המלחין פאול בן חיים ודרכו מגרמניה למזרח התיכון

סיפורו של בן חיים הוא סיפור של יהודי גרמני שחווה את מלוא השבר שהביאו איתן תהפוכות הגורל בתקופתו

פאול בן חיים בצעירותו, 1914

המלחין פאול בן חיים נולד במינכן בשנת 1897 בשם פאול פרקנבורגר, ונפטר בתל אביב בשנת 1984. בן חיים היה בוגר האקדמיה למוזיקה במינכן בהלחנה, בניצוח ובפסנתר (1920), ולאחר מכן שימש עוזר מנצח למאסטרו ברונו וולטר באופרה של מינכן. החל משנת 1924 ניצח על תזמורת האופרה של אוגסבורג, עד 1931. בשנת 1933 עלה לארץ ישראל. סיפורו של בן חיים הוא סיפור של יהודי גרמני שחווה את מלוא השבר שהביאו איתן תהפוכות הגורל בתקופתו. בן חיים, מלחין-יוצר אשר למד ופעל בגרמניה עד עליית הנאצים לשלטון, מצא את עצמו ללא עבודה, ללא שפה, וללא מסגרת שבה יוכל להמשיך את עבודתו כמלחין וכמנצח.

עם עלייתו ארצה חיפש בן חיים דרך לבטא את עצמו וגם לשקף את אופייה של הסביבה שאליה הוא נקלע בארץ ישראל של לפני קום המדינה. בחפשו אחר צליל חדש, פגש בזמרת ממוצא תימני ברכה צפירה, אשר הכירה מילדותה בירושלים מנגינות של יהודים ספרדים, בוכרים, תימנים וכן מנגינות ערביות. בן חיים התרשם מהמנגינות שהובאו אליו על ידי צפירה, שמצדה ביקשה ממנו שיכתוב לה אותן בתווים וילווה אותה בפסנתר. את המנגינות הללו הצליח פאול בן חיים לשלב ביצירותיו שאותן כתב בשפה המוזיקלית הקלאסית, השפה הפוסט-רומנטית הגרמנית שהוא הכיר היטב.

כתב היד של השיר "אהבת הדסה", עמוד ראשון, 1958

פאול פרנקנבורגר החליף את שמו לפאול בן חיים, אולם השפה המוזיקלית והקהל שאליו פנה כמלחין היה קהל של אולם הקונצרטים. עם עלייתו ארצה נאלץ לנגן וללמד פסנתר, ולהסתפק בקומץ המוזיקאים שהכיר ובקהל המצומצם שהגיע לקונצרטים. בשנת 1936 קמה התזמורת הפילהרמונית הישראלית, אשר קלטה מוזיקאים יהודים מצטיינים. הקמת התזמורת, עלייתם של מוזיקאים ברמה גבוהה וכן הגידול במספר התושבים בארץ ישראל, הגדילו והרחיבו את האפשרויות של פאול בן חיים לכתוב מוזיקה להרכבים גדולים יותר, כפי שכתב בגרמניה.

לאחר קום המדינה זכה בן חיים בהכרה בינלאומית בזכות יצירותיו, שבוצעו על ידי מוזיקאים ומנצחים מובילים כמו יאשה חפץ, ליאונרד ברנשטיין, יהודי מנוחין ואחרים. בשנת 1957 הוענק לפאול בן חיים פרס ישראל בתחום המוזיקה.

מעניין לציין שפאול בן חיים הפקיד צוואה בידי תלמידו, המלחין בן ציון אורגד (אף הוא יליד גרמניה), ובה ביקש להשמיד את רוב היצירות שכתב בגרמניה לפני שנת 1933, ביניהן שירים רבים על טקסטים של מיטב המשוררים הגרמנים: גתה, היינה, הופמנשטאל, איכנדורף, מורגנשטרן ועוד. לימים, נראה כי בן חיים שכח את שכתב בצוואתו, שכן הוא ביקש לשמוע את השירים הללו מבוצעים על ידי הזמרת צילה גרוסמאיר, שאף היא הייתה ילידת גרמניה.

