אלכסנדר פן המתאגרף בדו-קרב עם החיים

לא רבים יודעים שאלכסנדר פן לא התמחה רק בשירה, אלא גם באיגרוף. עוד משנות ילדותו כשנדד ברחבי רוסיה, ובהמשך כשהתחרה במועדון הספורט "מכבי" מוסקבה וכשלימד איגרוף כשהגיע לארץ. פן נהנה מהמאבק וראה באיגרוף דרך חיים. הביוגרפית שלו, פרופ' חגית הלפרין, מספרת כיצד המאבק השתקף ביצירתו, ועל הפעם ההיא כשפן ניצב בזירה מול חיים נחמן ביאליק

1

באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

המשורר אלכסנדר פן ראה את החיים כמאבק נצחי והדבר בא לידי ביטוי בחייו וביצירותיו. את סיפור מאבק ההישרדות שלו תיאר פן במיתוס ילדותו הנשמע כאגדת פלאים. פן סיפר כי אמו הייתה בתו של רוזן שוודי וצייד דובים, והוא עצמו נולד בעת שאמו ההרה נסעה לבקר את אביה שגר "בירכתי צפון". הסב היה נחוש שהתינוק יגדל איתו: "כאן נולד הילד וכאן יישאר", פסק, וכך היה. יום אחד התנפל דוב לבן על הסב ופצע אותו אנושות. לפני מותו הספיק הסב לכתוב לנכדו את כתובתו של אביו היהודי, והוא יצא לדרך נדודים ארוכה ומתישה כדי להיפגש איתו. לאיגרוף היה בדרכו מקום מרכזי. נדודיו מתוארים ברומן "סנקה ז'יד" משנת 1932, בו תיאר כיצד הצטרף לחבורה של ילדי הפקר שמילאו את רוסיה בשנותיה הסוערות של המהפכה כמוהם התפרנס בעזרת האגרוף והסכין. חייהם של נערי ההפקר היו "מלאי סבל, הרפתקאות, רעב, קור, גנבות ולפעמים גם רציחות", והחוק ששלט בחבורתם היה החוק "המדכא חלשים ומרומם חזקים – חוק האגרוף".

1
אלכסנדר פן. באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

בשנת 1920 הגיע פן למוסקבה והחל להתאמן באיגרוף במועדון הספורט היהודי "מכבי" ובמועדון הרוסי "דינמו". ספורט האיגרוף, שאותו אהב כל חייו, ביטא אצל פן צורך נפשי עמוק. "אני בוקסר לא רק בזירה, אני פייטר גם בשירה", אמר. המאבק נתן טעם ומשמעות לחייו. מאבק – בזירה ומחוצה לה, ומאבק כמטאפורה לחיים, כצורך לחוות חיים תוססים ומשמעותיים. בשנת 1948 כתב רשימה שנקראה "על עקרונות האימון בבוקס", ובה טען ש"לבוקס יש מעמד ייחודי", משום שרק בו יש "הסתכנות גופנית מתמדת, הן באימונים והן בתחרות". האיגרוף היה בעיניו המאבק הלגיטימי שמתנהל ישירות בינך לבין יריבך: אתה חובט ביריב על פי "כללי המקצוע", ואגרופו של יריבך "חורש את התוצאה על חלקי גופך, המותרים לפגיעה", כתב.

גם לאחר שעלה ארצה המשיך פן להתאגרף. הוא שכר חדר במושבה רחובות ונהג לתת שיעורי איגרוף במשטח שבחזית הבית. המשטח כונה "זירת הבוקס של פן". פן השתתף גם בתחרויות איגרוף. פרופ' דב סדן סיפר לי כי צפה בזמנו בתחרות, שבה גבר פן על מתאגרף מצרי, שאמרו עליו כי הוא אלוף מצרים.

1
אלכסנדר פן עומד משמאל. באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

קרב איגרוף מיוחד במינו ערך פן עם חיים נחמן ביאליק. ביום הולדתו העשרים ושישה של פן שחל בארבעה עשר בפברואר 1932. פן חזר מביקור בשיח' אבריק אצל השומר האגדי אלכסנדר זייד ופניו היו מועדות לבית הקפה "רצקי". בבית הקפה מצא את ביאליק יושב בחברת ידידו, מנחם דונקנבלום, לימים שופט בבית המשפט העליון. כאשר שמעו השניים, כי יום הולדתו של פן חל באותו יום, הציעו לערוך לו מסיבה, והזמינו אליה ציירים, שחקנים ואנשי בוהמה. החבורה לגמה לגימה הגונה והושרו שירים בעברית, ברוסית וביידיש. כטוב ליבם ביין הזמין ביאליק את פן ל"מאבק" ואמר:

 "ועתה אני מזמין את שנינו

לקרב ביניים בינינו

יעמדו העבה והדק

לשחק משחק המאבק".

ופן מספר: "ביאליק זרק לי 'כפפה' ואני 'הרימותיה'. ביאליק הסיר את מקטורנו, הפשיל שרוולים והתייצב בטבורו של השטיח הססגוני, כשרגליו פשוקות וידיו נתונות לפניו, משל היה מתאבק מקצועי. הכול סבבונו בעיגול רחב. [הצייר] שנדר, הלהוט אחרי מעשה 'גבורה' ערך את הטקס ה'רשמי'. בהודיעו את שמות 'המתאבקים', ביקש ללחוץ ידיים ופלט בקול רם 'פויחאלי!', כלומר התחילו. והמאבק החל. מה שהפליאני במאוד, הרי זוהי זריזותו של ביאליק, אשר 'נכנס' בתפיסה חזקה למדי והכריחני להרגיש את נחת זרועותיו. המשחק, שהפך ל'רציני', לשמחתם הרבה של 'הצופים', ארך כמה רגעים, ואז בתנועה מהירה חיבקני ביאליק חיבוק של ממש, ניתק את רגלי מן הרצפה וקרא בקול 'מאיים' של מנצח שקורבנו נתון לשבטו או לחסדו: 'בקש רחמים!' כבהרף עין ריפיתי שרירי גופי ו'חסר אונים' גלשתי לרגליו ובפי שתי אנחות: 'רחמים, הו קיסר!' תרועות הידד פרצו במלוכד מגרונותיהם של הצופים פני 'הזירה'".

