השלושים. כמו הגרסה הפולנית שקדמה לה ושזכתה להצלחה באירופה ובארצות הברית, כותב יעקב שביט במאמרו על ספרות השונד, כך גם העיבוד הישראלי שהופיע לראשונה ב-1946 הצליח מעבר למצופה והופיע בחמישים המשכים המשתרעים על פני יותר משמונה מאות עמודים.

החוברת הראשונה של "אביבה: קורותיה של מעפילה צעירה"

אם כלפיי ספרות הקיוסקים הסתפקו המבקרים בהרמת גבה והגבהת החוטם, נגד המבחר הרב של העיתונים שנמכרו בקיוסקים ננקטו צעדים חריפים יותר. המניע לביקורת ואף לאלימות שהופנתה לא פעם נגד בעלי הקיוסקים ובתי הקפה הייתה התעקשותם למכור עיתונים בלועזית, גם עיתונים מחו"ל, וגם – ועל כך מרבית הזעם – עיתונים בשפות העולים שנכתבו והודפסו בארץ. היום, כשהעברית מושלת ברחובות ישראל, קשה להבין זאת, אבל בעשורים שקדמו להקמת המדינה ובייחוד בעשור הראשון להקמתה – קיומה של עיתונות לא עברית נתפס כאיום חמור מאין כמוהו. לפי המספרים שסיפק עמוס בלובשטיין-נבו במאמרו "חוצפת הלעז", הרי שבסתיו 1953 יצאו לאור בארץ 104 עיתונים לועזיים באחת מ-14 שפות העולים (בהן אנגלית, ערבית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, הונגרית, לדינו ועוד) לעומת 119 עיתונים עבריים. רוב העיתונים היו עיתונים מפלגתיים שנועדו לשכנע את העולים בקו המפלגתי המסוים.

בלחץ המפלגות הסתירו קיוסקים מסוימים עיתונים של מפלגות מתחרות. זהו המקרה של קורייר, העיתון בפולנית שהוציאה לאור מפא"י. כיוון שהתחרה עם נוביני של המפלגה הפרוגרסיבית, נאלצו מזכירי הסניפים של מפא"י לשלוח את אנשיהם לקיוסקים ולריכוזי עולים כדי לעקוב מקרוב אחר ההפצה, ובמקרה הצורך לדרוש מבעלי קיוסקים המקורבים אליהם לבער את העיתון המתחרה.

קיוסק עיתונים ביום שישי, בעיני הקריקטוריסט בן ריק מעיתון חירות

"הוועד הציבורי להגנת הלשון העברית" חבר למו"לים ולעיתונאים עבריים בהתקפת העיתונות הלועזית שמנעה, לדבריהם, מהעולים החדשים לרכוש את שפת הארץ והשאירה אותם מצופפים בגטאות לשוניים משלהם. ברחבי הארץ, ובעיקר בתל אביב, גויסו בני נוער לבער את העיתונים הלועזיים מהקיוסקים ובתי הקפה. המבצע שנערך ביוני 1939 עבר בהצלחה יתרה, להוציא את קבלת הפנים הזועמת שלה זכו במסעדת ארמון שברחוב אלנבי, כאשר "התנפל בעל המסעדה בגסות על הנערים הרכים והוכיח באגרופו את נאמנותו לשפה הגרמני". במאי 1943 איימו אלמונים בתל אביב על קיוסקים ובתי קפה כדי שיפסיקו למכור את העיתון נייוועלט הנכתב ביידיש. ועדיין, עיתוני הלעז המשיכו להימכר ולשגשג.

"הנוער בחזית העברית", הצופה, 23.6.1939

מרוב פטריוטיות עברית שכחו המתנגדים לציין שחלק מרכזי בהתקפותיהם קשור בכלל בדאגה כלכלית. יותר קוראים בלעז משמעו פחות קוראים בעברית.

קריאות השבר וזעקות החמס, ההתקפות הפיזיות והפניות לממשל הבריטי (ועם קום המדינה לישראלי) שימנע את אספקת הנייר למדפיסי העיתונים נכשלו כולן, ורוב עיתוני הלעז ששירתו את העולים החדשים והוותיקים שרדו את העשור הראשון והמשיכו לשגשג גם לאחריו. הספרות העממית שנמכרה בקיוסקים, לעומת זאת, התקשתה לשרוד. עד שנות השישים ולאחריה אפשר היה למצוא בקיוסקים בארץ חוברות וספרים שהיה קשה למצוא בחנויות ממוסדות, בעיקר כיוון שמדובר בחוברות פורנוגרפיות, ולא בסיפורי פשע ובלשים שהתפרסמו בשנות השלושים והארבעים.