פאול בן חיים לא שלט בשפה העברית. את הטקסטים ששילב ביצירתו בארץ קיבל מהזמרת ברכה צפירה או שלקח מן המקורות (להוציא יצירות בודדות כמו "כוכב נפל" לטקסט של מתי כץ, שהוזמן על ידי משפחתו של המשורר). לכבוד יום הולדתו ה-75 הוא הוזמן לעיר הולדתו מינכן, לאחר שלא ביקר בה משנת 1933. עיריית מינכן ארגנה קונצרט מיצירותיו ובו נוגנו היצירות "אשא עיני" תהלים קכ"א, ארבעה שירים מתוך נעימות מהמזרח (על פי שירים של ברכה צפירה), מחזור השירים "כוכב נפל" וסונטה לכינור. לקראת סיום ביקורו בעיר הוא נפצע בתאונת דרכים, ולא שב עוד לאיתנו.

ארכיון פאול בן חיים במחלקת המוזיקה בספרייה הלאומית הופקד על ידי היוצר עצמו בשנת 1980. זהו הארכיון היחיד בספרייה אשר הופרדו בו יצירות המלחין לשתי סדרות: MUS A55, המכיל את היצירות אשר נכתבו בגרמניה; ו-MUS B55, ובו היצירות שנכתבו בארץ ישראל ובמדינת ישראל.

כדוגמה ליצירותיו של פאול בן חיים ולשילוב הסגנונות מוצגות כאן שתי הקלטות של הפיוט "אהבת הדסה" בביצוע הזמרת גאולה גיל, ואחריו ביצוע של תזמורת קול ישראל בניצוחו של המלחין (מתוך אוסף תקליטי קול ישראל, אין תאריך מדויק), וכן תווים בכתב ידו של המלחין (מתוך אוסף תקליטי קול ישראל).

החוקר יהואש הירשברג כתב על חייו ויצירתו של פאול בן חיים בעברית ובאנגלית, וזוהי המונוגרפיה הראשונה על מלחין ישראלי שנכתבה בארץ.

הספרות הגרמנית בגלות והמו"ל ההולנדי אלרט דה לנגה

סופרים רבים חיפשו מקלט מדיני ומקום שיאפשר להם ליצור בתחומם

קטלוג המחלקה הגרמנית של המו"ל אלרט דה לנגה, 1939

עם עליית הנאצים לשלטון בינואר 1933, הם החלו מיד ליישם את רעיונותיהם ביחס לתרבות הגרמנית "הטהורה", לשיטתם. התרבות נוסח הנאצים, ובכלל זה הספרות, לא הותירה מקום ליצירותיהם של סופרים הומניסטיים, דמוקרטיים, קומוניסטיים ובאופן כללי: לסופרים יהודים. פרסום יצירות מאת יהודים נאסר כליל, והחל באביב של שנת 1933, באירועים רבים התקהלו תומכיהם של השליטים החדשים ושרפו את כל היצירות שלא היו לפי טעמם. לעיתים קרובות היה מדובר במיטב הספרות הגרמנית לדורותיה.

​הסופרים סבלו מהמצב החדש משתי בחינות: לא זו בלבד שהמשטר הנאצי איים על חירותם ועל חייהם באופן ישיר, אלא שהאיסור על יצירותיהם חסם להם כל אפשרות למצוא את פרנסתם תחת המציאות הפוליטית החדשה. חנויות הספרים בגרמניה נאלצו להשמיד את הספרות הלא-רצויה והמו"לים שפרסמו לעיתים בהצלחה רבה ספרים מאת תומס מאן, ברטולט ברכט, שטפן צוייג, אלזה לסקר-שילר, יוזף רות ורבים אחרים, נאלצו להתאים את מדיניות המכירה לתכתיבי העידן החדש. הספרות החופשית והפרוגרסיבית הפכה לפתע למוצר נדיר בחנויות הספרים הגרמניים. מכירתה, קנייתה וקריאתה נעשו מסוכנות כמעט בין-לילה.

יצירות מתוך הקטלוג, בין הסופרים: ברטולד ברכט, מקס ברוד, זיגמונד פרויד

סופרים רבים חיפשו מקלט מדיני ומקום שיאפשר להם ליצור בתחומם. רבים מהם ניסו לברוח למדינות השכנות של גרמניה, אחרים המשיכו בדרכם לאמריקה, לארץ-ישראל או למקומות אחרים, אם הרשויות הותירו להם לעשות זאת. בין השנים 1933 ו-1940, קהילת הסופרים הגולים בעיירה הפסטורלית סנארי-סיר-מר בדרום צרפת הייתה אולי הקבוצה הגדולה והמעניינת ביותר בשנות המשטר הפשיסטי, וכללה קבוצה מרשימה של סופרים בשפה הגרמנית. לאחר שמצאו להם מקלט, השתדלו הסופרים למצוא דרכים לפרסם את ספריהם. לא היה זה עניין פשוט: הארץ המרכזית לשפה הגרמנית כבר לא הייתה אופציה, וכך במבט ראשון נותרו בפניהם רק האפשרויות המצומצמות באוסטריה ובשווייץ. במדינות הללו פעלו המו"לים אמיל אופרכט בציריך, וכן הרברט רייכנר וברמן-פישר בווינה. ואולם, כבר החל משנת 1933 קמו מספר מו"לים חדשים דווקא בהולנד: קרידו (Querido) והיחידה הגרמנית של המו"ל המבוסס אלרט דה לנגה (Allert de Lange), שפעלו שניהם באמסטרדם.

