אחת ולתמיד: מדוע ולמה לובשת הזברה פיג'מה?

מיום ראשון ועד מוצאי שבת עמלנו, פשפשנו ולבסוף מצאנו את הסיבה האמיתית לפסים של הזברה האהובה משירו של ע. הלל

מתוך חוברת מס' 3 של ספרית "חלון" - "למה לובשת הזברה פיג'מה". איורים: שושנה הימן

מי יודע מדוע ולמה
לובשת הזברה פיג'מה?

אז למה הזברה לובשת פיג'מה? כותב השיר, ע. הלל (הלל עומר) מנמק ומספר בשישה בתים את הסיבות לכך. ולכבוד השיר המקסים כל כך, הנה שש עובדות על השיר, ועוד סיבה נוספת ללבושה המיוחד של הזברה שמתחבאת בסוף הכתבה.

ע. הלל בשנת 1949

יום א': הטיוטה של ע. הלל

כי בבוקר יום א'
הזברה קמה
פשטה את הפיג'מה
לבשה מן הסתם
מכנסיים וחולצה
אך מיד היא הרגישה
שאין היא מרוצה
מיהרה ולבשה פיג'מה

איזה כיף שארכיון ע. הלל נגיש דיגיטלית בספרייה הלאומית דרך מכון גנזים? כך נמצאה די בקלות הטיוטה המקורית כפי שהקליד אותה ע. הלל:

פתיחת השיר כפי שהקליד אותה ע. הלל. ארכיון הלל עומר, מכון גנזים

יום ב': הפרסומים הראשונים של השיר

בבוקר יום ב'
הזברה קמה
פשטה את הפיג'מה
לבשה בשמחה
את בגדי ההתעמלות
אך אוי דבקה בה
מחלת העצלות
מיהרה ולבשה פיג'מה

את הפרסום הראשון של השיר מצאנו, איך לא, בעיתוני הילדים. כמו הרבה מאוד קלאסיקות ילדים אחרות, השיר הזה פורסם לראשונה ב"דבר לילדים", אי שם ב-23 בדצמבר 1958. והנה הוא לפניכם:

קצת אחר כך, פורסם השיר בחוברת מס' 3 של ספריית "חלון" שנתנה הצצה לקלאסיקות ילדות, עם האיורים המשגעים של הפסלת והמאיירת שושנה הימן.

העמוד הפותח של השיר בחוברת של ספרית "חלון"
והנה הזברה שלנו בשמלת מלמלה

יום ג': מי יודע מדוע ולמה לובשת הדוכיפת חליפת שבת?

בבוקר יום ג'
הזברה קמה
פשטה את הפיג'מה
טרחה וטרחה
ומדדה לה סרבל
אך היה זה בגד
חם ומסורבל
מיהרה ולבשה פיג'מה

בזכות הבלוג של ארכיון גנזים גילינו עוד פרט מעניין. חשבתם שזברה עם פיג'מה זה מוזר? אז מה תגידו על הדוכיפת שהתעקשה ללבוש חליפת שבת?

מסתבר שהסופר, המשורר והמתרגם מנחם זלמן וולפובסקי, כתב שיר ילדים בשם "מעשה בדוכיפת שלבשה בגדי שבת" (השיר התפרסם בדבר ילדים ב-15/07/1937).

"מעשה בדוכיפת שלבשה בגדי שבת". ארכיון גנזים

האם ע. הלל הושפע מהשיר הנ"ל? האם קרא אותו בעצמו כילד בן 11 ב"דבר ילדים"? אין לדעת.

 

יום ד': בול בפוני (של הזברה)

בבוקר יום ד'
הזברה קמה
פשטה את הפיג'מה
לבשה בשמחה בגד ים
אך אוי ואבוי
היא קיבלה מחלת ים
מיהרה ולבשה פיג'מה

ואיך יודעים ששיר הוא להיט? כאשר השירות הבולאי של דואר ישראל מנפיק לכבוד השיר, לא בול אחד, אלא שניים!

בול אחד הונפק בשנת 1984 לכבודו של השיר, באיור של אלונה פרנקל (זו מ"סיר הסירים"):

מכתב שמצאנו בארכיון חושף כמה התרגש ע. הלל מהמחווה.

