שומרי האוצר היהודי: פגשנו את משתתפי כנס האוצרים הבינלאומי בספרייה הלאומית

כ-50 איש ואישה שאמונים על שימור אוצרות התרבות של העולם היהודי, הגיעו מכל קצוות הגלובוס לכנס מקצועי שקיבל דווקא הפעם משמעות אחרת, עמוקה ודחופה יותר. "כאן, הרגשנו קצת פחות לבד" היו המילים ששמענו מכל מי שדיברנו איתו. קבלו הצצה קטנה אל מאחורי הקלעים של מה שמנחה את האוצרים והאוצרות של אוספי היהדות בעולם במשימתם להגן על אוספיהם למען העם היהודי

תמונה ראשית (1)

משתתפים בכנס האוצרים הבינלאומי. צילום: אביעד וייצמן

הם הגיעו מאירופה, מהמזרח, מאמריקה הלטינית ומארצות הברית שחווה בימים אלו גלי אנטישמיות חסרי תקדים. הם עובדים במוזיאונים אירופאיים נחשבים, בספריית הקונגרס, באוניברסיטאות ליגת הקיסוס האמריקאיות או גם בשרותו של מלך מרוקו. 

חלק גדול מהם היה פה, בספרייה הלאומית, כבר בכנסים קודמים. אבל הפעם, בצל השנאה ששוטפת את הרחובות והקמפוסים שבתוכם הם עובדים, ובצל האיום הממשי על אוצרות הרוח שהם מחזיקים, מה שאמור היה להיות אירוע שגרתי הפך למשהו קצת אחר. 

Whatsapp Image 2024 05 20 At 11.27.29
צילום: אביעד וייצמן

הכנס הבינלאומי שאירחה הספרייה הלאומית יחד עם תוכנית "גשר לאירופה", שהיא מיזם משותף של הספרייה הלאומית וקרן הנדיב רוטשילד אירופה (Rothschild Foundation Hanadiv Europe), הפך למקום מבטחים, מן מדורת שבט שמפגישה אנשים שונים ממקומות שונים שמטרתם אחת: להגן על אוצרות התרבות היהודית. ואיזו מטרה זו, דווקא בשנה הנוכחית. 

עצרנו אותם במסדרונות, בחצר או באולמות ההרצאות, הפרענו להם לאכול צהריים וביקשנו לשמוע על החוויה האישית שלהם. איך זה להגיע לארץ בתקופה הזו? מה היה כל כך חשוב בכנס הזה עבורם? יצאנו נפעמים – מהאנשים המיוחדים והנשים המופלאות הללו, וממה שהיה להם ולהן לומר לנו. 

Whatsapp Image 2024 05 28 At 21.12.15 (4)

אביגיל ביקון, ראש תחום שירותים ציבוריים והסברה, ספריית היברו יוניון קולג', סינסינטי, ארה"ב:  "אני מקווה שהם עדיין קוראים את הפוסטים שלנו"

"היברו יוניון קולג' – מכון למדעי יהדות" הוא באופן רשמי מכללה ללימודי יהדות, אבל למעשה הוא מתפקד כמרכז ידע, הכשרות ומחקר בנושאים יהודיים שונים. למכון מרכזים וקמפוסים בסינסינטי, ניו יורק, לוס אנג'לס וירושלים. 

הספרייה בקמפוס סינסינטי, בה משמשת אביגיל ביקון כראש תחום שירותים ציבוריים והסברה, היא הספרייה היהודית השניה בגודלה בעולם (אחרי הספרייה הלאומית), עם למעלה מ 700,000 כרכים מודפסים, כולל מגוון רחב של כתבי יד עתיקים. הספרייה לא רק מחזיקה את האוסף הגדול הזה ומשמרת אותו, אלא גם פועלת למשוך אליה חוקרים וקוראים, לפתוח בפניהם, ובפני הקהל הרחב את העושר התרבותי וההיסטורי שיש לה להציע. 

חלק בלתי נפרד מתפקידה של אביגיל נוגע בפעילות הזו – הזמנת הציבור הרחב להתעניין בפרטי האוסף האדיר שלהם. הם עושים את זה באמצעות פרסומים ברשתות חברתיות, העברת הרצאות וקיום אירועים בנושאים הקשורים לחומרים השמורים אצלם. 

קהל היעד ה"ביתי" שלהם הוא, כמובן, יהודי, אבל במקביל הם פונים גם לקהל שאינו יהודי, במודע ובכוונה, ובין השאר – אף לקהל מוסלמי. 

מאז השביעי באוקטובר, אי אפשר להתעלם מהשינוי באווירה, למרות שאביגיל ביקון עדיין מרגישה שהאנשים מסביבה,  כל מי שיש לה אינטראקציה איתו, מגלה אמפתיה למצב. רק העוקבים המוסלמים, או לפחות אלה מהמדינות המוסלמיות, שעקבו אחרי עמודי הספרייה ברשתות החברתיות עד השביעי באוקטובר, הפסיקו ברובם להיות מעורבים מאז. 