כריכת הספר "אגדת השתיין הקדוש" מאת יוסף רות, 1939

שני המו"לים ההולנדיים פעלו בהיקפים גדולים יחסית עד שנת כיבושה של הולנד על ידי הנאצים, ב-1940, ופרסמו עשרות כותרים של סופרים גרמניים שלא היו מוכנים להתפשר עם הנאצים או שבגלל יהדותם לא יכלו לפרסם עוד בארץ מולדתם. בית ההוצאה קרידו היה בעל אוריינטציה שמאלית מובהקת, ואילו אלרט דה לנגה הקפיד לשמור על פרופיל "בורגני" יותר, אך במהלך קיומה של היחידה הגרמנית מו"ל זה הרחיב את מעגל הסופרים שהוא פרסם. ליחידה הגרמנית של אלרט דה לנגה היו שני עורכים ראשיים, שניהם יהודים ילידי גרמניה, וולטר לנדאואר (1944-1902) והרמן קסטן (1996-1900). עד שנת 1933, שניהם היו עורכים-עמיתים שעבדו אצל המו"ל הגרמני גוסטב קיפנהויאר (Gustav Kiepenheuer). תודות לניסיונם הרב הצליחו השניים תוך זמן קצר להביא את הוצאת הספרים הגרמניים להצלחה יחסית גדולה. רק במו"ל זה יצאו לאור 91 ספרים מאת 49 סופרים. רשימת היוצרים מרשימה למדי: ברטולט ברכט, מקס ברוד, יוזף רות, שלום אש, שטפן צוייג וזיגמונד פרויד היו בוודאי הפופולריים ביניהם והבטיחו קוראים רבים, כשמובן שכמעט כל קהל הקוראים היה מחוץ לגרמניה. הזרם הגדל והולך של פליטים יהודיים מגרמניה שמצאו מקלט זמני בהולנד, יצר את קהל הלקוחות המקומי של הספרים שהודפסו בהולנד. רשימת הספרים בגרמנית של אלרט דה לנגה משנת 1939 מרשימה ביותר ומעידה על כך, שמיטב הספרות הגרמנית מצא מקום ראוי לפרסום – דווקא בהולנד.

המהדורות של היחידה הגרמנית במו"ל אלרט דה לנגה היו מעוצבות בטוב טעם. לדוגמה, המהדורה של ספרו האחרון של יוזף רות, "אגדת השתיין הקדוש" (Die Legende vom heiligen Trinker) בולטת בעיצובה הפשוט והאלגנטי. באופן פרדוקסלי, האידיאולוגים הנאצים רכשו אף הם את הספרים של המו"ל ההולנדי, כפי שניתן לראות בעותק של ספר זה שבבעלות הספרייה הלאומית: הוא נושא את החותמת ואת הסיגנטורה (מספר המיון של הפריט) של ספריית מכון הרייך השלישי לתולדות גרמניה החדשה בברלין (Reichsinstitut für die Geschichte des neuen Deutschland).

עמוד השער של הספר מאת רות, הנושא את החותמת של המוסד הנאצי בברלין

אחר הפלישה הגרמנית להולנד במאי 1940 נסגרה היחידה הגרמנית של המו"ל, כמו גם החברה המקבילה קרידו. מחסני הספרים נהרסו חלקית וצוות העובדים נאלץ לברוח או נאסר. אחד העורכים, וולטר לנדאואר, נרצח במהלך השואה.

מזה שנים רבות נחשבת "ספרות הגלות" הגרמנית למעניינת ביותר בספרות הגרמנית במאה ה-20 וחוקרים רבים עוסקים בה. הספרים שנוצרו בשנים ההן ובנסיבות המיוחדות ששררו אז, מעידים על הרוח החופשית והדמוקרטית שנדחקה מגרמניה בצורה גסה על ידי הנאצים בין השנים 1933 ו-1945, אך המשיכה להתקיים וליצור מחוץ לגבולותיה.

