בית המקדש של ניוטון

מדען מבריק וגם נביא זעם שספר את הימים עד לקץ העולם; פיזיקאי מחונן וגם מיסטיקן משיחי. אייזק ניוטון היה איש מלא ניגודים – הוא נחשב אחד מגדולי הפיזיקאים בכל הזמנים, אך נוסף על עיסוקיו בתחומי המתמטיקה והפיזיקה, עסק המדען גם בתאולוגיה!

בית המקדש של ניוטון

הפיזיקאי אייזק ניוטון לא חסך בביקורת על הכנסייה – מה שלא מפתיע כשמדובר באיש מדע. אך למרבה הפלא הקדיש ניוטון חלק ניכר מזמנו לפרשנות המקרא, למבנה המשכן והמקדש, לחישובי קץ הימים, לאלכימיה ולהיסטוריה עתיקה. במסגרת העיסוקים הללו הוא למד את השפה העברית, והשתמש בה בכתביו התיאולוגיים.

כאשר נתרם עזבונו של ניוטון לאוניברסיטת קיימברידג', סירבו נציגי האוניברסיטה לקבל את כתביו התאולוגיים מחוסר עניין. הכתבים נשארו בידי יורשיו וב-1936 הם החליטו להעמידם למכירה פומבית. אברהם שלום יהודה, חוקר מקרא יליד ירושלים, קנה את רוב כתבי היד ותרם את האוסף שלו, הכולל את כתבי היד של ניוטון, לספרייה הלאומית בירושלים.

כיצד עולים בקנה אחד כתביו התיאולוגים של אייזק ניוטון עם הגותו המדעית? אלברט איינשטיין, שהבין את חשיבותם של הכתבים, שלח לאספן אברהם שלום יהודה מכתב שעונה על שאלה זו ממש:

 

מכתבו של אלברט איינשטיין אל אברהם שלום יהודה, 1940
מכתבו של אלברט איינשטיין אל אברהם שלום יהודה, 1940

"יהודה יקירי,

כתבי היד של ניוטון על נושאים תנ"כיים נראים לי מעניינים במיוחד כיוון שהם מאפשרים ראייה מעמיקה של יחודו הרוחני ודרך עבודתו של אדם דגול זה. ניוטון היה בעל אמונה בלתי מעורערת במקורו האלוהי של התנ"ך, אמונה שעומדת בניגוד מוזר לספקנות הביקורתית שמאפיינת את עמדתו אל מול הכנסייה. בשל אמונה זו היה ניוטון משוכנע שפרקי התנ"ך המעורפלים לכאורה מכילים נבואות חשובות, ושכדי להבהיר אותם אנו חייבים לפענח את לשון הסמלים שבה נכתבו. ניוטון הקדיש לפענוח זה, כלומר לפרשנות, מחשבה מעמיקה ושיטתית, תוך שימוש מוקפד בכל מקור שעמד לרשותו.

בעוד שבתחום עבודתו הפיזיקלית של ניוטון, דרך ההתפתחות של מחשבתו תישאר עלומה, שכן הוא השמיד כנראה את הטיוטות לעבודתו, הרי שבתחום עבודתו על התנ"ך יש בידינו גרסאות ראשוניות ושינויים חוזרים. לכן כתבים אלו, שברובם טרם פורסמו, מעניקים לנו מבט מרתק על הסדנה הרוחנית של הוגה זה, היחיד במינו.

איינשטיין. ספטמבר 1940, אגם סרנק

נ.ב. נראה לי נפלא שהכתבים הנזכרים של ניוטון יוכנסו במקום אחד ויועמדו לרשות המחקר".

 

אם כך, מבלי להתמהמה, הבה ניגש לכתבים עצמם!

 

מסמך זה מתוארך לשנת 1710, ובדומה לגליונות אחרים באוסף הכתבים של ניוטון – נמצא בו תוכן משני תחומי עיסוק שונים; בחלקו העליון של העמוד ניתן לראות חישובים בעבור מס המטבע של המלכה אן, משום שהתמנה לראש המטבעה המלכותית בשנת 1700 (תפקיד שבו כיהן עד מותו ב-1727). חלקו התחתון של העמוד מלא בהערות על תורת השילוש: ניוטון דן תחילה בסאבליאניזם – דוקטרינה שלפיה האלוהות היא ישות אחת המתגלה לסירוגין כאב, בן או רוח הקודש. הוא האמין שכתבי הקודש העבריים והברית החדשה מציגים את האל כישות אחת בלבד – האב, וסבר שלאדם אין נפש, ורק תחיית המתים תוכל להבטיח לו נצחיות אמיתית. ניוטון האמין שישו הוא בנו של האל במובן המילולי – לא התגלמות של האל עצמו אך לא בן תמותה, משום שלא נולד לאב בן אנוש. ההתכחשות לשילוש הקדוש ולקיומה של הנפש נחשבה לכפירה בעיני הכנסייה הקתולית והכנסייה האנגליקנית, שאליה השתייך ניוטון. לכן, הוא שמר בסוד את דעותיו והצליח לחמוק מנידוי מהכנסייה.

 

נוסחה לחישוב מס מטבע ורשימות על השילוש (1710)
נוסחה לחישוב מס מטבע ורשימות על השילוש (1710)

 

והינה עמוד מחיבור של ניוטון, המכיל כללים לפרשנות לשון המקרא ומילותיה:

 

כללים לפרשנות לשון המקרא
כללים לפרשנות לשון המקרא

 

החיבור מתוארך לשנים 1680-1670 ונמצא בספרייה הלאומית. בעמוד זה מציג ניוטון גישה שיטתית לפירוש הסמלים המופיעים בנבואה המקראית; לאחר שזוהתה משמעות הסמל באמצעות השוואה בין הכתובים, ניתן היה להחיל את משמעותו על המקרא כולו.

הכלל הראשון, לדוגמה, עוסק בסמל ה-"חיה" המתייחס, על פי פרשנים בני המאה ה-17, לישויות פוליטיות:

"להקפיד בשקידה על ההתאמה בין הכתובים והמקבילות בסגנון הנבואי, ולדחות את הפירושים הסוטים מדרך זו. לפיכך, אם אדם כלשהו מפרש את ה-"חיה" כמציינת מידה מגונה, פירוש זה הוא פרי דימיונו האישי ויש לדחותו. זאת משום שלפי הסגנון ורוח הדברים בחזון אחרית הימים ושאר ספרי הנביאים החיה מסמלת ישות פוליטית ולעיתים אדם יחיד העומד בראש ישות זו, ואין בסיס לכל פרשנות אחרת".

זהו כתב יד של ניוטון, "רשימות על המקדש", ובו רשימות על בית המקדש היהודי ועל מנהגים שנהגו בו בזמן הפולחן הדתי.

 

רשימות על המקדש היהודי
רשימות על המקדש היהודי

 

כתב היד מתוארך לשנים 1685-1675 וכתוב בלטינית, בעברית, בארמית וביוונית.

בכתב היד מבחינים היטב בכתיבה התמה והברורה במילים "רצפה", "רצפת", "מנ", "תא חזי", "תא שמע" ועוד. לצד הביטויים האלה מופיעים תרגומם ללטינית והסברים עליהם.

בצד שמאל, בחלק העליון, מופיע הפסוק המנוקד: "בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד". לפי המדרש, כשעלה משה להר סיני לקבל את לוחות הברית, שמע את המלאכים אומרים פסוק זה לאלוהים.

בחלק השמאלי של העמוד מופיעות פרשנויות מאת ישועי ספרדי לתיאורי המקדש המופיעים בספר יחזקאל.

המקדש היה בעל חשיבות לניוטון משלוש סיבות עיקריות: ראשית, ניוטון ראה בבית המקדש היהודי דגם של היקום. הוא האמין שהמקדש בירושלים והחצר שהקיפה אותו הוא דגם של מערכת השמש ההליוצנטרית, כשהמזבח העולה הממוקם במרכז מייצג את השמש. שנית, העניין של ניוטון בארכיטקטורה של המקדש ניזון מאמונתו כי המקדש שימש "אתר החזיונות" של חזון אחרית הימים. נוסף על כך, הוא האמין שהמקדש יבנה מחדש בירושלים בפאר גדול יותר מבעבר עם תחילת מלכות אלף השנים (תקופת מלכותו של ישו על הארץ).

 

הכרונולוגיה המתוקנת של ממלכות עתיקות - מקדש שלמה
הכרונולוגיה המתוקנת של ממלכות עתיקות – מקדש שלמה

 

בדומה למלומדים אירופאים רבים בני תקופת הרנסנס והעת החדשה המוקדמת, השקיע גם ניוטון מאמצים אדירים בפענוח כתבים שהכילו, לדעתו, את סודות היקום. הוא האמין שהם הוצפנו בכתבי הקודש של תרבויות עתיקות. באמונתו זו, הוא מצא עניין בהגות היהודית ואף החזיק בספרייתו עותק בתרגום ללטינית ל'ספר עבודה' של הרמב"ם.

