דברים שלא ידעתם על התנ"ך המודפס והמוכר

מתי הודפס התנ"ך היהודי הראשון? איך קיבל התנ"ך המפורש את המראה המוכר לנו? איזו תחרות הסעירה את המו"לים של התנ"כים במאה ה־19? והאם הייתם מסתדרים בתיכון עם תנ"ך בגובה חצי מטר? חג שבועות הוא הזדמנות מצוינת להצצה להיסטוריה של ספרי התנ"ך

832 629 Blog

"קהלות משה", אמסטרדם 1724. מוצג בתצוגת הקבע של הספרייה הלאומית

נתחיל בעובדה לא מפתיעה: הספר הראשון שהודפס אי פעם היה התנ"ך בלטינית בצירוף הברית החדשה. המדפיס היה כמובן יוהאנס גוטנברג, ממציא מכונת הדפוס, וזה קרה בגרמניה סביב שנת 1455 . מוזרה הרבה יותר העובדה שכשהיהודים התחילו להדפיס ספרים, התנ"ך לא היה הבחירה הראשונה שלהם. עוד לפני שהודפסו חומשים או ספרי תנ"ך, המדפיסים היהודים השקיעו את זמנם וכספם בהדפסה של פירושי התנ"ך כמו רש"י ורמב"ן, קובץ פסקי ההלכה "ארבעה טורים" וספרים אחרים.

אחד ההסברים המשוערים לכך קשור לניקוד הטקסט. ניקוד התנ"ך הוא חשוב ביותר, ואכן נהגו לנקד כתבי יד תנ"כיים רבים. ייתכן שהדפסה עם ניקוד הייתה קשה בראשית הדפוס, מה גם שכתבי יד של התנ"ך היו נפוצים יחסית, ולכן העדיפו להדפיס טקסטים אחרים.

הסנונית הראשונה הגיעה אחרי שני עשורים. הספר הראשון שהודפס מתוך התנ"ך היה ספר תהילים עם פירוש הרב דוד קמחי (הרד"ק), שיצא לאור בבולוניה ב־1477. בספר הזה לאחר כל פסוק הודפס הפירוש לפסוק, בשונה מהשיטה הנהוגה בדרך כלל של שני בלוקים של טקסט – מקור ופירוש – צמודים זה לזה. בתחילת הספר הטקסט מנוקד, אך המדפיסים הפסיקו את הניקוד לאחר הקטעים הראשונים שכן האתגר היה מסובך מדי.

תהילים רדק
פירוש הרד"ק לספר תהילים, הספר הראשון שהודפס מהתנ"ך, בולוניה 1477

תנ"ך שלם ומנוקד הודפס רק 11 שנים מאוחר יותר, ב־1488, בבית הדפוס של משפחת שונצינו, בעיר סונצ'ינו בצפון איטליה. ב־30 השנים הבאות הודפסו כ־60 ספרי חומש וספרי תנ"ך, רובם חלקיים.

ספר של חמישה חומשי תורה עם תרגום אונקלוס ופירוש רש"י (אך ללא ספרי נביאים וכתובים) הודפס בין היתר בידי המדפיס המפורסם דניאל בומברג בוונציה, כנראה ב־1511. אומנם בשער המקורי של הספר נכתבה שנת ההוצאה, אבל דף השער אבד עם הזמן. אז איך נפתרה (כנראה) התעלומה? לספרייה הלאומית הגיע אחד העותקים של המהדורה הזו, ובעמוד השער שלו מצוינת השנה 1511 ולידה סמל בית המלוכה של מלך צרפת אנרי הרביעי. העמוד הזה הוא לא המקורי אלא הוכן לעותק שיועד למלך, שכיהן בצרפת בשנים 1589 עד 1610. לדעת המדפיס, 1511 הייתה שנת ההוצאה לאור המקורית.

1511
חמישה חומשי תורה, ונציה בערך 1511. מאוספו הפרטי של מלך צרפת (לפי הסמל במרכז העמוד)

בשנת 1515 קיבל בומברג רישיון להדפסת תנ"ך עברי שלם. בומברג ושותפו פליקס פרטנסיס, יהודי שהתנצר, הדפיסו ב־1517 תנ"ך מלא בשתי מהדורות כמעט זהות. אחת נועדה למשתמש היהודי, והשנייה כללה הקדשה לאפיפיור ונועדה לשימוש נוצרי. בפעם הראשונה מאז המצאת הדפוס, יצא לאור תנ"ך מלא שכלל את המקרא, תרגום ארמי ולפחות פירוש אחד לכל ספר, למשל רש"י לתורה ורד"ק לספרי הנביאים. פרטנסיס הקפיד להשוות בין כתבי יד מקראיים ישנים במטרה להדפיס תנ"ך מדויק. הכותרת שמופיעה בשער הספר, בדומה לכתבי יד רבים לפני כן, הייתה "ארבעה ועשרים" על שם 24 ספרי התנ"ך. בתנ"ך של פרטנסיס בלטו שני חידושים הנהוגים עד ימינו: לראשונה חולק הטקסט לפרקים בהתבסס על חלוקה נוצרית, ונוסף לכך כל אחד מהספרים שמואל, מלכים ודברי הימים חולק לשני חלקים.

