The Haredi Soldiers Who Served in Israel’s War of Independence

For seven months, Haredi yeshiva students who served in "Gdud Tuvia" (Tuvia’s Battalion) proved that Torah study and IDF service could go hand in hand. Rare documents describe the profound reflections of those who viewed their military service as a sacred mission.

832 629 Blog

A group of Haredi recruits during training. Photo: Fred Csasznik, IDF and Defense Establishment Archives

370 out of 900 reported for duty.

These were the enlistment numbers for Haredi Yeshiva students shortly after the establishment of the State of Israel. 270 received medical exemptions. 260 received exemptions on spiritual grounds. The rest, under directives given by leading rabbis, enlisted in the struggle to defend the fledgling state in its War of Independence. This enlistment was the result of an agreement between the yeshivas and the IDF enlistment offices: outstanding students would be exempted, and the conditions of enlistment would allow recruits from the yeshivas to continue studying Torah during their military service.

It was Tuvia Bier, a former Haganah member, who gathered the young Haredi recruits and gave them a home – a new battalion for yeshiva students. Bier was so dedicated to these soldiers that the battalion was later named Gdud Tuvia (Tuvia’s Battalion) after him. For seven months, the yeshiva students worked on setting up and strengthening fortifications in bombarded Jerusalem, simply because there was no time to provide proper training in anything else. They weren’t sent to the front lines because they hadn’t learned to operate firearms and also because of concerns that the world of Torah study would be destroyed if they were to perish in battle.

They worked one-to-two days a week on fortifications and spent the rest of their time studying Torah. They did most of their work at night, both for security reasons and to avoid disrupting their study routines at yeshiva.

The battalion was active for seven months before being disbanded. Many praised it, but many others mocked the focus on fortification work, which they perceived as a means to avoid combat service. People commended the Haredi soldiers’ willingness to sacrifice their lives for the defense of their homeland. Still, some wondered whether the work carried out by the battalion truly justified the disruptions in Torah study.

But what was going through the soldiers’ heads? How did they view their service? Did they believe in the righteousness of the path they had taken?

The Fortress

Like many other military units, the soldiers of Gdud Tuvia produced their own magazine. They called it Hamivtzar (“The Fortress”), since fortifications accounted for the majority of their work. In total, they managed to produce two issues, which were each copied and distributed among the battalion’s soldiers, providing them a platform where they could read, study, and even express themselves. The two issues of Hamivtzar are preserved in the IDF and Defense Establishment Archives, and they offer us insight into what the soldiers were thinking and feeling at the time.

Mivzar660
The cover of Issue No. 2 of Hamivtzar (“The Fortress”), 1948. Courtesy of the IDF and Defense Establishment Archives.

The Dilemma

The soldiers from the yeshivas struggled with the question of their enlistment. It is as true today as it was back then. Was it right for them to serve in the army? Is it appropriate for yeshiva students to set aside the study of Torah for the sake of fortifying Jerusalem?

This question was asked in print in Hamivtzar, by a writer who identified himself as “M.S.”:

“Despite all the doubts, despite all the questions burning through every yeshiva student’s mind: Is this even my duty at all? Am I obligated to serve in any role in the war effort beyond my usual role as a yeshiva student, which is no less crucial than any other military role? Moreover, am I allowed to, even momentarily, leave the beit midrash, the spiritual fortress of the Torah of Israel that protects us in every generation?”

One page after this, the answer appears:

“This is the duty of every Jew in general, and our duty as yeshiva students in particular. We are the next link of the golden chain of the Torah of Israel, in action and deed. We are pulling the chariot of the people up a treacherous slope towards the pinnacle of the hoped-for redemption. We are the ones! This is our contemporary duty!”

003
A group of Haredi recruits during training. Photo: IDF and Defense Establishment Archives

How irreconcilable was this tension?