 

משה בן מימון - משנה תורה, ספר עבודה (1678)
רבי משה בן מימון (הרמב"ם) -משנה תורה ,ספר העבודה (1678)"

 

בחיבורו "המקורות הפילוסופיים של תיאולוגיית הגויים" משנות השמונים המאוחרות של המאה ה-17, דן ניוטון באמונת העמים הקדומים, שלדעתו התנוונה בהדרגה עד לכדי עבודת אלילים. הוא היה משוכנע שהתאולוגיה המוקדמת כללה מחקר פילוסופי באסטרונומיה ובפיזיקה ולא הפרידה בין דת למדע – מה שניסה לשחזר בכתביו שלו.

בפרק הראשון בחיבור זה כתב:

"התיאולוגיה של הגויים הייתה פילוסופית, ויותר מכל התקרבה לאסטרונומיה ולפיזיקה של מערכת היקום, ושנים-עשר האלים המרכזיים של הגויים [האלים האולימפיים] הם שבעת כוכבי הלכת בצירוף ארבעת היסודות והיסוד החמישי הארצי".

 

המקורות הפילוסופיים של תיאולוגיית הגויים
המקורות הפילוסופיים של תיאולוגיית הגויים

 

נסיונותיו של ניוטון להפיק מידע מהתיאורים התנ"כיים והתלמודיים של המשכן והמקדש הם תעודה היסטורית נדירה להגות המשלבת דת ומדע. שילוב יוצא דופן זה משתקף בכתביו של אחד המדענים הגדולים והמשפיעים ביותר בכל הזמנים.

 

 

כתבות נוספות

"Once Upon a Try": תערוכה דיגיטלית חדשה של גוגל ושל הספרייה הלאומית

"צל העולם": הרב שניסה לתת תשובות לשאלות הגדולות של היקום

חשיפה: התכתבות חידתית בין אלברט איינשטיין למשפטן מבני ברק

"צל העולם": הרב שניסה לתת תשובות לשאלות הגדולות של היקום

מדוע נברא העולם? היכן נמצא גן העדן? אלו הן רק חלק מהשאלות שעימן ניסה להתמודד הרב מתתיהו בן שלמה דלקארט

צל העולם

מדוע המים מלוחים או מתוקים?

מהן מידות השמש והירח?

אילו עצים גדלים בהודו?

אלו הם רק מקצת מהנושאים שמנסה הרב מתתיהו דלקארט להסביר בספרו הקטן "צל העולם".

אבל זה לא הכול.

מדוע נברא העולם?

היכן נמצא גן עדן?

מדוע האדם חוטא?

גם על עניינים אלו נתן המחבר את הדעת. בעבר, תיאולוגיה דתית ומדעי הטבע היו שזורים זה בזה. האלוקים הוא הרי גם בורא העולם. רק בתקופת הנאורות, במאה ה-17 וה-18, החלו המדענים והפילוסופים לראות את הדברים אחרת.

הרב מתתיהו בן שלמה דלקארט נולד בליטא בשליש הראשון של המאה ה-16. הוא היגר לאיטליה והתגורר בה עד שנת 1553. אז אירע האירוע הקשה של שריפת התלמוד: אלפי ספרים יהודיים נשרפו באותו מאורע, אבל לרב מתתיהו שיחק המזל: "הצלתי את כל ספרי מתוך ההפכה אשר היו תחת ידי מכל הנמצא עד כי הביאותים אל ארץ הפליטה ארץ רוסיא במדינת בריסטי אשר שמה אהל ביתי".

הוא הגיע לבריסק (כיום בלורוס) ונפטר שם בשנת 1592 לערך. הרב מתתיהו היה מלומד מקובל ובין השאר כתב פירוש לספר הקבלי 'שערי אורה' מאת הרב יוסף ג'יקטיליה. עם זאת, בדומה לבן דורו המפורסם יותר, הרב דוד גנז, התעניין גם בגאוגרפיה, אסטרונומיה ומדעי טבע אחרים. הספר שכתב נקרא 'צל העולם', אולי רמז לקב"ה כפי שכותב רש"י בפרשת שלח – "צלו של המקום".

הספר התקבל בברכה למרות שלא היה מדובר בספר תורני או הלכתי. הרב חיים יוסף דוד אזולאי (החיד"א) כותב בספרו מדבר קדמות: "ספר צל עולם הוא ספר קדמון מלא מחדושי עולם והיה באוצרות יחידים… ומי שיש בידו ספר זה יראה דברים מבהילים".

כתב יד מקורי מהמאה ה-16 בשם "צלמות הארץ" נמצא כיום בספריית הבודליאנה באוקספורד. הוא הובא לראשונה לדפוס באמסטרדם בשנת תצ"ג (1733) עם כמה שינויים.

דפוס אמשטרדם שנת תצ"ג
דפוס אמשטרדם שנת תצ"ג

מכאן ואילך קיבל את הכותרת 'צל העולם'. הספר הודפס פעמים רבות במאה ה-19 בעיקר, והחל ממהדורת ווילנא תקס"ב התווספו לו כמה הערות מכותב אנונימי.

אפשר לראות בספר את המידע המדעי כפי שהיה ידוע בימי קדם. מובן שיש כמה טעויות מדעיות – טענות שבעת הדפסות הספר המאוחרות כבר היו ידועות כלא נכונות. למשל:

• היוצר ברא את העולם עגול ככדור… והקיף סביב העולם השמים עגולים מכל צד שלמים כאשר חלבון הביצה מקיף סביב החלמון.

• אם תהיה צרור יסוד [משקל] הכבד מכל היסודות עד 100 שנה לא תפול לארץ מרוב מרחקו [של השמים מהארץ].

• השמש סובב הארץ מהלך ישר כל שעה.

• מן הארץ עד הכוכבים מרחק עשרת אלפים וחמישים פעמים כעובי הארץ.

• משבעת הכוכבים שהזכרנו… חמישה לא נראו רק לחכמי התכונה [הכירו רק חמישה מכוכבי הלכת].

אבל הטעויות אינן של הרב מתתיהו עצמו. בהקדמה לספר כתוב:

"… ונשלם הספר על ידי אחד מחכמי הגויים והנה הוא מפתח השכלים לבעבור התבאר בו חלקי העולם…. ואומר אתה ה' מדוע ירש בן נאות השכל ובן הגבירה ישב בדד וידום? [מדוע רק הגוים יזכו בידע הזה ולא היהודים?]…"

החכם שאליו מתכוון הרב מתתיהו הוא הסופר והמתרגם האנגלי William Caxton, שכתב ופרסם את הספר Mirrour of the World בשנת 1480-81.

William Caxton 1422-1491
William Caxton 1422-1491

Caxton היה סוחר אנגלי ששימש גם דיפלומט בהולנד. הוא למד את מלאכת הדפוס בגרמניה וייסד בית דפוס בלונדון בחזרתו לשם ב-1476. ספרו Mirrour of the World היה הספר המאויר הראשון שהודפס באדמת אנגליה.

אבל גם Caxton הוא לא המחבר המקורי של היצירה. את הספר הוא כתב בהתבסס על כתב יד מ-1464. כתב יד זה הוא העתק מכתב יד עתיק יותר משנת 1245, שנכתב בידי Gossouin of Metz. יצירתו של Gossouin, הנקראת בצרפתית Image du Monde, היא מעין אנציקלופדיה הכתובה במבנה של שיר ארוך. Caxton ביסס את ספרו על טקסט זה והשמיט כמה נקודות, כמו ההערה שלפיה בני אנגליה הם בעלי זנבות.

השיר של Gossouin מתבסס על דברי חכמים קודמים. אריסטו ואפלטון מצוטטים כמה פעמים, אבל בטקסט מופיעים רעיונות מאת תלמי (קלאודיוס פתולאמיוס) וחכמי אנגליה וצרפת מתקופות מאוחרות יותר. נראה ש-Gossouin שאב את הרעיונות מהם.

איור מאחד מכתבי היד של Image du Monde מול ספרו המודפס של Caxton
איור מאחד מכתבי היד של Image du Monde מול ספרו המודפס של Caxton
water-3_250

כתיבתו בצרפתית, הדפסתו באנגלית ותרגומו לעברית של הספר הביאו חוקרים מסוימים לפקפק בייחוסו לרב מתתיהו. באחד הפרקים האחרונים מופיע:

"…עד יום נעשה ספר זה שנת ה' אלפים וה' לבריאת העולם…"

הדברים מופיעים גם בדף השער בחלק מהדפוסים:

"החיבור הזה כונני ידי הרב המחבר ז"ל בשנת חמשת אלפים וחמשה לבריאת עולם".

זאת אומרת שהדברים נכתבו לכאורה בשנת 1245, דבר שלא יעלה על הדעת אם הרב מתתיהו בן המאה ה-16 היה המחבר. ההסבר הפשוט הוא שגם הוא וגם Caxton שהיה לפניו העתיק את דברי Gossouin, ואלו אכן נכתבו בשנת 1245.

water-5
"לכאורה" הספר נכתב בשנת חמשת אלפים וחמישה – 1245

'צל העולם' קצר משמעותית מהמקור. רק מקצת מהפרקים הוכנסו בו, והוא מונה כ-30 עמודים בלבד.