ציורהּ של אלזה לסקר-שילר: "המשוררת המוברחת"

מ-1974 עיזבונה האמנותי של לסקר-שילר שמור בספרייה הלאומית בירושלים

מלכת האקספרסיוניזם: כך מכנים את המשוררת אלזה לסקר-שילר עד היום. מקומה בתוך זרם אמנותי זה, שהגיע לשיאו לפני כ-100 שנים, נשאר בלתי מעורער ומיוחד במינו: הן בשל היותה אישה (כמעט היחידה בין הנציגים הבולטים של סגנון זה) והן משום שהייתה משוררת, מחזאית וציירת גם יחד. הרב-תחומיות ביצירתה של לסקר-שילר מאפיינת אותה כנציגה מובהקת של האקספרסיוניזם, מאחר וגבולות הפעילויות השונות (כתיבה, תיאטרון וציור) בתוך הזרם היו מטושטשים למדי. בין יצירותיה בולטים שירי האהבה הרבים, שמהם תורגמו אחדים לעברית על ידי יהודה עמיחי, נתן זך ואחרים.

תצלום של אלזה לסקר-שילר משנות צעירותה בברלין

אלזה לסקר-שילר נולדה ב-1869 בעיר אלברפלד (Elberfeld) בגרמניה, היום שכונה של העיר וופרטל (Wuppertal), למשפחה של בנקאים יהודים. היא קיבלה הכשרה כציירת בברלין, ומתחילת המאה ה-20 החלה לפרסם שירים, ומאוחר יותר גם מחזות, שרק מעטים מהם הועלו על הבמה בשנות חייה. למרות זאת נחשבת אלזה לסקר-שילר עד היום אחת המשוררות החשובות ביותר בתולדות הספרות הגרמנית במאה ה-20. בשנת 1932 אף זכתה בפרס הספרותי היוקרתי ביותר בגרמניה באותם ימים, פרס "קלייסט".

עם עליית הנאצים לשלטון ב-1933 נאלצה המשוררת לעזוב את גרמניה. עד 1939 היא חייתה בשווייץ, אך פעמיים שהתה בארץ ישראל לביקורים, בשנים 1934 ו-1936. במהלך הביקור השלישי הופתעה לסקר-שילר מפרוץ מלחמת העולם השנייה, ובו-זמנית אסרה רשות הזרים השווייצרית על חזרתה לאותה המדינה. בארץ התיישבה לסקר-שילר בירושלים, והמשיכה בכתיבה בגרמנית. אחת היצירות האחרונות שכתבה הינה מחזה בשם "אני ואני" (Ichundich), בו היא תיארה את נפילת משטר הנאצים. עם זאת, מותה בינואר 1945 מנע ממנה לסיים את היצירה ולהיות עדה לתפנית בתולדות אירופה.

מ-1974 עיזבונה האמנותי של לסקר-שילר שמור בספרייה הלאומית בירושלים. בארכיון האישי של המשוררת ניתן למצוא כתבי יד של יצירותיה, ציורים והתכתבויות עם אישים בני זמנה, וביניהם ש"י עגנון, שמואל הוגו ברגמן, גוטפריד בן, מרטין בובר, אלברט איינשטיין, תומס מאן, מקס ריינהרד, זלמן שוקן ועקיבא ארנסט סימון.

בין הציורים של האמנית נמצא ציור בגיר, מודבק על קרטון (142X225 מ"מ), הנושא את השם "המשוררת המוברחת" (Die verscheuchte Dichterin).

ציורהּ של לסקר-שילר: "המשוררת המוברחת"