"אני מקווה שהם עדיין קוראים את הפוסטים שלנו," אומרת ביקון, "במיוחד אלה שנוגעים לישראל. אנחנו מנסים להזכיר לכולם שלמרות שישראל כמדינה היא רק בת 76, העם היהודי נמצא בסביבה כבר למעלה משלושת אלפים שנה." 

האם את מרגישה שאת נדרשת עכשיו לעסוק בהסברה אקטיבית? אנחנו שואלים, ונענים ב"כן, בהחלט!" מיידי ונחרץ.

"אולי אלה רק הרגשות האישיים שלי, אבל אני חושבת שזה מזכיר, גם לנו בעצמנו, כמה הארץ הזו חשובה לכולנו. הדברים ששומעים מהעולם החיצון לא נוחים ולא נעימים, וגם כשיודעים את ההקשר, התזכורות האלה מעניקות לנו מרחב בטוח להגיד: אנחנו גאים במורשת שלנו, ובשייכות שלנו לכאן… במיוחד עכשיו, זה חשוב, להרגיש שאנחנו לא לבד… שאנחנו חלק ממשהו גדול יותר, שיש לנו תפקיד גדול בהיסטוריה היהודית."

זו לא הפעם הראשונה שביקון מבקרת בספרייה, חוויה שהיא מתארת כ"רוחנית" כמעט: 

"כשהגעתי לכאן לראשונה בפברואר, הניגוד בלט בין שדה התעופה הריק, רחוב יפו ואיזורי התיירות הריקים, לבין מה שקורה בספרייה הלאומית. את נכנסת והיא עמוסה באנשים! יש אנשים באולם הקריאה, יש אנשים בסיורים, התחושה היא של תרבות תוססת ממש. זה גרם לי להבין משהו – יש מקומות שבהם אנשים מפחדים להיות, יש מקומות שבהם לא נוח להיות, אבל הספרייה הלאומית של ישראל היא לא אחד מהמקומות האלה. זה מקום שמושך אליו את כולם, מאגד אותם יחד כדי להניע את הנרטיב היהודי קדימה".

Whatsapp Image 2024 05 28 At 21.12.15 (2)

פול דהאן, מנהל המרכז לתרבות יהדות מרוקו בבריסל: "להיות יהודי פה זה לא כמו להיות יהודי בבריסל"

העברית הרהוטה בה משוחח איתנו פול דהאן היא תוצרת הארץ, למרות שהוא חי פה למעשה שנים ספורות בלבד ועברו מאז כבר כמה עשורים. 

דהאן נולד במרוקו, עלה לארץ מיד אחרי מלחמת ששת הימים, עבד בקיבוץ והתגייס לצה"ל. אבל אחרי השחרור הוא נסע לבלגיה, שם הוא מתגורר עד היום, כדי ללמוד אגיפטולוגיה וארכיאולוגיה. (בסוף הוא בכלל למד פסיכולוגיה, אבל זה כבר סיפור אחר).

כל הטיול הבינלאומי הזה לא גרם לו לשכוח את שורשיו. קצת לפני שהתחתן, הוא חזר לארץ מולדתו, מרוקו, כדי לחקור את השורשים שלו באזור ממנו הגיעו הוריו. 

"אני נולדתי אמנם בפס" מספר דהאן, "אבל ההורים שלי הגיעו מתאפילאלת (מחוז בקצה הצפוני של הסהרה – מ.ז.), אז נסעתי לשם כדי לראות את המקום. בכל האזור ההוא, אנשים נשארו… מאות שנים, בלי לזוז. כשהגעתי יכולתי ממש לראות איך נראו החיים אז". 

בשוק בתאפילאלת הוא ראה צמיד שהיה מתנת חתונה מקובלת אצל יהודי הקהילה, ואחרי שהתמקח ארוכות על המחיר, קנה אותו. המוכר סרב להאמין שהוא נולד בפס, "אתה מכאן. ברדיוס של קילומטרים בודדים. אף אחד אחר בעולם לא מתמקח כך". הוא גילה שהוא לא רק פול, אלא גם הבן של ההורים שלו, יש לו שורשים במקום שבו מעולם לא היה קודם. 

"זה היה הדבר הראשון שקניתי, ואז המשכתי לאסוף דברים. הרגשתי שזו הדרך שלי, התחלתי בזמן הזה בדיוק ללמוד פסיכולוגיה ופסיכואנליזה, והבנתי את המשמעות העמוקה של המושג זהות, של השורשים שהיו לי. קניתי כמות אדירה של ספרים וכתבי יד, ומאז, יותר מארבעים שנה, אני קונה כמעט כל יום".

היום, האוסף של דהאן, השמור במוזיאון היהודי בבריסל, הוא אחד מהאוספים המרשימים שניתן לראות. עשרות אלפי ספרים בכמה שפות, עשרות אלפי כתבי יד, מסמכים, כתובות, מכתבים ופסקי הלכה של גדולי הרבנים, אלפי צילומים ואלפי חפצים – כולם מתעדים ומספרים את סיפורה של אחת מהקהילות העתיקות והמפוארות בעולם. 

איך האווירה בבריסל עכשיו? אנחנו שואלים, והוא מושך בכתפיו. 