ארכיון הלל עומר, מכון גנזים

ובשנת 2013 יצא בול חדש כמחווה לשיר, הפעם בעיצובו של ראנת אבודרהם דדון

יום ה': כמה מילים על הלחן

בבוקר יום ה'
הזברה קמה
פשטה את הפיג'מה
עמדה ומדדה לה שמלת מלמללה
אך מיד ובטרם
בטרם התרגלה לה
מיהרה ולבשה פיג'מה

המלחין האגדי דובי זלצר מספר:

"בשנת 1956-7 החליטה חברת התקליטים קולומביה (סי.בי.אס) בניו יורק, להקליט תקליט שירי ילדים של גאולה גיל, בעברית. בתקליט היו שירים מתוך מחזות זמר אמריקאים, שירים ישראלים וכמו בכל תקליט חדש של גאולה, היו שני שירים חדשים שאני כתבתי במיוחד.

"במקרה פגשתי בניו יורק את המשורר ע. הלל (שאחי אסף ז"ל היה איתו באותה כיתה בקיבוץ משמר העמק, ואביו חתולי היה מורה למוסיקה באותו בית הספר). שאלו את הלל אם יש לו להציע מילים עבור אותו תקליט. הוא הציע לי את 'הזברה' ואת 'שתי חברות', שהולחנו ונכנסו לתקליט".

השיר נכנס למצעד הפזמונים למרות היותו שיר ילדים ושנים אחר כך הפך מחדש ללהיט, בביצוע להקת משינה.

יום ו' עד מוצאי שבת: אז… למה לובשת הזברה פיג'מה?

בערב שבת
הזברה קמה
אך בטרם פשטה את הפיג'מה
ישבה וחשבה
אם כדאי ליום אחד בלבד
לטרוח וללבוש את שמלת השבת

ישבה וחשבה וחשבה וחשבה
וחשבה עד מוצאי שבת

אם כל הנימוקים עד כה לא שכנעו אתכם, אז הנה מצאנו את הסיבה האמיתית והנחרצת של ע. הלל לדילמת הזברה והפיג'מה. שימו לב לכותרת שבחר ע. הלל לקובץ שירי הילדים שהוא הקליד (ובהם גם שיר הפיג'מה):

למה לזברה יש פסים? היא ניסתה משבצות אבל זה לא התאים.

ומאז איש אינו שואל מדוע ולמה
לובשת הזברה פיג'מה.

 

ארכיון הלל עומר זמין דיגיטלית במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון מכון גנזים – אגודת הסופרים העבריים במדינת ישראל (ע"ר), משרד ירושלים ומורשת ותכנית ציוני דרך, חטיבת היודאיקה בספריית הרווארד והספרייה הלאומית של ישראל

"עשה זאת בעצמך", ביידיש

חדש על המדף, והפעם: הספר שמאגד 200 מתכונים ליצירת מגוון רחב של תכשירים וחומרים לשימוש במשק הבית

סקירה על הספר:

200 פראקטישע פאבריקאציעס: א זאמלונג פון גאראנטירטע פארשריפטן און באלערנונגען וויאזוי אליין צו פאבריצירן, אויף א לייכטן און ביליקן אופן אלערליי גאנגבארע האנדלס און געברויכס ארטיקלען / באארבעט און רעדאגירט פון י. מ. אדעלסאן. ווארשע:‏ קאלעקטיוו, 1933

יהודי אירופה של תחילת המאה ה-20 ראו את עצמם "לופט מענטשן", אנשי אוויר. הביטוי מתאר אנשים שחיים מהאוויר: הן כי הם עניים, והן כי הם שרויים בלימוד תורה ופלפולים וכביכול רחוקים מהבלי העולם הזה…

השנה הגיעה לספרייה חוברת ביידיש בת כ-60 עמודים אשר ראתה אור בוורשה בשנת 1933, ובה 200 מתכונים ליצירת מגוון רחב של תכשירים וחומרים לשימוש במשק הבית. המתכונים כוללים הוראות להכנת דברי מאכל ושתיה; בשמים וקוסמטיקה; חומרי ניקיון; צבעים, ודבקים ועוד.