למרות שהרב מתתיהו ייעד את הספר לציבור היהודי המאמין, הוא העתיק רעיונות שאינם בהכרח יהודיים, כפי שמופיעים בספר המקורי. הרעיון שירושלים היא מרכז העולם מופיע גם ביהדות וגם בנצרות, כדוגמת מפת התילתן המפורסמת של היינריך בנטינג. אך בספר מופיעה עיר בשם ארגונא (או Aaron באנגלית), והיא זו המתוארת בתור מרכז העולם. לדברי המחבר באזור זה חי אדם הראשון בגן עדן.

דוגמה נוספת בולטת יותר שלא מסתדרת עם המסורת היהודית היא פרק בשם "איך הצילו החכמות מפני מי המבול". בפרק זה דן המחבר במסורת השתלשלות החוכמה מדור לדור.

הרב מתתיהו כותב שבימי קדם הבינו החכמים שהעולם עתיד להיחרב פעם בעקבות מבול מים, ופעם בעקבות מבול אש. כדי שהידע האנושי לא ייעלם, חקקו הפילוסופים בשני עמודים את כל החוכמות הידועות. הידע הזה התגלה לאחר המבול בידי שם בן נח. ממנו עברו הדברים עד אברהם אבינו, ובהמשך לאפלטון ולאריסטו. הדברים הועתקו ללטינית והגיעו גם למשורר הרומי וירג'יליוס.

היינו מצפים לקרוא שאברהם מסר ליצחק, יצחק ליעקב וכו' דרך משה, יהושע והשופטים ובוודאי דרך שלמה המלך החכם מכל האדם. אבל הרב מתתיהו מציין רק את אברהם כפי שכתוב במקור.

במאמר שכתב פרופסור יעקב אלבוים הוא מסביר שמדפיס ספר 'צל העולם' בוורשה בשנת 1840 לא אהב את תוכן הפרק מבחינת היסטוריה יהודית.

מדוע לא מוזכרים כל אבות האומה וחכמי עם ישראל? היכן במקורותינו מוזכר מבול אש?

על השאלה השנייה ראוי לציין שפילון האלכסנדרוני בספרו 'חיי משה', יוספוס ב'קדמוניות היהודים' ואחד מהספרים החיצוניים 'חיי אדם וחווה' מזכירים הן את שני העמודים הן מבול אש שאירע או שעתיד לקרות. אבל מעבר לעונשים מקומיים הקשורים באש בתנ"ך ובחז"ל, אין לכך זכר.

מסיבות אלו החליט המו"ל בוורשה להשמיט את הפרק הלא-כל-כך יהודי הזה, ושינה את סוף הפרק הקודם כדי שהקורא לא יבחין בפרק החסר.

מסיבות דתיות דומות גם לא הדפיס את דברי המבוא המעידים על מקור לא-יהודי של הספר.

בסופו של דבר, בידינו ספר קטן במדעי הטבע של ימי הביניים, כתוב בעברית של המאה ה-16 ומעובד לקורא היהודי מהמאה ה-19.

water-7

"בֵּין כּוֹסִית רִאשׁוֹנָה לִשְׁלִישִׁית"

מאלת האלכוהול השומרית ועד למשוררי 'כסית' השתויים. טעימות של יין ושירה.

"מג'ליס", משתה באנדלוסיה. איור ערבי מהמאה ה-12

"וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן" (תהילים ק"ד)

"אַל תֵּרֶא כִּי יִתְאַדָּם כִּי יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים. אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ" (משלי כ"ג)

משחר התרבות האנושית שתה האדם יין, ומשחר האנושות שר האדם על יינו. על פי רוב הייתה זו שירת הלל. שירת הערצה חגיגית ונלהבת לפרי הגפן האדום, המוצר המעודן, האצילי והנחשק ביותר שידע האדם לפתח. שירי היין הרבו לשבח את המשקה שהיה בגדר "משכך כאבים". בזכותו שכחו מרי הנפש את ביש מזלם, באמצעותו התגברו נפשות תוהות על חרדת המוות הנוראה שתקפה אותם, ובליוויו הוקל מעט משא הצער של הבודדים בעולם.

"אין אומרין שירה אלא על יין"

יין ושירה, שירה ויין, צמד בלתי נפרד בעולם. כשהיין נמזג המוזות מתעוררות, וכשהמוזות מתעוררות – היין נמזג.  בוודאי צדק הוראציוס כשפסק: "שותי המים מעולם לא כתבו שיר מושלם שיזכר לאורך זמן".

ברשימה זו נערוך "סיור טעימות יין" בתוך הז'אנר המגוון של שירת היין, ונטעם מעט משירי היין שנכתבו משחר ההיסטוריה ועד לשירה העברית החדשה.

בחלק האחרון נגיע לשירי היין של משוררי 'כסית', ולשיריו של גדול המשוררים העבריים החדשים, נתן אלתרמן, שיחסיו עם הכוס ועם הבקבוק היו מן המפורסמות.

מי שהצליח להביא את כלל הדיבורים והרינונים על מקומה של הטיפה המרה בחיי אלתרמן לפיתוח ספרותי ממש, היה רעו הטוב יעקב אורלנד, שתיאר את הרגלי השתייה של אלתרמן בספר "כ"ז שירים – נתן היה אומר". אורלנד הצליח להעניק לקוראיו נקודת מבט חשופה, אמיצה ומרתקת, על הקשר הסבוך שבין שתייה ושירה גדולה:

מתוך: כ"ז שירים - נתן היה אומר", יעקב אורלנד.
מתוך: "כ"ז שירים – נתן היה אומר", יעקב אורלנד.

תיאוריו של אורלנד את אלתרמן השתיין מעלים על נס את מזגו ההפכפך של המשקה, ומציירים תמונה ברורה:

בהשפעת האלכוהול הציץ אלוהים מגרונו של המשורר והמוזות נטו לו חסד: גדולתו האנושית הצליחה בהשפעתו של האלכוהול להתעלות למדרגת גדולה על-אנושית. אולם כל הטוב הזה נמשך בתווך שבין כוסית ראשונה לשלישית ובין כוסית שלישית לחמישית.

אך מכוסית שישית ואילך…. היין מגלה את פניו הממזריים והבוגדניים, את השפעותיו ההרסניות על האדם.

נתן אלתרמן עם נערה במשתה פורים. מתוך הספר: פרפר מן התולעת.
נתן אלתרמן עם נערה במשתה פורים. מתוך הספר: פרפר מן התולעת.

מסע הטעימות שנערוך בין שירי היין יגלה לנו כי לא תמיד כאשר עמד היין למשפטה של השירה, יצא ממנו זכאי בדין, וגם לפניו הקשות ותוצאותיו הרות האסון הוקדשו שירים רבים.

 

אַיֵּה האלה סירש – הלל לְשֵׁכָר בשׁוּמֶר הָעַתִּיקָה

מתי נכתב השיר הראשון שעסק בשכרות?

לשם כך עלינו לחזור כ-4000 שנים לאחור!

השיר הקדום ביותר, הידוע לנו, העוסק בשתיית אלכוהול, נכתב בממלכה השומרית כבר בתחילת האלף השני לפני הספירה. זהו שיר שיכורים המתאר את הבלות האדם בעולם. תבנית השיר, שנודעה במחקר בשם 'נוסח אַיֵּה' מבוססת על רשימה המונה את כל גיבוריה ומלכיה של התרבות שהלכו לעולמם, תוך שהיא מסמיכה להם את השאלה הרטורית: אַיֵּה הם? התשובה מדכדכת וברורה מאליה: הם מתו. כולם. תשובה שמזכירה לאדם כי חייו אינם נצחיים.

הנה השיר השומרי, כפי שתרגמה אותו עבור רשימה זו ד"ר נילי סמט:

 

…החיים כולם תעתוע.

חיי אדם ‒ לא לנצח […]

איה אלולו, המלך אשר מלך 36,000 שנה?

איה אתנה, המלך אשר עלה השמימה?

איה גלגמש, אשר כמו זיאוסודרה ביקש חיים?

איה חובבה, אשר נתפש בכניעתו?

איה אנכידו, אשר גבורתו נודעה בארץ?

איה בזי, איה זיזי?

איה מלכי קדם, אשר מימים רחוקים ‒

אשר אינם נוצרים עוד, אשר אינם נולדים עוד?

חיים ללא אור, איכה יעלו על המוות?

הרשימה המדכדכת של הגיבורים שאינם, המתארת את חיי האדם בצילו של המוות, מובילה את המשורר השומרי למסקנה הכרחית אחת: אפילו גיבורי העבר הדגולים לא זכו לחיי נצח, ומכל שכן האדם הפשוט, שימיו ספורים וחייו כצל עובר.

הדרך היחידה להפיג את אימת המוות, כפי שמציע השיר, היא להטביע את היגון באלכוהול:

עלם, הבה ואלמדך דרכי האל:

סלק את העצב […], דחה את דממת-המוות

יום אחד של שמחת הלב ‒ ל-36,000 שנות דממה ישווה,

לו תשמחך סירש (=אלת הבירה) כשמחה את עוללה

זה משפט האדם.

