התקווה או התהילה? הרמן ווק כותב על מדינת ישראל

הוא היה סופר אמריקאי יהודי עטור פרסים שניהל אורח חיים חילוני בשנותיו המוקדמות והצהיר שאחד הגורמים המשפיעים ביותר על חייו ויצירתו היה הצי האמריקאי. מה הביא אותו להשקיע שנים בכתיבת זוג ספרים עבי כרס שמספרים את סיפורם של אנשים שתרבותם הייתה רחוקה מזו שעליה גדל, ושעליהם הייתה לו גם לא מעט ביקורת?

עותק של תמונה ראשית (1)

הרמן ווק מבקר בארץ, 1972. התמונה מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

"אל תתחיל ב 1948. זה סיפור בן מאה שנים". 

כשהרמן ווק, הסופר היהודי-אמריקאי עטור הפרסים ניגש לכתוב רומן היסטורי שבמרכזו תולדותיה של מדינת היהודים הצעירה ושבעת המלחמות, הוא התייעץ עם ידידיו הישראלים, שחוו בעצמם את המאורעות שהוא רצה לכתוב עליהם. 

הם היו בכירים בצה"ל ובמערכת הפוליטית, או צעירים אלמונים שהעולם יכיר מאוחר יותר ואוזכרו על ידו באקראי (כמו אחד אילן רמון). כולם היו פסימיים בנוגע להצלחתו האפשרית של ספר כזה: זה סיפור מורכב מידי, הם אמרו. זה לא רק סיפור של מלחמה. אף אחד לא יכול באמת להבין אותנו. יריעת הזמן רחבה מידי. יריעת הזמן קצרה מידי, אי אפשר להבין כלום ממה שקרה פה בלי להתייחס להיסטוריה רחבת היקף הרבה יותר ממה שיכול להיכנס לספר אחד. 

להרמן ווק לא היה אכפת. הוא כבר זכה בפוליצר על ספר שכל ידידיו ומכריו בצבא האמריקאי אמרו שאוי ואבוי אם יכתוב אותו ("המרד על הקיין", 1952), והכניס לרשימות רבי המכר סאגה היסטורית בת 2,000 עמודים על מלחמת העולם השניה. חוץ מזה, בניגוד לרוב הסופרים האמריקאים היהודים של אותו דור, הוא הרגיש יהודי לפני כל דבר אחר, והיה ציוני נלהב. ציונות כזו שבעת כתיבת הספר, תחילת שנות ה-90, כבר נתפסה כנאיבית להחריד. כמעט ילדותית. 

הוא פשוט רצה לספר את הסיפור הזה. 

על התקווה, ועל התהילה. 

הרמן ווק נולד בתחילת מלחמת העולם הראשונה, למשפחה יהודית מסורתית שעלתה מרוסיה לרובע הברונקס בניו יורק. את השנים הראשונות שלו כאדם צעיר הוא חי כאמריקאי לכל דבר ועניין, רחוק ממודעות לאומית או דתית. אבל אז, אבי אמו, מנדל לייב לוין, ברח מרוסיה והצטרף לבית משפחת ווק הניו יורקית. הוא הושיב את נכדו הצעיר ללמוד איתו גמרא, והפך להיות אחד משני הגורמים המשפיעים ביותר על חייו של ווק (השני היה, לפי עדותו שלו עצמו, הצי האמריקאי). 

הרמן ווק היה נער מוכשר להפליא. הוא התקבל בגיל 16 לקולומביה, שם הוא ערך את המגזין הקומי של האוניברסיטה ואף כתב מספר מחזות שהועלו על הבמה על ידי סטודנטים. את התואר הראשון הוא קיבל לפני גיל 20. עם סיום הלימודים, הוא עבד כתסכיתאי ברדיו, כשבמקביל הוא כתב את "האיש במעיל הגשם", שלא זכה להצלחה מסחררת. 

ואז הגיעה מלחמת העולם השניה. 

ווק התגייס לצי, ויצא מעולמה של הקהילה היהודית המודרנית והמשכילה של ניו יורק, לעולם אחר. הוא שירת כקצין על סיפונה של שולת מוקשים באוקיינוס האטלנטי, ראה חברים קרובים נפגעים ונהרגים ובילה ימים ארוכים של הפלגה בים הפתוח בהרהורים ובכתיבה. 

כשהספינה חנתה באחד מנמלי החוף לצורך תיקונים, הוא פגש את בטי בראון. הקצין הצעיר עורר רושם רב אצל הג'ינג'ית היפה שניהלה את המשרד בנמל, והיא בתורה שבתה את ליבו. מכיוון שבראון הייתה פרוטסטנטית (גם אם לא אדוקה במיוחד) והוא היה יהודי, זה היה אמור להיות רומן-מלחמה קצר מועד. הוא חזר לים, עם תמונתה של בטי שהוענקה לו במתנה, והיא נשארה על החוף, עם חלומות על הקצין המושך שלא יכול להיות בעלה. כשהוא נלחם ביפנים וכתב את ספרו השני בין המשמרות על הסיפון, היא למדה על היהדות. כשהצליחה ליצור איתו קשר בפעם הבאה, היא הודיעה לו שהיא מעוניינת להתגייר. 