זוכרים את הכתבות בעיתונים ואת תוכניות הטלוויזיה עם הוראות להכנת משחקים או אביזרים לבית? (מי אמר בתיה עוזיאל ולא קיבל?). החוברת שלפנינו מכילה תוכן דומה.

כך לדוגמה יש מתכון מפורט לשדרוגו של סבון תעשייתי בסיסי:

ממיסים את הסבון בכלי עם מים שתחתם דולקת אש, מוסיפים לו שמנים ריחנים. יש מתכון לסבון בריח לבנדר, ובריח וניל ועוד. ההוראות מפורטות וכוללות כמויות מדויקות ומספר הימים הדרוש להתמצקות הסבון – לפני שניתן לחותכו ולעוטפו. בדף הבא ישנו הסבר איך להכין בבית משחה לגילוח הזקן, יש הסברים איך להשתמש בכלי עבודה שונים ועוד.

התעייפתם, ואתם רוצים להתרענן עם כוסית משקה? בבקשה!

יש בחוברת מתכונים לבירה, ליקר קפה, ליקר דובדבנים (שרי), תמד (Mead, ליקר דבש) ועוד. יש מתכונים לקוקטיילים ואפילו לתחליף זול לקוניאק – הכל עם פירוט מדויק של חומרים, כמויות, תהליך ההכנה ומשך הזמן שצריך לחכות, עד שאפשר להנות מהתוצאה.

מעדיפים משקה לא אלכוהולי? יש גם מתכונים של לימאניאדע, וקעפיר (קפיר).

אופייה של החוברת מזכיר קצת את תנועת ה"עשה זאת בעצמך" (do it yourself) שנולדה בשנות ה-70 של המאה שעברה בארצות הברית, ובעקבותיה יצאו לאור פרסומים רבים. היום כמובן ירדו פרסומים כאלו מגדולתם, ותפוצתם הצטמצמה מאוד. אנחנו מחפשים באינטרנט, ומוצאים סרטי יוטיוב להכנת כל דבר בשלל שפות, כולל ביידיש. (למשל איך להכין סבון נוזלי).

בזמן שבו יצאה החוברת לאור הרבה אנשים כנראה הכינו את המוצרים בבית, אם מפני שזה היה זול יותר או שלא היה אפשר כלל להשיג את הדברים בחנויות. אבל לצד העובדה שמדובר בכותר שסביר להניח שהיה שימושי מאוד לזמנו, הוא מהווה גם תיעוד שהיו "לופט מענטשן" שהיו גם אנשי מלאכה ויצירה.

המזרח התיכון – תיאטרון או קרקס?

חדש על המדף, והפעם: הכותרת רמזה על אומניות הבמה, אבל מה שבפנים? על שירות הוד מלכותה!

לפעמים "חדש על המדף" הוא בעצם כותר ישן למדי, ולפעמים הבדלים במינוחים ובתרגומם מוביל לטעויות משעשעות. כך קרה עם החוברת Middle East theatre .

למרות שכביכול השם מגדיר את נושא החוברת, ולמרות איור הכריכה המחזק מסקנה זו, החוברת אינה עוסקת באומנויות הבמה. המילה theatre היא המינוח הצבאי האנגלי למונח הצבאי העברי "זירה" ומדובר במדריך היכרות והתמצאות לחיילים מצבא הוד מלכותו שהוצבו ב"לבנט" בשנות ה40 של המאה הקודמת. הגדרנו חוברת זו שיצאה לאור בשנות הארבעים "חדש על המדף", כיוון שרק לאחרונה הגיעה לספרייה במסגרת הפעילות השוטפת להשלמת האוסף. ההשלמה מתבצעת באמצעות רכישות, תרומות וקטלוג חומרים ישנים ש"שכבו" במחסנים.

החוברת נוגעת בהיבטים רבים מחיי היום-יום של החיילים – צבאיים ואזרחיים כאחד. עיקר המידע בחוברת מתמקד בשירות במצרים ובארץ ישראל. לטקסט מצורפות מפות מאוירות להפליא, המתארות את הערים הראשיות ואת צירי התנועה המרכזיים. המפות מכילות גם פרטים על בתי נופש ומועדונים לחיילים, מיקום מתקני שירותי הדת הצבאיים וכדומה.