 

לקריאה נוספת

עמוס בלובשטיין-נבו, חוצפת הלעז,  קשר 50, 2017

עמוס בלובשטיין-נבו, שריפת קיוסקים לא תשליט עברית, קשר 49, 2017

גבריאל רוזנבאום, הרומן הזעיר ו"הקולמוס": ספרות פופולרית הונגרית – מבודפשט לתל-אביב, קשר 26, 1999

יעקב וזהר שביט, לתולדות סיפור הפשע בארץ ישראל, הספרות 19-18, 1974

יעקב שביט, לעניין המעבר מספרות 'שונד' ביידיש לספרות 'שונד' בעברית, תרביץ נ"ג, חוברת ב, תשמ"ד

"פורים שפיל" – המחזה היהודי הראשון

מרדכי היהודי, אסתר המלכה, המלך אחשוורוש והמן הרשע: מופע היתולי לחג הפורים שנהגו להעלות בקהילות ישראל מאז המאה ה-16, וסימל את ראשיתו של התיאטרון היהודי העממי

פורים שפיל" הוא מופע היתולי לחג הפורים שנהגו להעלות בקהילות ישראל מאז המאה ה-16. למעשה, זהו המחזה היהודי הראשון וראשיתו של התאטרון היהודי העממי. המופע מתבסס על מגילת אסתר, והשחקנים מחופשים לגיבורי המגילה – מרדכי היהודי, אסתר המלכה, המלך אחשוורוש והמן הרשע.

לפניכם הצצה לכמה מהייצוגים האמנותיים של "פורים שפיל", כפי שנאספו ולוקטו ממגוון מקורות ופרסומים ונשמרו בארכיון החגים הקיבוצי שבמכון שיטים.

"ילדים בתחפושת" מאת ארתור קולניק: ילדים מחופשים על מדרגות בית בעיירה יהודית במזרח אירופה.

ארתור קולניק (1972-1890), יליד גליציה, למד ציור בפולין. עם פרוץ מלחמת העולם השנייה עבר לפריז. הוא הרבה לצייר את אווירת החג והחיים ב"שטייטל" – העיירה היהודית – והתפרסם גם בזכות חיתוכי העץ המיוחדים שיצר.

"פורים" מאת הצייר הישראלי שלום מושקוביץ' (מאוסף מוזיאון ישראל). משטח היצירה מחולק לסצנות שונות מן המגילה ומבליט פריטים מסוימים בפרופורציה מוגדלת.

מושקוביץ' (1980-1896), "שלום מצפת", זכה גם לכינוי "זייגרמאכר" ("השען") מאחר שהתפרנס בין היתר מתיקון שעונים. הוא נהג לצייר להנאתו ציורים בסגנון נאיבי על רקע סיפורי המקרא והווי החיים של היישוב הישן בצפת. בשנות ה-50 של המאה ה-20 נתגלה מושקוביץ' באקראי על ידי אנשי הבוהמה התל אביבית שביקרו בצפת, והפך מאלמוני לדמות בולטת באמנות הישראלית.

יצירה של אמן צפתי נוסף שהשפיע רבות גם על מושקוביץ': יוסף צבי גייגר.

יוסף צבי גייגר (1944-1870), דור רביעי בצפת, נחשב לדמות מרכזית ומשפיעה בעירו במחצית השנייה של המאה ה-19. מלבד היותו כותב וצייר מוכשר, שימש גייגר "בעל עצה" לפרנסי העיר ולעסקניה. הוא עסק בכתיבת גיטין, עיטר ואייר מכתבים, שערי ספרים, כתובות ועוד.

"משחק פורים" ציור של יענקל (יעקב) אדלר (מאוסף מוזיאון תל אביב). ביוני 1975 הנפיק השירות הבולאי של ישראל בול שהוקדש ליצירה זו. "בציור זה הדמויות נטולות כל אינדיבידואליות ומבוצעות בסגנון מונומנטלי, כאילו הפכו לעמודי מלח בנוף שומם וצחיח. הסימן הבודד של חיים אמיתיים הוא הדמות הקטנה ברקע, הממלאת תפקיד של צופה ואולי מייצגת את האמן עצמו; הקוויות הפשוטה ומשטחי הצבע הרחבים, מועשרים על ידי הטקסטורה הדשנה של הצבע." (אתר התאחדות בולאי ישראל).

יענקל אדלר (1949-1895) נולד בפולין, נדד ברחבי אירופה, למד תחריט ואמנות ועבד כחרט. עם עליית הנאצים לשלטון הוחרם והיגר לפריז. במלחמת העולם השנייה התנדב לצבא הפולני. את שנות חייו האחרונות עשה בלונדון.