24 1518
"ארבעה ועשרים" – תנ"ך שלם (בארבעה כרכים), ונציה 1517

עברו שבע שנים, וב־1524 כבר עבד בומברג על מהדורה חדשה, שלה קרא "שער השם החדש". הפעם גייס בומברג עורך בשם יעקב בן חיים אבן אדוניהו, יהודי מלומד שהגיע לוונציה מתוניסיה. בן חיים שאף להדפיס מהדורה מדויקת יותר מזו של פרטנסיס, וכדי לדייק את הטקסט השתמש בעיקר בכתבי יד ספרדיים, שנחשבו מדויקים יותר.

אחד העקרונות החשובים ביותר לבן חיים היה הוספת דברי "המסורה". המסורה היא מערכת הנחיות וכללים לכתיבת הטקסט המקראי לפי המסורת שעברה מדור לדור. מטרת המסורה לשמור על דיוק ואחידות של כל ספרי התורה בעולם. הדבר בא לידי ביטוי בהקפדה על ניקוד, טעמי המקרא, מילים שנקראות באופן שונה מכתיבתן ("קרי וכתיב"), אותיות מיוחדות (קטנות או גדולות) וכדומה. בן חיים ערך את התנ"ך החדש לפי הוראות המסורה, הדפיס את כללי המסורה בצמוד לטקסט ובחלק מספרי התנ"ך הוסיף גם את פירוש אבן עזרא. הוא הצליח לשכנע את בומברג בכדאיות של הדפסת המהדורה החדשה בעיקר בזכות המסורה, שהייתה מאפיין מרכזי במהדורה הזו. למסורה ערך רב בקבלה היהודית, וזו עניינה את בומברג ומשכילים נוצרים אחרים באותה תקופה.

1524 יעקב בן חיים
"שער השם החדש", ונציה 1524

בפתיחת הכרך הראשון מהארבעה של "שער השם החדש" כתב בן חיים הקדמה ארוכה המסבירה את חשיבות המסורה, כולל הדעות השונות וההבדלים בין הקרי והכתיב. שמו מצוין בתחילת ההקדמה שלו רק במהדורה הראשונה, שיצאה ב־1524.

לימים בן חיים התנצר, ובמהדורות הבאות במקום שמו נכתב פשוט "המעתיק". ההקדמה חשובה להבנת המסורה, ולכן גם הועתקה והודפסה בנפרד מספר פעמים. היא אפילו תורגמה לאנגלית בשנת 1865 ושוב ב־1867 בידי חוקר התנ"ך והמסורה כריסטיאן דוד גינצבורג.

בעותק המתורגם השמור בספרייה הלאומית מתנוססת הקדשה של גינצבורג לתאולוג והחוקר הגרמני פרופסור קונסטנטין שלוטמאן. רק נספר שבמסגרת פרשייה שזכתה לפרסום עולמי, ברבע האחרון של המאה ה־19 התעמתו גינצבורג ושלוטמאן עם משה שפירא – סוחר עתיקות ירושלמי יהודי שהתנצר ושהתגלה כזייפן בין־לאומי – בעניין כתבי יד מקראיים שכביכול מצא. אבל זה כבר סיפור לכתבה אחרת. בכל מקרה, מאוספו של שלוטמאן הגיע העותק המתורגם לאנגלית של "שער השם החדש" אל הרב הראשי הספרדי בלונדון ד"ר משה גסטר, שהיה חוקר שפות ופולקלור. בשנות החמישים של המאה ה־20 רכשה הספרייה הלאומית חלק מספריו של גסטר, ובהם העותק המדובר.

הקדמה יעקב בן חיים
הקדמת יעקב בן חיים בתרגום לאנגלית, לונדון 1867

נחזור למאה ה־16. בדומה להצלחת דפוס התלמוד שבומברג הוציא לאור, עיצוב דפי התנ"ך בתבנית המצמידה מבחר מפרשים לטקסט המקראי זכה להצלחה רבה והפך את הדפוסים האלה לפופולריים ביותר. התבנית הזו נשארה נפוצה אפילו עד היום (בעיקר בספרי נביאים וכתובים).

אין הבדל גדול בין דפוס ונציה של בומברג מ־1524 לספר שאני למדתי מתוכו לבגרות. אומנם נוספו פירושים שונים, בדרך כלל בסוף הספר, אבל המראה הכללי דומה מאוד.