1
רישומי דמות מתאגרף, בפנקס רישומים ושרבוטים של פן שנכתב ברוסית. באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

ב"מאבק" ההיתולי-ידידותי, שבין שניהם, נכנע פן החזק והצעיר מרצון לביאליק הבכיר, שנפל ממנו בכוחו הפיסי. ביאליק למעשה אינו "מאיים" על פן אלא להפך, חיבוק הקרב של ביאליק הוא חיבוק של משחק וחיבה, ופן ברצון מקבל עליו את "מלכותו" של "הקיסר". מאבק זה הוא גם סמלי. פן העריך את ביאליק וראה בו את "האב הגדול" של הספרות העברית החדשה. הוא הדגיש כי ביאליק קיבל אותו מתוך התמודדות ידידותית, מתוך "מאבק" וראה בפן, המשורר הצעיר ששירתו כל כך שונה משלו, יריב, אך יריב ראוי ונחשב.

בשירי המולדת שלו ניהל פן מאבק ודו-קרב קשה עם ארץ ישראל, המתוארת כאישה בשר ודם. האהבה בינו לבין המולדת מתוארת כאהבת ארוטית שבין גבר לאשה, אהבה מתוך קרב, אהבה שאינה מושגת בקלות ואינה שגרתית. "שיריי היו סיבובים של מכות רצח ביני לבין המולדת", אמר פן, "אינני גורס אהבה של רומיאו ויוליה". "הנשק" של המולדת הוא החום שבעזרתו היא מנסה לייבש את מקור שירתו. הנשק שלו הם הקור והשלג. לעתים נדמה כי הוא המנצח בקרב, שכן השלג שהוא מביא עמו מרוסיה מנצח את חומה של הארץ, אך בהמשך מסתבר כי הארץ היא המנצחת, שכן היא ממיסה אותו:

צָרַרְתִּי בַּשֶׁלֶג מִזְגֵּךְ הַלּוֹהֵט,

     קַרְחוֹן הֶעֱלֵיתִי עַל פְּנֵי שְׂרֵפוֹתַיִךְ,

    וְאַתְּ לֹא נִרְתַּעַת מִכֹּבֶד הַחֵטְא –

 אְנִי הַנָּמֵס בְּחִשּׁוּק זְרוֹעוֹתַיִךְ.

                   ("וּבְכָל זֹאת…")

1
עוד איור של דמות מתאגרף. האם זהו פן? מתוך פנקס רישומים שנמצא בארכיון פן. באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

גם בשירי האהבה שלו ניתן ביטוי למאבק פיזי ולכוח האגרוף. בפואמה "מכתב אל אשה" הוא מתאר כיצד הוא יושב בחברת משוררים ואומנים וביניהם גם שחקנית צעירה. אחד מהם שולח ידו אל השחקנית ומיד הוא קם להגנתה ונותן מכת אגרוף חזקה לאותו משורר הצונח מעוצמת הכאב. לעומת זאת בשיר "את ואני" הוא מתאר את האוהב המפצפץ את אפה של אהובתו ושואל: "דיממתי את אפֵּךְ?" – סלחיני המְחֻשְקֶשֶת".  את אהבתו הוא מתאר כמו זו של "פנתר דורס": "ממחבואי דמי אקפוץ, חיה פורצת, / ובין מלתעותיי תדעך נשמת טרפי".

באמצע שנות השלושים פנה פן שמאלה והצטרף למפלגה מרקסיסטית. נראה שבקבלו את האידיאולוגיה הזו ניסה פן לשנות כמה צדדים באישיותו: הוא, שהעריץ את "חוק האגרוף", ומימש אותו גם בחייו – דיבר עתה על שלום, על הימנעות מאלימות, על פיוס בין עמים. המעבר שמאלה שינה את שירתו והוא עבר מכתיבת שירה לירית לכתיבת שירה פוליטית, שבה האגרוף שוב אינו מכֶּה אלא קופא אל מול כנפיה של יונת השלום.

1
אלכסנדר פן. באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

דו-קרב מסוג אחר ניהל פן עם השתייה שלו. גבר חזק וחסון היה, אך ההתמכרות לטיפה המרה גרמה לכך שעוד בטרם מלאו לו שלושים, חלה בסוכרת. האלכוהול היה סם מוות למחלתו, אולם הוא מעולם לא חשב להפסיק לשתות. הוא התייחס לאלכוהול כמו לספורט האיגרוף וניהל עם היין מאבק ותחרות. "יש מאבק ביני ובין כמות האלכוהול המצויה", טען. "מובן שזה יוצר אווירה, שמביאה תמיד להתנגשויות, לאבל או לשמחה. יש בה הרבה דינאמיות", אמר פן. גם עם מחלתו, כמו עם השתייה, ערך מעין דו-קרב ובחן את יחסי הכוחות ביניהם. אולם ככל שהתגברה מחלתו שוב לא יכול היה להמשיך בחיי השגרה, והוא ניהל את הקרב האחרון בחייו: הקרב מול המוות.

ב-1934 כתב את "שיר השיכור", שבו תיאר בהומור ובעצב את השיכור בהליכתו המתנדנדת. השיכור שאינו מבחין בין ימין לשמאל, השיכור שחש שכל העולם מתנועע יחד איתו, וכשנתקל במשהו לא ידע לזהות אם זה שוטר או עמוד. כשלושים שנה אחר כך, בשנת 1965, כתב את השיר "רחוב העצב החד סיטרי"  – שמנהל דיאלוג עם "שיר השיכור". משיר זה נעלמו ההומור והצחוק ושולטים בו העצב ותחושת המוות. את חייו הוא מנהל ב"רחוב העצב החד-סיטרי", ושם מתקיים "דו-קרב סורר" בינו לבין הזמן שהולך ואוזל:

לא, איני רוצה להיות אינני שכזה –

   אני רוצה להיות יֶשְנִי, ואם חסר לי זמן

    אני שוכב שלשום וקם אתמול כדי היום

                              לָצֶקֶת ולעצֵב פני המחר, כי המחר אינו יליד-מחר אף פעם,

                                 הוא בן האתמולים ושִלְשוֹמִים, דו-קרב סורר ביני לבין הזמן…

1
אלכסנדר פן בדירתו. היה גם צייר. באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב

בשיר האחרון שכתב פן הוא סוגר את הדו-קרב ההיתולי עם ביאליק באופן מכמיר לב. במלאת לפן 64 פרסם את השיר "שמים, בקשו רחמים עליי!…", ובו התגלגל החיבוק הממשי של ביאליק החי לחיבוק דמיוני של ביאליק המת. השיר פותח באותה שורה, שבה פותח שירו של ביאליק "על השחיטה": "שמים, בקשו רחמים עליי". פן מוציא שורה זו מהקשרה ומבקש רחמים על עצמו בגלל סבלו הפרטי, שאינו קשור במאורע לאומי כלשהו.

