Kwisatz Haderach: Translating “Dune” into the Original

A new cinematic adaptation of Frank Herbert's science fiction classic was a great opportunity to speak with Emanuel Lottem, who translated Dune into Hebrew. The result was a fascinating conversation about fantasy literature in Israel and how Lottem came to translate the book while enlisting the help of his colleagues at the Foreign Ministry…

The name Emanuel Lottem is familiar to all Hebrew-reading fans of the fantasy and science fiction genre. Lottem, who began his career as a translator in the 1970s, has translated dozens of genre books—from the greatest classics in the field to the most recent titles. Along with being one of the most prolific Hebrew translators in the realms of popular science, science fiction and fantasy, Lottem is also a founding member of the Israeli Society for Science Fiction and Fantasy, serving as its chair from 1996 to 2001.

On the occasion of the release of the new Dune film, we spoke with the Hebrew translator of Frank Herbert’s classic, the Hebrew edition of which has remained in print for over 40 years, consistently connecting with new audiences over multiple generations.

 

How did you get started as a translator, and why science fiction?

I had just started working at Tel Aviv University and the salary wasn’t that great, so I was looking for some extra income on the side. Through a family friend at Am Oved Publishers, I started getting offers to translate books. When Am Oved began publishing its “White Series” of science fiction books [named for the white paperback covers – Ed.], I told the publishers that I wanted to translate books for this series. Their answer was: “You’re a serious person. What’s a serious person like you doing with this nonsense?” But, one day, the editorial secretary called me and told me that they were interested in translating a book called Dune. Naturally, I agreed at once. I was familiar with it since it was a book I really liked. That was in 1976.

 

How do you approach the work of translation?

When the opportunity arose to translate Dune, I was already working at the Center for Political Research and Planning at the Ministry of Foreign Affairs. It was a civilian intelligence analysis body within the Foreign Ministry, set up following the Agranat report [commissioned by the Israeli government to assess failings during the Yom Kippur War – Ed.]. We worked from an off-site campus where there were lots of young and lively people. The atmosphere was one you would associate more with university student life than with the usual image of the Israeli Foreign Ministry. I discovered that many of my coworkers were science fiction fans. After I’d got the call from Am Oved, during the morning coffee break in the cafeteria, I told them about the book I was going to translate. They were very excited, immediately offering to help. So I delegated a few of the tasks involved in the translation.  The late Meron Gordon, who eventually became ambassador to Warsaw and Moscow, took it upon himself to find the verses from the Bible that appeared in the book, so that we wouldn’t end up translating the Bible into Hebrew. Erella Hadar, who later became ambassador to Prague, undertook to translate concepts from the feudal period that also appeared in the book. David Matnai, later ambassador to several countries in Southeast Asia and an expert in classical Arabic, agreed to correct some phrases in Arabic that were inaccurate in the original version.

I typed out the translation of the book by hand, and then the secretaries at the Center happily typed  a clean copy—on a typewriter; back then, there were no computers or word processors. The order of work went like this: I translated, my colleagues commented and corrected, and then a final copy was made, which I submitted to Am Oved. Not only do I thank them on the first page of the Hebrew version, but the sharp-eyed reader will notice that in one of the appendices at the end of the book, which describes the establishment of a certain religious council, I used for it the acronym of the organization we were working for at the time.

Dune (2021), directed by Denis Villeneuve

In an interview with Haaretz, you mentioned that this is one of your three favorite science fiction books. What is it about this book that you like so much?

The book’s psychological depth, the breadth of the plot, and the character development. Science fiction from the 1940s and 1950s is still my favorite, but the characters are usually two-dimensional and lacking in depth and development. In Dune, the reader follows the development of the characters, and as the book progresses, you discover more and more layers to them. This is some true artistry from Frank Herbert. I especially like the idea of ​​what foresight means. Let me explain: there is a character who can see the future, but what he sees it in a similar way to Borges’ The Garden of Forking Paths. He sees the paths and wants to choose one path or avoid the other—and without giving away too much, because I don’t like spoilers—his dilemma is about choosing the right path, when in the middle there is an abyss, and he can’t see where the paths split. It’s not a self-fulfilling prophecy; foresight is a much more complicated and deep phenomenon.

Can the person who “sees the futures” choose the right future? That’s the book’s big question.

 

What were the challenges you faced in translating? I understand you had a difficult task adapting the book into Hebrew.