הם נישאו ב 1945, עם שחרורו מהצי, למרות הסתייגותו של אביו, והעתיד נראה מזהיר. בטי ווק תמכה בקריירה הספרותית של בעלה, והם בילו ערבים ארוכים בהם הוא היה מקריא לה את הפרקים האחרונים שכתב, והיא הייתה מעירה ומתקנת. היא הייתה מוחקת לו לפעמים עבודה של שבועות ארוכים, "אבל תמיד, תמיד היא צדקה" נהג לומר ווק בערוב ימיו. 

למרות המאמצים, ולמרות שהספר שנכתב על שולת המוקשים זכה לשבחי המבקרים, מכירות ספריו של ווק לא המריאו, וכשהוא כתב את "המרד על הקיין" הזהירה אותו אשתו האוהבת שזה נגמר – אם הספר הזה לא יצליח, הוא יהיה חייב למצוא לעצמו עבודה חדשה. יש לו משפחה להאכיל. 

למזלו, "המרד על הקיין" היה סיפור הצלחה מסחרר. הוא נבחר למועדני ספרים נחשבים, זיכה את מחברו בפרס ה"פוליצר", תורגם לשפות רבות, הומחז בברודווי ואף הפך לסרט בכיכובו של אליל הקולנוע המפרי בוגרט. 

הרמן ווק הפך לשם מוכר, ומעמדו כסופר מכובד שזהו משלח ידו, הובטח. בשנים הבאות הוא כתב ספרים שונים, שרבים מהם (אבל לא כולם) התמקדו באתגרי הזהות המורכבת של האליטה היהודית בארצות הברית וזכו לרמות שונות של הצלחה. 

לאורך כל הזמן הזה, היהדות תפסה נתח הולך וגדל במחשבתו ובליבו. 

עותק של תמונה ראשית
ספריו של הרמן ווק בשנות ה-50 וה-60: התעסקות בחייהם של יהודי אמריקה לצד סיפורים "רגילים".

ב-1971, אחרי שנים ארוכות של עבודה ומחקר, יצא לאור "רוחות מלחמה", הספר הראשון באפוס רחב יריעה על מלחמת העולם השניה. "זה היה פרולוג למה שרציתי לכתוב עליו באמת" הוא סיפר בראיון פעם, אלא שזה היה כנראה הפרולוג הארוך בעולם – למעלה מאלף עמודים שסיפרו את קורותיה של משפחת הנרי האמריקאית שנקלעת לעין הסערה של מלחמת העולם השניה. 

הספר הוקדש לבנם הבכור של הרמן ובטי ווק, שטבע בבריכה כשעדיין לא היה בן חמש :

"לזכר אברהם יצחק ווק. בלע המוות לנצח".

"מלחמה וזיכרון", חלקו השני של האפוס יצא לאור רק שבע שנים אחר כך. ווק ממשיך לעשות את מה שהוא עושה הכי טוב: מגולל את סיפורה של המלחמה הגדולה ביותר שידע המין האנושי דרך עיניהם וקורותיהם הכמעט בלתי חשובות של אנשים "רגילים", ובכך הוא הופך את המלחמה הגדולה לאישית ואת החוויה אישית לעצומה, גלובלית. 

אבל בספר הזה הוא גם מציג לקורא את המורכבות של השקפת עולמו האישית: הוא פטריוט אמריקאי בכל ליבו ונפשו, ליברל מודרני ואיש העולם הגדול, אבל גם, ואולי יותר מהכל – יהודי. 

"רוחות מלחמה" ו"מלחמה וזיכרון" תורגמו לשפות רבות, הפכו לסדרות טלוויזיה שזכו באמי ובגלובוס הזהב, והם המורשת הספרותית החשובה ביותר של ווק. בארצות הברית הם הפכו כמעט מיד לספרים שמדברים עליהם, כאלה שמוקדשות להם הרצאות בספריית הקונגרס, כאלה שאנשים כמו הנרי קיסינג'ר, רוברט קארו או וויליאם ספייר כתבו על השפעתם הרבה עליהם. 

E3ekf2c1r4rozckdprz3barzjo41
מלחמה וזכרון. כרזת הסדרה שזכתה בפרסי אמי וגלובוס הזהב.

בינתיים, קשריו של ווק במדינת ישראל שקרמה עור וגידים למול עיניו המשתאות, הלכו והתפתחו. הוא ביקר בארץ, קנה דירה בירושלים, ואף קיבל תואר דוקטור לשם כבוד מאוניברסיטת בר אילן. כשבנו החליט לעלות לארץ ולהתגייס לצה"ל, הוא גם התחיל ללמוד עברית. 