    שָׁמַיִם, בַּקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלַי!…

    מֵאֵיזֶה בַּקְבּוּק זֶה בָּא לִי?…

                                            כֵּן,

מֵעֹמֶק שָׁכוּחַ דּוֹמְעִים אֵלַי

פִּצְעֵי תְּפִלָּתוֹ שֶׁל בְּיַאלִיק

בשיא יגונו ובדידותו הוא נאחז כבעוגן הצלה באבי הספרות העברית. ביאליק המת, עולה כדמות מהאוב, ומחבק אותו חיבוק של אבהות, כמו שלושים שנה קודם לכן. אך פן אינו עוד הצעיר מלא הכוח, שיכול בקלות לנצח בקרב היאבקות ומעמיד פני נכנע מפאת כבודו של ביאליק. הוא חולה אנוש ושותק, משום שמרוב כאב אינו יכול לבכות, וביאליק לוחש לו מילות רחמים וניחומים:

   הַיָּי"שׁ בְּדָמִי יוֹצֵא מִכֵּלָיו.

 קִצִּי בַּמְּאוּרָה נֻבָּא לִי…

      'שָׁמַיִם, בַּקְּשׁוּ רַחֲמִים עָלָיו'

    לוֹחֵשׁ וּמְחַבְּקְנִי בְּיַאלִיק…

התמונות בכתבה באדיבות ארכיון אלכסנדר פן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית ע"ש לאורה שוורץ-קיפ, אוניברסיטת תל אביב.

הפגישה המקרית של ביאליק שהולידה שיר אביב אירוטי

טיול בשדה בזמן נופש, מפגש מקרי עם נערה, מגע קל בשערה המתבדר. כל אלו הספיקו לחיים נחמן ביאליק כדי לכתוב שיר אביבי שמתפקע מרמיזות אירוטיות ושמחת חיים מתפרצת. אחר כך נעמי שמר הצמידה לחן, יהורם גאון ביצע, ולהיט נולד. חוקר הזמר עפר גביש קם ויצא להביא את הסיפור מאחורי "קומי צאי"

1

חיים נחמן ביאליק השובב עם סיגריה בידו. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

חג הפסח הוא גם חג החירות וגם חג האביב, והשיר "קומי צאי" שכתב חיים נחמן ביאליק מסמל את זה וגם את זה. עניין האביב פשוט יותר: באחת מהופעותיו בדפוס השיר אפילו נקרא "אביב בא", ולא בשם הרשמי שנתן לו מחברו – ועל כך עוד בהמשך. עניין החירות מורכב קצת יותר, כי הפעם אין הכוונה לחירות לאומית כלשהי, אלא לחירות שנטל לעצמו ביאליק לעסוק בנושא – אוי לעיניים שכך קוראות – האהבים ואפילו אהבהבים. האהבים ניכרים בשיר בכל שורה, וביאליק מצטט בו משיר השירים בחן רב. האהבהבים, או הבה נאמר במישרים, משחקי האהבה, מופיעים בעיקר במה שכתב ביאליק על אודות שירו, ולא רק בתוכו. החירות הזו, כפי שנראה מיד, הצריכה גם ללכת נגד הזרם. השיר הקליל והנועז עורר ויכוחים עם כמה מהמעורבים בפרסומו, ובכמה אכסניות הוא אפילו נאלץ לעבור מה שניתן לכנות צנזורה.

בבואי לנבור בקורות השיר אני נדרש לויכוח עקרוני שמלווה אותי עוד מבית הספר התיכון. מורתי לספרות הייתה רות גפן-דותן, אחותו של ישראל גפן, כלומר דודתו של יהונתן, בת לשבט היוצרים העָנֵף. מורתי רבת היחס, חזרה ואמרה לנו שלא חשוב מה עבר על המשורר טרם כתיבת השיר: "אתה תאמר לי מה שאתה מוצא בו ולא חשוב אם בדיוק כאבה לו השן אתמול בלילה". למרות גילי הזערורי דאז חשבתי כבר אז שמורתי האהודה טועה. לדברים שברקע יש משמעות מרכזית בהבנת שיר ויצירות אומנות בכלל. כך גם בשיר הזה. 

אבל במקרה של "קומי צאי" יש בפנינו בעיה עקרונית. אנחנו לא יודעים מתי נכתב השיר. אנחנו לא יודעים היכן. מהשיר לא נותר אפילו כתב יד, כפי שנכתב במהדורה המדעית של כתבי ביאליק, בעריכתו של פרופ' דן מירון. ולמרות זאת יש מידע רב אחר. 

1
תמונתו של חיים נחמן ביאליק הצעיר על גלויה. מתוך הארכיון לתולדות פתח תקווה ע"ש עודד ירקוני הזמין במסגרת פרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י), הספרייה הלאומית

מה אנחנו כן יודעים?

בשנת 1900 הגיע ביאליק בן ה-27 לאודסה. המעבר מוולוז'ין או מז'יטומיר לאודסה, היה מהפכה אדירה אז, הרבה יותר מאשר לעבור ממושב חוסן או מהקריות לתל-אביב, כפי שעשו לדוגמה קובי אפללו, מיכה שטרית או ארקדי דוכין. למרות שביאליק כבר "סומן" כמשורר מבטיח – את "אל הציפור" פרסם כבר בגיל 19 – היה המעבר דרמטי עבור עלייתו המטאורית.