התמונה – שוב בשילוב של שירה וציור – כמעט מסכמת את גורלה של אלזה לסקר-שילר: על הקרטון המהווה הבסיס לתמונה רשמה המשוררת קטע של שיר שפרסמה באוסף שיריה הראשון מ-1902: "לו הייתי מכירה נחל עמוק כחיי, הייתי זורמת עם מימיו". בנוסף רשמה לסקר-שילר: "צויר ב-1935 בבית חולים עקב פציעותיי בגלל הנאצים". ואולם, על גבי הציור עצמו היא כתבה: "בשנת 1942", וכסיכום גם "1942-1935". במרכז הציור ניתן להבחין בשתי דמויות אנושיות; אישה אחת יושבת, מבטה מושפל, ואת ידיה היא משלבת עם אלו של דמות נוספת, אשר עומדת לידה. האישה בציור הינה ככל הנראה לסקר-שילר בעצמה, ואכן קווי פניה בפרופיל מזכירים דיוקנאות עצמיים אחרים שלה. הדמות הנוספת, ככל הנראה גבר בלבוש מזרחי כולל כיסוי ראש, מנחם את האישה, ששפת גופה מקרינה תשישות ואבל. מומחי אמנות סבורים שהתמונה צוירה לפחות חלקית באמצע שנות ה-30 של המאה הקודמת, אך ייתכן שהציירת הוסיפה פרטים ואת הכיתוב בשנים מאוחרות יותר, ככל הנראה עד 1942. בעבודה זו המחישה האמנית את כל יכולותיה כציירת: הקומפוזיציה מקרינה את מצב רוחה המיואש של לסקר-שילר בקווים פשוטים ובטכניקה מעודנת. גירים בחמישה צבעים והגוון הבסיסי של הנייר הספיקו לציירת ליצור את אחת מיצירותיה האחרונות, המתאפיינת בעושר ההבעה האמנותית.

חלוקת גרמניה, "המלחמה הקרה" ונפילת חומת ברלין

חלוקת גרמניה לאזורי הכיבוש הייתה למעשה תחילתה של החלוקה הפוליטית של המדינה, שנמשכה עד שנת 1989. כל אחת מבעלות הברית הפעילה את האינטרסים שלה באזורים שהיו בשליטתה

נפילת חומת ברלין

בעקבות מלחמת העולם השנייה לא זו בלבד שמדינות רבות באירופה ובשאר העולם חרבו ותושביהן נרצחו על ידי הצבא הגרמני, אלא שבתגובה לפעולות הוורמכט, ה-SS ויחידות נוספות בארצות שנכבשו הופצצו עשרות ערים בגרמניה עצמה, נהרסו שכונות שלמות ומתו אזרחים רבים. רוחות המלחמה זרעו חורבן. בפעם הראשונה מאז ימי נפוליאון, גרמניה הפכה לארץ כבושה.

הארץ חולקה לארבעה אזורי כיבוש: הבריטי בצפון-מערב, הסובייטי במזרח, האמריקאי בדרום-מערב והצרפתי במערב. עם הכניעה הצבאית ממשלת גרמניה חדלה לפעול. היטלר, גבלס, הימלר ומאוחר יותר גם גרינג – התאבדו. שאר המנהיגים הנאציים נעצרו או שינו את זהותם וניסו לברוח. עד מהרה נהפכו גרמנים רבים מתומכי המשטר הנאצי ל"קורבנות" שלכאורה לא ידעו דבר על מעשיהם של החיילים הגרמנים במדינות הכיבוש ובוודאי לא על רצח היהודים בשואה. לקיחת האחריות לא הייתה במקום גבוה בסדר העדיפויות. רוב אזרחי גרמניה היו עסוקים בהשגת מזון ומוצרים חיוניים ובעבודות השיקום שנדרשו לאחר ההפצצות הנרחבות. ניצולי השואה ואסירי מחנות הריכוז המשוחררים ניסו למצוא כיוון חדש לחייהם. עשרות אלפי יהודים, חלק ניכר מהם פליטים מהמזרח, מצאו מקלט במחנות העקורים שהוקמו באזורי הכיבוש המערביים. מיליוני פליטים גרמניים, שגורשו מהאזורים במזרח גרמניה, ניסו למצוא מקום מגורים ופרנסה ולא תמיד התקבלו במאור פנים על ידי המקומיים הוותיקים.​

חלוקת גרמניה לאזורי הכיבוש הייתה למעשה תחילתה של החלוקה הפוליטית של המדינה, שנמשכה עד שנת 1989. כל אחת מבעלות הברית הפעילה את האינטרסים שלה באזורים שהיו בשליטתה. מהר מאוד התברר שליוסף סטאלין במוסקבה היו מחשבות שונות מאלו של מנהיגי בריטניה, צרפת וארצות הברית. ניגוד האינטרסים החמיר במהלך השנים ובעקבות זאת נוסדו ב-1949 שתי המדינות הגרמניות: הרפובליקה הפדראלית במערב והרפובליקה הדמוקרטית במזרח. באשר לאותה "רפובליקה דמוקרטית", התברר שמדובר בכינוי שנועד להיות מראית עין. כללי הדמוקרטיה לא הופעלו בה באופן מלא. הנהגת ברית המועצות דאגה לייסד ארץ סוציאליסטית-קומוניסטית במזרח, לאחר שהרחיבה את פולין מאות קילומטרים מצד מערב, כך שגרמניה הפסידה חלקים גדולים משטחה. בעלות הברית סבסדו את השטחים תחת שליטתן ותמכו בהתפתחות משטר דמוקרטי בחלקה המערבי של גרמניה. בעקבות זאת, החל בשנות ה-50, התאוששה הכלכלה המערב-גרמנית והגיעה לפריחה חדשה. חלקים גדולים של תעשייה של מזרח-גרמניה פורקו על ידי הרוסים והועברו לברית המועצות כפיצויים, כך שמלכתחילה לא התקיים איזון בין שתי הגרמניות מבחינת הכוח הכלכלי. בהמשך, כללי הכלכלה הקומוניסטיים אף הם לא סייעו להתפתחותה של מזרח גרמניה.

