לפעמים "חדש על המדף" הוא בעצם כותר ישן למדי, ולפעמים הבדלים במינוחים ובתרגומם מוביל לטעויות משעשעות. כך קרה עם החוברת Middle East theatre .
למרות שכביכול השם מגדיר את נושא החוברת, ולמרות איור הכריכה המחזק מסקנה זו, החוברת אינה עוסקת באומנויות הבמה. המילה theatre היא המינוח הצבאי האנגלי למונח הצבאי העברי "זירה" ומדובר במדריך היכרות והתמצאות לחיילים מצבא הוד מלכותו שהוצבו ב"לבנט" בשנות ה40 של המאה הקודמת. הגדרנו חוברת זו שיצאה לאור בשנות הארבעים "חדש על המדף", כיוון שרק לאחרונה הגיעה לספרייה במסגרת הפעילות השוטפת להשלמת האוסף. ההשלמה מתבצעת באמצעות רכישות, תרומות וקטלוג חומרים ישנים ש"שכבו" במחסנים.
החוברת נוגעת בהיבטים רבים מחיי היום-יום של החיילים – צבאיים ואזרחיים כאחד. עיקר המידע בחוברת מתמקד בשירות במצרים ובארץ ישראל. לטקסט מצורפות מפות מאוירות להפליא, המתארות את הערים הראשיות ואת צירי התנועה המרכזיים. המפות מכילות גם פרטים על בתי נופש ומועדונים לחיילים, מיקום מתקני שירותי הדת הצבאיים וכדומה.
את הטקסט האינפורמטיבי מלווים איורים משעשעים, כמיטב מסורת ההומור הבריטי. פרק נפרד מוקדש ל ATS (חיל העזר הנשי), שאליו השתייכו רבות מהמתנדבות הארץ-ישראליות.
הפרק נפתח כך (תרגום שלי):
את תגלי שחיי הצבא במזרח התיכון שונים מאוד מכל מה שהכרת בבית, והכי חשוב לזכור: את מייצגת את הנשיות הבריטית במדינות שבהן המנהגים והסטנדרטים שונים לחלוטין מאלו שלנו. זכרי שרוב הנשים הערביות שאינן עובדות כמשרתות עדיין שוהות רוב הזמן בבתיהן – להוציא את הנשים בערים המודרניות והמושפעות מהתרבות האירופאית. וגם שם – הנשים מאוד מוגנות. הקפידי על התנהגות מדויקת כשאת הולכת עם עמיתייך הגברים. אחרת התנהגות חופשית מדי עלולה להתפרש באופן שגוי, ולפגוע ביוקרה הבריטית. (עמ' 40).
מדובר במידע שימושי מאוד, המונגש באופן ברור ועם הומור בריטי משובח.
החוברת מסתיימת בנושא חשוב ביותר, למי שמכיר את הבזאר הים תיכוני וסוחריו:
Finally, remember that a piaster is NOT a penny, but twopence halfpenny!
מעניין כמה חיילים נפלו בפח של קבלת עודף "שגוי" כך שהיה צורך לכתוב אזהרה זו…