"תשמעו, להיות יהודי פה, זה משהו אחר מלהיות יהודי בבריסל. איפה שאני גר כולם יודעים שאני יהודי, אני צועק את זה, גם בלי כיפה על הראש או שרשרת. ואני מרגיש בטוח. דווקא אלה שפוחדים, אלה שלא רוצים (לצאת ולהכריז שהם יהודים), דווקא הם רואים את זה (את האנטישמיות) הרבה יותר. אני מסתובב בביטחון מלא. הבאתי אותו עוד ממרוקו, ואז כשהגעתי לפה לארץ, היה משהו ישראלי שלמדתי בקיבוץ – אסור להיות בפחד. אסור". 

מאחר והוא מכיר היטב את כל צלעות המשולש – ישראל, אירופה, ארצות ערב, יש לו הרבה מה לומר על סוגי האנטישמיות ועל תפקידה של מדינת ישראל בנושא הזה. האנטישמיות האירופאית, "אנטישמיות של אשכנזים" כמו שהוא קורא לה, מפחידה הרבה יותר, לדבריו.

"כל אבן שנזרקת למישהו על הראש" הוא אומר, "מעוררת בצד השני של הראש שלו את האימה: הנה השואה חוזרת". 

בכל מקום, האנטישמיות מושתתת על ההיסטוריה המקומית, על המנטליות ועל הסיפור הקולקטיבי שהעם מספר לעצמו. "בפסיכואנליזה," הוא טוען, "כשמישהו מדבר על אחרים – על האישה, הילדים, ההוא שגנב לו – הוא בעצם מדבר על עצמו. גם האנטישמים כך. כשבצרפת מדברים על הכיבוש הישראלי, הם מדברים על עצמם באלג'יר". 

אנטישמיות או לא, בשנים האחרונות הוקם במרוקו, בהנחיית מלך מרוקו עצמו, מוזיאון יהודי. פול דהאן התבקש לקבל את האחריות על המוזיאון, שפתיחתו נדחתה בעקבות מאורעות השבעה באוקטובר.

מסתבר שלבית המלוכה המרוקני חשוב מאד לשמר את המורשת היהודית, להכריז ולהזכיר שהיא חלק מהמורשת של מרוקו.

"בשבילי, לעשות את כל הסיבוב בעולם ולחזור לעיר איפה שנולדתי, להקים שם מוזיאון יהודי, זה ממש.. קשה להסביר במילים". מסיים דהאן.

הוא לא נבהל מהדחייה בפתיחה. "עוד קצת, אנחנו רק מחכים קצת ואז נפתח". 

Whatsapp Image 2024 05 28 At 21.12.15 (3)

שי אבנד, אחראי על הקמת המוזיאון היהודי במונטווידאו, אורוגוואי: "דרכנו, הקהל הלא יהודי יכול לבוא ולהכיר את היהדות. להבין מה זה אומר להיות יהודי בעצם". 

אבנד, ישראלי במקור, שאחראי בין השאר על הקמת המוזיאון היהודי במונטווידאו, אורוגוואי, עשה את כל הדרך משם, ולרגע לא חשב שהמאמץ הזה מיותר או מוגזם. 

"קודם כל, היה חשוב לנו להגיע לארץ, דווקא בתקופה הזאת. ולראות את הבניין הזה (של הספרייה), זו חוויה בפני עצמה. אבל במיוחד עבורנו מאורוגוואי – אנחנו עדיין בתהליך של למידה (בשונה ממוסדות ותיקים יותר), אז אנחנו סופגים המון, בכל רגע פה. אנחנו לוקחים את כל מה שאנחנו יכולים ללמוד מחוויות של אחרים, חושבים ביחד על שיתופי פעולה אפשריים.

יותר מזה – האמת היא שהתחלנו כבר בתהליך של שיתוף פעולה עם הספרייה הלאומית, אז להיות פה פיזית ולפגוש פנים אל פנים את האנשים שאנחנו עובדים איתם כבר, זאת הזדמנות מדהימה". 

בכנס הוא גם פגש לראשונה את מי שאחראית על מרכז התיעוד במקסיקו, ולא לראשונה את הנציגה מארגנטינה. מסתבר שצריך לעשות את כל הדרך לישראל כדי לפגוש את השכנים שלך.

"חיזקנו בימים האלה את הקשר הלטינו-אמריקאי", הוא מציין, "פגשנו אנשים כמונו, שעושים עבודה דומה מאד למה שאנחנו עושים, זה יאפשר לנו לקדם עבודה משותפת". 