Throughout all the texts in Hamivtzar, the yeshiva students emphasize that despite the mission they have now undertaken, they will never for a moment forget their primary task – to study the Torah. This is reiterated in the editorial section of the first issue ofHamivtzar.

“Our role so far has been fortification works, and indeed it is not an easy task. We require significant activity and heightened dedication, and at times, even significant risk, to fulfill this duty… However, precisely because of the importance and value of this task, we must not forget the essence, that the task imposed upon us should never lead us to neglect our primary role, which is the study and observance of the commandments of the Torah.”

The answer to the dilemma is not definitive. Some of the writers viewed their military service as a mission, even a necessary step in the redemption of Israel. Others were content with doing what needed to be done under the circumstances. Some of them fulfilled their missions mainly because “the rabbis instructed it.”

We’ll conclude this chapter with some moving words written by a certain “Mordechai”, under the title Sh’ma Yisrael [“Hear Ye, O Israel”], who viewed IDF service not only as a temporary necessity but as a true mission.

“Students of Torah, dwellers of the beit midrash, oarsmen in the sea of Talmud, a tribe of priests whose generous spirit led them to take part in our liberation struggle, these are the anointed priests who must bring the word of God into the Israeli military camp. You are soldiers of Hashem, you must raise your voice on high, to restore the pure faith in the Eternal One of Israel who will not disappoint. For your eyes have seen what He has done for us when we stood few against many – many soldiers and many weapons – and we saw His greatness and wonders, it is upon you to illuminate with the light of your Torah the hearts of our soldiers who dedicate their lives for the sanctity of the nation and homeland.”

What Next?

On the surface, the pilot program of Gdud Tuvia seems to have been a failure. Ever since, those opposed to the enlistment of Haredi Jews in the IDF have had the upper hand. Even today, decades later, the debate over the enlistment of yeshiva students remains heated and volatile. Just as it was back then.

But did the project truly fail? To a large extent, the ideas of Gdud Tuvia have served as the foundation for the Hesder Yeshiva-military service programs and IDF units like Netzah Yehuda that are operational today. Perhaps the battalion’s principles can still be implemented in one form or another in future programs as well. “Dad didn’t grasp the enormity of the historical moment in real time; he simply did what he did because he thought it was the right thing to do,” recounts Kobi Bier, son of Tuvia, the commander of the yeshiva student battalion. “I think with a bit of goodwill, we can resolve the intense debate over the enlistment of Haredi Jews by using this model. We can set a certain percentage of outstanding Torah students, grant them exemptions, and we can find suitable solutions for the rest. I understand the concerns, but just as we saw with Gdud Tuvia, solutions can always be found. There’s no need to fear this.”

001
Tuvia Bier, commander of the yeshiva student battalion

Further Reading (Hebrew):

ההסדרניקים של תש”ח by Aharon Kornfeld

Things You Never Knew About the Printed Bible

When was the first Jewish Bible printed? How did the annotated Bible we are familiar with today first come about? What competition took Bible publishers by storm in the 19th century? How does one handle a Bible that is over a foot and a half tall? Here's a deep dive into the history behind the printed Bible.

Kehilot Moshe, Amsterdam, 1724. On display in the permanent exhibition of the National Library of Israel – "A Treasury of Words"

We’ll begin with an unsurprising fact: The first book ever printed was a Latin version of the Bible, including the New Testament. It was printed in Germany around the year 1455 by Johannes Gutenberg, the inventor of the printing press. Somewhat more surprising is the fact that when Jews first began printing books, the Bible was not their first choice. Jewish printers started out by investing their time and money in printing Bible commentaries by Rashi and Nachmanides (Ramban), the Arba’ah Turim collection of Halachic rulings, and other books.