(Y. Cohen, Wisdom of the Late Bronze Age, Atlanta 2013, 129-150)

 

השיר השומרי היה להיט בינלאומי בשעתו: הוא תורגם לאכדית ולחיתית, והיה פופולרי גם מחוץ למסופוטמיה: הוא הועתק באזור סוריה ובחופי הים התיכון בערים אמר ואוגרית, מה שהעיד על נדידתו אל מחוץ לחוגים שבהם חובר במקור.

פסלה של אלת השיכר השומרית
פסלה של אלת השיכר השומרית

באחד מלוחות הטין שנתגלו מן התקופה השומרית נמצא "שיר הלל לנינקאסי", אף היא אלת אלכוהול ובירה שומרית. פיענוח הלוחות שנכתבו בכתב היתדות, לשיר הלל זה הביא את החוקרים לתגלית של ממש:

לוח טין עם שירה של נינקאסי
לוח טין עם שירה של נינקאסי

על פי הכותרת זהו אמנם שיר הלל לאלת השיכר, אך למעשה, תוך שהשיר מהלל את חריצותה של נינקאסי, הוא מנדב מתכון המתאר בפרטי פרטים את תהליך ייצור הבירה: למן קצירת החיטה וקליית הדגנים בתנור, דרך לישת התרכובת, סינונה, התססת השיכר והוספת הדבש והענבים, ועד למזיגתו בצנצנות והפצתו.

 

"צָרִיךְ לִשְׁתּוֹת" – אָנַקְרֵאון עַל קֹטֶב הָעִצָּבוֹן

את ראשיתה של המסורת המערבית של שירת היין נהוג לציין בשירתם של משוררי יוון העתיקה. הבולט ביותר בין כותבי שירי היין והמשתה היה אנקראון, המשורר מתיאוס שחי במאה השישית לספירה. אנקראון הרבה לכתוב על החיים הטובים, על נשים ונשפים, על עלמים יפים ותענוגות היין.

אנקראון. פסלו של ז'ן-באטיס קלוד יוג'ין גווילאומה
אנקראון. פסלו של ז'ן-באטיס קלוד יוג'ין גווילאומה

הערצתו של אנקראון ליין לא ידעה גבול. הוא ראה ביין אחד מפלאי הבריאה ובשיריו כרך את היין ברשימה אחת יחד עם גרמי השמיים ושאר בריאות קולוסאליות שברא אלוהים.

קוראי השירה העברית נחשפו לשיריו של אנקראון רק במאה העשרים, דרך תרגומיו המופלאים של שאול טשרניחובסקי.

משירי אנקראון בתרגום שאול טשרניחובסקי. הוצאת שטיבל. תר"פ
משירי אנקראון בתרגום שאול טשרניחובסקי. הוצאת שטיבל. תר"פ

 

"צריך לשתות", פסק טשרניחובסקי כשנתן לשיר את כותרתו, ברוח שיריו של אנקראון.  אין כל בררה. זהו חוקו וטבעו של העולם. ושתיית היין מסדרי בראשית היא.

אחר כך הוא מונה את יתרונותיו של היין: הוא מעורר את המשורר לשיר, ובלעדיו היו האנשים חסרים את השירה; הוא מסוגל להפיג את הצער, לשקם את האהבה, ולהשכיח מהמשורר את עובדת היותו בר חלוף:

.
משירי אנקראון בתרגום שאול טשרניחובסקי. הוצאת שטיבל. תר"פ

אקורד הסיום של השיר: "כי סוף דבר הכל הבל ואין מציל מן המוות" הוא מוטו המופיע ברבים משירי היין של אנקראון בהם הוא כורך זה בזה את היין עם מחשבת יום המוות.

זהו הנוסח השירי הידוע בשם Carpe Diem;  'קרפה דיאם' – חיה את הרגע, או במקבילתו המקראית "אכול ושתה כי מחר נמות". ואם תרצו, גלגול של נוסח אַיֵּה מימי הממלכה השומרית…

שירים אלה הם קריאה לשתייה הוללת וחסרת מעצורים, שתייה הנובעת ממסקנות פילוסופיות על הבלות העולם.

אנקראון מת, על פי המסורת, ממיתת חנק, כאשר ענב נתקע בגרונו. אין לדעת האם זוהי מסורת המבוססת על עובדות, או שמא כזו שנולדה בהשפעת שירי היין הנודעים שלו, שקשרו בין המוות לשתייה.

 

"הַרְבֵּה לַחְטֹא כְּכָל יְכָלְתְּךָ" – אַבּוּ נוּאַס מתנער מבתוליו

קפיצה אל בגדאד של המאה השמינית לספירה. בגדאד, בירת הח'ליפות העבאסית, הייתה באותה העת מרכזה של אימפריה אדירה בשיא פריחתה ותפארתה. עושרם של המוסלמים בערים, וחברת השפע שהתהוותה בתקופה הזו הפכו את שתיית היין במסיבות ובמשתאות החצר למנהג רווח בחוגים רבים.

בתקופה זו חי מי שנחשב לגדול משוררי היין של כל הזמנים, המשורר הערבי אלחסן אבן האני אַבּוּ נוּאַס.

אבו נואס חי בבגדאד חיי בוהמיין פרועים. הוא השתתף בנשפים ובמסיבות גן, התהולל ושתה ללא הרף במשתאות בהם היין נשפך כמים. חרף הדת המוסלמית שגזרה התנזרות מהיין, אימץ אבו נואס אורח חיים חסר גבולות וכתב את שירתו בין מסיבה למסיבה.

פסלו של אבו נואס בבגדד
פסלו של אבו נואס בבגדד

שירי היין של אבו נואס נודעו בעולם כולו. הם גם היו למקור ההשפעה הבולט ביותר על שירי היין של משוררי תור הזהב העברי בספרד.

"מג'ליס", משתה באנדלוסיה. איור ערבי מהמאה ה-12
"מג'ליס", משתה באנדלוסיה. איור ערבי מהמאה ה-12

המוטיבים השונים הקשורים בשירת היין, שבאו לידי פיתוח בשיריו של אבו נואס, התגבשו והפכו לקונוונציות קבועות ומחייבות גם דורות רבים לאחר מכן.

הנה תרגומו של ד"ר יהונתן ורדי לשיר יין של אבו נואס, שהיה לאחד משירי היין הנערצים ביותר בשירה הערבית. שיר המכיל את מיטב המוטיבים של שירת היין:

מתוך: משירת היין הערבית – עמר אבן כלת'ם, אבו נואס, עבדאללה אבן אלמעתז (תרגם מערבית והעיר: יהונתן ורדי)
יהונתן ורדי – משירת היין הערבית – עמר אבן כלת'ם, אבו נואס, עבדאללה אבן אלמעתז . מתוך: 'דחק' כרך ט עמ' 173-176

הזמן ההולם ביותר את משתה היין הוא עם בוא האביב, כאשר החורף חלף והטבע מתחדש. משום כך מכילים רבים משירי היין תיאורים מפורטים של החורף הגווע, שתחתיו נגלה הגן הפורח והטבע המתעורר לחיים.

בהערותיו לתרגום השיר של אבו נואס העיר ורדי, כי הקונוונציה של השתייה באביב, מגיעה בשיר זה של אבו נואס לשיאה, וכך הוא כותב:

"הוא אינו מתרחש ב'סתם' ערב אביבי אלא בתאריך הרשמי המגלם את העונה כולה, ה-21  במרס. השמש נכנסת למזל טלה, ואורך היום משתווה לאורך הלילה ('מאזני הזמן שוות'). הפרסים חגגו בתאריך זה את ראש השנה, ה'נורוז', וחגיגות עממיות של המועד חלחלו אל העולם הערבי".

והשנה, שנת תשע"ט, ה-21 במרס, חגם של הפרסים היוצאים לשתות בגנים , יוצא בדיוק בחג הפורים שלנו…

משתאות היין נערכו בסביבה מלכותית של גני פאר וחצרות נגידים. לקול נגינה וזמר היו מתכנסים האצילים למשתאות עיליים בהם החליפו דעות והשיקו כוסות יין.

בשירתו של אבו נואס באים לידי ביטוי פניו הכפולים של היין:

מחד, היין מתואר כמוצר תרבותי ואנין, שיש לצרוך אותו במסגרת האווירה האצילית המתאימה: ראשית האביב, הזמן שחודש, כאשר הארץ התכסתה בלבוש מלכות והגנים מתפארים בפרחיהם. זהו הקוטב האריסטוקרטי של היין : אליו שייכים תיאורי האביב, והגנים המלכותיים, ואליו שייכים תיאורי עלמות החן היפות והמעודנות, וגביעי הבדולח השקופים.

אבל מאידך, ליין בשירתו של אבו נואס פנים נוספות השייכות ליסוד הנמוך ולקוטב המחוספס של החיים: הקוטב המביא לידי ביטוי דווקא את היסוד הפרוע, שלוח הרסן וההולל של השתייה. זוהי שתייה של שיכורים מרי נפש בבית המרזח: שתייה חסרת מעצורים וקרנבלית שיש בה גסות. פעמים היא כרוכה בניבולי פה, ובהתנהגות מינית חסרת גבולות.