חשיבות העבודה הזו שהם עושים, אם הייתה חשובה עד היום, הפכה להיות קריטית בעיניו: 

"הקהילה באורוגוואי יחסית קטנה, 12-16 אלף יהודים. זאת קהילה חמה, פעילה ומאד ציונית. אחרי השבעה באוקטובר אנחנו במצב די רגיש. רוב חברי הקהילה מגדירים את עצמם כציונים ומזוהים בצורה ברורה עם ישראל. כמעט לכולם יש משפחות בארץ של חיילים, מפונים, או של נפגעים מהקיבוצים. שני גורן, אחת החטופות ששוחררו, היא ממוצא אורוגוואי. מכירים אותה. אז מצד אחד יש קושי יומיומי לתפקד, כשברקע יש כמובן גם צמיחה של אנטישמיות ואנטי ציונות. אבל מצד שני, זה מעורר צורך להתחבר לקהילה. המוזיאון יכול להיות עוגן לזה. במקביל, יש גם הרבה לא יהודים שחשוב שיגיעו אלינו ויכירו דרכנו את היהדות, ומה זה אומר להיות יהודי בכלל. אנחנו מנסים ליצור ולחזק את הקשר הזה בין הקהילה היהודית והקהל הכללי באורוגוואי, למרות ובגלל המצב". 

בעולם המורכב שלנו, הקהילה במונטווידאו היא מעין שמורת טבע של ציונות "של פעם", עם תנועות נוער ציוניות מאד חזקות ופעילות, בהן חברים כמעט שמונים אחוז מהילדים והנוער. צעירים מגיעים לשנה לארץ דרך כל מיני תוכניות, והרבה אף עולים לארץ אחר כך. בבית הם שומעים עברית, שכן חשוב לחברי הקהילה לשמור על ההווי ביום יום. הם אפילו רוקדים ריקודי עם ישראליים. זה חלק מהאווירה. 

"אז אפשר לוותר על אוגנדה?" אנחנו תוהים. 

הוא מחייך. 

"כן, עזבו את אוגנדה, אפשר לבוא למונטווידאו". 

Whatsapp Image 2024 05 20 At 11.27.45
צילום: אביעד וייצמן

במרחק כמה צעדים מהקהל הבינלאומי, אנחנו חוזרים לארץ, לד"ר חיים נריה, אוצר אוסף היהדות של הספרייה הלאומית שהיה אחראי על הכנס. 

"אוצרי אוספי יהדות ברחבי העולם הם שכבה של מנהיגות יהודית שיש לה אחריות על אוצרות העבר מתוך מבט לעתיד", הוא אומר. "המפגש כאן חיזק את תחושת הקהילה של האוצרים ואת חשיבות התפקיד שלהם בשימור, תיעוד והנגשה של אוצרות הרוח שלנו. זה חימם את הלב והעניק כח לראות את העמיתים שלנו מכל רחבי העולם מגיעים בזמנים מורכבים כאלה לספריה הלאומית בירושלים כשהם לוקחים חלק פעיל בדיונים השונים, כשלנגד עיניהם קידום שיתופי פעולה ומיזמים בשדה האוצרות היהודית."

לפני שמסתיים הכנס, נערך לכולם סיור מודרך באוצרות הספרייה הלאומית עצמה. 

"האוצרות שיש כאן",  צוחקת אביגיל ביקון אבל נראית רצינית להפליא, "הם מהסוג שגורמים לך לרצות לעבור לגור כאן, ולא לעזוב לעולם." 

מי יתן ובשנה הבאה נוכל לשאול את כולם רק על האתגרים המקצועיים והטכניים, על הדברים שהם עושים כדי לאצור, לשמר ולהנגיש את אוספי היהדות בארץ ובעולם, למען כולנו ולמען הדורות הבאים. 

האוצר שנמסר לספרייה: ספר המשניות שהותיר חייל המילואים שנהרג בעזה

בהערות קצרות ואיורים, בשפה מודרנית (שרבנים זיהו בה עומק וכישרון), איל מאיר ברקוביץ' נהג להסביר משניות מסובכות. ב־7.12.2023 איל נפל במבצע לחילוץ גופות של חטופים בעזה, ומשפחתו החליטה למסור לספרייה הלאומית ספר משניות עם הערותיו

832 629 Blog

מאחורי הרבה מאוד פריטים בספרייה הלאומית מסתתרים סיפורים מיוחדים ומרתקים. אבל לא בכל יום אנחנו מקבלים לידינו ספר שהסיפור מאחוריו נקשר לאירועים טרגיים אקטואליים שכולנו שמענו עליהם. וכשזה קורה, זה נכנס לנו עמוק ללב. הנה המקרה שכל כך ריגש אותנו בזמן האחרון.

***

עדן זכריה וזיו דדו נחטפו לעזה באסון השבעה באוקטובר. עדן, בת 28 מראשון לציון, נחטפה כשניסתה להימלט ממסיבת הנובה, שבה בילתה עם בן זוגה אופק קמחי, שנרצח ביום המסיבה. לאחר 67 יום התבשרה משפחתה שעדן נרצחה בשבי החמאס. זיו, רס"ב ששירת כמנהל עבודה לוגיסטי בגדוד 51 של גולני, בן 36 מרחובות, נשוי ואב לתינוקת, נפל בהיתקלות עם מחבלים בשבעה באוקטובר. גופתו נחטפה והוא הוגדר כחלל חטוף בידי ארגון טרור.