את הטקסט האינפורמטיבי מלווים איורים משעשעים, כמיטב מסורת ההומור הבריטי. פרק נפרד מוקדש ל ATS (חיל העזר הנשי), שאליו השתייכו רבות מהמתנדבות הארץ-ישראליות.

הפרק נפתח כך (תרגום שלי):

את תגלי שחיי הצבא במזרח התיכון שונים מאוד מכל מה שהכרת בבית, והכי חשוב לזכור: את מייצגת את הנשיות הבריטית במדינות שבהן המנהגים והסטנדרטים שונים לחלוטין מאלו שלנו. זכרי שרוב הנשים הערביות שאינן עובדות כמשרתות עדיין שוהות רוב הזמן בבתיהן – להוציא את הנשים בערים המודרניות והמושפעות מהתרבות האירופאית. וגם שם – הנשים מאוד מוגנות. הקפידי על התנהגות מדויקת כשאת הולכת עם עמיתייך הגברים. אחרת התנהגות חופשית מדי עלולה להתפרש באופן שגוי, ולפגוע ביוקרה הבריטית. (עמ' 40).

מדובר במידע שימושי מאוד, המונגש באופן ברור ועם הומור בריטי משובח.

החוברת מסתיימת בנושא חשוב ביותר, למי שמכיר את הבזאר הים תיכוני וסוחריו:

Finally, remember that a piaster is NOT a penny, but twopence halfpenny!

מעניין כמה חיילים נפלו בפח של קבלת עודף "שגוי" כך שהיה צורך לכתוב אזהרה זו…

ירושלים של קרואסונים: כך כמעט נשלטנו על ידי הצרפתים

אם הגנרל אלנבי לא היה משמיע את מחאתו, בעודו לועס כריך כבד אווז, ייתכן ולא מעט ירושלמים היו מתחילים לדבר צרפתית. למעשה, אם אלנבי היה בוחר לשתוק, סביר שלא היה קם מנדט בריטי בארץ ישראל, שלא לדבר על מדינה יהודית...

אלנבי נכנס לירושלים לצד פרנסואה ז'ורז'-פיקו

ובכן, הכל יכול היה להיות מאוד – מאוד – שונה כאן, אם רק דברים היו מתנהלים לפי התוכנית.

בשלהי שנת 1917, תומאס אדוארד לורנס, הידוע בתור "לורנס איש ערב", קיבל לידיו פקודות חדשות ודחופות. היה עליו להשהות זמנית את פעילותו לעידוד המרד הערבי נגד האימפריה העותמאנית, ולהתייצב לצידו של הגנרל אדמונד אלנבי, שכוחותיו לחמו בפלשתינה.

אלה היו שלביה המאוחרים של "המלחמה הגדולה". תוך ימים ספורים הבריטים יכבשו את ירושלים, אחרי כמעט שלוש שנים של לחימה קשה ואיטית נגד העותמאנים ובעלי בריתם הגרמנים במערכה על סיני וארץ ישראל.

אלנבי בראש התהלוכה ברחובות ירושלים שעברה בדרך יפו. לקראת הכניסה לעיר העתיקה, אלנבי ירד מהסוס וצעד את שאר הדרך ברגל. צילום זה מופיע על גלוית מזכרת שהודפסה בשנת 1918, אוסף הגלויות בספרייה הלאומית

זו הייתה נקודת תפנית היסטורית – שלטון חדש בעיר הקודש. העיתונות הבינלאומית, שעד כה התעלמה מן המערכה בארץ, נסחפה בהתלהבות הכללית. הרי הגנרל אלנבי הצליח היכן שאפילו ריצ'ארד לב הארי נכשל.