In today’s computer age, I can correspond with authors and ask them questions. Back then, we never met. What were the challenges? To replicate the book’s depth. It’s easy to do a superficial, literal translation, but if you want to do it well and capture the book’s psychological depth, you need to put in more effort. On the other hand, the mysticism in the book translates well from one language to another. It’s often challenging to translate Hindu or even Christian mysticism, and you need to think about how to convey the spirit of the text without getting into Jewish mysticism, because that’s not the author’s intention. In this case, the mysticism is Muslim-Jewish. There’s a character who is described as the   “Kwisatz Haderach” [kfitzat haderekh is a Kabbalistic concept in Hebrew meaning a miraculous leap from one place to another – CM], so in this respect, I was on solid footing.

 

How is the original different from the Hebrew translation? Obviously, you didn’t touch the plot.

The Arabic in the original book was not very accurate, and as I mentioned before, David Matnai helped me a lot with this. For example, pretty much in the beginning of the book, the main character Paul arouses the admiration of another character who comes to investigate and discover who he is, and she utters a cry of wonder and admiration—kul wahad! Kul wahad is not an exclamation of admiration in Arabic. Matnai gave me a better word expressing admiration in Arabic—aj’aib—which means  “wonder of wonders!” There are a number of little examples like that throughout the book.

 

Can one translate a book one doesn’t necessarily like?

I try not to. The choice is a little more limited today. I used to be able to pass on something like that if it came up. In principle, one can translate a book one doesn’t like, because the work of translating is, at its core, technical. Art comes on top of the technique. With Frank Herbert, I went to great lengths to ensure that if there were mistakes, they would be corrected in the Hebrew. There were books where I didn’t do that.

 

What do you read in your spare time?

I read mostly science fiction, but also fantasy. I have a problem with the fantasy genre, though. For me, everything written after Tolkien—it’s just not the same. Here and there, you find a pearl.

 

To this day one hears things like “If it’s fantasy or science fiction, I’m not reading it.” Do you feel that even today the perception is that these are inferior genres, and that perhaps the boundaries of the fantasy  “ghetto” have not yet been breached?

The fantastic genres emerged from the literary ghetto largely thanks to Ursula K. Le Guin. The older generation in Israel, the generation that believed that books had a mission—Zionism first and foremost, of course—that generation saw science fiction as a waste of time. They didn’t consider, for example, that Altneuland [a utopian novel written by Theodor Herzl in 1902 – Ed.] is a science fiction story. And when asked what about 1984, and Brave New World—they would say that it was  “fine literature”, not science fiction.

This feeling has slowly been fading in recent years. If it could be said about Ursula K. Le Guin in the 1980s, then in Israel it could only be said in the 2000s, now that original and respected writers like Shimon Adaf are writing fantasy. Perhaps Adaf is our Le Guin.

Science fiction is no longer ridiculed in Israel. This, by the way, is why science fiction enthusiasts tend to organize and meet at conferences—to spend time with like-minded people a few days a year, who love what they love and who don’t look down on them. When I was still chair of the science fiction society, I would hear things like “ninety percent of science fiction is garbage.” It really made me angry, and I felt that because of my position I had to respond. Then I thought to myself, if it’s only ninety percent, then we’re in pretty good shape compared to general literature.

 

What translation are you most proud of?

No question at all, The Lord of the Rings and its various sequels—including most other J. R. R. Tolkien books that appeared in Hebrew. Some of these works were originally published in English only recently, not just the Hebrew translations. We have yet to see another writer of Tolkien’s stature. There hasn’t been another and I hope there will be, but I cannot see where they might come from. He was a singular, unique writer in his generation, in every sense. For me, he was everything.  It was an honor to translate his work into Hebrew.

Moshe Dayan: A Life in Pictures

The Israeli general and politician Moshe Dayan was one of the most iconic and photogenic figures in the country's history. We dove into the National Library collections and selected a handful of pictures that captured both historic and personal moments in his eventful life

No deep dive into the dark recesses of the archives was required here.

Moshe Dayan was a star attraction for Israel’s leading photographers during the early years of Jewish statehood. In fact, narrowing down the selection of photographs presented here was no easy feat. Dayan had always been drawn to the cameras, and the cameras were drawn to him.

Among the photographers who frequently shot the young IDF Chief of Staff was Benno Rothenberg, a colorful figure in his own right and a prominent professional cameraman in Israel who shared Dayan’s love of archaeology. Shortly before his death, Rothenberg deposited his 50,000 photographs in the trusty hands of collector Zvi Meitar, as did two other leading photographers – Boris Carmi and Moshe Levin. The digitization of these collections has recently been completed, in cooperation with the Zvi and Ofra Meitar Family Fund. The photos are now available online on the National Library of Israel website.