יהושע
ספר יהושע דפוס בומברג 1524 ליד ספר דומה משנות התשעים של המאה ה־20

אבל בכך לא הסתיימו השדרוגים וההתפתחויות בתולדות ספרי התנ"ך המפורשים המודפסים. ב־1724 יצא לאור באמסטרדם, שהייתה אז אחד ממרכזי הדפוס היהודיים, תנ"ך מרובה פירושים. הוא נקרא "קהלות משה" על שם המוציא לאור הרב משה פרנקפורט, שהדפיס ספרים רבים באמסטרדם. בתנ"ך הזה, שיצא גם הוא בארבעה כרכים, הודפסו סביב הטקסט לא פחות משמונה פירושים, וביניהם רש"י, רלב"ג, ספורנו וחזקוני. בחלק מההדפסות אפילו נוספו איורים צבעוניים קטנים. בשער נכתבה הכותרת "מקרא גדולה", המרמזת על חשיבותו וגדולתו של הספר. יש הטוענים ש"גדולה" מתייחסת לגודלם הפיזי של הספרים, שגובהם במקרה הזה כמעט חצי מטר!

קהלות משה
פתיחת ספר שמות בתנ"ך "קהלות משה", אמסטרדם 1724

ציון הדרך הבא כבר היה בעיר לבוב, או למברג כמו שקראו לה היהודים. ב־1808 יצאה לאור בעיר עוד מהדורה גדולה מרובת פרשנים. הפעם הודפסו רק ספרי הנביאים וחלק מהכתובים, ללא חמישה חומשי תורה. התנ"ך זכה לכותרת "מקראות גדולות" – כינוי שהשתרש ומקובל עד היום לחומשים וספרי תנ"ך עם פירושים רבים הצמודים לטקסט או מודפסים בסופו.

תקסח מקראות גדולות
השימוש הראשון בביטוי "מקראות גדולות" לספר תנ"ך עם פירושים. למברג 1808

לאורך המאה ה־19 ספרי מקראות גדולות תפסו תאוצה, והודפסו עוד ועוד מהדורות. המו"לים התפארו בכמות הפרשנים שיכלו לדחוס לתוך הספרים במה שהפך למעין תחרות לא סמויה.

וכך בוורשה יצא ב־1860 הכרך הראשון של מהדורת מקראות גדולות עם 32 פירושים.

בפיוטרקוב שבפולין יצאו ב־1897 מקראות גדולות לחמישה חומשי תורה עם 42 פירושים.

בלמברג יצאו ב־1909 מקראות גדולות לחמישה חומשי תורה עם 49 פירושים.

ובווילנה יצאו ב־1923 מקראות גדולות עם 70 פירושים (רק ספר ויקרא).

ה"מקראות גדולות" הן עדיין מספרי היסוד של מדף הספרים היהודי. כיום יש שלל מהדורות חדשות, מדויקות יותר, עם פירושים אחרים ובהדפסה איכותית.

מי זוכר שהכול התחיל לפני 500 שנה בבית הדפוס של דניאל בומברג בוונציה?

תעלומת הקרניים של משה רבנו

מיכלאנג'לו, מגדולי אומני הרנסאנס, הותיר אחריו לצד עושר תרבותי גם תעלומה מסקרנת: למה הוסיף קרניים לדמותו של משה רבנו בפסלו הידוע "משה"?

715 537 Blog (7)

פסל משה של מיכלאנג'לו. צילום: Ulrich Mayring

ברומא, לא רחוק מהקולוסיאום, נמצאת כנסיית סן פייטרו אין וינקולי. מאחורי החזית הצנועה של הכנסייה מסתתרת אחת מיצירות האומנות המפורסמות בעולם, שהפכה את הכנסייה הפשוטה למראה לאתר מפורסם בפני עצמו. זהו הפסל "משה", שהוקם כחלק מהמצבה של האפיפיור יוליוס השני.

האומן מיכלאנג'לו בואונרוטי, מהבולטים שבאומני תקופת הרנסאנס, יצר את הפסל "משה" בהוראת האפיפיור עצמו. העבודה החלה בשנת 1505 והסתיימה לאחר כ־10 שנים. האפיפיור, שהזמין את העבודה לטובת המצבה של עצמו, מת שנתיים קודם לכן ולא זכה לראותה.

הפסל מציג את דמותו של משה רבנו, ונוסף לזקן הארוך וללוחות הברית שלצידו, מעט מפתיע לגלות שלמשה רבנו יש גם זוג קרניים קטנות. שתי בליטות מוזרות יוצאות מראשו באופן לא מחמיא במיוחד. יש שטוענים שמיכלאנג'לו הוסיף את הקרניים בכוונה מתוך זלזול באפיפיור. אך הדעה הרווחת יותר היא שהדבר מבוסס על טעות.