בספרייה הלאומית שמורה התכתבות שלו עם ש"י עגנון. המכתבים אינם ארוכים או מורכבים שכן ווק בוחר לכתוב לעגנון בעברית – בכתב יד גדול של ילד שרק עכשיו לומד לכתוב, במשפטים קצרים ועם מעט שגיאות כתיב. 

הוא מספר לעגנון, איתו היה מיודד, שהוא מגיע לביקור בארץ, ורוצה לפגוש אותו. (אחר כך הוא גם מודה לו על המפגש, ומנחם אותו על מוות במשפחה הקרובה). 

ווק כותב לשי עגנון
מכתבו של הרמן ווק לשי עגנון, מתוך ארכיון שי עגנון המופקד בספרייה הלאומית

כמביט אמריקני מהצד, הוא התרגש ממדינת ישראל, התרגשות שאזרחיה הלכו ואיבדו עם הזמן. 

הוא החליט לכתוב רומן היסטורי רחב היקף על תחייתו של הרעיון הציוני והקמתה של מדינת ישראל. ב"התקווה" ו"התהילה" – שני הספרים שיצרו יחד את האפוס הישראלי שלו, הוא ראה המשך ישיר ל"מלחמה וזיכרון" שמסתיים בסיפור על ציוני נלהב אחד שמתכוון לעלות לארץ באופן בלתי לגאלי כדי לסייע בהקמת חיל הים.  

שני הספרים שיצאו לאור בתחילת שנות ה-90, הוקדשו על ידי ווק:

"לצבא ההגנה לישראל. מעל לכל, לאלה אשר נפלו. ולאלה אשר שרדו, למי שעומדים על המשמר, ולאלה שיעמדו על המשמר עד אשר, בחסדי האלוהים, ישראל תשכון לבטח, בשלום, עם כל שכנותיה". 

07609 000 25
הרמן ווק בשנות ה-70. התמונה מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

המציאות הוכיחה כי אלה שניסו להזהיר אותו שהספר לא יצליח, צדקו חלקית. אמנם לא היה מדובר בכישלון אדיר, אבל ההיסטוריה הישראלית על מורכבותה והניואנסים החברתיים שלה, עניינה פחות את הציבור האמריקאי, ואפילו במדינת ישראל עצמה – הסיפור של עצמם לא הצליח לשבות את ליבם של ישראלים. 

האם היתה זו נקודת המבט הנאיבית מעט, הנלהבת (למרות שהספרים לא נעדרי ביקורת) שהקורא הישראלי הנפוץ, שהמציאות הפכה את רגשותיו הציוניים לציניים מעט, לא התחבר אליה? או שווק לא הצליח לתפוס עד הסוף את הרוח הישראלית ובכך סיפורו הפך מלאכותי וזר? 

כך או כך, זו הייתה ישראל שווק ראה, גם כשביקר בה. מלאה הוד והדר, אנשים אמיצים (שיודעים להיות גם יהירים וחסרי לב), ארץ שפעמוני ההיסטוריה מצלצלים ברחובותיה על בסיס יום יומי. ארץ שנושאת על כתפיה את תקומת העם היהודי משואתו. 

הוא מסיים את ההקדמה למהדורה העברית (הוא למד את השפה אחרי שבנו עלה לארץ), במילים אלה: 

"אשר לכל הסכנות והבעיות שאני מתעדכן בהן בגליונות סוף השבוע של "ידיעות אחרונות", הסאגה היהודית שנמשכת כבר שלושת אלפים שנה היא ברובה סכנות ובעיות. ועם זאת, הנה אנחנו כאן: אתם, קוראי בעברית בקו החזית, אני, כותב קורות הזמן הזקן והמעריץ שלכם". 

בדרכו: פרנק סינטרה בשירות "ההגנה"

כך סייע הזמר המהולל למדינה שבדרך ושיטה בסוכני ה-FBl, למען ישראל

פרנק סינטרה צופה במפגן צה"לי במהלך ביקור בישראל, 1962. אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית. צביעה: MyHeritage

הנה, הסוף קרוב,
הזמן חולף לו עם הרוח.
רעי, לכם אומר,
בלי בושה – הכל פתוח.
חיי היו יפים,
מדבריות רבות עברתי.
אבל, בדרכי שלי, תמיד הלכתי

("בדרכי שלי". מילים: פול אנקה. ביצוע: פרנק סינטרה. תרגום: אריק לביא)

 

מרץ 1948. הימים שלפני הקמת מדינת ישראל.