השוואות למלך ריצ'ארד הראשון, "לב הארי", ומחשבות על "החלום הציוני". דיווח על כיבוש ירושלים בידי אלנבי, The Jewish News of Northern California, ה-21 בדצמבר 1917

לורנס הצליח לארגן לעצמו הזמנה לטקס חילופי השלטון. היו חסרים לו בגדים מתאימים לאירוע שכזה והוא נדרש לשאול סט נקי של מדים וכובע, אך ב-11 בדצמבר לורנס איש ערב נכנס לעיר העתיקה דרך שער יפו. מספר מטרים לפניו צעד הגנרל אלנבי, שוויתר על סוסו כאות כבוד למעמדה המיוחד של העיר ירושלים.

לבסוף התייצב אלנבי מחוץ לשערי מגדל דוד, והכריז בפני הנכבדים שהתאספו במקום על החלתו של משטר צבאי. לורנס כתב לאחר מכן שהטקס היה עבורו "הרגע העילאי של המלחמה", אך מעבר לכך לא הכביר במילים על האירוע.

הטקס מחוץ לשערי מגדל דוד בעיר העתיקה, ה-11 בדצמבר 1917. אוסף התצלומים הלאומי על שם משפחת פריצקר בספרייה הלאומית

 

אלנבי נואם בפני הנכבדים. הכרזתו על משטר צבאי סימנה את תחילת דרכו של השלטון הבריטי בארץ ישראל. פריט זה הוא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמין במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

בספרו "שבעת עמודי החכמה" הקצין האנגלי דווקא פירט בהרחבה על חילופי דברים מעניינים שהתרחשו זמן קצר לאחר סיום הטקס, במהלך ארוחת צהריים מפוארת למדי (לפחות במונחים צבאיים), בכפר הציורי עין כרם.

שם התרוצצו העוזרים ושלפו מסלים גדולים ארוחת צהריים מגוונת, מורכבת ועסיסית. נפלה עלינו הפוגה קצרה של שלווה, אותה הפר האדון פיקו, הנציג הפוליטי הצרפתי […] בקולו המתנגן אמר: "ומחר, גנרל יקר, אנקוט צעדים הכרחיים להקמת ממשל אזרחי בעיר הזו".

אלו היו המילים האמיצות ביותר הזכורות לנו; מייד לאחריהן השתררה דממה, כמו זו כאשר פתחו בשמיים את החותם השביעי. סלט, עוף במיונית וכריכי כבד אווז נתקעו בפיותינו הלחים בלתי לעוסים, בעוד אנו נפנים אל אלנבי פעורי פה. אפילו הוא נראה לרגע אובד עצות. התחלנו לחשוש שמא יחשוף האליל חולשה כלשהי. אך פניו האדימו: הוא בלע, סנטרו הזדקר קדימה (בצורה שאהבנו), ואמר, בזעף:

-"באזור הצבאי, הסמכות היחידה היא של המפקד הראשי – אנוכי".

פיקו המשיך במחאתו, אך נקטע על ידי אלנבי שהבהיר שהשלטון האזרחי יחל לפעול רק כאשר הוא עצמו יראה זאת לנכון.

נראה שפרנסואה ז'ורז'-פיקו היה תחת הרושם שצרפת ובריטניה יתחלקו בשליטה בירושלים לאחר כיבושה, אך מהתיאור הנ"ל ברור שאלנבי ראה את הדברים אחרת.

תומאס אדוארד לורנס, "לורנס איש ערב", צילום: לאוול תומאס, 1919. לורנס היה נוכח בטקס מחוץ למגדל דוד, וגם היה עד לתקרית הדיפלומטית במהלך ארוחת הצהריים…

למעשה יתכן שהוויכוח היה חריף אף יותר ממה שלורנס תיאר. עד ראייה נוסף, קצין צרפתי בשם לואי מסיניון שהיה חבר בפמלייתו של פיקו, כתב ש"אלנבי איים על פיקו במעצר אם יעז להתערב". הגנרל הבריטי התנשא לגובה 188 ס"מ והיה ידוע כבעל פתיל קצר ומראה מעט מאיים. בסביבתו כינו אותו "השור".

הגנרל אלנבי, "השור", בציור מ-1917

האמת היא, שפיקו לא שלף את הדברים יש מאין.

הדיפלומט הצרפתי, יחד עם עמיתו הבריטי מארק סייקס, היה בין המנסחים הראשיים של "הסכם סייקס-פיקו" המפורסם.