Michelangelo Moses
פסל משה של מיכלאנג'לו. צילום: Ulrich Mayring

איך תיתכן טעות בפסל של אומן כל כך מוערך, שיצר אותו במשך עשור? הסיפור הוא כזה: את התנ"ך (במקרה הזה הברית הישנה) למדו מיכלאנג'לו ובני הדורות שלפניו בעזרת הוולגטה, שכתב הכומר הירונימוס. הירונימוס, שזכה גם לתואר "קדוש", תרגם את התנ"ך ללטינית בסוף המאה הרביעית לספירה. הוא התבסס על התרגומים היווניים שנעשו לפניו ואף למד עברית כדי להבין גם את המקור היהודי.

נחזור לקרניים המפתיעות של משה. פתרון התעלומה נמצא בפרשת כי תשא. בפסוקים האחרונים של הפרשה נתקל הירונימוס בבעיה בעבודת התרגום (שמות לד, כט–ל, לה):

"ויהי ברדת משה מהר סיני ושני לחת העדת ביד משה ברדתו מן ההר ומשה לא ידע כי קָרַן עור פניו בדברו אתו. וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו… וראו בני ישראל את פני משה כי קָרַן עור פני משה."

Biblia Sacra1599
Biblia sacra אנטוורפן 1599. פתוח בפסוקים המתארים את ירידת משה מהר סיני (עמודה שניה משמאל)

הירונימוס בוודאי ידע שקרן פירושה horn, כלומר איבר בראשם של בעלי חיים. אך ייתכן שהתקשה להבין שבמקרה הזה הכוונה למילת פועל ולא לשם עצם. אז איך התגלגלו הדברים לידי כך שלמשה היו קרניים?

התרגום היווני המפורסם הידוע כ"תרגום השבעים" (Septuagint) מסביר שפניו של משה היו מהודרות או מודגשות, תרגום לא רע בסך הכול. אבל הירונימוס נעזר גם בתרגומו של עקילס ליוונית. עקילס גדל באזור טורקיה של היום במאה השנייה. הוא התגייר, ויש המזהים אותו עם אונקלוס הגר, המוכר לנו כמתרגם התורה לארמית.

בתרגומו של עקילס לפסוק שלנו נכתב שלמראה פניו של משה היו קרניים. זה אומנם נשמע מוזר אבל בתקופות קדומות קרניים סימלו כוח, ולכן לעיתים חוברו קרניים לקסדותיהם של לוחמים. עקילס דייק שלא בהכרח יצאו קרניים מראשו של משה אלא שהיה זה "מראה" של קרניים.

הירונימוס הלך בדרכו של עקילס והשתמש במילה cornutam / cornuta בלטינית, זאת אומרת קרניים של בעל חיים ולא קרני אור.

Cornuta
וולגטה מצרפת המאה ה-13

לפי הסבר אחד, ייתכן שבבחירת המילה cornutam יש מימד אנטישמי. בברית החדשה ובאמונה הנוצרית קרניים בדרך כלל משויכות ליצורים מפלצתיים ולשטן. ולמרות שהברית הישנה חשובה גם היא לנצרות, אולי משה רבנו, כמייצגו של העם היהודי, תואר ברמז כמנהיג אנשי השטן ומשמש דמוניזציה ליהדות.

אפשרות אחרת היא שהירונימוס כמו גם עקילס קיבלו את הרעיון ממקור לגמרי אחר:

יש פיוט קדום המופיע בחלק מהמחזורים האשכנזיים הישנים. הפיוט מתייחס למשה רבנו כשקיבל את התורה על הר סיני, ונהוג היה לאומרו בחג השבועות, הוא חג מתן תורה, בזמן קריאת התורה בבית הכנסת.

הפיוט נכתב בארמית ארץ ישראלית קדומה בשילוב מילים יווניות. לפי הלשון והמבנה הפיוט מתוארך לתקופה הביזנטית, אבל לדברי חוקר הפיוט והתפילה יוסף היינימן, הוא מבוסס על שירה עממית שעברה בעל־פה מתקופה קדומה בהרבה.

הפיוט מורכב מ־22 שורות ובנוי כאקרוסטיכון לפי סדר האלף־בית. הוא תורגם לעברית בשנת 1966 בידי אברהם רוזנטל. הפיוט פותח במילים "ארכין ה' שמיא לסיני" (ה' הרכין את השמיים לסיני), ובהמשך מתאר שהאלוקים קבע קרני הוד בראשו של משה. עד כאן הכול נשמע בסדר ומתאים לפסוקי התורה. אבל לקראת סוף הפיוט מופיעים מלאכי השרת לפני אלוקים ונרתעים ממשה רבנו. לדבריהם משה עלול לנגוח בהם.

מחזור רומה 1441
הפיוט ארכין ה' שמיא לסיני,  מחזור רומה 1441

ייתכן שהשילוב הזה של תיאור הקרניים המופיעות במקרא עם יכולת הניגוח שאולי מתבססת על הבנה עממית מקובלת באותה תקופה – הוא שיצר דמות דמיונית של משה עם קרניים לראשו.