ארגון ההגנה פועל בדרכים לא דרכים כדי לחמש את היישוב היהודי. במטה חשאי של הארגון, במלון בניו יורק, נציג ההגנה טדי קולק מתכנן את מהלכיו: משימתו, בשליחותו של בן גוריון, היא להעביר כספים לקפטן אוניית נשק אירית עמוסה תחמושת שעגנה לא הרחק משם. לאחר מכן תצא האונייה בדרכה אל ארץ ישראל. אך קולק ניצב בפני בעיה קשה: סוכנים פדרלים אמריקניים עוקבים אחרי כל פעולה שלו ואנשיו. היה לו ברור שהוא לא יצליח להוציא את הכספים מהמלון בכוחות עצמו, ולשלם לקפטן. גורל משלוח הנשק שההגנה כה זקוקה לו, לוט בערפל.

צמוד למטה ההגנה, באותו בניין ממש, שוכן מועדון הלילה "קופקבנה" המפורסם. על הבר המועדון יושבים להם זה לצד זה פעילי המטה ומיטב בדרני ניו-יורק. אחד מהם, היה לא אחר מאשר הזמר והשחקן פרנק סינטרה.

"יישבתי על הבר וסינטרה ניגש אלי", שיחזר לימים קולק. "אני לא יודע מה עבר עלי באותם רגעים, אבל סיפרתי לו על מעשיי בארצות הברית ועל הדילמה שהייתי שרוי בה".

התמונה פורסמה בעיתון "דבר". 19 ביוני, 1980

יום למחרת, שעת בוקר מוקדמת. טדי קולק יוצא מהבניין מצויד בתיק. סוכני ה-FBI בעקבותיו. באותם רגעים ממש יוצא מהדלת האחורית פרנק סינטרה, ובידיו מיליון דולר בשקית נייר. הוא הולך אל המזח, מבצע את המסירה לקפטן ומנופף לשלום לאניית התחמושת המפליגה משם.

"אילו היו ימיה הראשונים של מדינה צעירה", סיפר לימים סינטרה לבתו ננסי. "רציתי לעזור. פחדתי שהם ייפלו".

פרנק סינטרה ימשיך ללוות את המדינה הצעירה למשך שנים רבות. ואת כל מה שעשה, עשה באהבה. בדרכו.

לקריאה נוספת

Sinatra: The Life – Anthony Summers, Robbyn Swan

שותפים לדבר מעשה: בתוככי הברית הישראלית-אמריקנית / יוסף מלמן, דן רביב

Stuart Davidson – Full interview about Frank Sinatra and Teddy Kollek, Jimmy Hoffa (Associate)

הסופר היהודי שאייר את גיבור הילדים האפרו-אמריקאי האהוב

הספר The Snowy Day, מספר את סיפורו של פיטר, ילד ברוקלינאי שמתעורר ליום מושלג. זהו הספר המושאל ביותר בכל הזמנים בספרייה הציבורית של ניו יורק, ספר שאהוב על וופי גולדברג ומישל אובמה. אבל בישראל בכלל לא מכירים את היוצר שלו, יעקב עזרא כץ

הסופר עזרא קיטס לצד איור מתוך אחד מספריו. התמונות באדיבות קרן עזרא ג'ק קיטס - Ezra Jack Keats Foundation

בחודש דצמבר 2019 פרסמה הספרייה הציבורית של ניו יורק את רשימת עשרת הספרים המושאלים ביותר בכל 125 שנות קיומה. את הרשימה מאכלסים ספרי ילדים ומבוגרים מוכרים מאד כמו חתול תעלול, ארץ יצורי הפרא, אל תיגע בזמיר, הארי פוטר והזחל הרעב. רק ספר אחד ברשימה הזו לא תורגם לעברית, ומדובר, וכאן החלק המפתיע ביותר, על הספר שהגיע למקום הראשון, עם קרוב לחצי מיליון השאלות. ספר שממשיך לצאת לאור במהדורות חדשות, במדינות שונות ובשפות שונות גם 60 שנה לאחר שיצא לאור לראשונה.

אמת, מדובר בספר על שלג, נושא קצת פחות רלוונטי עבור ילדי ישראל, אבל עם פופולריות עצומה כל כך, ועם יוצר יהודי פורה ניתן היה לצפות שהספר ומחברו יהיו מוכרים גם כאן. כיוון שזה עוד לא קרה, אנחנו שמחים להיות אלה שעורכים לכם את ההיכרות הזו, ולהציג את הסופר והמאייר עזרא קיטס, את ספרו המצליח ביותר: The Snowy Day ובאותה ההזדמנות גם את פיטר – אחד מהגיבורים האפרו-אמריקאיים הראשונים בספרות הילדים הפופולרית.

נתחיל את סיפורנו בשנת 1940, כאשר האמן והמאייר הצעיר יעקב עזרא כץ עלעל במגזין Life ונתקל בתמונות של ילד אפרו-אמריקאי ששבה את לבו. כץ גזר את התמונות מהעיתון ושמר אותן אצלו. הוא לא ידע להסביר מדוע הוא שומר את התמונות הללו, ובוודאי לא שיער שהילד הזה ישנה את חייו.