החלוקה הפוליטית מצאה ביטוי גם בגישתן של שתי המדינות כלפי מדינת ישראל. עד שנת 1989, השנה שבה הקיץ הקץ על מזרח גרמניה היא לא הכירה במדינת ישראל. הצד המערבי, לעומת זאת, החל במשא ומתן עם נציגים יהודיים ועם מדינת ישראל על פיצויים לקורבנות השואה, דבר שלא היה מקובל על חלקים מאוכלוסיות ישראל וגרמניה, אם כי מסיבות שונות. בישראל סירבו לא מעט אנשים להיות בקשר כלשהו עם גורמים גרמניים ולא היו מוכנים לקבל כסף כפיצוי על רצח עם. לעומת זאת, תומכי הנאצים (שלא נעלמו מהמפה כליל לאחר שנת 1945) התנגדו ל"מתן מתנות" ליהודים. למרות הקשיים, הסכם השילומים נחתם בשנת 1952 בלוקסמבורג. בעקבות ההסכם נעשו צעדים נוספים בתחום הכלכלי וב-1960 נפגשו רשמית, בניו יורק, ראש ממשלת ישראל דוד בין-גוריון וקנצלר מערב גרמניה, קונרד אדנאואר.

שנות ה-60 היו עדות לשינוים ולהתפתחויות רבים: בשנת 1961 הוחרפה חלוקת גרמניה בשל בניית החומה בין שני החלקים של ברלין ובבניית גדר גבול בין שתי המדינות. בישראל ובגרמניה התנהלו משפטים חשובים נגד נאצים: בישראל נערך "משפט אייכמן" ובגרמניה המערבית נערך "משפט אושוויץ", שניהם זכו לליווי תקשורתי משמעותי מאוד. בשנת 1965 הסכימו ממשלות ישראל ומערב גרמניה סופית לכונן ביניהן יחסים דיפלומטיים. בהמשך נעשו צעדים נוספים, בלתי-רשמיים, להתקרבות בין שתי המדינות, כמו תרגום של יצירות ספרות מגרמנית לעברית ולהפך. בשנות ה-70 טלטלו את החברה המערב-גרמנית מעשי טרור שבוצעו על ידי קבוצות בשמאל הרדיקלי. קבוצות טרור אלו שיתפו פעולה עם ארגונים פוליטיים פלסטיניים וכן עם ארגוני טרור פלסטיניים. הפיגוע נגד ספורטאי ישראל במשחקים האולימפיים במינכן, בשנת 1972, וכן חטיפות של מטוסים (מטוס חברת "אייר פרנס" שהיה במוקד "מבצע אנטבה" נחטף על ידי טרוריסטים פלסטיניים וגרמניים) היו ביטוי למציאות זו. יחד עם זאת, באותן שנים התחילו מתנדבים גרמניים צעירים לבוא לישראל, להתנדב לתקופה בקיבוצים, כדי להכיר את הארץ ואת תושביה.

הסכם השילומים

בשנות ה-80 התקרבו שתי המדינות הגרמניות זו לזו, והמשטר הקומוניסטי במזרח נחלש, כלכלית, וגם אידאולוגית. בסתיו 1989 הובילו בריחת אזרחים למערב והפגנות ענק להתמוטטות המשטר הקומוניסטי ובסופו של הדבר לנפילת חומת ברלין, שאירעה ב-9 בנובמבר. יחד עם ההתפתחות ההיסטורית הזאת, אירעו שינויים דומים כמעט בכל המדינות של הגוש הקומוניסטי, דבר ששינה את פניה של אירופה באורח מוחלט. שנה לאחר מכן אוחדו שתי המדינות לרפובליקה הפדרלית הגרמנית הנוכחית.​​