אולי מכאן לקח עקילס את דבריו שלאחר כ־250 שנה אומצו בידי הירונימוס לתרגומו הלטיני של התנ"ך.

אז האם יצירתו המפורסמת של מיכלאנג'לו מבוססת על דברים אלו?

חוקרת האומנות רות מלינקוף הוכיחה שמוטיב הקרניים (קרני בעל חיים) אצל משה היה מקובל בשלל יצירות אומנות נוצריות בימי הביניים, לא תמיד במובן שלילי. לעיתים מופיע משה עם קרן אחת, כובע שממנו חודרות קרניים ואפילו שיער בצורת שתי קרניים. נראה שבהוספת קרניים לפסל שלו, היה למיכלאנג'לו על מה להסתמך.

חוקרת האומנות מלכה רוזנטל הראתה שמשה בעל הקרניים הופיע גם באיורים בספרות היהודית. במספר ספרים שהודפסו בעיר פיורדא (Furth), כיום העיר פירט שבגרמניה, בין השנים 1741–1750 מופיעות בעמוד השער דמויותיהם של משה ואהרון. משה מחזיק מקל ולוחות ולראשו זוג קרניים.

הגדה
הגדה של פסח, פיורדא 1741
אשל אברהם 1741

פרשני ימי הביניים כמו רש"י, רשב"ם ואחרים לא מקבלים כמובן את הדעה הזאת. דבריו של אבן עזרא ביחס לדמות כופרת בשם חיוי מסכמים את העניין באופן דרמטי למדי:

"ישתחקו עצמות חוי הפושע, שאמר כי בעבור שלא אכל [משה] לחם, שבו פני משה יבשות כמו הקרן. וטעם וייראו [בני ישראל לגשת אל משה] מפני שהיו פניו מכוערות. ואיך לא פקח זה המקולל [חוי הפושע] את עיניו…"

הפיוט עליו נכתבו הכי הרבה ספרים

בחירת שמות לספרים היא מלאכה חשובה. ספרים תורניים בדרך כלל מקבלים כותרת מתוך מילים מן המקורות. יש מקורות מבוקשים במיוחד...

הקפות שניות במוצאי שמחת תורה, סמוך להיכל שלמה, ירושלים, 1965. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

אחד מרגעי השיא בבתי כנסת אשכנזיים בשמחת תורה, הוא שירת הפיוט "האדרת והאמונה לחי העולמים". בקהילות חסידיות ואצל מתפללי נוסח ספרד, הפיוט נאמר גם בתפילת שחרית בשבת. רוב העדות שרים אותו גם בתפילות ימים נוראים.

יש לחנים רבים לשיר, מוכרים יותר ומוכרים פחות. אשכנזיים וספרדיים שקטים וקצביים. כל אחד בהתאם לעדה, לחג ולאירוע.

הפיוט בנוי משתי עמודות. בשתיהן זוג צמדי מילים. הזוג הימני יורד בסדר אלפביתי כפול, זאת אומרת שני מילים המתחילות באותה אות. בעמודה השניה המילים קבועות לכל האורך – "לחי עולמים".

מתוך סדור מנהג רומה לכל השנה. This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.

מחזור מנהג רומה לכל השנה This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.

 

מקורם של המילים בפרק כ"ח של "היכלות רבתי", מדרש קבלי קדום וחלק מספרות ההיכלות, כתבים קבליים אודות ראשית העולם ובריאתו מתקופת התנאים והאמוראים. הפיוט עצמו נכנס כנראה לסדר התפילה של יום הכיפורים לפני כאלף שנה. למשך מספר מאות שנים הוקפד לאמרו רק ביום כיפורים מחמת קדושתו אבל לאחר זמן הפיוט מצא את דרכו אל תפילת השבת ובהמשך, בסידורים מסויימים, אפילו לתפילת ימי חול לפני אמירת "ברוך שאמר".

לדברי המפרשים, הפיוט הוא שיר המושר על ידי המלאכים בכל יום כדי לשבח את בורא העולם. מילות השיר הם בעצם תארי כבוד ושבח של תכונותיו של הקדוש ברוך הוא.

במשך הדורות ובמקומות שונים המילים הוחלפו במעט ויש מספר גירסאות לפיוט.