סיום שירו של אבו נאוס משמיע הד ברור לקוטב הזה:  כאן נקרא המוזג להגיש את היין כמות שהוא, טהור וחי,יין שהיה שונה בהרבה מהמשקה המוכר לנו כיום : מרוכז, מתוק ואלכוהולי – חזק ומשכר עד אובדן שליטה, ולא יין מהול במים כמנהג השותים האנינים והמעודנים בגנים ובארמונות.

הקריאה ההוללת של אבו נאוס למוזג היין, וחיתום השיר בדרישה לשתייה חסרת מעצורים 'עד דלא ידע' מציגה את פניו האחרות של היין.

באחד משיריו הוא קורא לחבר:

"הִתְנַעֵר מִבְּתוּלֶיךָ וַהֲמִירֵם בְּהוֹלֵלוּת,

הַנְעֵם נְעוּרֶיךָ בְּיַיִן עַתִּיק".

ובשיר נוסף משירי ההוללות הפרועים, הוא 'מתחשבן' עם הדת שגוזרת איסורים רבים על האדם:

בתרגום יהונתן ורדי
תרגום: ד"ר יהונתן ורדי

 

"ברוכה את וברוך טעמך" – ויכוח הגפן והעצים לאמיתי בן שפטיה

אחד משירי היין הקדומים ביותר בשירה העברית נכתב במתכונת של "שיר ויכוח".

שיר הוויכוח כשמו כן הוא: יצירה שירית שבה שני צדדים מתווכחים זה עם זה על אידאה או נושא מסוים, וכל אחד מן הצדדים מגלם צד אחד בוויכוח.

ז'אנר ספרות הוויכוחים מצוי בכל עם ולשון, החל בשירה עתיקת יומין במזרח, דרך שירי ימי הביניים הן בארצות האיסלם והן באירופה, וכלה בשירה העברית אשר גם בה  נודעו שירי וויכוח רבים: בין הנער לזקן, בין הקיץ לחורף, בין הנשמה לגוף, בין הנדיב לכילי, בין ראש חודש לשבת, בין העט לחרב, בין הלילה ליום, בין אברי הגוף , ואפילו שיר ויכוח (בעל 22 דוברים) בין אותיות הא-ב.

שיר היין דלהלן, הוא שיר וויכוח מן המאה התשיעית מאת המשורר האיטליקי אמיתי בן שפטיה, אחד משירי הוויכוח הקדומים ביותר בספרותנו, והוא מתהדר גם בכתר של אחד משירי החול הקדומים ביותר שמצויים בידינו.

הצדדים הניצים בוויכוח בשיר הם הגפן והעצים. זוהי גרסה שירית ל"משל יותם" בספר שופטים (שיש שסברו כי אף הוא נכתב במתכונת של שיר ויכוח). נראה שהגפן בשירו של בן שפטיה היא ממשיכת דרכה של הגפן ממשל יותם שהעידה על עצמה: "וַתֹּאמֶר לָהֶם הַגֶּפֶן: הֶחֳדַלְתִּי אֶת־תִּירוֹשִׁי, הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים – וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים?!"

בשירו של בן שפטיה מונה הגפן את יתרונותיו של היין, ממש כמו אם המתפעלת מחכמותיו של בנה; בן הכרמים, היין, ילד הפלא. הוא משמח אנשים, משמש להקרבת קורבנות, מחזק את הנחלשים ויש לו אפילו סגולות של בריאות לחולי המעיים.

ב'דיבייט' טוענת הגפן לטובת בן מעיה, היין, ואילו יתר העצים מונים את חסרונותיו:

כך חולפים עוד שלושה-ארבעה בתי שיר: הגפן מתעקשת לשבח את היין, והעצים מוסיפים לגנות אותו. לבסוף, הגפן מודה שיש ליין חסרון מהותי – השכרות, אך לבסוף, כאשר היא מציינת את העובדה שהשירה נאמרת על היין, מודים העצים בצדקתה, והגפן מנצחת בוויכוח:

 

"מי לא ישתה יינו עליו" – עין הזהב של משוררי ספרד

את ז'אנר שירי היין של משוררי תור הזהב בספרד דומה שאין כל צורך להציג: זהו אחד הז'אנרים הידועים הנקשרים בשמה של תקופה זו. שמואל הנגיד ומשה אבן עזרא הם נציגיהם המוכרים של משוררי האסכולה שיצרה שירי יין רבים, אך כמותם ישנם משוררים נוספים שכתבו שירי יין על פי המוסכמות של השירה הערבית.

אילו מבין כל המוטיבים שנפוצו בשירה הערבית, ואיזה מבין שני פניו של היין אצל אבו נואס אימצו משוררי תור הזהב העבריים בספרד, וכיצד תואר היין בשירתם?

בדרך כלל נטתה שירת היין העברית בספרד לתאר את הקוטב האריסטוקרטי של היין. אמנם, מבין שירי תור הזהב העברי בספרד ישנם כמה שירים הקוראים לשתייה הוללת ופרועה, שיש בה ממד ארוטי פרוץ, ולעיתים אף ממש התרסה דתית כלפי שמים, אך שירים אלה הם מיעוט שבמיעוט.

על פי רוב שמרו משוררי ספרד העבריים על המהוגנות האצילית של תיאור היין, שאף הם פגשו בו במסגרת המג'ליס – משתה החצר שאליו היו מוזמנים.

גן אנדלוסי
גן אנדלוסי

שירו הידוע של משה אבן עזרא 'כתנות פסים', הוא דוגמא מובהקת לקוטב האריסטוקרטי שבו בחרו רוב משוררי היין בספרד. השיר מתאר את נפלאות הגן הפורח באביב ומשתמש לשם כך במטאפורות אציליות ומלכותיות:

בכותרת השיר: כתב יד ... שנת... תרגום הכתובת המופיעה בראש השיר: ומשער שירי החשק והיין דבריו בתיאור האביב והיגלות הורדים והוא זה" (התרגום מתוך מהדורת חיים בראדי)
בכותרת השיר: כתב יד אוקספורד 1972
תרגום הכתובת המופיעה בראש השיר: ומשער שירי החשק והיין דבריו בתיאור האביב והיגלות הורדים והוא זה" (התרגום מתוך מהדורת חיים בראדי)

כָּתְנוֹת פַּסִּים / לָבַש הַגָּן / וּכְסוּת רִקְמָה / מַדֵּי דִשְׁאוֹ

וּמְעִיל תַּשְׁבֵּץ / עָטָה כָל עֵץ / וּלְכָל עַיִן / הֶרְאָה פִלְאוֹ

כָּל צִיץ חָדָשׁ / לִזְמָן חֻדַּשׁ / יָצָא שׂחֵק / לִקְרַאת בּוֹאוֹ

אַךְ לִפְנֵיהֶם / שׁוֹשָׁן עָבַר / מֶלֶךְ כִּי עָל / הוּרַם כִּסְאוֹ

  יָצָא מִבֵּין / מִשְׁמַר עָלָיו / וַיְשַׁנֶּה אֵת / בִּגְדֵי כִלְאוֹ

מִי לֹא יִשְׁתֶּה / יֵינוֹ עָלָיו / הָאִישׁ הַהוּא / יִשָּׂא חֶטְאוֹ.

קריאתו הגסה וההדוניסטית של אבו נואס "הרבה לחטוא ככל יכלתך" זוכה אצל אבן עזרא להיפוך ולעידון, כשהקריאה לשתות לנוכח התחדשות הטבע המופלאה נשמעת כתביעה כמעט דתית: מי שלא ישתה יינו – הוא אשר ישא חטאו.

משוררי ספרד העבריים העריצו את היין. הם ראו ביין את התגלמות היצירה, חלקו לו שבחים אינספור והפליאו לתאר אותו כמקור להנאה ולהתעלות. חיבתם למשקה הנכסף הביאה אותם לכנות אותו בשמות וכינויים רבים: פלא, עין זהב, טוב מדבש, בן שורק, נכד כרמים, סנהדרין גדולה (על פי הגמטריא יי"ן – 70, כשבעים זקני הסנהדרין), חצי הר סיני (שוב, על פי הגמטריה: ס"י- 70) ועוד ועוד.

גם אם נודעו למי מהם שירים הקוראים להתנזרות מפורשת מן היין מתוך סגפנות דתית, הרי שאלו תופעות שוליות ממש. בכללה השמיעה שירת תור הזהב העברי בספרד במאות שיריה קול של שבח והלל על היין והמשתאות.

 

"נבראת לשטן" – מים  vs יין באשכנז

ומה קורה בגזרת אשכנז בנוגע ליין? ובכן, כאן שולטות הזהירות וההסתגרות, וכאן מבכרים את השליטה.

שיר ויכוח מעניין נכתב באשכנז בשנת שמ"ב (1582) כשיר דו לשוני ביידיש ובעברית גם יחד.

מחברו של השיר הוא רבי אליהו לואנץ, בן למשפחת לוריא-אשכנזי, ממשפחתו של האר"י, דיין בפרנקפורט. לצד תפקידו הציבורי היה לואנץ יוצר פורה שכתב בין השאר גם שירים וזמירות.