כץ, שהיה אז בשנות העשרים לחייו, נולד בברוקלין למשפחה יהודית קשת יום שהיגרה לארצות הברית מפולין. נטייתו האמנותית התגלתה כבר כשהיה ילד קטן ומילא את שולחן המטבח בציורי דיו. בגיל 8 קיבל תשלום צנוע (25 סנט) כדי לצייר שלט של חנות מקומית ובמהלך לימודיו קיבל כמה אותות הוקרה על ציוריו. כשבגר, כישרונו ואהבתו הפכו לפרנסה. הוא אייר מודעות פרסומת, לקח חלק באיורי קומיקס של מארוול, ובהמשך החל לאייר ספרי ילדים. בתחילת הדרך, לאחר שנתקל באנטישמיות ובאפליה על רקע יהדותו, שינה את שמו לעזרא ג'ק קיטס.

 

איור מתוך snowy day – התמונות באדיבות קרן עזרא ג'ק קיטס –
Ezra Jack Keats Foundation

בראשית שנות ה-60 קיבל החלטה לכתוב בעצמו ספר ילדים. הוא שלף את גזירי העיתון שליוו אותו עשרים ושתיים שנים, ובהשראתם יצר את הספר The Snowy Day שבמרכזו עומד הילד פיטר עם שכמייתו האדומה. יש המכתירים את פיטר לגיבור האפרו-אמריקאי המשמעותי הראשון בספרות הילדים האמריקאית, כיוון שהיה הראשון שהיה הדמות הראשית בסיפור, אוייר בצבע מלא ויצא במסגרת הוצאה לאור מרכזית.

 

איור של עזרא קיטס מאחד מספריו. התמונות באדיבות קרן עזרא ג'ק קיטס – Ezra Jack Keats Foundation

The Snowy Day הוא ספר מאויר (picture book) שמביא באיורי קולאז' ובטקסט קצר את חוויותיו של ילד ברוקלינאי שמתעורר ליום מושלג שמכסה את כל העיר בלבן. הוא יוצר עקבות, שבילים וצורות בשלג, מטפס על גבעת השלג ומחליק עליה, ואף לוקח הביתה כדור שלג למזכרת, רק כדי לגלות בעצב, לפני שהלך לישון, שהוא נעלם. בבוקר למחרת הוא יתעורר לעוד יום מושלג, וייצא אליו שוב – הפעם עם חבר. בטקסט עצמו אין שום התייחסות למוצאו של פיטר או לעורו הכהה, ודווקא הטבעיות הזו מעצימה את החלוציות של הספר בהיבט הרב-תרבותי. אישים בולטים כמו מישל אובמה ווופי גולדברג הזכירו את הספר כאחד הספרים האהובים על כמה דורות של ילדים במשפחתם. הספר חלוצי גם בכך שמיקם את הסיפור בסביבה אורבנית של בני מעמד הפועלים, ולא בסביבה כפרית, כפי שהיה מקובל עד אז.

כריכת הספר The Snowy Day. התמונות באדיבות קרן עזרא ג'ק קיטס – Ezra Jack Keats Foundation

הספר זיכה את קיטס בפרס קולדקוט היוקרתי לספרי ילדים מאויירים וזכה להצלחה גדולה בקרב הקוראים והמבקרים.  ההצלחה הזו הולידה ספרים נוספים שפיטר הוא גיבורם, וביניהם Goggles, בו פיטר וחברו ארצ'י מתמודדים עם חבורת בריונים שרוצים את משקפי הרכיבה שמצאו, Whistle for Willie שבו פיטר מנסה ללמוד לשרוק, כדי שיוכל לשרוק לכלב שלו ו-Peter's Chair שבו נולדת לפיטר אחות קטנה. הספרים על פיטר, כמו גם ספרים נוספים שכתב ואייר קיטס (22 ספרים בסך הכל, בנוסף ל-33 ספרים שאייר) יצאו מגבולות ארצות הברית ותורגמו לכ-20 שפות (אך אפילו אחד מהם לא לעברית!). חלקם גם עובד לספרים ולהצגות.

עזרא קיטס נפטר מהתקף לב בשנת 1983 והוא בן 67 בלבד, אמנותו ממשיכה לתת השראה ליוצרים רבים וספריו ממשיכים לשמח ילדים ברחבי העולם וללוות אותם ואת הוריהם ברגעים המיוחדים שלפני ההליכה לישון. אולי יום אחד הם ישמחו גם את הילדים והילדות בישראל.

פטריק קים – הגיבור האמריקאי המסוקס שנולד בישראל

אחד הגיבורים הספרותיים האהובים והנקראים בספרי הכיס של שנות ה-70 היה סוכן אמריקאי נערץ, אך מתברר שעלילותיו מסמרות השיער בארצות נוכריות לא נכתבו על ידי סופר דובר אנגלית. איך נוצר הגיבור האמריקאי דווקא בישראל?