שלוש שנים מאז נחיתתו במרכז העניינים התרבותי, הציוני, ומה לא, והנה קיבל ביאליק את מה שניתן לכנות "הצעה שאי אפשר לסרב לה". יוסף קלוזנר, ההיסטוריון, חוקר הספרות ועורך כתב העת "השילוח", הזמין אותו לערוך את המדור הספרותי בירחון המכובד. זה היה הישג ענק שכאמור, אין לדחותו.

1
גדולי הספרות היהודית והעברית בתמונה שצולמה באודסה, אוקראינה. מימין: חיים נחמן ביאליק, מ. בן-עמי, שלום עליכם ומנדלי מוכר ספרים. אוסף גלויות היודאיקה ע"ש יוסף ומרגיט הופמן, הספרייה הלאומית

אבל הייתה בעיה. מערכת "השילוח" ישבה בוורשה. ביאליק היה נשוי כבר כעשר שנים ועדיין חשוך ילדים. תשכחו מרכב צמוד ואחזקת דירה ומשפחה, ותבינו שביאליק נאלץ לקבל החלטה קשה. והוא קיבל. הוא השאיר את אשתו, מניה, באודסה, ועבר בגפו לורשה למשך שנתיים(!). לפתע, בבדידותו, החלו להתרגש על הגבר הצעיר גם הרפתקאות אחרות.

ממש באותם ימים פגש ביאליק בנערה שסחררה את ראשו. כפי שהזכרנו, ביאליק היה נשוי. ובאותה עת כבר היה קשור לאישה נוספת. הייתה זו אסתר יוֹסֶלביץ' סלֶפּיַאן, שהכל הכירו בשם אירה יאן. ציירת, אשת חברה, זוהרת וסוערת, שביאליק הכיר בזמן שתחקר את אירועי הפרעות בקישינב. אבל הנה, במהלך חופשה בעיירת הנופש מרוזי שליד ורשה, פגש ביאליק את אותה נערה שהותירה את חותמה – ותסלח לי מורתי – בשיר שבו אנו עוסקים.

ההיכרות בין ביאליק לנערה העלומה ארכה רק שלושה ימים עד שהיא נעלמה. לא הייתי מזכיר את הפרשייה כלל, לולא היה עושה זאת ביאליק עצמו. הוא כתב על כך לשותפו, קלוזנר, ולידידו הסופר ש. בן ציון, שבמכתב אליו ציין בהקשר זה: "ואני קרוב הייתי לאהבה".

1
"ארוחה על העשבים" של אדואר מאנה, 1863. מתוך ויקיפדיה

בעצם, גם לפי עדותו של ביאליק, לא קרה שם הרבה. שיא הקרבה אליה הגיעו היה כשהנערה הרשתה לו ללטף את שערה. אך לביאליק זה היה המון. למשורר זה היה מספיק על מנת שיניב שירים. לדעת החוקרים, שלושה שירים לפחות נולדו מהמפגש הזה. אחד מהם הוא שירנו, "קומי צאי".

 

פרסום ראשון ואיך זה קשור לפרשייה

על פי המהדורה המדעית של כתבי ביאליק שערך דן מירון השיר נכתב בחורף תרס"ה (1905), כלומר כשנה וחצי לאחר המפגש הקצר ההוא. אבל עורך "השילוח", יוסף קלוזנר, לא אהב אותו: "שירך – סלח לי ברוב טובך – הוא…יפה וריק שלא כדרכך", כתב לביאליק. ניתן להבין שהיו כאלה שהיה להם קשה עם הפתיחות שגילה המשורר שעמד על סף הכרתו כ"המשורר הלאומי". ולמרות הביקורת, התפרסם "קומי צאי" ב"השילוח" כבר בפברואר אותה שנה.

1
חיים נחמן ביאליק עם אשתו מניה ובת אחותו חנה. צילום: י. שניידר. מתוך עזבון הסופר אהרן מיכל ברכיהו, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

הפעם הראשונה שהשיר כונס בספר הייתה במהדורת תרס"ח (1908) ולמיקומו שם יש משמעות. היה זה במדור "שירי האהבה", לאחר השירים "אייך", ו"ציפורת". גם שירים אלה עשירים באירוטיקה. הסמיכות הזו מלמדת על הקשר שברקע כתיבתם. המבקר פ. לחובר כתב ש"ההתעוררות ליצירתם [של שלושת השירים] באה לו למשורר עם החוויה [בעיר מרוזי] שעליה סיפר לרעו באותה איגרת".

הנה כי כן, "קומי צאי" עשיר בביטויים על גבול האירוטיקה. דומני שאם היו כתובים בלשון יומיום, השווה לכל נפש, היו נפסלים לשידור. הנה כמה מהם, ועל מנת שלא להיכשל בלשון לא נקייה, אשאירם כפי שנכתבו ולא אפרשם: "אֶת-אֲבִיבִי בָּךְ אַשְׁכִּינָה", "נוֹשְׁקִים מְזוּזוֹת פְּתָחָיִךְ", "וַאֲבָרְכֵךְ וַאֲנִיבֵךְ", וכך גם אזכור הפרח בעל השם הסמלי כל כך בפסוק "וַאֲלַקְּטָה שָׁם זִכְרִיּוֹת". אין ספק שמה שעזר לשיר "לעבור", הוא הציטוטים הרבים משיר השירים. הכללת המגילה בכתבי הקודש, והכשרתה על ידי ר' עקיבא, זיכתה גם את שירנו בכרטיס הכניסה לספרי ביאליק ה"מהוגנים".

ובכל זאת היו צנזורות כבר אז. במקראה "שבילים" שערך יעקב פיכמן לבני הנעורים פורסם רק הבית הראשון של השיר, שהוא מהוגן מהאחרים. אלא שעדיין היה משהו שהפריע. אז במקום "קומי צאי אחותי כלה" נכתב שם "קומי צאי אחותי תמה" ומסביר עורך המהדורה המדעית של כתבי ביאליק, שהשינוי נעשה כדי להתאים את הנוסח לקוראים הצעירים של המקראה.