השיר "ויכוח יין עם המים" שכתב לואנץ במאה ה-16 נדפס שוב בקונטרס קטן בשנת תקי"ז, 1756 (על פי הגימטריה המופיעה בשער הספר: מ'ת'נ'ה' ט'ו'ב'ה')

"וויכוח יין עם המים" של לואנץ הוא בעל 22 בתים, בני עשר שורות כל אחד.

בהקדמה המחורזת לשיר (שאין כל מידע על זהות כותבה) המצויה בפתח הקונטרס, מופיעה הסיבה שלשמה טרחו מוציאי הספר להדפיסו.

"יען וביען ראינו בעינינו

ושמענו באזננו

גם ספרו לנו אבותינו

כי כמה מכשולים

חמורות וקלות

קטנות וגדולות

אשר נעשו מאת

אשר לו כדת

על ידי יין עסיס

אשר לכל דבר עבירה נעשה בסיס

אמרנו להדפיס

גם את השיר אשר חיבר…

ועל כן הדפסנוהו כדי שימנע האדם מרוב שתיית יין.

ויזכה לראות השכינה עין בעין".

 

אחרי קריאת ההקדמה אפשר כבר לנחש את תוצאות הוויכוח בין היין והמים בשירו של לואנץ. בשורה התחתונה, ואחרי כל הדיונים, זהו שיר פמפלטי. כעין ברושור מטעם מכון גמילה של – Alcoholics Anonymous שמטרתו להוכיח ברבים את סכנותיו של היין.

מתוך: ויכוח יין עם המים לרבי אליהו לואנץ
מתוך: ויכוח יין עם המים לרבי אליהו לואנץ

הקורא בשירו הארוך של לואנץ לא יכול שלא להתפעל מחכמתם של הניצים. ממש כמו בני ישיבה חריפי שכל, הם מגייסים לטובת טיעוניהם מגוון אסמכתאות: פסוקים וסיפורים מן המקרא, האגדה וההלכה. כל הוכחה מבריקה ומשכנעת מקודמתה.

אולם, ניכר שהמשורר תומך נלהב של המים, ושם בפיהם את הטיעונים המשכנעים ביותר. כך למשל, בקטע המובא לעיל, טוענים המים כנגד היין כי הוא נברא רק הודות לגשם.

על השותים יין עתיד לבוא אסון ונזק, כמקרה כמה מאנשי המקרא:

"אֲנִי לְשׁוֹתַי בִּמְשׂוּרָה, כְּיַרְדֵּן לְנַעֲמָן הַמְּצֹרָע, וְאַתָּה יַיִן נֶזֶק צְרָרָא, זְכֹר לְלוֹט בַּמְּעָרָה"

"אַתָּה מָעַלְתָּ וְעָלִית לְרֹאשׁ נֹחַ, וְגִלִּיתָ עֶרְוָתוֹ בְּתוֹךְ אֲהָלוֹ"

"עָלֶיךָ נֶהֶרְגוּ שְׁנָיִם. גִּדּוּלֵי הַכְּהֻנָּה וְהַתּוֹרָה נִקְרָאִים נָדָב וְאָבִיהוּ"

 

"שירו לי כי טוב היין" – פזמונות יין בזמר העברי

איה הם סירש ונינקאסי, ואנקראון ואבו נואס, איה שמואל הנגיד ומשה אבן עזרא, איה משוררי אשכנז ואיטליה, ומה נשאר לנו ממסורת שירי היין המפוארת שמשוררי הדורות כולם נטלו בה חלק?

ובכן, מסתבר שנשאר לא מעט. ודווקא בז'אנר הפזמונים ושירי הזמר העבריים, שרבים מהם נכתבו על היין, ורבים מהם נועדו להיות מושרים בפי רוקדי ההורה. לעיתים בקריצה מודעת למתכונת "שירי היין" ממסורות אירופאיות קודמות, ושמירה על חלק מן הקונוונציות שלהן, ולעיתים מתוך השפעה של שירי עם רוסיים או צרפתיים המתארים בתי מרזח ססגוניים.

אבו נואס מבקש: "הִשָׁבְעוּ לִי רֵעַי, בֶּאֱלהִים, אֶת קִבְרִי תַּחְפְּרוּ אַך וְרַק בְּכַרְמֵי קֻטְרַבֻּל"

ורדי, מתרגם השיר של אבו נואס, מציין גם את ההקבלה לשירים של חלוצי ארץ ישראל :

"כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ / בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן / שָׁם יֶשְׁנָן עֲלָמוֹת / הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת /  מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם."

אבו נואס מבקש: דַּי מוֹזֵג, אַל נָא תִּמְהַל בְּמַיִם, אֶת יֵינִי אֶשְׁתֶּה טָהוֹר וָחַי.

החלוצים מבקשים: "הָבוּ לָנוּ יַיִן, יַיִן, לֹא שָׁתִינוּ עוֹד עֲדַיִן, הָבוּ לָנוּ יַיִן וְתִירוֹשׁ"! 

ואף נעמי שמר משתמשת במוטיב ה'קרפה דים', זכרון יום המוות: "עַל כֵּן שָׁתֹה וֶאֱכֹל וּשְׂמַח בְּיַיִן /הַיּוֹם צָעִיר אַתָּה מָחָר תַּזְקִין"

 

 

"ללגום או לא? אין לרוחי מנוח" – אלתרמן וחבריו שותים ושרים

אך גם השירה העברית המודרנית, זאת שאיננה פזמונאות שנועדה להלחנה, עסקה ביין באופן אינטנסיבי.

את גני ההדר המלכותיים בבגדאד ופרחי האביב הפורחים לעת התחדש הטבע בספרד, בהם ישבו משוררים והתבשמו מניחוח האביב ומן היין, ואת בתי המרזח הרוסיים בנוסח הישן – החליפה אווירה אורבנית, ומקדשם של השותים הומר לבתי קפה קטנים, תל אביביים, ובראשם המוסד המיתולוגי קפה 'כסית' שהיה ליבה הפועם של הבוהמה התל אביבית במשך יותר משלושים שנה. לא מיותר לציין כי את שמו של בית הקפה 'כסית' נתן לו שלונסקי מטעם כפול: כסית הוא שמו של אלמוג מואדם, וכן גם מחווה ליושבי הקפה מין המוצא הרוסי שהגו את המילה 'כוסית' כ'כסית'.

 

בית הקפה כסית
בית קפה כסית

 

יין, בירה, ג'ין או ערק, איש איש והמשקה החביב עליו, אך התבנית הלירית נשמרה:

אחוות רעים, שירה ואינטלקט, ואלכוהול הנשפך כמים ומשמש כדלק לכל חיי הרוח והחברה של הבוהמה.

מרכזיותו של האלכוהול בחייהם של המשוררים, הפכה אותו לאחד מנושאיה של השירה, וספרי שירה רבים של משוררי כסית חַכְלִילֵי עיניים מיין: שיריהם של אברהם שלונסקי, אלכסנדר פן, אברהם חלפי ומשוררים נוספים רבים מחבורת יושבי כסית רוויים אזכורים למשקה האדום.

הנה למשל שלונסקי המתייחס לפניו השובבים והעליזים של היין:

'קרועים אנו' מתוך: לך לך, אברהם שלונסקי .
'קרועים אנו' מתוך: לך לך, אברהם שלונסקי .
אברהם שלונסקי בכסית. מתוך: אוסף דן הדני.
אברהם שלונסקי בכסית. מתוך: אוסף דן הדני.

והנה אלכסנדר פן, מתאר את הבלבול שהמיט עליו המשקה, בלבול שהוציא ממנו שורות שיר גדולות החרותות במוחו…

אלכסנדר פן מתוך: לילות בלי גג
אלכסנדר פן מתוך: לילות בלי גג

 

והנה שירו של אברהם חלפי בו מתפקד היין בתפקיד האנקראוני המסורתי, משכיח הצרות:

אברהם חלפי מתוך: שירים כרך א'
אברהם חלפי מתוך: שירים כרך א'

 

אברהם חלפי בכסית. מתוך: אוסף דן הדני
אברהם חלפי בכסית. מתוך: אוסף דן הדני

 

אולם מעל לכל הללו, היה המשורר הגדול מכל והשותה הגדול מכל, מי שגילם באישיותו רבת הפנים והמזג את סצנת השתייה-שירה של דורו, והפך לאייקון הבולט ביותר של הסצנה הזאת: נתן אלתרמן.

משוררי כסית הצעירים שסבבו סביב אלתרמן בישיבותיו הממושכות בכסית הרבו לתאר את הרושם האדיר שעשה עליהם המפגש עם אלתרמן לעת משקה של ערב.

נתן אלתרמן, חיים גורי, אמיר גלבוע ואורי צבי גרינברג
נתן אלתרמן, חיים גורי, אמיר גלבוע ואורי צבי גרינברג

 

הוא מיגנט אותם באישיותו הכובשת, וכישף אותם בכישרונו המהמם. הייתה לו כריזמה שקטה, לפעמים אפילו מגומגמת, אבל בתוספת כמה כוסיות אלכוהול הפך אלתרמן לאדם אחר ממש. דיברו על השניות באישיותו, אמרו: ד"ר ג'קיל ומיסטר הייד, סברו: "נולד תאומים", עסקו בגאונות השירית החד פעמית, ובשתיינות הכרונית שהביאה אותו לא פעם אל עברי פי פחת.