כחודשיים לאחר שעדן וזיו נחטפו, בעקבות מידע מודיעני יצאו חיילים מגדוד 699 של "עוצבת חיצי האש" – חטיבת הקומנדו במילואים (חטיבה 551) – לחלץ את גופותיהם ממנהרה באזור ג'באליה. בדרך לשם הופעל מטען צד על החיילים. בפיצוץ נהרגו שני חיילי המילואים – החברים הטובים עוד מהמסלול – איל מאיר ברקוביץ', בן 28 מירושלים, וגל מאיר איזנקוט, בן 25 מהרצליה, בנו של הרמטכ"ל לשעבר והשר גדי איזנקוט. לוחמים נוספים נפצעו. בסופו של דבר גופותיהם של עדן וזיו חולצו לשטח ישראל, והם הובאו לקבורה.

Whatsapp Image 2024 04 16 At 16.07.47
אחת התמונות האחרונות של איל וגל בעזה. התמונה באדיבות משפחת ברקוביץ'

איל ברקוביץ' גדל בסוסיא שבהר חברון. את לימודיו התיכוניים עשה בישיבת בני עקיבא לחינוך סביבתי ביישוב. עם סיום התיכון עבר לישיבה הגבוהה "בני דוד" בעלי.

בעת לימודיו בעלי, הצטרף איל לקבוצת לומדי משניות. את המשנה למד ושינן מתוך מהדורה בפורמט קטן שהודפסה בהוצאת "משנה סדורה".

משנה סדורה
המשניות של איל בעת לימודיו בעלי

המהדורה הראשונה של שישה סדרי משנה בהוצאת "משנה סדורה" יצאה לאור בשנות התשעים. הייחוד של "משנה סדורה" הוא בעיקר בעיצוב המיוחד ובסידור הטקסט בעמוד בצורה שמקלה על הלומד להבין את המשנה. כל משנה מתפרסת על מספר שורות קצרות. כל שורה מוקדשת למשפט חדש, הפסקה באמצע משפט או נקודה מתוך רשימת נקודות. המבנה הזה משמש גם מעין פיסוק ואפילו עוזר לשנן בעל פה. העיצוב המרווח גם משאיר בדף מקום פנוי לכתיבת הערות.

איל בהחלט ניצל את היתרון הזה, ובאופן מסודר במשך כל תקופת הלימוד היה כותב הערות קצרות כמעט לכל משנה. כמי שמגיל קטן בלט בכישרון הציור שלו, לפעמים הוסיף גם איורים קטנים.

Whatsapp Image 2024 04 30 At 12.18.00 (1)
תחילת מסכת סנהדרין עם ההערות שכתב איל

לאחר שלוש שנים בישיבה בעלי, בשנת 2016 התגייס איל לצה"ל. תחילה שירת בסיירת מטכ"ל ומשם המשיך למגלן. בשנת 2022 התחתן עם מיכל. הם התגוררו בירושלים, שם התחיל לימודי רפואה באוניברסיטה העברית. אבל הוא הספיק לסיים רק את שנה א'.

בשמחת תורה תשפ"ד שהו איל ומיכל בבית הוריו בסוסיא. עם היוודע ממדי מתקפת הטרור בעוטף עזה גויס איל מייד למילואים, ולאחר תחילת התמרון הקרקעי מצא את עצמו בלחימה בעזה.

איל נפל כמה שעות לפני הדלקת נר ראשון של חנוכה, כ"ד כסלו תשפ"ד ה-7 בדצמבר 2023. רק כמה ימים קודם לכן ציינו הוא ומיכל את יום נישואיהם הראשון והבטיחו לחגוג את האירוע כשאיל יחזור מהמילואים.

איל
איל ברקוביץ' ז"ל. התמונה באדיבות משפחת ברקוביץ'

כמה שבועות לאחר שאיל נהרג פנתה המשפחה לספרייה הלאומית דרך חברים. המשפחה מצאה את ספר המשניות של איל עם ההערות בכתב ידו, ועלה הרעיון לסרוק את הכרך ולהעלות את הסריקות לקטלוג הספרייה. הרעיון התקבל בספרייה בברכה וכבר יושם. ברשומה הביבליוגרפית של המשניות של איל בקטלוג הספרייה מופיעה הערה קצרה:

המאייר, בוגר הישיבה הגבוהה "בני דוד" ביישוב עלי שבבנימין, שירת ביחידת מגלן ונפל בדרכו למשימת חילוץ גופות חטופים ברצועת עזה ביום כ"ד כסלו תשפ"ד, 7.12.23. הכרך נמסר לצילום בידי אשתו.

תוך כדי הכנת הכתבה התרגשנו לשמוע שמלבד הסריקות שהועלו לקטלוג שלנו, החליטה המשפחה לתרום את ספר המשניות עצמו לספרייה הלאומית. הספר של איל נמסר ימים ספורים לאחר יום הזיכרון לחללי מערכות ישראל ולנפגעי פעולות האיבה.