It is also worth mentioning the work of photographer Dan Hadani. From 1965 and until the year 2000, Hadani managed the Israel Press and Photo Agency (IPPA), documenting countless events in the history of the State of Israel: wars, elections, protests, social struggles, settlement projects, ceremonies, concerts, various cultural events and more – all together nearly a million frames. This collection was transferred to the National Library several years ago, with almost half a million images now accessible through the Library catalog.

In addition to the above, a number of unique, special photographs of Moshe Dayan were deposited at the National Library in 2017 as part of his son Assi Dayan’s personal archive. Several more photos come from the Bitmuna Collection and the Ben Zvi Institute Archive. All of these are made accessible on the National Library of Israel website as part of the Pritzker Family National Photography Collection.

Moshe Dayan, commander of the Jerusalem front, with members of a police unit on their way to Mt. Scopus, 1950, the Dan Hadani Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Moshe Dayan preparing snowballs with commanders from the IDF’s 6th Brigade, Winter 1949, the Dan Hadani Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Foreign Minister Moshe Dayan speaks before residents of Yamit who were protesting the planned evacuation of the Sinai settlement as part of the peace agreement with Egypt. 1978, the Dan Hadani Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Moshe Dayan, with Menachem Begin and U.S. President Jimmy Carter, following the signing of the peace treaty with Egypt, the Dan Hadani Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

The chuppa ceremony at the double wedding of Assi and Aharona Dayan and Yael Dayan and Dov Sion. David Ben-Gurion and Rabbi Shlomo Goren can be seen under the canopy. The Dan Hadani Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel.

 

Moshe Dayan reading with his son Assi. The Hebrew text on the back of the photograph reads: “An idyllic family evening. The officer becomes teacher to his young son Assaf”, 1955, the Assi Dayan Archive, the National Library of Israel.

 

Moshe, Ruth, Yael, Udi and Assi Dayan – a family photo taken after Moshe was appointed Chief of Staff, the caption naming the family members was written by Assi, the Assi Dayan Archive, the National Library of Israel

 

Moshe Dayan with Binyamin Zarhi and a Bedouin horseman at the Dead Sea, Zarhi was a classmate of Dayan’s. Photo from a family album prepared by Assi Dayan for his son Lior. The Assi Dayan Archive, the National Library of Israel.

 

Moshe Dayan as a child at Degania. Moshe is the child on the right. Nadav Man, Bitmuna. From the Shmuel Dayan Collection. Collection source: Zohar Betser, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel.

 

Haganah prisoners at Acre Prison, including Moshe Dayan at the head of the procession, 1939. Nadav Man, Bitmuna. From the Shmuel Dayan Collection. Collection source: Zohar Betser, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel.

 

New IDF Chief of Staff Moshe Dayan at the home of David Ben-Gurion, 1953. Photo by Benno Rothenberg, the Meitar Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel.

 

A portrait of Moshe Dayan, the third IDF Chief of Staff, photo by Benno Rothenberg, the Meitar Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Moshe Dayan at a ceremony for fallen soldiers, 1948, photo by Benno Rothenberg, the Meitar Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Moshe Dayan at an archaeological dig, 1957, photo by Benno Rothenberg, the Meitar Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Moshe Dayan at an archaeological dig, 1957, photo by Benno Rothenberg, the Meitar Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Defense Minister Moshe Dayan at the Cave of the Patriarchs in Hebron following the Six-Day War (right to left: journalist Moshe Pearlman, Rehavam Ze’evi, Dayan, his chief of staff Mordechai Bar-On and Head of IDF Central Command Uzi Narkis), 1967. The Ben Zvi Institute, Archive Network Israel and the National Library of Israel.

 

Moshe Dayan and his wife Ruth with their eldest daughter Yael, Nahalal, 1939, the Ben Zvi Institute, Archive Network Israel and the National Library of Israel.

 

Chief of Staff Moshe Dayan with IDF officers in a rubber boat on the day the IDF withdrew from Sharm el-Sheikh in Sinai. Rehavam Ze’evi (on the right, holding a paddle), Shmuel Tankus, Moshe Dayan, Mordechai Bar-On and Uzi Narkis, 1957. The Ben Zvi Institute, Archive Network Israel and the National Library of Israel.

 

David Ben-Gurion and Moshe Dayan at Rafi party headquarters, 1966, photo by Boris Carmi, the Meitar Collection, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

Matan Barzilai, head of the Archives Department at the National Library of Israel, took part in the preparation of this article.