פטריק קים, עיבוד מתוך כריכת אחד מספרי הסדרה, הוצאת ראודור (שילגי)

פטריק קים, איש הקאראטה, סוכן המחלקה המיוחדת של הסי.אי.איי, פרץ בגאון אל שוק הספרים הישראלי בסוף שנות השישים. עד אמצע שנות השמונים יצאו לאור בין שלוש-מאות לארבע-מאות מעלילותיו, בספרי כיס ובחוברות. הישג זה העמיד את ברט ויטפורד, מחבר הסדרה, במקום מכובד כסופר הפורה ביותר בעברית, שלזכותו כ-250 כרטיסים בספרייה הלאומית, חלקם כוללים רשימות שלמות של כותרים.

מי היה אותו "פטריק קים"? “איש לא היה מנחש שהגבר השקט בבגדי העבודה המשומשים הוא סוכן בחיר במחלקה המיוחדת של הסי.אי.איי. מבט בוחן היה מגלה את שריריו המשורגים שאפילו בגדי העבודה לא הסתירו. הגבר הגבוה והשחום נראה מוזר בעיניו המלוכסנות קמעה ובעורו השחום… מבט נוסף היה מגלה למסתכל את ידיו המסוקסות של הגבר החסון. היו אלה כפות ידיים גדולות ורחבות מהרגיל. הן היו מכוסות עור מצולק ונוקשה. יבלות עגולות הקיפו את פרקי אצבעותיו ככדורי פלדה. היו אלו ידי איש קאראטה.” (מתוך: "האלמוני במסכה". עברית: ראובן לסמן, 1976. "בחיר" מופיע כך במקור.)

אחרי קריאה של מספר ספרים בסדרה ניתן להסתמך על מספר מאפיינים: קים הוא אמריקאי ממוצא קוריאני, בעל עיניים אפורות (כפלדה), גדל גוף במיוחד, בעל כושר גופני ושכלי על-אנושיים ומיומנות מופלאה באמנות הקאראטה “בה הופך כל איבר מאיברי גופו למכונה קטלנית ואכזרית”. פאט (כפי שחבריו קוראים לו) הוא מתקלח אובססיבי, מבלה שעות ארוכות בתרגילי קאראטה, מעשן, שותה ויסקי, מחזר בהצלחה אחרי נשים, ותמיד רוצה להגיע סוף סוף לחופשה אחת שלא תיקטע על ידי משימה דחופה זו או אחרת.

הספרים נפתחים בדרך כלל, כמצוות ספרי מתח, באמצע פעולה מסתורית במדינה זרה כלשהי. תוך שלושה עמודים אנו מבינים שמשהו רע קורה, ואז מכניס קולונל הרדי האבהי את קים לתמונה, כדי שיציל את העולם החופשי. במשך אותה עלילה יהיו לפחות שתי נשים מפתות במיוחד וכשלושה קרבות עקובים מדם, עד לסוף הטוב וסיום הפרשה. בכל קרב נדע בדיוק מה היה עלול לקרות לקים אם לא היה מצליח להתחמק מפגיעה, ומה היא צורת המוות שיסבול הטיפוס הרע לפני שיחרחר ויתפגר. הסוכן המיוחד אינו בוחל באף שיטה, כולל בעיטה במפשעה, אבל בדרך כלל משתמש בכמה מכות קאראטה טובות לפצפוץ עצמותיהם של כל העומדים בדרכו.

כאמור, הסדרה נדפסה במתכונת ספרי כיס, בכריכה רכה, ועל נייר זול במיוחד. הכריכות צבעוניות מאוד, מכילות את סמל הסדרה, וברוב המקרים כלי נשק ו/או בחורה מעורטלת. שמות הספרים אופייניים לז’אנר. הכריכה האחורית מנוצלת לפרסומת או לתיאור תמציתי של הסדרה והספר: “חזק, נוקשה, מעניין, מותח – רומן ריגול מהדרג הראשון”.

ומי עומד מאחורי ההצלחה העצומה הזו? השם שהתנוסס על העטיפה כסופר היה ברט ויטפורד. האם הסופר בעל השם האמריקאי הקשוח הוא זה שכתב את כל ספרי הסדרה?

התשובה קצת מורכבת, וכדי להבין איך נולדה ושגשגה סדרת הספרים, כדאי שנתוודע למושג מפתח לסיפורנו: תרגום פיקטיבי. תרגום פיקטיבי הוא יצירה שנכתבת בשפה מסוימת (בתוך תרבות מסוימת), אך בשל סיבה כלשהי מוצגת כאילו היא תרגום משפה אחרת.