משפחת ברקוביץ צילום מוטי דהאן
בני המשפחה מוסרים את ספר המשניות לספרייה, מאי 2024. מימין לשמאל: ד"ר חיים נריה אוצר אוסף היהדות בספרייה הלאומית, שמעיה ברקוביץ, ריקי רעייתו ומיכל – אלמנתו של איל. צילום: מוטי דהאן

בספר שנסרק רואים שההערות של איל קצרות, אך בתמציתיות רבה הוא הצליח להסביר את כוונת המשנה במקומות שבהם המשנה איננה נדיבה בפרטים. את המשנה, כמו כל מקור קדום, קשה לקרוא ולהבין ללא רקע בתחומי העיסוק שלה. לכן נכתבו במשך הדורות הסברים ופירושים כמו אלו של רש"י, הרמב"ם, רבי עובדיה מברטנורא, תוספות יום טוב ופירושים מודרניים יותר כמו במהדורות של קהתי, ספראי וארטסקרול שמרחיבים יותר. איל הצליח במילים בודדות ובשפה מודרנית, לעיתים אפילו משעשעת, להאיר את דברי המשנה. רבנים שראו את המשנה עם הערותיו של איל העידו שבדברים המתומצתים שכתב יש עומק מדהים ושבכישרון רב הוא חיבר בין משניות למקורות נוספים.

הנה דוגמה קצרה:

המשנה במסכת עירובין מחשבת את המרחק בין שתי ערים כדי לאפשר טלטול בשבת ביניהן (לפי ההלכה, בשבת אסור לטלטל, כלומר לשאת, חפץ מרשות לרשות). אם הרדיוס של 70 אמה ו־2/3 אמה מעיר אחת נושק לאותו תחום בעיר סמוכה, שתי הערים נחשבות כעיר אחת, או במילים של איל, שגם הוסיף איור קטן: "מחברים את שניהם". תודו שזה ברור הרבה יותר מ"עושה קרפף לשתיהן להיות כאחת", כמו שכתוב במשנה.

עירובין
עירובין פרק ה' משנה ב' בעותק של איל

רק נוסיף שנהוג בימי אזכרה של נפטרים ללמוד משניות לעילוי הנשמה שכן אותיות "משנה" הן אותיות "נשמה".

יהי זכרם של איל, גל וכל הנופלים במערכות ישראל ברוך.

Whatsapp Image 2024 04 16 At 16.06.05
איל ברקוביץ' ז"ל. התמונה באדיבות משפחת ברקוביץ'

תעלומת מגילת האסתר בספרדית

"מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשׁוֹנוֹ": פריט ייחודי שנמצא בספרייה הלאומית מציף את השאלה המעניינת - האם אכן קראו בעבר במגילת אסתר בשפה הספרדית?

צילום: שיר אהרון ברם

"Yfue en dias de Ahasueros d reynan desde India vhasta Ethiopia"

מצלצל לכם מוכר? לא?

"ויהי בימי אחשוורוש הוא אחשוורוש מהולך מהודו ועד כוש"

ועכשיו?

מגילת אסתר, שהפסוק המובא לעיל הוא הפסוק הפותח אותה, כתובה בעברית מקראית ("לשון הקודש") בתיבול מספר מילים ושמות ממקורות פרסיים. עבור דוברי עברית, הבנת מהלך הסיפור כשהוא נקרא בחג הפורים בבית הכנסת היא משהו טריוויאלי. זו כמעט שפת היום יום שלנו.

אך מה יעשו אלו שלא יודעים עברית?

המשנה בתחילת פרק שני של מסכת מגילה מתירה למי שלא יודע עברית (לשון הקודש), לקרוא את המגילה גם בלועזית דהיינו בשפה המדוברת המקומית:

"אבל קורין אותה ללועזות (לדוברי שפות לועזיות) בלעז. והלועז (דובר לועזית) ששמע אשורית (את המגילה נקראת בעברית) יצא."

במקרים נדירים אלה בהם המגילה נקראת בשפות לועזיות, דורשת ההלכה שהמגילה תהיה כתובה על קלף עם שרטוט קווים ולפי כללי הכתיבה הנהוגים במגילת אסתר רגילה. המגילה הלועזית צריכה להיות מגילה כשרה לכל דבר.

למעשה, היום לא מוכרות קהילות שנוהגות כך. אבל מסתבר שבעבר בהחלט היה שימוש במגילות כאלה.

אחד האזכורים לקריאת מגילה כזו הוא ב"שו"ת הריב"ש" (תשובה שפ"ח). זהו ספר שאלות ותשובות בהלכה שכתב הרב יצחק בר ששת המכונה הריב"ש. הריב"ש חי בשנים 1326-1408 וכיהן ברבנות בספרד ובאלג'יר. הוא מספר שכאשר הגיע לעיר סרגוסה ראה שכבר 30 שנה נהוג שם לקרוא את המגילה בספרדית לנשים שלא ידעו את לשון הקודש. הריב"ש חשב שהם אינם נוהגים כראוי. שכן, למרות שהנשים אולי לא יודעות את לשון הקודש, מי שקרא לפניהן את המגילה – ידע בוודאי גם עברית. כדובר שתי השפות נאסר עליו לשמוע קריאה בלועזית, מאחר ולפי ההלכה מי שלא יכול לצאת ידי חובה בשמיעת קריאת מגילה, גם לא יכול להוציא אחרים.

למרות התנגדותו של הרי"בש נשמע מבין השורות בתשובה שכתב כי הקהילה בסרגוסה לא שמעה לדעתו, וקריאת המגילה בספרדית המשיכה כמקודם.