כך נראית הגירסה המקובלת במינו:

הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָּה – לְחַי עוֹלָמִים
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר – לְחַי עוֹלָמִים
הַהוֹד וְהֶהָדָר – לְחַי עוֹלָמִים
הַוַּעַד וְהַוָּתִיקוּת – לְחַי עוֹלָמִים
הַזָּךְ וְהַזֹּהַר – לְחַי עוֹלָמִים
הַחַיִל וְהַחֹסֶן – לְחַי עוֹלָמִים
הַטֶּכֶס וְהַטֹּהַר – לְחַי עוֹלָמִים
הַיּיִחוּד וְהַיִּרְאָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַכֶּתֶר וְהַכָּבוֹד – לְחַי עוֹלָמִים
הַלֶּקַח וְהַלִּיבּוּב – לְחַי עוֹלָמִים
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַנּוֹי וְהַנֵּצַח – לְחַי עוֹלָמִים
הַשִּׂגוּי וְהַשֶּׂגֶב – לְחַי עוֹלָמִים
הָעֹז וְהָעֲנָוָה – לְחַי עוֹלָמִים
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר – לְחַי עוֹלָמִים
הַצְּבִי וְהַצֶּדֶק – לְחַי עוֹלָמִים
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה – לְחַי עוֹלָמִים
הָרוֹן וְהָרוֹמְמוּת – לְחַי עוֹלָמִים
הַשִּׁיר וְהַשֶּׁבַח – לְחַי עוֹלָמִים
הַתְּהִלָה וְהַתִּפְאֶרֶת – לְחַי עוֹלָמִים.

כאמור בשמחת תורה בקהילות אשכנז שרים את הפיוט "חי עולמים". באמצע ההקפות (בהם מקיפים המתפללים עם ספרי התורה את בימת בית הכנסת), מפסיקים את הריקודים ואחד המתפללים מתחיל לקרוא בקול את צמדי המילים של השיר לפי סדר האלף בית.

המתפלל שואל "האדרת והאמונה למי ולמי?" (בדרך כלל גם ביידיש "צו וועמען און צו וועמען?"). הקהל עונה יחד "לחי עולמים!". כך ממשיכים בית בית עד לסוף השיר. לעיתים גם שרים את השיר מהסוף להתחלה (תרגיל מאתגר כשזה נעשה ללא סידור).

לא מזמן לקראת החגים חיפשתי בקטלוג הספרייה את ספרו של הרב זלמן סורוצקין – "הדעה והדיבור". שמתי לב שבנו, הרב רפאל ברוך סורוצקין, גם כתב ספר דרשות על החגים לו הוא קרא "הבינה והברכה". יומיים לאחר מכן חבר הראה לי ציטוט בספר "הלקח והליבוב". צירוף מקרים של שלושה ספרים בעלי כותרות מתוך אותו שיר הביאוני לבדוק את יתר מילות השיר בחיפוש אחר ספרים נוספים.

מצאתי ספרים לכל 22 צמדי המילים למעט "הועד והותיקות", "השיגוי והשגב" ו"הרון והרוממות" (נכון לכתיבת דברים אלו). ל"הגאווה והגדולה" מצאתי רק יצירת פרוזה של אברהם מאיר הברמן בשם "מחברת הגאווה והגדולה, או, עד היכן יד עם הארץ מגעת".

לא מפתיע שמחברים בחרו להשתמש במילים כאלו ככותרת. יש להם צליל קליט, הם קצרים ויש להם משמעות חיובית. יש ספרים רבים שהשתמשו באותה כותרת. למשל יש חמישה ספרים שונים בשם "העוז והענווה" וחמישה אחרים ל"הקריאה והקדושה".

לעיתים יש קשר בין הכותרת לתוכן הספר. "הפדות והפאר" הוא ספר בדיני פדיון שבויים. ספר "הקריאה והקדושה" מסייע לילדים בקריאה, ו"השיר והשבח" הוא אוסף שירים.

יש שירים ופיוטים שנחקרו לרוב במשך הדורות על ידי טובי המומחים אבל נראה שעל פיוט "האדרת והאמונה" נכתבו הכי הרבה ספרים 😉

הדפוס היהודי הראשון באנגליה

עם חזרתם של היהודים לאנגליה במאה ה-17, למרבה הפלא לא ראו חברי הקהילה המתפתחת צורך בבתי דפוס יהודיים. הספר הראשון שהודפס שם יצא לאור עשרות שנים מאוחר יותר ודווקא בגלל מחלוקת פנימית

לונדון, מאה ה-18. קרדיט: מוזיאון האומנות של קליבלנד

שנים לא רבות לאחר המצאת הדפוס על ידי יוהאן גוטנברג באמצע המאה ה-15 כבר התחילו להופיע ספרים מודפסים עבור יהודי אירופה. בספרד, איטליה, קושטא (טורקיה) ומקומות אחרים נהנו היהודים מספרי לימוד ותפילה שהודפסו בארצותיהם או יובאו לשם ממקומות אחרים.

אירועים חשובים אלו פסחו על אנגליה.

היהודים גורשו משם בשנת 1290 והותר להם לחזור רק ב-1656. גם כשחזרו לשם יהודים, בעיקר מהולנד ומגרמניה, הם לא מיהרו לפתוח בתי דפוס ולהוציא לאור ספרים חדשים או ישנים. את הספרים היהודיים המשיכו להביא מהיבשת במשך עשרות שנים.

גם לפני חזרת היהודים ראו אור רק הדפסות מעטות בעברית באנגליה, אבל היו אלו בעיקר מילים בודדות או קטעים קצרים שהודפסו עבור מלומדים נוצריים שהתעניינו בשפה העברית או בשורשי הנצרות.

