ארבעה שירים
אחמד זכּאריה
מערבית: רים ע'נאיים
.
בשפה אחרת
אוּלַי כְּשֶׁאַתָּה לוֹמֵד מִלִּים פְּשׁוּטוֹת בְּשָׂפָה אַחֶרֶת,
תּוּכַל לִשְׁקֹל מֵחָדָשׁ אֶת הַמִּלִּים הָאֵלּוּ:
עִיר, מִטָּה, קִיר, בַּיִת, רְחוֹב, שְׁכוּנָה.
לְנַסּוֹת וְלַחְשֹׁב עַל הַמִּלָּה "עִיר" –
הַאִם חָשַׁבְתָּ פַּעַם לְעַצְמְךָ עַל הַמִּלָּה "עִיר",
כְּשֶׁאַתָּה מְגַלֵּחַ אֶת זְקָנְךָ בְּבֹקֶר כָּלְשֶׁהוּ,
בַּחֲדַר הָרַחֲצָה שֶׁל בֵּיתְךָ בְּאִיסְטַנְבּוּל,
וּמְזַמְזֵם שִׁיר שֶׁל עַבֶּד אַל־וַהַאב: "כָּל הָאֲרָצוֹת הֵן מוֹלֶדֶת עֲבוּרִי"?
.
הו, מולדת מטונפת
הוֹ, מוֹלֶדֶת מְטֻנֶּפֶת,
הוֹצִיאִי אוֹתִי מֵרֹאשֵׁךְ הֶעָשׂוּי פַּח,
וְהַשְׁלִיכִי אֶת זִכְרוֹנִי אֶל הַנִּילוּס.
אֲנִי מַבְטִיחַ שֶׁאֶשְׁכַּח אֶת יַלְדוּתִי
וְלֹא אֲעַוֵּת אֶת שְׁמֵךְ הֶחָקוּק בְּתָוֵי פָּנַי,
כְּשֶׁאֲנִי מְנַסֶּה, לְמָשָׁל,
לְהַסְבִּיר לַמּוֹכֵר בַּשּׁוּק שֶׁאֵינֶנִּי תַּיָּר.
.
*
אֲנִי מֵרִיחַ הִיסְטוֹרְיָה שֶׁנִּשְׁכְּחָה,
כְּמוֹ אַצּוֹת הַלְּכוּדוֹת בֵּין הָאֲבָנִים.
כְּאִלּוּ יֵשׁוּ מְגַלֵּף אֶת שְׁמוֹ בַּסֶּלַע עַד עַכְשָׁו,
וְהַשְּׁלִיחִים שׁוֹפְכִים דְּמָעוֹת סְבִיבוֹ,
כְּאִלּוּ הוּא לֹא יוֹדֵעַ שֶׁיִּהְיֶה הַשַּׁהִיד הַיָּחִיד,
כָּמוֹנִי,
בָּעִיר הַזּוֹ, בְּאוֹתוֹ יוֹם מַחְנִיק שֶׁל חֹדֶשׁ תַּמּוּז.
.
*
מִי חוּץ מִמְּךָ יַפְשִׁיט אֶת אִיסְטַנְבּוּל
וְיָשִׁיר לַשְּׁחָפִים הַבּוֹכִים בַּעֲרֵמוֹת הַזֶּבֶל?
מִי חוּץ מִמְּךָ יָשִׁיר לָרְחוֹבוֹת הָאֲחוֹרִיִּים
וּלְתַחֲנוֹת הַמִּשְׁטָרָה הַמְּלֵאוֹת
בְּזָרִים
וּבְנֵי הַפַּחוֹנִים?
מִי יָשִׁיר לֶעָרִים
שֶׁעֲלֵיהֶן נוֹפְלוֹת פְּצָצוֹת כְּגֶשֶׁם בְּכָל לַיְלָה
וְהָאוֹהֲבִים בָּהֶן אֵינָם חֲדֵלִים מִלַּעֲשׂוֹת אַהֲבָה?
.
* שיר זה הוקדש לאחמד כאיא, זמר טורקי ממוצא כורדי שנרדף בידי הרשויות לאחר שהכריז על כוונתו להוציא אלבום בשפה הכורדית. כאיא נאלץ לעזוב את טורקיה בשנת 1999 ולעבור לצרפת, ושם נפטר כעבור שנה.
.
השירים מתוך קובץ השירה "מה שלא הצלחתי לבטא בשפה אחרת", הוצאת אל־נהדה, ביירות, 2023.
.
אחמד זכּאריה הוא משורר ומתרגם מצרי יליד 1984 המתגורר בטורקיה. חוקר תרבות המתמחה בענייני התרבות הטורקית. את דרכו הספרותית החל בקובץ השירה הראשון שלו "דיאלקטיקה" (2009), שזכה להערכה רבה בזכות סגנונו הייחודי והעוצמתי. בשנת 2015 זכה בפרס השירה היוקרתי על שם מחמוד דרוויש, אשר הוסיף לתקף את מעמדו בסצנת השירה הערבית העכשווית. זכּאריה ביסס את מעמדו גם כמתרגם חשוב, כשתרם תרומות חשובות לחשיפת התרבות והספרות הטורקית לקוראים הערבים. בשיתוף פעולה עם מלאכ דניז אוזדמיר, תרגם כמה יצירות טורקיות בולטות, ובהן: "שלוש וחצי שנים עם נאזים חכמת", "השטן שבתוכנו" ו"העולם הוא סיר גדול ואני כף" (שזכה בפרס אבן בטוטה). זכּאריה ממשיך לחקור ולהעשיר את התרבות הערבית ביצירותיו ובתרגומיו, ומשמש גשר ייחודי בין התרבות הערבית והטורקית.
.
רים ע'נאיים, משוררת, מתרגמת וחוקרת פלסטינית, ילידת ג'לג'וליה (1982). בעלת דוקטורט בביקורת ספרותית, עוסקת בתרגום ספרותי ותרגמה לערבית יצירות של בוקובסקי, בורוז, ג'ויס ואחרים, לצד השתתפות בפרויקטים של תרגום לאנגלית. פרסמה שלושה קובצי שירה. תרגמה לערבית יצירות בולטות כגון שירי ג'יימס ג'ויס, "בית הדואר" (בוקובסקי), ו"מוות בארץ חופשית" (מבחר שירים מתורגמים לערבית מהשירה האפרו־אמריקאית). כמו כן ערכה ספרים עיוניים ונרטיביים, ובהם "השאלה הכפולה" (מאמרים על שירה ופרוזה, 2014) ו"ספר הצוואות" (עדויות של יוצרות ויוצרים מעזה אל מול פני המוות, 2024). מחקרה האחרון עוסק בתיאטרון האבסורד בעולם הערבי, וכותרתו "תיאטרון האבסורד בין עלייה לדעיכה" (2024).
.
» במדור שירה מתורגמת בגיליון הקודם של המוסך: שני שירים מאת תומש רוז'יצקי בתרגומה של חנה הרציג
.
כתבות הגיליון לחצו כאן