 

על השיר המולחן

באוקטובר 1973 הלחינה נעמי שמר את "קומי צאי". יהורם גאון שר את השיר והוא היה מיד ללהיט גדול. והנה השיר המבוצע שונה מהנוסח הכתוב. משמונת בתי השיר נטלה הפזמוראית (כך ביקשה לקרוא למלאכתה), ארבעה בלבד. האם זה מקרה, או נסיבות מקצב ומשקל בלבד, ששורות כמו "נושקים מזוזות פתחייך" לא נכללו בנוסח המושר? לדעתה של בתה, הללי (ללי) שמר, השיקולים היו טכניים בלבד, לפי מה שהסתדר לה הכי טוב וכמובן מה שדיבר אליה יותר. יש בנוסח המושר עוד שינויים רבים ביחס למקור, בעיקר סיכולי מילים ושורות והשמטות קטנות. חיפשתי איזשהו דף שעליו סימנה נעמי שמר הערות, מחקה שורות, סיכלה מילים, ולא מצאתי. לא באוספי המשפחה ולא בארכיון כתביה בספרייה הלאומית. 

1
נעמי שמר. צילום: בוריס כרמי, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית
1
יהורם גאון ב-1969. צילום: ג'וזף ג'קסון, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

הנה השיר המקורי עם הערותיי באשר לגירסתו המושרת.

קוּמִי צְאִי

מילים: ח.נ. ביאליק

לחן: נעמי שמר

 

(בית ראשון מושר כבמקור)

קוּמִי צְאִי, אֲחוֹתִי כַלָּה,

קוּמִי צְאִי, קוּמִי צְאִי –

בְּשׂוֹרַת אָבִיב לָךְ הֵבֵאתִי:

מֵאֲחוֹרֵי גֶדֶר גַּנִּי

נִרְאָה צִיץ, נִרְאָה צִיץ,

נִשְׁמַע קוֹל הַדְּרוֹר עַל-בֵּיתִי.

 

(בית שני, לא נכלל בשיר המולחן)

מִן הַבֹּקֶר שׁוֹמְרִים סִפֵּךְ

זָהֳרֵי גִיל, זָהֳרֵי גִיל,

נוֹשְׁקִים מְזוּזוֹת פְּתָחָיִךְ;

צְאִי אֲלֵיהֶם, תַּמָּה, בָּרָה,

וּשְׁטָפוּךְ וְחִדְּשׁוּךְ,

וְהִקְרִינוּ אֶת-עֵינָיִךְ.

 

(בית 3, שורה חמישית הוקדמה להיות רביעית)

עָבַר חֶסֶד-אֵל בָּאָרֶץ

עַל כְּנַף-אוֹר, עַל כְּנַף-אוֹר –

וּבַפְּלָגִים נָפְלָה רִנָּה:

אָבִיב בָּא! אָבִיב בָּא!

לִבְלְבוּ בַגָּן הָעֵצִים,

הַדֻּבְדִּבְנִיָּה הִלְבִּינָה.

 

(בית 4 – נמחקו שלוש מילים ראשונות, מילה רביעית הוכפלה והושמה כשורה שניה, שורה לפני אחרונה הוקדמה)

גַּם-בַּלֵּב שָׁב וַיְחִי

פֶּרַח דּוֹדַי, נָתַן רֵיחוֹ –

צְאִי בָרְכִיהוּ בַּאֲבִיבֵךְ;

אַף אֲנִי, אַף אֲנִי

אֶת-אֲבִיבִי בָּךְ אַשְׁכִּינָה

וַאֲבָרְכֵךְ וַאֲנִיבֵךְ.

 

(בית 5 – הושמט)

עוֹטָה אוֹר, שִׂמְלַת צְחוֹר,

וּבְצַמָּתֵךְ קִשּׁוּר תְּכֵלֶת,

צְאִי אֵלַי כְּחֶזְיוֹן רוּחַ!

וְנָהַרְתְּ, וְשָׂחַקְתְּ,

וִיהִי שְׂחוֹקֵךְ מָלֵא חֵן,

וִיהִי רֵיחֵךְ כַּתַּפּוּחַ.

 

(בית 6 מושר כלשונו)

יַחְדָּו נַפְלִיג אֶל הַשָּׂדֶה

וְאֶל הָהָר וְאֶל הַגָּיְא,

וַאֲלַקְּטָה שָׁם זִכְרִיּוֹת;

אָסֹף אֶאֱסֹף פְּנִינֵי-טָל,

פְּנִינֵי-טָל –

אֶל צַוָּארֵךְ מַרְגָּלִיּוֹת.

 

(בית 7 – הושמט)

אָסֹף אֶאֱסֹף קַרְנֵי אוֹר,

קַרְנֵי אוֹר,

וַאֲלַקְּטָה בֵּין שׁוֹשַׁנִּים;

אֶעֱנֹד מִצְחֵךְ צִיצֵי זִיו,

צְפִירוֹת זָהָב, זֵרֵי פָז,

וְאֶקְשֹׁר לְרֹאשֵׁךְ כְּתָרִים קְטַנִּים.

 

(בית 8 – הושר כבמקור)

יַחְדָּו נֵרֵד אֶל הַמַּעְיָן,

וְכָמוֹךְ, מָלֵא רֹךְ,

עַלִּיז, בָּהִיר וְאַוְרִירִי,

תַּחַת שְׁמֵי אֲדֹנָי

עִם הַגָּל וְעִם הַדְּרוֹר

יַזְהִיר אַף יְצַלְצֵל שִׁירִי.

האם פגע השיר בגדלות המשורר הלאומי? האם היה נכון לצנזר בו ביטויים או מילים? והאם האירוע שחווה ביאליק בפועל חשוב להבנת השיר? ניתן היה לראות בשיר דו-שיח עם שיר השירים המקודש, וניתן היה לראות בשיר שובבות ומיניות סתמיות, בלי קשר לכלום. אני חש שידיעת הסיפור על קשריו של ביאליק עם שלוש נשים במקביל, ועל הרפתקת "כמעט אהבה", תוך קריאה משולבת של שלושה שירי אהבהבים, מוסיפה להנאה.

בכל מקרה קיבלנו שיר נפלא, עם מילים נהדרות, לחן חי ותוסס, וביצוע מרנין של זמר נפלא.

 

עפר גביש, הוא חוקר זמר ומנחה אירועי סיפור ושיר. את ממצאי חיפושיו בתולדות השירים, הוא מביא בתוכניות טלויזיה ורדיו, בספרים ומאמרים עיתונאיים שפרסם, בהרצאות משולבות זמר, ובטיולים מזמרים אל המקומות בהם, או עליהם, נכתבו השירים, בארץ ובעולם. 