A Reception for the Man in Black: Johnny Cash in Israel

The discovery of a handful of forgotten photos from a 1971 visit led us to take a retrospective look at Johnny Cash's long-term love affair with the Land of Israel, which included five trips to the country

Johnny Cash in conversation with a guest at the reception in his honor in Jerusalem, November, 1971. Photo by IPPA Staff, the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

From the top of Sinai
To the Sea of Galilee
Every hill and plain is home
Every place is dear to me

There the breezes tell the stories
Oh, what stories they do tell
Of the mighty things that happened
In the Land of Israel

 

From “Land of Israel”, by Johnny Cash

 

A lavish dining room, invitees wearing their finest, a fully-stocked bar and of course, a handful of busy news reporters crowding around the guest of honor – none other than the world’s foremost country music star, the Man in Black himself, Johnny Cash.

The reception for Johnny Cash in Jerusalem, November, 1971. Photos by IPPA Staff, the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

These photos, documenting an event which took place in Jerusalem in November, 1971, caught us off-guard. They are part of our Dan Hadani Archive at the National Library of Israel, which includes nearly a million photographs. The pictures had escaped our notice until recently, when our social media manager, who was actually looking for a photo of Israeli pop star Svika Pick, found an image of the local singer showing up to a party being thrown for international superstar Johnny Cash in Jerusalem.

Israeli pop star Svika Pick arrives at the reception for Johnny Cash. Photos by IPPA Staff, the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

 

But what was Cash – an iconic American singer and musician in the midst of a triumphant professional comeback – doing in Israel in 1971?

It turns out this was actually his third visit. He first came in 1966, for a religious pilgrimage, visiting Christian sites across the country. Cash was so impressed that in 1968 he returned, accompanied by his new wife, June Carter Cash. This second trip inspired an entire album, “The Holy Land”, released the next year. The record featured songs with such titles as “Land of Israel, “The Ten Commandments” and “Come to the Wailing Wall”.

“The Holy Land” is a Christian-themed concept album. It includes interludes between the songs featuring audio recorded on-site at various locations across Israel: a market in Nazareth, a hotel in Tiberias on the shore of the Sea of Galilee, as well as the Church of the Holy Sepulcher and the Wailing Wall in Jerusalem, among other sites. In these spoken-word segments, Johnny and June describe what they see around them in real-time, with surrounding noises and Hebrew chatter clearly audible in the background, along with the occasional tour guide providing explanations of the religious scenery.

“Land of Israel” by Johnny Cash, from his 1969 album, “The Holy Land”:

 

These early visits clearly had an impact on the singer. Cash’s next album, “Johnny Cash at San Quentin”, a live 1969 recording in front of an audience of prisoners at a notorious California jail, was one of the best-selling of his career. The record includes a segment in which Cash speaks of his experiences in Israel a year earlier, before introducing the song “He Turned the Water into Wine”, which was written “on the way to Tiberias, in the car”.

Johnny Cash recalls his visit to Israel, during his famous concert at San Quentin State Prison:

It wouldn’t be long before Johnny and June returned, for the aforementioned 1971 visit. While the previous trips were more discreet, this time Cash was given the full PR treatment, with Israeli reporters lining up to interview the country music star, and a fancy reception arranged in Jerusalem.

 

The reception for Johnny Cash in Jerusalem, November, 1971. Photos by IPPA Staff, the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the National Library of Israel

The real reason for the trip, however, was the filming of a movie, narrated by Cash, about the life of Jesus.

While taking a break from the set, Cash spoke briefly with reporter Yossi Hersonski of Maariv.

“I feel that the story of the life of Jesus and his words have been twisted many times by people, who sought to use them for their own selfish interests. The film is meant for everybody. Not just Christians necessarily,” Cash told Hersonski.

The singer’s struggles with alcohol and drugs during the 1960s have been well-documented, but by this point in his career he was experiencing a professional and spiritual resurgence.

“In the past I’ve known what it feels like to be a stray dog wandering the streets,” he told the Israeli journalist, “I was lonely, deteriorating mentally and physically. But I never became angry.”

The film, “Gospel Road: A Story of Jesus”, directed by Robert Elfstrom, would eventually be released in 1972. In it, Cash can be seen singing from atop Mt. Arbel in the Galilee, his country-tinged gospel music accompanying a swerving helicopter camera shot of the Jordan River. Though the film did not perform well at the box office, it would eventually become something of a cult hit with evangelical Christian audiences.