ראו בהוללות ביטוי לגדולתו, ובגדולתו הסבירו את סיבת ההוללות.

יונה עטרי ונתן אלתרמן בקפה כסית, 1960 צלם: בוריס כרמי מתוך: אוסף מיתר
יונה עטרי ונתן אלתרמן בקפה כסית, 1960 צלם: בוריס כרמי. מתוך: אוסף מיתר

וכמו יתר המשוררים בני דורו ובני הדורות הקודמים משחר ההיסטוריה, עסק גם נתן אלתרמן בשירתו ביין. הוא ניסח כמה מן התובנות המרתקות ביותר בדבר השניות הכרוכה במשקה זה, שניות שהייתה כרוכה גם באישיותו היוצרת.

הנה למשל חלקו הראשון של שיר העוסק במהותו של היין. זוהי 'אודה' ליין, המשבחת ומהללת אותו, והיא נמצאת בתוך מחזור האודות  'שיר עשרה אחים' המשבח מהויות שונות בעולם: הספרים, הבקתה, האב, הדרכים, קלות הדעת ועוד :

מתוך: שיר עשרה אחים. עיר היונה
מתוך: שיר עשרה אחים. עיר היונה

זהו אמנם שיר הלל ליין, אך כוחו של היין בשיר איננו כוח אבסולוטי עצמאי. ליין יש חסרונות רבים: הוא חנף, ובוגד, אך כל אלו נסלחים לו, אליבא דאלתרמן, משום שהוא בא כוחה של התשוקה והארוס.

בשירי "חגיגת קיץ" הקדיש אלתרמן שיר נוסף לשתיית היין. בניגוד לשיר היין משירי עשרה אחים, שיר הלל מלא פאתוס, הנימה הפעם מבודחת בהרבה, ושאלת מזגו של היין עולה מתוך דברי השתיין לכוסו.

נתן אלתרמן יחד עם בתו תרצה אתר בקפה "כסית", 1960.
נתן אלתרמן יחד עם בתו תרצה אתר בקפה "כסית", 1960.

 

 

 

"דבר המחבר אל כוסו" מתוך חגיגת קיץ
"דבר המחבר אל כוסו" מתוך חגיגת קיץ

 

"איני תופס איך מחזיקים מין הרס / כזה בכלי זכוכית וחרס" שואל המחבר את כוסו, ובכך מדגיש את הקוטב ההרסני והמכלה של היין. הוא מודע לו היטב. משוכנע בסכנה האורבת לפתחו אם ילגום.

אולם סוף דבר, ואם יש לחרוץ פה משפט, את משפטו של היין המבקש להיגמע, ואת משפטה של הכוס המבקשת להתרוקן:

 

תודה לד"ר יהונתן ורדי שפתח עבורי פתח לעולמם הססגוני והאציל של שירי היין, והדריך אותי בסיור במשתאות היין שבין הספרים, ותודה גדולה על החברותא שברוח.  "וְהָיָה זֶה תַּגְמוּל נִגּוּנוֹ וְשִׂיחוֹ… וְהָיָה לוֹ זֶה שְׂכַר עֲמָלוֹ הַשָּׁחֹר". 

 

.

המרכז ללימודי רוח בשיתוף הפיקוח על הוראת הספרות יצר עבורכם, מורות ומורים לספרות, את ערוץ הבלוג הזה.
בכל שבוע יפורסם בלוג שמתמקד ביצירת ספרות או בנושא מתוך תכנית הלימודים.
בבלוג תמצאו רעיונות חדשים, פריטי ארכיון נדירים, סרטונים ותמונות שיאפשרו לכם להעשיר את ההוראה בכיתה ולהוסיף לה זוויות חדשות ומפתיעות.

רוצים לקבל את הבלוג השבועי בוואטסאפ? הצטרפו כאן

תגלית: הבתים הגנוזים של "השפן הקטן"

האם ידעתם ש"השפן הקטן" שכולנו מכירים הוא רק בית אחד משיר ארוך ומלא חיות? ומדוע הלחן שלו זהה ל"אני פורים"?

השפן הקטן

מתוך עטיפת התקליט "השפן הקטן: 30 שירי חיות לפעוטות", 1979

השיר "השפן הקטן" נמנה עם נכסי צאן ברזל בשירת הילדים העברית.

אין ילד שגדל בארץ ולא שמע, שר או הושר לו "השפן הקטן", שיר הילדים הנפוץ ביותר בארץ לאורך שנים, שלא נס ליחו עד ימינו. השיר המוכר והידוע הזה נותר במובן מסויים בלתי ידוע עד היום: איך נולד, מתי, ובידי מי?; כיצד הוצמד אליו הלחן ובידי מי?; ומהיכן צצה תוספת ההתעטשות הלה-לה-לה-לית שלו? בעניינים אלו, רב הנסתר על הנגלה.

 

 

כידוע, מדור שירי הילדים בזמר העברי משופע בשירים שהושרו בלי סוף מבלי שנודע שם מחברם ומלחינם. כך שרו ורקדו בכל פינה בארץ את "אני עומדת במעגל ומביטה סביבי", "פעם הייתי, פעם הייתי בתימן", "מאחורי ההר, אחת שתיים שלוש", "שימי ידך בידי", "אצא לי אל היער" כאילו היו אלה שירים נטולי מחברים.

הרי שירים אלה לא נשרו מבין דפי התנ"ך ולא הגיעו אלינו מן הגניזה או מן המורשת היהודית רבת הדורות. רובם נכתבו כאן, בלילות היפים, הצוננים והבהירים של כנען, בידי אנשים שלא ראו בהם יצירת פאר ולכן הצניעו את תרומתם, לא העטו על עצמם גלימת יוצר ולא ביקשו לעצמם זכויות. לא תמיד היו הם שחיברו את המילים. לעיתים תירגמו, לעיתים עיבדו, ובמקרים רבים פשוט שירבטו מילים, ללא תריסר טיוטות והגהות. מהם שנעלמו בינתיים, ומהם שנאלמו ולא מיהרו להזדהות, אולי מפני ששמחו להיווכח שעוד בימי חייהם זוכים השירים להיות מסווגים כשירי-עם, תחת שם התואר "עממי" המקנה להם חיי נצח.

תופעה זו אינה ייחודית לשירי הילדים. היא הקיפה את כל תחומי הזמר. כך קרה שאבא חושי, מי שהיה ראש העיר חיפה, הסתיר כל השנים את העובדה שהוא כתב את השיר על טרומפלדור "בגליל בתל חי". הוא גם לא מחה כשהשיר יוחס בטעות לזאב ז'בוטינסקי. רק לאחר הפצרות והצגת עדויות, הסכים להודות בכך.

גם מי שחיבר את השיר "חבריה, חבריה, מה נעשה בלי עבודה", ההורה הסוערת שאופן לידתה הוא סיפור בפני עצמו, התהלך בינינו מבלי שהתוודה על כך.

נראה שגורל דומה פקד גם את השיר "השפן הקטן". הוא הושר בגני הילדים בארץ שנים רבות לפני שראה את אור הדפוס, וכשנדפס – לא נשא תחתיו שם של מחבר. הוא כלל בית אחד בלבד:

 

השפן הקטן שכח לסגור הדלת
הצטנן המסכן וקיבל נזלת.
לה –לה-לה: אפצ'י… x4

 

זה היה עד כה השיר כולו.

דרך אגב: במשך עשרות שנים כונתה הארנבת שפן, ומקום הגידול של ארנבות בית נקרא שפנייה. ועל כן, למרות מילות השיר, הכוונה היא דווקא לארנב קטן ולא לשפן קטן.

לשאלת זהותו של המחבר, הועלו שתי סברות:

האחת על ידי ד"ר עדינה בראל, חוקרת ספרות ועיתונות ילדים, המייחסת את חיבור השיר לחוג חובבי שפנים בבית הספר החקלאי היהודי בלודמיר שבפלך ווהלין. היא הסתמכה על מכתב של תלמיד בית הספר שהתפרסם בעיתון הילדים "עולמי" בסוף שנת 1936, וזה לשונו:

 "ביום 28.11.1936 ערך החוג נשף השפנים. בתוכנית היו סיפורים ותיאורים מחיי השפנים, הרצאה ע"ד גזע השפנים, הטיפול בהם והמחלות הנפוצות ביניהם. החוג חיבר המנון לשפנים, שעורר צחוק ושמחה:

השפן הקטן              הצטנן המסכן

שכח לסגור הדלת     וחלה בנזלת.

הוחלט להכריז בבית הספר על שבוע השפנים".

השפן הקטן
הפרסום ב"עולמי", סוף שנת 1936. לחצו על התמונה לקטע המלא

 

מן המובאה הזאת קשה להבין אם ההמנון הוקרא או הושר, ואם הושר – באיזה לחן?