האם השמועות שיש מגילה כזו בספרייה הלאומית נכונות?

לאחרונה פנה אלינו אחד הקוראים בשאלה כזו. הוא קרא על כך בספר מודרני יותר משו"ת הריב"ש המקורי – פירוש בשם "עלי תמר" למסכת מגילה.

הכותב של הספר הזה, הרב יששכר תמר נולד בפולין בשנת 1896 והיגר לישראל ב-1933. בארץ כיהן במשך שנים רבות כרב בתל אביב, וזמן רב הקדיש לכתיבת פירוש מעמיק ומקיף על התלמוד הירושלמי לו קרא "עלי תמר". בפירושו למסכת מגילה הוא מזכיר את דברי הריב"ש, ומוסיף שמגילה כזאת אכן קיימת בספרייה הלאומית בירושלים.

לא לקח זמן רב למצוא אותה באוסף שלנו. אכן מדובר במגילה הכתובה על קלף באותיות לטיניות מהודרות. המגילה גלולה סביב גליל עץ כהה ומורכבת מ-7 יריעות קלף התפורות יחד אחת אחרי השנייה. אורך כל יריעה 24 ס"מ ורוחבה בערך 80 ס"מ. המגילה השלמה עם גליל העץ מגיע לאורך של כ-50 ס"מ.

Spanish1 660
צילום: שיר אהרון ברם

מגלילת המגילה וקריאה קצרה בה נראה שיש בה הקפדה על הלכות כתיבת מגילה. יש פרשיות פתוחות וסתומות (קטעים שמתחילים בשורה חדשה/המשך השורה), מילים בכתיב חסר ואפילו חלק מהאותיות הלועזיות הן קטנות או גדולות כפי שמופיע במגילה בעברית.

נראה גם שהיא נכתבה עבור קריאה בפורים מאחר והיא פותחת בשלוש הברכות המקובלות -"על מקרא מגילה", "שעשה ניסים" ו"שהחיינו" ומסתיימת בברכת "הרב את ריבנו" הנאמרת לאחר קריאת המגילה.

Spanish2 660
עשרת בני המן במגילה רגילה (המאה ה-17) מול עשרת בני המן במגילה הספרדית. רואים את הדיוק ההלכתי. לחלק מהשמות צריכות להיכתב עם אותיות קטנות/גדולות. זה מופיע גם במקביל הספרדי. אותיות t s z הם המקבילות של ת ש ז. האות ו הגדולה בסוף מקבילה לאות U

לצערי איננו יודעים כיצד הגיעה המגילה אל הספרייה אך זה כנראה קרה לקראת סוף שנות ה-50 של המאה הקודמת.

חוץ מהטקסט המקראי וברכות קריאת המגילה, יש במגילה זו גם תיאור קצר של הפרטים סביב כתיבתה: היא הוזמנה בשנת 1684 על ידי הרב יצחק בן מתתיה אבוהב שכיהן בעיר אמסטרדם  כרבה של הקהילה הפורטוגזית (לא מדובר ברבנים אחרים בעלי אותו שם שגרו בספרד לפני הגירוש). הסופר היה בנימין סניור שכתב עבור הרב אבוהב גם כתבים אחרים.

Spanish3 660
בתמונה המצורפת אפשר לזהות את השמות המן, מרדכי ואחשוורוש בספרדית

האם עשו במגילה זאת שימוש כמו במגילה הספרדית של קהילת סרגוסה במאה ה-14?

אי אפשר לדעת, אבל היא בוודאי עשתה דרך ארוכה ומעניינת עד להגעתה לספרייה הלאומית. עכשיו נותר רק למצוא דובר ספרדית שיודע לקרוא את המגילה לפי טעמי המקרא המקובלים.

פורים שמח!

הפיוט עליו נכתבו הכי הרבה ספרים

בחירת שמות לספרים היא מלאכה חשובה. ספרים תורניים בדרך כלל מקבלים כותרת מתוך מילים מן המקורות. יש מקורות מבוקשים במיוחד...

הקפות שניות במוצאי שמחת תורה, סמוך להיכל שלמה, ירושלים, 1965. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

אחד מרגעי השיא בבתי כנסת אשכנזיים בשמחת תורה, הוא שירת הפיוט "האדרת והאמונה לחי העולמים". בקהילות חסידיות ואצל מתפללי נוסח ספרד, הפיוט נאמר גם בתפילת שחרית בשבת. רוב העדות שרים אותו גם בתפילות ימים נוראים.

יש לחנים רבים לשיר, מוכרים יותר ומוכרים פחות. אשכנזיים וספרדיים שקטים וקצביים. כל אחד בהתאם לעדה, לחג ולאירוע.

הפיוט בנוי משתי עמודות. בשתיהן זוג צמדי מילים. הזוג הימני יורד בסדר אלפביתי כפול, זאת אומרת שני מילים המתחילות באותה אות. בעמודה השניה המילים קבועות לכל האורך – "לחי עולמים".

מתוך סדור מנהג רומה לכל השנה. This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.

מחזור מנהג רומה לכל השנה This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.