 

The trip also included “a historic meeting” between Johnny Cash (seated, center), his wife June (right), and folk singer Judy Collins (left), who was in Israel to perform a concert. These two major recording artists had never met before. Haaretz, November 19th, 1971.

Cash would return for two more trips to Israel, also involving film projects. During a 1977 visit he even met with Prime Minister Menachem Begin before setting out to film part of a Christmas special that would be broadcast on American television later that year. It seems he also managed to squeeze in an impromptu solo performance at Hadassah hospital in Jerusalem.

He returned again in 1990, to film yet another religiously-inspired movie, “Return to the Promised Land“, released two years later. Not long after, Cash would begin his successful long-term collaboration with producer Rick Rubin, resulting in 1994’s “American Recordings”. This album would spark another career resurgence for the singer, who was 63 at the time.

Still, for all of Cash’s many visits and creative projects, one of Yossi Hersonski’s questions during his short 1971 interview revealed a missed opportunity. The reporter asked Cash if he would agree to play a concert in one of Israel’s prisons…

“I’d be glad to,” the singer answered “but I’m on my own in Israel, and without the band I ain’t worth much…besides, I haven’t been asked…”

 

 

By Three Things a Person Is Known

Chava Levine shares a bit of what she learned from working on the personal archive of Professor Dov Noy, who was described as "the world's foremost Jewish folklorist". The archive is now deposited at the National Library of Israel.

Dov Noy as a young man, the Dov Noy Archive at the National Library of Israel

I never met the person whose entire life I archived.

I did see him once, though. An old man, stooped over, indistinguishable from the myriad of old men who haunt the halls of universities the world over. He used to shuffle through the corridors of the Hebrew University, slowly, as if he had done that walk a thousand times before.

“You see that man? That’s Dov Noy.”

Dov Noy (center) with members of his family, the Dov Noy Archive at the National Library of Israel

He had been a legend in his time. A giant of a researcher, a good-looking, charismatic professor whose reputation follows him even now, eight years after his death. As I tell people about my work in the archives of the National Library of Israel, the response is invariably, ‘Ah yes! I met him/studied with him/went to his Open House events. He introduced me to my spouse/helped me get this job/changed the course of my career. He was such a wonderful man.’

Getting to know someone through their archive is not like getting to know someone in real life. I don’t know his favorite color. I don’t know what he liked to eat. I don’t know what the sound of his voice was or even how tall he was.

What I do know is this: I know his handwriting, almost better than I know my own. I know he had a phenomenal memory, and kept in touch with thousands of people around the world. I know that he survived the Holocaust almost by chance, leaving his warm and loving home in Kolomyia (then Poland, now Ukraine) at the young age of 18 to study at the Hebrew University. I know that he met his brother, the only surviving member of his immediate family, in the refugee camps in Cyprus. However, I don’t know how it affected him. I don’t know how he felt. I don’t know if he ever dreamed he was back home and awoke thinking he smelled his grandmother’s chicken soup.

A Hanukkah menorah made in Cyprus in 1948, featuring a dedication to Dov and Ziporah Noy from local school teachers, the Dov Noy Archive at the National Library of Israel

I know that he dedicated his life’s work to collecting folk tales and stories, and his brother Meir devoted his to collecting songs. I know that his memory was truly astounding, and that his own teacher, Stith Thompson, wrote of his intellect that “I think my other students will not object when I say that Dov was one of the most brilliant disciples I have ever had.”[1] I know he had a predilection for collecting (or perhaps a dislike of recycling bins) and his archive includes such curios as Welsh museum pamphlets, wedding invitations from the 1950s, and Dr. Rabbi Max Grunwald’s 1930 Austrian passport.

Thanks to working on this archive, I now know that people used to own carbon-copy notebooks. I learned that a service used to exist which would cut out newspaper clippings for you. I learned of the importance of letters, postcards, and the postal service, and that back in the old days, people really knew how to write.

Dov Noy and friends, the Dov Noy Archive at the National Library of Israel

As we near the end of this project, I am left to ponder at the chasm between knowing someone through their papers, and knowing them as a person – the space between the written word and experienced life. Much has been written on the relationships between objects and people, and I’m sure more is yet to be written. This archive contains Dov Noy’s writings, his research, and his letters. After all this, I ask, can we know a person by their archive? I leave it to you to find out.

 

 

[1] Stith Thompson, 1996. A Folklorist’s Progress, quoted in Ben-Amos, D. (2014). Obituary: Dov Noy (1920-2013). The Journal of American Folklore, 127 (506), 467-469.