הסברה השנייה הועלתה מפי לוין קיפניס, ותיק סופרי הילדים בארץ. כשנשאל מי כתב את "השפן הקטן", לא ידע להשיב בבירור. "אפשר שזה בנימין כספי" – אמר – "אך אינני בטוח בזה". כך נקשר לראשונה שמו של בנימין כספי, מורה בבית הספר [גימנסיה] "אחד העם" בפתח תקווה, בחיבור השיר. כספי, מחנך אהוב, נעים הליכות ובעל חוש הומור, חיבר שירים לילדים. אחד המפורסמים שבהם הוא "שישו ושמחו בשמחת חג". הוא נפטר בשנת 1946, אך בימיו לא נדפס "השפן הקטן". עד כה גם לא נמצא כתב יד מקורי של השיר או עדות כתובה כלשהי התומכת בזיהויו כמחבר השיר, גם לא אצל בני משפחתו. על כן סברה זו טעונה עדיין אישוש.

לוין קיפניס עצמו עיבד מרוסית סיפור בשם "השפן הקטן" ופירסם אותו בשנת תר"ץ (1930) בכתב העת לגננות "גליונות". כעבור שנים אחדות הוא נוכח לדעת שנכתב שיר ילדים באותו שם, אם כי לא היה כל קשר בין הסיפור ובין השיר.

 

"השפן הקטן", סיפורו של לוין קיפניס
"השפן הקטן", סיפורו של לוין קיפניס

 

אולם לא רק הדמיון בשם העסיק את קיפניס. האם הייתה זו יד המקרה שהשיר הושר על פי המנגינה של "אני פורים", שאת מילותיו כתב לוין קיפניס והלחין נחום נרדי? שני יוצרים פוריים אלה שיתפו פעולה מאז ההצלחה הגדולה של ההורה "מי יבנה בית בתל אביב", שכתבו יחד למלאת 20 שנה לתל אביב. בין השאר חיברו השניים סדרה של שירי משחק לחגיגות פורים בתל אביב: הראשון שבהם היה "משחק פורים" ("ציל ציל צליל, מצנפת לי וגדיל"), ואחריו "אני פורים" ואחרון שבהם: "שיר המסכות" ("זקן ארוך לי עד ברכיים").

רעייתו של נרדי, הזמרת ברכה צפירה, הייתה הראשונה ששרה את "אני פורים" בחגיגות פורים תרצ"ד (1934). השיר התפשט עד מהרה בגני הילדים ומשם הגיע כמעט לכל בית בארץ.

 

נחום נרדי. צילום: יוסי רוט, אוסף דן הדני
נחום נרדי. צילום: יוסי רוט, אוסף דן הדני

 

זמן קצר לאחר מכן, כשביקר קיפניס בגן הדוגמאי ברחוב השחר בתל אביב, הופתע לשמוע שם שיר בשם "השפן הקטן" מושר במנגינה של שירו שלו. לפי עדותו השיר לא רק הושר אלא גם הומחז, כנראה פרי רעיונה של אחת הגננות, שהחליטה להוסיף לביצוע השיר את פעלול ההתעטשות, כדי להפעיל את הילדים ולעורר את צחוקם.

לא חלף זמן רב עד שכל ילד בארץ הכיר את "השפן הקטן", וזאת מבלי שהשיר שודר אפילו פעם אחת ברדיו או הוטבע על תקליט, או נדפס בשירון כלשהו.

אך "השפן הקטן", השיר הקצרצר המוכר לנו כל כך, אינו אלא בית אחד מתוך שיר רב בתים שככל הידוע לי לא פורסם עד כה. אילו עסק השיר כולו בשפנים – הייתה גרסתה של ד"ר עדינה בראל זוכה למשנה תוקף. מן הנוסח המלא של השיר עולה כי זהו שיר ילדים על חיות, וכל בית בו מוקדש לחיה אחרת – לאו דווקא חיות מחמד שמגדלים בפינת חי בבית ספר, אלא גם חיות בר כמו דוב וקוף.

על דף נייר, מודפס במכונת כתיבה ישנה, ללא תאריך וללא חתימה, נשלח השיר המלא לפני כשבעים שנה אל המלחין עמנואל עמירן (אז פוגצ'וב) לשם הלחנה. עמירן הניח את השיר במעטפה, אולי כדי להלחינו במועד מאוחר יותר.

 

"השפן הקטן", הגרסה המלאה
"השפן הקטן", הגרסה המלאה. אוסף אליהו הכהן

 

בינתיים, כאמור, הולבשו מילות השיר על הלחן של "אני פורים" ונראה שעמירן לא ראה טעם להלחין לו מנגינה נוספת. לצד שיר זה, באותה מעטפה, נמצא גם כתב יד מקורי של השיר "אנחנו שרים לך מולדת ואמא", ששלח אליו המשורר יעקב אורלנד והוא זכה לגורל דומה: עמירן השתהה בהלחנתו, ובעודו מתמהמה, קם דוד זהבי והלחין את השיר. שוחחתי לא פעם עם עמירן. חבל שמעולם לא הזכיר בפניי את "השפן הקטן". חבל עוד יותר שהמעטפה שהכילה את שני השירים נמצאה רק אחרי מותו.

עמירן היה אז מלחין צעיר ומבוקש, הסתובב בגנים ובבתי ספר והרבה להלחין מנגינות, בין השאר לחגיגות הביכורים ("עורו אחים ונעלה הר ציון"), לשמחת בית השואבה ("ושאבתם מים בששון"), ולעדלאידע ("מה טובו אוהליך יעקב"). על שולחנו נערמו אז תמלילים רבים. אין תימה אפוא שהשתהה בהלחנת השיר. למרבה המזל, הוא שמר לא רק את השירים שהלחין, אלא גם את אלה ששקל להלחין.

כך קרה שבאמצע שנות השלושים, בדרך כלשהי שלא התבררה עדיין, הגיע "השפן הקטן", עלום שם מחברו, לידי גננת שגם זהותה אינה ידועה. אני מניח שהיה זה הנוסח המלא של השיר, אך כלל ידוע הוא שאין מעמיסים על ילדים שירים מרובי בתים. לפיכך נטלה ממנו הגננת, ככל הנראה, את הבית על השפן הקטן, והתאימה אותו ללחן של "אני פורים" לצורך המחזה בגן הילדים. תהליך דומה, אגב, עבר על השיר "בין הרים ובין סלעים" שהיה גם הוא שיר רב בתים – אך כל שנותר ממנו הוא בית אחד בלבד, עם סיומת לה-לה-לה-לית.

העדות שהכריעה את הכף כי כספי הוא האחראי לשיר, סופקה לי על ידי ידידה גולומב, ילידת פתח תקווה, שהייתה תלמידתו של בנימין כספי בשנת 1934. היא זכרה כי בפורים תרצ"ד, בהיותה תלמידת כיתה א' בבית הספר אחד העם בפתח תקווה, החליט המורה בנימין כספי לעודד את תלמידיו להתחפש לבעלי חיים ואף חיבר לכל ילד שיר על התחפושת שלו על פי הלחן של נחום נרדי לשירו של לוין קיפניס "אני פורים". בין הילדים המחופשים היו חבריה לכיתה: אמוץ זהבי, מי שהיה לימים חוקר טבע נודע, והציירת המנוחה רות צרפתי. כשהחלה גולומב לצטט מזיכרונה מילים מתוך השיר, הסתבר כי הן תואמות למילות שני בתי שיר מתוך הנוסח המלא שנמצא בעיזבונו של עמנואל עמירן. עדות מהימנה זו היא הוכחה חותכת להיותו של בנימין כספי מחבר השיר.

 

בנימין כספי
בנימין כספי

 

הנה אפוא פרסום ראשון של הנוסח המלא של "השפן הקטן", בעימודו המקורי הנותן ביטוי לחריזה הפנימית שלו ולקצבו הקליל:

הַשָּׁפָן
הַקָּטָן
שָׁכַח לִסְגֹּר הַדֶּלֶת
הִצְטַנֵּן
הַמִּסְכֵּן
וְקִבֵּל נַזֶּלֶת.

הַפַּרְפַּר
בַּגַּן עָבַר
עַל כָּל צִיץ פּוֹרֵחַ
כָּךְ כָּךְ כָּךְ
הוּא פָּרַח
וְהָיָה שָׂמֵחַ.

וְהַדֹּב
רָאָה כִּי טוֹב
הַדְּבַשׁ שֶׁבַּכַּוֶּרֶת
מְעַט לָקַח
לִקְרֹא הָלַךְ
גַּם לַדֻּבָּה הַגְּבֶרֶת.

בָּא אָבִיב
וּמִסָּבִיב
קוּהַ-קוּהַ-קוּהַ צְפַרְדֵּעַ
אֶל הַבֹּץ
כָּךְ לִקְפֹּץ
מִי מִכֶּם יוֹדֵעַ?

הַחֲסִידָה
הֶעֱמִידָה
אֶת הַצַּוָּאר כְּדֶגֶל
הִיא רָצָה
אֶל הַבִּצָּה
וְהִפְשִׁילָה רֶגֶל.

וְהַקּוֹף
הַךְ בַּתֹּף
וּבִמְצִלְתַּיִם
וְהַשְּׂלָו
הָרֵם רַגְלָיו
לָמַד אַחַת וּשְׁתַּיִם.

 

 

הסיפור התפרסם לראשונה ב"חדשות בן עזר", גיליון 200 וגיליון 620

אני פורים בבית לזמר – מילים וביצועים