הספר הראשון שכלל אותיות עבריות ושיצא לאור באנגליה היה Oratio de laudibus & utilitate trium linguarum: Arabicae, Chaldaicae & Hebraicae. זאת הדפסה של הרצאה של חוקר ומרצה באוניברסיטת קיימברידג' ואוקספורד בשם רוברט ווייקפילד (Robert Wakefield). ההרצאה התקיימה ב-1524 והודפסה זמן קצר לאחר מכן. הספר הודפס בלונדון ובהמשך הודפסו ספרים עם מילים עבריות גם באוקספורד וקיימברידג', ביניהם כמה ספרים על דקדוק ולשון עברית. טקסט עברי מלא יצא לאור בלונדון לראשונה ב-1643 – תרגום של ספר תהילים. בעשרים השנים הבאות הודפסו באנגליה פירוש הרמב"ם למשנה, הלכות תשובה לרמב"ם ומשניות מסכת ברכות ויומא. כל אלה נועדו לחוקרי האוניברסיטאות ומלומדים נוצריים אחרים.

פרקי אבות עם תרגום לטיני, לונדון 1651

 

פירוש הרמב"ם למשנה בתרגום לטיני, אוקספורד 1655

הפרסום הראשון בעברית שנועד ליהודי אנגליה יצא לאור רק ב-1705 וסביבו פרצה מחלוקת קשה בקהילה הספרדית בלונדון.

הרב דוד ניטו (Nieto) נולד בוונציה ב-1654. הוא למד רפואה באוניברסיטת פדואה ועבד לאחר מכן כרופא, דיין ורב בעיר ליבורנו. בליבורנו הוא כתב את יצירתו הראשונה בשם Pascalogia – מחקר באיטלקית בנוגע לקביעת תאריך חג הפסחא הנוצרי ועל השינויים בין הלוח הקתולי, היווני והיהודי. את העבודה הוא הקדיש לאציל איטלקי חשוב – פרנצ'סקו מריה דה מדיצ'י (Francesco Maria de Medici), בן המשפחה המפורסמת מטוסקנה. גם בהמשך חייו, אחד הנושאים בה התעסק הרב ניטו היה קביעת זמנים ולוח השנה היהודי.

ספר Pascalogia של הרב דוד ניטו, המהדורה שניה 1765 שיצא לאחר מותו

הרב ניטו הוזמן לכהן כמנהיג הקהילה הספרדית בלונדון ב-1701 בתנאי שיתחייב לא לעסוק שם ברפואה. זמן קצר לאחר הגעתו כבר הספיק לכתוב ולפרסם תפילה להצלחתו של המלך וויליאם השלישי בשפה הספרדית.

הרב דוד נייטו 1728-1654

בשבת אחת בחודש נובמבר 1703, ימים בודדים לפני חג החנוכה, העביר הרב ניטו שיעור בו ציין בין היתר שהאלוקים ו"הטבע" הם אחד. הדברים נשמעים קשים ואולי פרובוקטיביים היום, אבל ב-1703 עבור יהודים שמוצא רובם מהולנד, לדבריו של הרב היו קונוטציות שליליות במיוחד.

חלקם בוודאי הכירו את דעותיו של בן ארץ מולדתם היהודי ההולנדי ברוך שפינוזה. שפינוזה היה פילוסוף שדעותיו היו מנוגדות לעקרונות היהדות. בין היתר טען (בדומה לפילוסופים אחרים בני זמנו) שהטבע הוא בעצם האל האמיתי ולא היישות הרוחנית המקובלת על המאמינים בדת. השקפת עולם זו, המכונה פנתאיזם, טוענת שלא האל ברא את היקום אלא היקום וחוקי הטבע הם יישות אינסופית הבוראת ומחייה את ההוויה. לפי השקפה זו לא קיימים מושגים של שכר ועונש, טוב ורע או השגחה פרטית.

עבור חלק מהשומעים, דרשתו של הרב נייטו היתה כפירה ברוחו של ברוך שפינוזה.

הפילוסוף ברוך שפינוזה 1677-1632

חלק מחברי הקהילה הלונדונית הביעו כעס ודאגה מדבריו של רבם החדש. השיא הגיע כשבן הקהילה, יהושע צרפתי, סירב להשתתף בחתונה בה נכח הרב ניטו בטענה שהוא כופר. כתגובה לפילוג ולתככים שעלו בקהילה, פרסם הרב ניטו את ספרו De La Divina Providencia בנושא ההשגחה האלוקית. הספר הוא דיאלוג בין שני יהודים, ראובן ושמעון, בה אחד מסביר לשני את עקרונות ההשגחה הפרטית ויחס האל לטבע. הספר יצא לאור בלונדון ב-1704. הוא נכתב בספרדית ולמרבה הפלא מעולם לא תורגם לעברית.