משפטו של הגירוש

גירוש קסטיליה וארגון בעיני היסטוריונים ספרדים-איבריים בין המאות השש-עשרה עד השמונה-עשרה

הנה הוא רבותי, קחו ומכרו אותו", האינקוויזיטור הראשי תומס דה טורקמדה מתפרץ לחדר המלך והמלכה ובידו צלב עם דמותו של ישו כאשר הוא שומע כי הם שוקלים לבטל את צו הגירוש לאחר שהיהודים הציעו להם כסף בתמורה (תמונה המבוססת על סיפור ספרדי-נוצרי אפוקריפי) מתוך: Llorente, Juan Antonio, Historia critica de la Inquisición de España, Madrid 1981, I, p. 204

בתאריך 31 במרץ 1492, החליטו מלכי קסטליה וארגון, איסבל ופרננדו, לחתום על צו המורה לגרש את כל היהודים תושבי ממלכותיהם שיסרבו להיטבל לנצרות תוך ארבעה חודשים. גירוש זה ידוע היום בשם "גירוש ספרד", אפשר בטעות, משום שמלכות נווארה הקטנה, שהיום היא חלק ממדינת ספרד המודרנית, אך היתה מדינה עצמאית בשנת 1492, גירשה את תושביה היהודים רק בשנת 1498.

בניגוד לצווי גירוש אחרים של יהודים מאירופה, התייחדו המלכים הקתוליים בכך שציינו במפורש את הסיבה לגירוש. הצורך בגירוש נבע לדעתם מבעיית "הנוצרים הרעים" אשר מתייהדים בהשפעת היהודים אשר מעודדים אותם לכך ואף משתפים אותם בטקסיהם הדתיים. המלכים הקתוליים העידו כי ניסו לעצור את ההתייהדות באמצעות הפרדת מגורי היהודים מהנוצרים, הקמת האינקוויזיציה כדי לשפוט את הנוצרים שהתייהדו וגירוש היהודים מחבל אנדלוסיה שם היתה בעיית "הנוצרים הרעים" חריפה במיוחד. אולם מאמציהם היו ללא הועיל והיהודים לא חדלו ממעשיהם. על כן לא נותרה ברירה אחרת אלא לגרש את היהודים למען טובת הדת הנוצרית ,אף שייתכן שחלק מהיהודים חפים מפשע ואינם מסייעים להתיהדות, שכן: "כי כאשר איזה פשע שהוא נעשה על ידי מישהו באיזה חבורה או באיזה ציבור יש טעם שאותה חבורה או אותו ציבור יפוזרו או יימחקו וייתיסרו הפחותים בעד החשובים, המעטים בעד הרבים, ואלה המשחיתים את החיים הטובים וההגונים בערים ובכפרים על ידי הדבקה שיכולה להזיק לאחרים [ראוי] שיגורשו מן היישובים ואפילו בעבור מקרים פחותי ערך, שיש בהם לגרום נזק למדינה, קל וחומר בעד הפשע הגדול שבפשעים והמסוכן והמידבק ביותר" [על פי תרגומו של חיים ביינארט].

3. כנסיית סנטה מריה לה בלנקה, ששימשה בעבר כאחד מבתי הכנסת של טולדו, כמחסן לחומרי בנייה (איור מאמצע המאה התשע-עשרה מתוך אוסף באואר שבספריה הלאומית)

ראוי לציין כי בצו מוזכרים "יהודים" ו"נוצרים רעים" בלבד ולא מוזכרים כלל ה"קונברסוס" או האנוסים. אנשים אלו חי כידוע כקבוצה נפרדת בין היהודים לנוצרים הוותיקים בקסטיליה ובארגון של סוף המאה החמש-עשרה. יתכן שההיעדר נבע מתקוותם של המלכים הקתולים כי הקונברסוס והנוצרים הוותיקים יתאחדו לקבוצה אחת לאחר שיגורשו היהודים. תקווה זו כידוע לא התקיימה. במשך אותם ארבעה חודשים יכלו היהודים למכור את מטלטליהם ולקחת עמם את רכושם כל עוד לא מדובר בכסף ובזהב או ברכוש אחר האסור בהוצאה על פי חוקי הממלכות.

בהיסטוריוגרפיה הספרדית של המאות השש-עשרה עד השמונה-עשרה התקבלו בדרך כלל הסברי המלכים הקתולים. אמנם היו השגות מסוימות על גירוש היהודים בעיקר בשל הנזק הכלכלי והיישובי שנגרם לספרד, אך הן נדחו בשל התועלת לדת ולאמונה שצריכה להיות חשובה יותר למלכים נוצרים מאשר אינטרסים חומריים. כך למשל כתב הפילוסוף הספרדי בלטסר גרסיאן בחיבורו פוליטיקה, שנכתב בראשית המאה השבע-עשרה: "פרננדו התפרסם בזכות ייסוד הטריבונל הקדוש של האינקוויזציה יותר משבזכות ייסוד מלכותו וזכה ל[]תהילה] משום שגירש את היהודים מספרד ופחות משום שהפך אותה לגבירת ממלכות רבות". בשנת 1761 שיבח מחבר ספרדי אחר אנריקה פלורס את המלכה איסבל על להטה הדתי שהביאה אותה לעודד את הפצת הדת בקרב המוסלמים ולערוך רפורמה במסדרי הנזורה. אולם מעשים אלו לא "כיבו את הלהט שבער בקרבה לטוהר של אמונתנו הקדושה", על כן החליטה המלכה לגרש גם את היהודים בשל העוצמה הגדולה שהשיגו בממלכה שנבעה מניהול הרנטות המלכותיות. איסבל השיגה את תמיכת פרננדו בגירוש היהודים ובכך הם נתנו לנתיניהם "להבין כי הם דוחים את האינטרסים הארציים למען כבוד האל, ולא ירשו לאויבי האל, אשר מטרתם היא רק תועלת עצמם לשבת בממלכותיהם". אולם בסופו של דבר לא נגרם נזק כלכלי גדול לממלכותיהם. אמנם המלכים הקתולים איבדו נתינים וממון ובשל כך "נמצאו פוליטיקאים שלא אישרו את ההחלטה לגרש את היהודים", אך ההשגחה העליונה "פיצתה" אותם על כך, בהוסיפה להם נתינים רבים תחת "אלו שאינם שייכים למושיע", זאת הודות לכיבושה של ממלכת גרנדה המוסלמית ולהתנצרות תושביה ולגילוי וכיבוש העולם החדש. אם כך לדעת פלורס גילויה וכיבושה של אמריקה הן מעין "פיצוי שמימי" על גירוש היהודים. ניתן להבין את ההיסטוריונים של המאות השש-עשרה עד השמונה-עשרה שראו מעין חסד דתי בעלייתה של ספרד למעמד של מעצמה עולמית, כי האם אפשר להבין הצלחה אימפריאלית ללא חסד שמימי?