 

מקורם של המילים בפרק כ"ח של "היכלות רבתי", מדרש קבלי קדום וחלק מספרות ההיכלות, כתבים קבליים אודות ראשית העולם ובריאתו מתקופת התנאים והאמוראים. הפיוט עצמו נכנס כנראה לסדר התפילה של יום הכיפורים לפני כאלף שנה. למשך מספר מאות שנים הוקפד לאמרו רק ביום כיפורים מחמת קדושתו אבל לאחר זמן הפיוט מצא את דרכו אל תפילת השבת ובהמשך, בסידורים מסויימים, אפילו לתפילת ימי חול לפני אמירת "ברוך שאמר".

לדברי המפרשים, הפיוט הוא שיר המושר על ידי המלאכים בכל יום כדי לשבח את בורא העולם. מילות השיר הם בעצם תארי כבוד ושבח של תכונותיו של הקדוש ברוך הוא.

במשך הדורות ובמקומות שונים המילים הוחלפו במעט ויש מספר גירסאות לפיוט.

כך נראית הגירסה המקובלת במינו:

הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָּה – לְחַי עוֹלָמִים
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר – לְחַי עוֹלָמִים
הַהוֹד וְהֶהָדָר – לְחַי עוֹלָמִים
הַוַּעַד וְהַוָּתִיקוּת – לְחַי עוֹלָמִים
הַזָּךְ וְהַזֹּהַר – לְחַי עוֹלָמִים
הַחַיִל וְהַחֹסֶן – לְחַי עוֹלָמִים
הַטֶּכֶס וְהַטֹּהַר – לְחַי עוֹלָמִים
הַיּיִחוּד וְהַיִּרְאָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַכֶּתֶר וְהַכָּבוֹד – לְחַי עוֹלָמִים
הַלֶּקַח וְהַלִּיבּוּב – לְחַי עוֹלָמִים
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַנּוֹי וְהַנֵּצַח – לְחַי עוֹלָמִים
הַשִּׂגוּי וְהַשֶּׂגֶב – לְחַי עוֹלָמִים
הָעֹז וְהָעֲנָוָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר – לְחַי עוֹלָמִים
הַצְּבִי וְהַצֶּדֶק – לְחַי עוֹלָמִים
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה – לְחַי עוֹלָמִים
הָרוֹן וְהָרוֹמְמוּת – לְחַי עוֹלָמִים
הַשִּׁיר וְהַשֶּׁבַח – לְחַי עוֹלָמִים
הַתְּהִלָה וְהַתִּפְאֶרֶת – לְחַי עוֹלָמִים.

כאמור בשמחת תורה בקהילות אשכנז שרים את הפיוט "חי עולמים". באמצע ההקפות (בהם מקיפים המתפללים עם ספרי התורה את בימת בית הכנסת), מפסיקים את הריקודים ואחד המתפללים מתחיל לקרוא בקול את צמדי המילים של השיר לפי סדר האלף בית.

המתפלל שואל "האדרת והאמונה למי ולמי?" (בדרך כלל גם ביידיש "צו וועמען און צו וועמען?"). הקהל עונה יחד "לחי עולמים!". כך ממשיכים בית בית עד לסוף השיר. לעיתים גם שרים את השיר מהסוף להתחלה (תרגיל מאתגר כשזה נעשה ללא סידור).

לא מזמן לקראת החגים חיפשתי בקטלוג הספרייה את ספרו של הרב זלמן סורוצקין – "הדעה והדיבור". שמתי לב שבנו, הרב רפאל ברוך סורוצקין, גם כתב ספר דרשות על החגים לו הוא קרא "הבינה והברכה". יומיים לאחר מכן חבר הראה לי ציטוט בספר "הלקח והליבוב". צירוף מקרים של שלושה ספרים בעלי כותרות מתוך אותו שיר הביאוני לבדוק את יתר מילות השיר בחיפוש אחר ספרים נוספים.

מצאתי ספרים לכל 22 צמדי המילים למעט "הועד והותיקות", "השיגוי והשגב" ו"הרון והרוממות" (נכון לכתיבת דברים אלו). ל"הגאווה והגדולה" מצאתי רק יצירת פרוזה של אברהם מאיר הברמן בשם "מחברת הגאווה והגדולה, או, עד היכן יד עם הארץ מגעת".

לא מפתיע שמחברים בחרו להשתמש במילים כאלו ככותרת. יש להם צליל קליט, הם קצרים ויש להם משמעות חיובית. יש ספרים רבים שהשתמשו באותה כותרת. למשל יש חמישה ספרים שונים בשם "העוז והענווה" וחמישה אחרים ל"הקריאה והקדושה".

לעיתים יש קשר בין הכותרת לתוכן הספר. "הפדות והפאר" הוא ספר בדיני פדיון שבויים. ספר "הקריאה והקדושה" מסייע לילדים בקריאה, ו"השיר והשבח" הוא אוסף שירים.

יש שירים ופיוטים שנחקרו לרוב במשך הדורות על ידי טובי המומחים אבל נראה שעל פיוט "האדרת והאמונה" נכתבו הכי הרבה ספרים 😉