בספרו טוען הרב ניטו שעצם השימוש במילה "טבע" הוא חדש ביהדות וקיים רק כמה מאות שנים. עד אז לא היה צורך במילה כדי לתאר את יצירתו של בורא עולם. רק בעקבות הפילוסופיה היוונית שהגיעה לידיעת היהודים דרך תרגומה לערבית, עלה הצורך במושג מתאים כדי להתמודד ולהתווכח עם בעלי דעות מדעיות ופילוסופיות אחרות. הרב ניטו מדגיש שהאלוקים והטבע הם היינו הך ומצטט את תהילים פרק קמ"ז:

זַמְּרוּ לֵאלֹקינוּ בְכִנּוֹר. הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר.

משמעות הטבע היא "השגחה" וההשגחה היא אלוקית. אלו שטוענים אחרת, אומר הרב ניטו, הם "קראים ואפיקורסים".

De la divina providencia, מהדורה שניה 1716 לונדון

הספר לא עשה את מה שמחברו קיווה והסערה לא שקטה גם לאחר שהוכרזו חרמים על המתנגדים לרב וחלק מחברי הקהילה סולקו מבית הכנסת.

לבסוף הוחלט לפנות לבית הדין החשוב של אמסטרדם כדי שהם יפסקו בעניין. מסיבות שונות, חלקן אולי לא לגמרי טהורות, תשובה ברורה לא הגיע משם. אנשי הקהילה חשבו לפנות לקהילה הספרדית בעיר המבורג אך באותו הזמן היא הייתה ללא רב מנהיג, ועל כן פנו ראשי הקהילה בלונדון אל הרב צבי אשכנזי באלטונה (גרמניה), מגדולי רבני אירופה הידוע בכינויו "החכם צבי". הרב אשכנזי נולד במוראביה וחלק ניכר מחייו שירת כרב של קהילות ספרדיות ולכן גם הקהילה הספרדית בלונדון ראתה בו כאישיות מהימנה.

הרב צבי הירש אשכנזי (החכם צבי) 1718-1656. מתוך אוסף שבדרון

אגרת עם תשובתו של החכם צבי הגיע ללונדון באוגוסט 1705. הוא תמך תמיכה מלאה ברב ניטו.

בתשובתו ציטט את הרב יהודה אריה מוסקאטו, דרשן איטלקי בן המאה ה-16, בפירושו "קול יהודה" על ספר הכוזרי. הרב מוסקאטו מסביר שהמילה טבע מתייחסת ל"הטבעת" חותמו וזהותו של הקדוש ברוך הוא על כל מעשיו.

הרב מוסקאטו דן בתשובתו בסמנטיקה של המילה "טבע" ובהבדלים בין טבע כללי לטבע פרטי בהקשר של ההשגחה האלוקית. הסוגיה סבוכה מבחינה תיאולוגית ופילוסופית אך החכם צבי לא ראה טעם להיכנס לעומקם של דברים שכן מטרת הפנייה אליו הייתה בעיקר כדי לשמוע את דעתו לגבי הרב ניטו. החכם צבי מרגיע את אלו החוששים מהשימוש במילה טבע ביחס לאלוקים ומזכיר שרבנים גדולים כמו הרב ישעיה הלוי (השל"ה) גם השתמשו כך בטבע בכתביהם.

מסיים החכם צבי את תשובתו:

"צריכין אנו להחזיק טובה להחכם הכולל המרומם כמהר"ר דוד ניטו ה"י על הדרשה שדרש להזהיר את העם לבל יטו לבבם אחרי דעת הפילוסופים האומרים בטבע כי ממנו יצאו תקלות רבות והאיר עיניהם באמונתו האמיתית שהכל בהשגחה מאתו יתברך".

אגרת זו ששלח החכם צבי הופצה בין יהודי לונדון הודות להדפסתה על ידי הנהגת הקהילה ב-1705 בבית דפוס לא יהודי בלונדון. אמנם מדובר במספר עמודים בודדים ולא ממש בספר, אך היה זה הפרסום הראשון בעברית עבור יהודי אנגליה שיצא לאור באותה המדינה. לימים הודפסה האיגרת גם בספר שאלות ותשובות חכם צבי (תשובה י"ח).

תשובת החכם צבי בנוגע לדברי הרב דוד ניטו, לונדון 1705

הרוחות הסוערות שקטו והחיים חזרו למסלולם. בסופו של דבר היה מדובר בחוסר הבנה של ציבור שומעי שיעורו של הרב ניטו או הסבר לא ברור לנושא פילוסופי טעון.

שנתיים לאחר מכן הודפסו בעברית שני ספרים ארוכים קצת יותר. גם במקרה הזה יצאו לאור הספרים בעקבות מחלוקת בקהילה. הפעם היתה זאת הקהילה האשכנזית של לונדון אבל על כך בפעם אחרת…