פרנסואה ז'ורז'-פיקו מונה ב-1917 לתפקיד הנציב העליון של צרפת בסוריה ופלשתינה, אך למעשה מעולם לא החזיק בשום סמכות בפועל בארץ ישראל בעקבות התנגדותו של אלנבי…

לפי תנאי ההסכם הסודי שנחתם בינואר 1916, רוב שטחי ארץ ישראל, ביניהם העיר ירושלים, היו אמורים לעבור לידי שליטה בינלאומית עם סיום המלחמה. עד אז, לפי פיקו, כל עוד המלחמה נמשכת, כל שטחי פלשתינה הכבושים היו אמורים להתנהל תחת שלטון משותף אנגלי-צרפתי.

כל זה טוב ויפה, אך לבריטים כבר היו בשלב זה רעיונות אחרים…

הרי הם כבר נלחמו ודיממו כאן במשך שנים. היו גם קשיים ומהמורות בדרך, ביניהם שני הפסדים צבאיים בקרבות על עזה. במערכה על ארץ ישראל וסיני הכוחות הבריטים ספגו מעל 60 אלף נפגעים בשדה הקרב, ביניהם כמעט 17 אלף הרוגים (ראוי לציין שרבים מהחיילים הגיעו מהקצוות הרחוקים של האימפריה הבריטית – הודו, דרום אפריקה, אוסטרליה וניו זילנד). בהשוואה, התרומה הצרפתית למאמץ המלחמתי בארץ ישראל היתה מינימלית. לבריטים לא הייתה שום כוונה לוותר כעת על הפרס הגדול בגלל מסמך סודי שרוב הציבור כלל לא שמע עליו.

עם ההכרזה על משטר צבאי, כל דיון רציני בעניין שלטון משותף או בינלאומי נדחק הצידה. השלטון הצבאי הבריטי נשאר על כנו עד קיץ 1920, אז החל סוף סוף לפעול שלטון אזרחי תחת המנדט הבריטי, ללא כל מעורבות צרפתית או בינלאומית.

גלוית חנוכה מיוחדת מ-1917 המציינת את "שחרור ירושלים". אלנבי מופיע בלבוש קולוניאלי לצידם של חיילי הגדוד העברי ומתתיהו הכהן, שלפי המסורת הביא לפרוץ מרד החשמונאים. פריט זה הוא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמין במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

ייתכן מאוד שהתקרית הדיפלומטית הקצרה והבלתי שגרתית שתוארה על ידי לורנס שינתה את מסלול ההיסטוריה במזרח התיכון. כיצד הייתה נראית ירושלים תחת שלטון אנגלי-צרפתי? אפשר רק לדמיין.

ללא התנגדותו הוורבאלית של הגנרל אלנבי, ללא מחאתו שהוטחה תוך כדי לעיסת כריך גדוש בכבד אווז, ייתכן והמנדט הבריטי לא היה קם בארץ ישראל.

אם שטחי פלשתינה הכבושים אכן היו נמסרים לידי שלטון בינלאומי, כפי שנקבע בהסכם סייקס-פיקו, האם עדיין היינו עדים לתקומתה של מדינת ישראל? סביר מאוד שלא.

שמו של אדמונד אלנבי (שלאחר מכן הועלה לדרגת פילד-מרשל והוענק לו התואר "הויקונט הראשון אלנבי ממגידו ומפליקסטואו אשר במחוז סאפוק") מתנוסס היום על שלטי רחוב, אנדרטאות, פארקים וגשרים בכל רחבי המדינה. הכיבודים האלה נועדו לציין את הישגיו המרשימים למדי של הגנרל בשדה הקרב, אבל ייתכן שהתייצבותו העיקשת אל מול התערבות מדינית צרפתית בוטה, בזמן ארוחת צהריים היסטורית בעין כרם, היתה לא פחות חיוניות למפעל הציוני.

קריאה נוספת:

שבעה עמודי חוכמה : חגיגת נצחון, תומס אדוארד לורנס, תרגמו: נינה פתאל ודויד ברקוב, מודן הוצאה לאור, 2017

The Fantasy of an International Jerusalem, by Martin Kramer, Mosaic Magazine, 2017