אף אבי ההשכלה הספרדית הנזיר הבנידקטיני חרונימו בניטו פאיחו טען כי המלכים הקתוליים גרשו את היהודים רק בשל להט דתי ולא בשל אינטרסים כלכליים. כדי להוכיח זאת הוא השווה בין גירוש קסטיליה וארגון ב1492 לגירוש היהודים מצרפת בשנת 1306. לדעתו גירוש צרפת בניגוד לגירוש קסיטיליה וארגון כן נעשה מתאוות בצע ולא מקנאות דתית. את ההשוואה עשה פאיחו במכתב תשובה ליהודי מקהילת באיונה שהקשה עליו בשאלת יחסה הקשה של ספרד ליהודים, כדבריו: יחשוב אדוני כי אני מביא את הגירוש מספרד כמקרה דומה לזה הצרפתי, אולם טעות בידו. הגירוש מצרפת היה ברברי, אכזרי וטיראני. לא היה כך בספרד; ואני אוכיח זאת רק בעזרת מחברים צרפתיים … "חפץ המלך פיליפ לגרש את היהודים ממלכתו, והוא ציווה לתפוס את כולם ביום אחד שזה היה ה-22 ביולי 1306 והצו ניתן בכזאת פתאומיות שהיהודים כנראה לא קיבלו אף סימן מוקדם [למה שעומד להתרחש]. כל רכושם הוחרם, כאשר השאירו לכל אחד ואחד רק את הכסף הדרוש על מנת לצאת מהממלכה והם הוענשו בעונש מוות אם יעזו לחזור. מעט יהודים קיבלו את הטבילה אחרים מתו בדרך, מרעב או מקשיים אחרים". ישווה אדוני מקרה זה למקרה זה. במקרה הראשון (הצרפתי) היתה סיבת הגירוש תאוות בצע של המלך בצוותא עם חוסר הומאניות משוועת. במקרה השני (הספרדי) המוטיב היחיד היה האהבה לטוהר האמונה מעל לכל אינטרס אחר. מלך צרפת הרוויח הרבה מזה שגירש את היהודים כי שדד אותם לפני כן, המלך הקתולי איבד הרבה בשל כך משום שאיבד את האוצרות הגדולים שנתן ליהודים להוציא ממלכתו". ואכן לעומת התנהגותו של מלך צרפת שנתן את הצו בפתאומיות ללא התרעה והחרים מיד את רכושם של היהודים, ניתן לראות את איסבל ופרננדו אשר נתנו ליהודים ארבעה חודשים לצאת ממלכתם כמו גם אפשרות למכור את רכושם כהומניים ממש.

2. תמונת חרונימו בניטו פאיחו מתוך:
Feijoo, Benito Jeronimo, Teatro crítico universal, ó, Discursos varios en todo género de materias, para desengaño de errores comunes, Madrid 1765, I, p. [4]

מאחר והגירוש לא היה מעשה שראוי להתבייש בו, אין להתפלא כי חלק מההיסטוריונים הספרדיים בני המאות השש עשרה עד השמונה עשרה רשמו מספרים גבוהים ומנופחים של מגורשים. מספרים אלו העידו על שבחם של המלכים הקתוליים שלא נרתעו משום קורבן כלכלי למען האמונה הקתולית. כך למשל ההיסטוריון הספרדי הבולט ביותר בסוף המאה השש-עשרה חואן דה מריאנה הזכיר 170,000 משפחות של מגורשים או 800,000 איש. הכלכלן הספרדי בן ראשית המאה השבע-עשרה פדרו פרננדס דה נוורטה הזכיר מספר של שני מיליון מגורשים. הערכות אלו גבוהות בהרבה מהערכותיהם של המחברים היהודיים, שכן אברבנאל הזכיר רק שלוש מאות אלף מגורשים וגדליה אבן יחיא שש מאות אלף. ההיסטוריונים בני זמנינו צנועים יותר והערכותיהם נעות בין שלושים למאתיים אלף מגורשים.

אולם האם תפיסה זו של הגירוש המשיכה להיות דומינאנטית גם במאה התשע-עשרה? ברשימה הבאה אענה על שאלה זו.

הספרים של הימלר במדפי הספרייה הלאומית

לרב המרצחים היינריך הימלר הייתה ספרייה פרטית. כמה מספריו, בחתימת ידו, הגיעו בדרך לא דרך לירושלים

היינריך הימלר מפקד ה־SS

שלמה שונמי, מבכירי הספרייה הלאומית לשעבר, הקדיש את חייו לאיתור ספריות יהודיות שנותרו באירופה אחרי השואה ולהבאתם לישראל. במהלך עשרות שנים של פעילות, הוא הצליח להביא ארצה מאות אלפי ספרים. רבים מהם הגיעו לספרייה הלאומית.

בריאיון שנערך עמו ב-1977, הוא סיפר שבין היתר הגיעו מגרמניה ספרים מאוספו הפרטי של לא פחות מהיינריך הימלר, מפקד ה־SS ומהדמויות החזקות ביותר בגרמניה הנאצית.

החלטתי לנסות לאתרם.