סדרת בולים אחרת שהוקדשה לחג הפורים הופקה בשנת תשמ"ו, 1986, מטעם קרן קיימת לישראל:

מעצב הבול: אסף ברג

 

"משתה פורים" (מאוסף יצחק אינהורן); המחצית השנייה של המאה ה-19. הציור מיוחס לאומן, המאייר והצייר משה בן-יצחק מזרחי ("שאה"), האמן הפורה ביותר בארץ ישראל בשלהי תקופת השלטון העות'מאני.

מזרחי נולד בטהרן. עלה לארץ ישראל בסביבות 1890, התיישב בעיר העתיקה בירושלים ופתח בית מלאכה למסגרות ומראות. היה אומן, רב וסופר סתם, צייר על גבי זכוכית ויצר איורים למגילת אסתר ולסיפור דוד וגליית. את הכינוי "שאה" קיבל על שום מומחיותו במשחק השחמט.

כלי הזמר היו אף הם חלק חשוב בהצגת ה"פורים שפיל". שימו לב לכלי הנגינה שבתמונה: זוהי מגילה מעוטרת על קלף שמקורה בגרמניה, במאה ה-18 (מאוסף מוזיאון ישראל).
כלי הזמר היו אף הם חלק חשוב בהצגת ה"פורים שפיל". שימו לב לכלי הנגינה שבתמונה: זוהי מגילה מעוטרת על קלף שמקורה בגרמניה, במאה ה-18 (מאוסף מוזיאון ישראל).

"אסתר מאשימה את המן" (1651) – ציור של האמן ההולנדי יאן ויקטורס (Jan Victors), בן המאה ה-17, שצייר בסגנון הבארוק והושפע מציוריו של רמברנדט.

ויקטורס הרבה לעסוק בנושאים מקראיים. בסדרת ציורי "המשתה של אסתר" מתואר הרגע שבו מגלה אסתר לאחשוורוש את האמת על אודות המן ותכניותיו הזדוניות. למשמע דבריה של אסתר המלכה קם המלך אחשוורוש מן השולחן.

"חגיגה של אסתר", צייר ב-1873 מוריץ דניאל אופנהיים.

הציור מעלה מתאר בית יהודי אמיד. בתקרה תלויה מנורת שבת, ועל השולחן שאריות מסעודת פורים. בני המשפחה מודעים לסכנה הנשקפת ליהודים, אך למרות זאת מקיימים את מצוות החג: הצעירים מחופשים, מציגים מחזה ורוקדים בלוויית כלי זמר לפני המשפחה. מוריץ דניאל אופנהיים שכונה "הצייר היהודי הראשון" היה צייר הפורטרטים הבולט ביותר של היהודים העשירים בגרמניה ובאירופה, כגון משפחת רוטשילד. ביצירותיו, הוא הרבה לעסוק בחיי היהודים במשפחה, בבתי הכנסת ובטקסים. ציוריו הופצו במהדורות שחור-לבן מיוחדות וזכו לתפוצה רחבה.

תחריטים ואיורים מן המאות הקודמות העוסקים בסיפור המגילה ובראשם: גיבוי המגילה – אסתר המלכה, מרדכי היהודי, המלך אחשוורוש והמן הרשע.
"הצגת מחזה-פורים", או "שחקני פורים". זהו תחריט מפורסם משנת 1657 שנוצר בהולנד ומתאר את הצגת המגילה. השחקנים משתמשים בכלי בית שונים כמו מטאטא, מסננת ועוד.
"הצגת מחזה-פורים", או "שחקני פורים". זהו תחריט מפורסם משנת 1657 שנוצר בהולנד ומתאר את הצגת המגילה. השחקנים משתמשים בכלי בית שונים כמו מטאטא, מסננת ועוד.
"פורים שפיל", ציור של אמן אלמוני בבוהמיה-מורביה.

תחריטים נוספים העוסקים בסיפורי המגילה.
תחריטים נוספים העוסקים בסיפורי המגילה.
ה"עדלאידע" – המצעד הפורימי – היה חלק בלתי נפרד מ"פורים שפיל" וממסורת התחפושות ב"תל אביב הקטנה". בתמונה: תזכורת לעדלאידע התל-אביבית: המוני אנשים נוהרים לצפות בתהלוכת העדלאידע בתל אביב, 1934. מקור התמונה: ויקיפדיה. הצלם: קלוגר זולטן, Government Press Office's photostream

 

לסיום, "פורים שפיל" בן ימינו – תמונה ממופע שהתקיים בשנת 2009 בתאטרון בפולין. מקור התמונה: ויקישיתוף.