אורי שלגי, בעליה של הוצאת רמדור (כיום שלגי) מספר כי הסדרה החלה ברעיון שהביא לו צעיר ישראלי, שגם כתב את חמשת הספרים הראשונים בסדרה. מכיוון שהרעיון התגלה כמוצלח המשיכה הכתיבה בידי אנשים שונים: חיילים, סטודנטים ואנשי ספרות שמצאו בה הכנסה צדדית. שמותיהם של היוצרים הישראלים הופיעו בדרך כלל כמתרגמים של הספרים אותם כתבו. חלק שמרו על שמם האמיתי (ש. פרנקל), וחלק תחת שם עט מומצא, עם או בלי דמיון לשמם האמיתי.

רוב הספרים מסדרת "פטריק קים" נכתבו בארץ והם תרגומים פיקטיביים, אבל לא כל הסדרה היא כזו. חלק מן הספרים תורגמו מסדרות לועזיות שזכויותיהן ניקנו , תוך שינוי זהותו של הגיבור.

שלגי נותן דוגמאות לשיטות של בחירת פסבדונים בסדרות אחרות: הוא עצמו כתב בשנות החמישים תחת שם העט א.ש. דורעם, כלומר אבא של דורית ורם, סדרת ספרים בשם “הבלש המרתק”. מכיוון שהסדרה, שהתרחשה בארץ, לא הצליחה כלכלית, עבר להוצאת מערבונים תחת שם העט א. בלמר, כלומר אחרי הבלש המרתק.

אבל  למה הוצגה הסדרה כתרגום מלכתחילה? הסיבות היו מגוונות: ראשית, המערכת הספרותית בארץ באותן שנים לא הכילה הרבה ספרות מקור בז’אנרים שהוגדרו “נחותים”. ספרות מקור עברית נחשבה למשהו רציני וחשוב. ספרות בידורית, כזו שקוראים על מנת “לנקות את הראש”, לא נכתבה בעברית, אלא הובאה בעיקר בתרגום משפות זרות.

סופרים עבריים לא רצו לסכן את שמם הטוב על ידי קישורו ל”זבל” מסוגם של ספרי הבלשים והמתח. “הספרות העברית הלא קאנונית נשארה תמיד בתוך “מרתפה” של התרבות העברית ולא זכתה ללגיטימציה ספרותית, ואפילו לא למעמד מסחרי יציב בשוק הספרים בארץ ישראל… ספרות מקורית עברית לא קאנונית קיימת, אבל היא בטלה בשישים בתוך הספרות הלא קאנונית המתורגמת מלשונות זרות, בעיקר מאנגלית,” כתבו זהר ויעקב שביט בספרם "לתולדות סיפור הפשע העברי בארץ ישראל".

הציבור הישראלי היה רגיל למצוא מפלט בספרות קלה מתורגמת, בעיקר מאנגלית, שבה נכתבו הספרים ה”טובים” וה”אמיתיים” על הנושאים הללו. גם זירת ההתרחשות האקזוטית, בארצות שמעבר לים, תרמה לפופולריות של הספרים. לכן היה טבעי להציג את ברט ויטפורד האמריקאי כסופר הכותב על סוכן הסי.אי.איי, נושא המוכר לו היטב, ולצפות שקהל הקוראים יקבל אותו בלי שאלות רבות. ניסיון שנעשה בזמן המנדט הבריטי לכתוב סיפורי מתח שהתרחשו במקומות זרים עורר תחושה של חוסר אמינות כאשר שם המחבר היה עברי.

אולם השיקול המרכזי שפעל כאן היה השיקול הכלכלי. היה קל, נוח, ובטוח הרבה יותר למכור סדרת ספרי ריגול מתורגמת מאשר להסתבך עם טעמו של הקהל ועם מבקרי הספרות. לכתוב את הספרים בעברית היה פתרון פשוט, שחסך תשלום עבור זכויות יוצרים תוך ניצול יעיל של הכישרונות המקומיים.

על הצורה שבה התקבלו הספרים במערכת התרבותית הישראלית ניתן ללמוד מכתבתה של זהבה מנדלסון "רומנים רומנטיים ואמן הקאראטה: סיור חטוף בממלכת המו”לות הבידורית, שאינה נתונה לביקורת ואינה יודעת ספרות מקור מהי", במוסך ספרות ואמנות של מעריב בשנת 1971. נימתו של המאמר כולו ביקורתית (מצד הכותבת) ומתנצלת (מצד מרואייניה, המוציאים לאור של הספרות הבידורית אותה היא מבקרת). “מי שמחפש לעצמו בידור קל, הפגת מתח תוך מאמץ שיכלי מינימלי, ימצא את מבוקשו בעלילות פטריק קים.” מנדלסון טוענת כי “אופיני הוא להווי הישראלי ששני בתי ההוצאה האלה (אשר אינם שולחים את ספריהם לעיתונים לביקורת) אינם רואים עצמם כשייכים לשולי שטח המו”לות.” שוליים הם הדבר הנורא ביותר שיכול בית הוצאה להיקרא, על פי נימת המאמר.