היינריך הימלר מפקד ה־SS

הימלר היה אדמיניסטרטור מוכשר שהצליח לחבר בין מערכות פיקוד ושלטון רבות ומורכבות תוך כדי הטלת אימה על אזרחי גרמניה ויתר תושבי אירופה. הוא, יותר מכל אחד אחר, היה אחראי לגירוש היהודים לגטאות במזרח אירופה, להקמת מחנות הריכוז וההשמדה ולרציחתם של שישה מיליון יהודים ועוד מיליוני בני עמים אחרים. בשונה מבכירים נאצים אחרים כמו יוסף גאבלס, להימלר לא הייתה השכלה אקדמית מעמיקה. ובכל זאת הוא השקיע זמן רב בפיתוח תאוריות גזעיות ומחקרים מדעיים לכאורה, כדי להוכיח את עליונות הגזע הארי וגם, להבדיל, את הנחיתות של עמים אחרים. קל לדמיין אותו מוקף בספרי היסטוריה, פולקלור ומדע של הוגים וחוקרים גרמנים ואחרים.

היינריך הימלר מפקד ה־SS

ידוע כי ספרייתו האישית של אדולף היטלר נמצאה לאחר המלחמה ונשלחה לספריית הקונגרס בוושינגטון. הספרייה של מערכת העיתון האנטישמי Der Sturmer הגיעה לספריית Yeshiva University בניו יורק. אבל מה עלה בגורל ספריו של הימלר?

הימלר גילה עניין רב במיסטיקה ובעל־טבעי, ורבים מספריו עסקו בנושא. חלק מהספרים הללו, המכונים "ספריית המכשפה", נתגלו לפני כמה שנים בצ'כיה.

ומה עם הספרים המסורתיים יותר כמו קצת אנטישמיות קלאסית?

כפי שקורה לעיתים קרובות, גם השאלה המסקרנת הזו נפתרה במקרה. אחרי שנים של חיפושים, נתקלתי במקרה באחד הספרים מספרייתו האישית של הימלר באוסף הספרייה הלאומית.

הספר "Der Aufstieg der Juden" של העיתונאי פרדיננד פריד הוא תיאור היסטורי של עם ישראל מאז ימי חורבן בית המקדש השני ועד לתקופה הרומית. פריד הצטרף ל־SS וקודם על־ידי הימלר עצמו. את עותק הספר השמור בספרייה הלאומית הקדיש פריד להימלר בתור נאמנו ושותפו לברית המאבק.

שנה וחצי לאחר הקדשת הספר חתם הימלר את שמו בראש העמוד באותיות גדולות בדיו ירוק עם ציון התאריך שבו כנראה סיים את הקריאה, 28.12.38.

ספרו של פרדיננד פריד, שהוקדש להימלר. חתימתו של הימלר בראש העמוד

עד היום החזקתי בידיי הרבה מאוצרות הספרייה, אבל המחשבה שלפני 84 שנים אחזו בספר הזה ידיו המגואלות בדם של ארכיטקט השואה, הייתה מזעזעת בלשון המעטה.

בעזרת הספר הזה מצאתי ספר נוסף מספרייתו של הימלר. הפעם היה זה הספר "Schriften für das deutsche Volk" של המזרחן וחוקר המקרא האנטישמי פאול דה לגארד בנושא ממשל ופוליטיקה. בראש עמוד השער חתם הימלר את שמו.

הספר הבא שמצאתי הוא "Die Vererbung der Geistigen Begabung", העוסק בנושאים של תורשה וגזע והשפעתם על אופי ואינטליגנציה. הימלר חתם את שמו כרגיל והוסיף את התאריך 22.1.39.

שני ספרים נוספים שגיליתי באותה הזדמנות לא השתייכו לספרייתו האישית, אלא נשלחו בידי הימלר לספריית סניף התנועה הנאצית בחיפה. כן, היה דבר כזה.

הדף הראשון מתוך שלושה המפרטים את ספרי הסניף החיפאי של הנאצים בארץ ישראל.  ספרו של הימלר הוא ה־12 ברשימה. צילום: ארכיון המדינה

לפני מלחמת העולם השנייה חיו בארץ ישראל פחות מ־2,500 אזרחים גרמנים, רובם במושבות של אגודת הטמפלרים, שהייתה פלג דתי שנפרד מהכנסייה הפרוטסטנטית בגרמניה ואנשיו עלו לארץ באמצע המאה ה־19. את הסניף הארצישראלי של התנועה הנאצית ייסד Karl Ruff, אדריכל שנולד בחיפה להורים בני האגודה הטמפלרית. חבורות נאציות נפתחו במושבות בחיפה, יפו, ירושלים ושרונה (תל אביב), ועד סוף 1933 כבר נמנו בהן 121 חברים. הסניף הארצישראלי המשיך להתרחב, והחברים אף לא פחדו לערוך מצעדים בלבוש נאצי עם דגלי צלב הקרס ברחובות הערים. לחיזוק חברי הסניף שלחה התנועה הנאצית מגרמניה פמפלטים, ספרים ואפילו מכשירי רדיו זולים כדי להאזין לשידורי התעמולה מברלין. לקראת פרוץ המלחמה חלק מהגברים גויסו לצבא הגרמני והפליגו לאירופה. יתר התושבים בארץ נכלאו או גורשו בידי שלטונות המנדט (לקריאה נוספת לחצו כאן).

דגלים של הסניף הארצישראלי של התנועה הנאצית

בין הספרים שהגיעו לספרייה הנאצית בחיפה היו כאלו ששלח הימלר עצמו. לימים פירקו הבריטים את ההתארגנות בחיפה, והספרים התגלגלו לבסוף אל הספרייה הלאומית. בינתיים מצאתי רק שניים מהם. הספר הראשון, "Bauernbrauch im Jahreslauf", מתאר את חיי הכפר, הטבע, המנהגים והפולקלור הגרמני. הספר השני, "Die Schutzstaffel als antibolschewistische Kampforganisation", הוא ספרו של הימלר עצמו על תולדות העם הגרמני, ייסוד ה־SS והתכונות הגזעיות והנפשיות הנדרשות מחברי הארגון.

שני הספרים נפתחים בהקדשה קצרה לחבורה הנאצית בחיפה מתאריך 9.11.1937. בשניהם מתנוססת גם חתימה בכתב ידו של הימלר בצירוף דרגתו, Reichsführer SS.

ספרו של הימלר על ה־SS. נתרם לחבורה הנאצית בחיפה, 1937

סגרתי את ספריו של הימלר בזהירות, החזרתי אותם למחסן אוסף הנדירים של הספרייה הלאומית והלכתי… לחפש אלכוג'ל.