On Pilgrimage to Franz Kafka

Take a glimpse at the notes left around the author's grave that were collected by the late journalist and translator, Ruth Bondy, who's archive is housed in the National Library of Israel.

Franz Kafka passed away on June 3, 1924, with the knowledge that his writings, which he considered subpar and mediocre, would never see the light of day. So low was his opinion of his own prose that he asked of his best friend, Max Brod, to make sure his books and stories, both finished and unfinished, would be burned and  would thereby never be published.

Max Brod defied his friend’s dying wish, knowing just how extraordinary Kafka’s writing was. What Brod did not realize was that his friend, who died far too young at the age of 40 from tuberculosis in Austria, would become a secular saint of sorts.

Kafka’s Tombstone at the New Jewish Cemetery of Prague. Photo: Ferran Cornellà

Death Becomes Him

In 1992, Ruth Bondy, the Czech-born journalist, translator, and author whose archive is at the National Library of Israel, returned to visited Prague for a tour of the Jewish cemetery. This tour was conducted after the fall of the Soviet Union and following the renewal of diplomatic relations between Israel and the Czech Republic.

Bondy, who came on Aliyah in 1949 after surviving three years in concentration camps during the Second World War, sought to revive the lost Czechian Jewish culture in her research and writing. She worked tirelessly to translate Czech literature into Hebrew and was a liaison with important Czech writers.

Ruth Bondy at the Jewish Cemetery of Prague, near Franz Kafka’s grave. Photo: Moshe Shay. Picture courtesy of the family.

It was during that tour of the Jewish cemetery that Bondy approached Kafka’s grave and was surprised to see notes upon notes strewn about the headstone. When the cemetery caretaker heard of the visitor from Israel, he told her the story behind the small slips of paper and gave her a few to keep as a memento.

Notes on Kafka’s grave, photo by Toni Almodóvar Escuder

In an article written following her cemetery visit published in 1994, Ruth Bondy explained that she had never heard of Kafka during her childhood in Prague, even though she was born into the same Jewish community a year before his death. In fact, she had only heard of him after coming to Israel, as it was only in the years following the Second World War that his name became so well-known.

During her cemetery visit nearly 70 years after his death, Bondy discovered that Kafka was not merely an angst–ridden author, but also the patron of the broken-hearted and ill-fated.

The notes at the grave-site were written in many languages – English, Romanian, Italian, Czech and French- showing just how broad this phenomenon was. The notes placed upon the grave of the secular saint were a part of a ritual pilgrimage and served as a site of hope for those who found themselves in his books and shared a dour kinship and fate.

The cemetery caretaker explained to Bondy that, every now and then, he and his team collected the older notes but new ones quickly replaced the old.

Bondy wrote in that same 1994 article: “I have nothing with which to compare this Kafka pilgrimage other than to the Jesus pilgrimage who was also a Jew. It is more than that Kfaka’s writing affect the masses – he provides them with a crutch or a refuge. It is no coincidence that the cemetery workers collect the notes from his grave every few week, like the grave of the Maharal [of Prague], and burn them.”

A few of the notes kept in the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel:

Hello Franz! Wherever you are, please think about my son, Nicolas Errera. May he be happier than we were. May your genius support his. Thank you with all my soul. Signed, 18-5-1932

A French note from Kafka’s grave, from the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel

I came a long way to discover a poor substitute for your company.

An English note from Kafka’s grave, from the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel

I hope your trial – which is everyone’s trial – had a happy ending.

A Spanish note from Kafka’s grave, from the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel

One thing that could not be found in the notes were queries asking for advice in dealing with Kafkaesque bureaucracy. Clearly, the Kafka pilgrims and devotees know that is beyond even his abilities.

This article was written with the help of Dr. Hagit Zimroni, the Archives Department of the National Library of Israel.



When Romeo and Juliet Became Ram and Yael

The original translations of Shakespeare’s works from English to Hebrew have a curious past and may be older than you think.

The portrait as known as the 'Chandos portrait' of William Shakespeare

The continued popularity of William Shakespeare’s plays is such that it is as though the Bard never died. Immortal and timeless are his words- in Elizabethan English at least- but the translations of Shakespeare’s works are not to be disregarded.

One of the most famous and notorious translations of Shakespeare’s works is the Isaac Edward Salkinsohn Hebrew translation of “Romeo and Juliet.” Many believe this translation to be far more modern than it actually is, assuming that it was produced in the era of the Hebrew Yishuv and the burgeoning state of Israel when localizing the classics was an extremely popular practice.

This is not so!

Shakespeare’s Romeo & Juliet, translated into Hebrew by J.E.S, 1878

Isaac Salkinsohn translated “Ram ve-Yael,” the Hebraicized names of the protagonists of Shakespeare’s famous tale of star-crossed lovers, in 1878 during what is considered the time of Jewish Enlightenment. The Haskalah, a period of Jewish secularization and modernization in Europe, took place long before the first Zionist congress in 1897 and long before Eliezer Ben-Yehuda, the father of Modern Hebrew, began his project of standardizing the Hebrew language to become the mother-tongue of the modern Jewish people.

The revolution of the Hebrew language was brought about by people like Salkinsohn who sought to make the masterpieces of the non-Jewish world accessible to Jews who were not literate in the Gentile languages that surrounded them. During this period, the revolutionary Maskilim (the purveyors of the Haskala movement) were also working to transform Hebrew from a language of religion to a language of literature.

This transformation was not readily accepted by all the Jews of Europe as there were groups who viewed the Haskala not as modernization, but as an attempt to assimilate. These Jews were especially skeptical towards Isaac Edward Salkinsohn who was not merely secular, but had left Judaism in its entirety in favor of conversion to Christianity.

Yitzhak Salkinsohn was born in 1820 in to a Lithuanian Jewish family in Belarus and following his conversion in 1849 in London, the community he left behind slandered and disowned him.

It was in London that he met Peretz Smolenskin, one of the revivers of the Hebrew language and fellow Haskalah revolutionary. Smolenskin encouraged Salkhinsohn to translate the great works of Western civilization because these works were potential masterpieces that deserved to be written.

In addition to the aforementioned “Romeo and Juliet,” Salkhinsohn also translated “Othello” and changed “Othello, the Moore of Venice,” to, “Iti’el Ha’Kushi Mi’Venezia.” Salkhinson took great care in his work, preserving the iambic pentameter famously used by Shakespeare in his original plays.

Shakespear’s The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, translated into Hebrew by J.E.S., 1874

Despite the difficulties he faced bridging the worlds of Romeo & Juliet to Ram & Yael, and Othello to Iti’el, Salkinsohn managed to successfully transmit Shakespeare’s work from the English world to the Jewish world, giving Shakespeare his voice in Hebrew.

`;