הצלחה כלכלית נחשבה אז לדבר רע כמעט, על פי הנורמות הנהוגות ולכן מקפיד שלגי לציין כי “בשבילנו ספרות הבידור הם המשאבים שמהם אנו יונקים כדי להוציא ספרות טובה.” ומזרחי “מעיר כי הוא נוטה להעלות את הרמה וכך להעלות את דעת הקהל…” שניהם, אומרת מנדלסון “נזהרים מאוד שלא להסתבך בהוצאת ספרי מקור.”

יש להניח שאם היו מסתכנים בהוצאה מפורשת של ספרות בידור הכתובה בעברית היו זוכים לתגובות דומות לאלו שזכו להם ספרי הכיס בתקופת המנדט, על פי מאמרם של זהר ויעקב שביט: “מבקרים רבים התייחסו ל”כדורי הרעל” הללו בהם מלעיטים את הילדים התמימים, חסרי ההשכלה הרחבה. הספרות הזולה מתחרה בספרות הקאנונית על קהל הקוראים העברי הקטן.” פרט לזאת, אחוז הקוראים של ספרות מתורגמת בארץ עלה בשיעור ניכר על אחוז הקריאה של ספרות מקורית. לכן היה כלכלי יותר להוציא ספרים שלפחות נראים כתרגום, מתוך הנחה שהם חביבים יותר על קהל הקוראים. ניתן לראות כי המו”לים הבינו היטב את מצבה של התרבות הישראלית באותה התקופה.

איך הצליחה סדרה של מאות כותרים, שנכתבה על ידי עשרות אנשים, בעברית, להעמיד בהצלחה פנים של סדרה מתורגמת מאת סופר אחד? הסיבה הבסיסית היא, לדעתי, שלאף אחד לא היתה סיבה לחשוד או רצון לחפור. סדרת ספרי כיס העוסקים בריגול ומכילים אלימות ומין אינם “חומר ראוי” לביקורת ספרותית או מחקר. הסימנים החיצוניים: “סופר” לועזי, שמות ומקומות התרחשות זרים ו”מתרגם” הספיקו כדי ליצור מראית עין הגיונית ומקובלת.

ספרי הסדרה נכתבו בתבנית האופיינית והמוכרת של ספרי מתח וריגול שבמרכזם גיבור מופלא. על פי אורי שלגי כותבי הספרים קראו את מה שנכתב לפניהם והמשיכו משם, על פי אותו ה”שטנץ”. התבנית הקבועה מאפשרת להמשיך סדרות כאלו גם אחרי מותו של הסופר המקורי, על ידי כותבים אחרים שלמדו את השיטה, למרות שריבוי הכותבים (“מתרגמים”) של ספרי הסדרה מונע, במידה רבה, אחידות סגנונית.

 

לסדרת ספרי פטריק קים, שהוצגו כתרגומים, היה חופש פעולה גדול יותר מאשר לספרים שהוצגו ככתובים בעברית לפעול מחוץ לנורמות הנוקשות המיועדות לספרי מקור. בחלוף השנים יוצאים לאור ספרי מקור עבריים המשייכים עצמם בגלוי לז’אנרים שנחשבו בעבר "ספרות בידור", וזוכים להצלחה מסחרית. בשנים האחרונות הדפיסה הוצאת "שלגי" כמה מספרי פטריק קים בהוצאה מחודשת, ואף כספרים דיגיטליים, ותיאטרון החנות הפיק את המחזה "Radio Play" המבוסס על דמותו.

המאמר מבוסס על עבודה שכתבה ענבל שגיב נקדימון בשנת 1994 לקורס של פרופ' גדעון טורי ז"ל. לעבודה המלאה ולתגובות הקוראים, ביניהם כמה מהכותבים של ספרי "פטריק קים"

לקריאה נוספת

אקו, אומברטו. תבניות הסיפר ברומאנים של ג’יימס בונד ליאן פלמינג. הספרות 18-19, דצמבר 1974.

ויסברוד, רחל. “פסבדו תרגומים.” מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית 1958-1980. אוניברסיטת תל אביב: 1989. (עבודת דוקטור) עמודים 94-99, 355-356.

מנדלסון, זהבה. רומנים רומנטיים ואמן הקאראטה: סיור חטוף בממלכת המו”לות הבידורית, שאינה נתונה לביקורת ואינה יודעת ספרות מקור מהי. מעריב, על ספרות ואמנות, 31.7.71.

שביט, זהר ויעקב. לתולדות סיפור הפשע העברי בארץ ישראל. הספרות 18-19, דצמבר 1974.

שביט, יעקב. הספר כמצרך של תרבות הפנאי בישראל. הספרות 17, ספטמבר 1974.