One possible explanation relates to the diacritics of the text. Diacritics (niqqud) in the Hebrew Bible are extremely important. Indeed, many biblical manuscripts contained these small glyphs which indicate how Hebrew letters and vowels are to be vocalized. Printing these diacritic symbols must have been a challenge when the printing industry was just starting out, and what’s more, manuscripts of the Bible were relatively common, so Jewish printers may have simply preferred to print other texts. Two decades later, the Book of Psalms became the first book of the Bible to be printed by Jewish printers, along with commentary by Rabbi David Kimchi (The Radak), which was published in Bologna in 1477. In this book, each verse appears followed by the commentary for that verse, unlike the more commonly used method of printing two blocks of text next to each other, one being the source and the other the commentary. The early sections of the book contain diacritics, but the printers soon stopped printing the symbols after a few sections, as it proved too complicated a challenge.

תהילים רדק
The Radak’s commentary on the Book of Psalms, the first of the Bible’s books to be printed by Jewish printers, Bologna, 1477

A complete Hebrew Bible containing diacritics was only printed 11 years later, in 1488, by the Soncino family printing house in the Northern Italian city of Soncino. Over the following 30 years, about 60 books of the Pentateuch and Bible were printed, most of them only partial versions.

A version of the Pentateuch was printed, with the Targum Onkelos (a famous Jewish Aramaic translation) and commentary by Rashi, by the famous printer Daniel Bomberg in Venice, apparently in 1511. The original cover had of course stated the year of publication, but this page was lost over time. So how do we (ostensibly) know the year of publication? A copy of this edition was sent to the National Library of Israel, and its cover page states the year 1511 alongside the coat of arms of King Henry IV of France. This page was not the original but was prepared for the King, who ruled France from 1589 to 1610. Whoever printed it believed that the original year of publication was 1511.

1511
The Pentateuch, i.e. the five books of the Torah, Venice, approx. 1511. From the private collection of King Henry IV of France (according to the symbol in the center of the page)

In 1515, Bomberg received a license to print a complete Hebrew Bible. In 1517, Bomberg and his partner Felix Pratensis, a Jew who converted to Christianity, printed a complete Bible in two almost identical editions. One was intended for Jewish readers, and the other included a dedication to the Pope and was intended for Christian use. For the first time since the invention of the printing press, a complete Hebrew Bible was published, alongside an Aramaic translation, and at least one commentary for each book. Rashi’s commentary, for example, accompanied the books of the Torah and the Radak’s commentary appeared in Prophets. Pratensis was meticulous about comparing old biblical manuscripts to ensure that he was printing an accurate Bible. The Hebrew title that appears on the cover of the book, similar to many manuscripts before it, reads Four and Twenty, named for the 24 books of the Bible. Pratensis’ Bible included two innovations that are used to this day: the division of the text into chapters (based on a Christian division), and the division of the books of Samuel, Kings, and Chronicles into two parts each.

24 1518
Four and Twenty, the complete Hebrew Bible (in four volumes), Venice 1517

Seven years later, in 1524, Bomberg was working on a new edition that he called Sha’ar HaShem HaChadash (“The New Gate of the Lord”). This time, he recruited an editor named Jacob Ben Hayyim Ibn Adonijah, a learned Jew who came to Venice from Tunisia. Ben Hayyim strove to print a more accurate edition than that of Pratensis. To accomplish that goal, he mainly based his work on Middle Eastern Jewish manuscripts, which were considered more accurate. One of the most important aspects for Ben Hayyim was the addition of the Masoretic text, a set of instructions and rules for writing the biblical text according to the tradition passed down from generation to generation. The purpose of the Masora is to maintain accuracy and uniformity for all Torah books in the world. This is reflected in its meticulousness concerning diacritics, cantillation, words that are pronounced differently than they are spelled, special use of smaller or larger letters, etc. Ben Hayyim edited this new Bible according to the instructions of the Masora, printing the rules of the Masora alongside the text, while also including Ibn Ezra’s commentary for some of the sections. He was able to convince Bomberg that printing this version was worthwhile, in large part due to the inclusion of the Masoretic text, which was a key feature of the edition. The Masora is of great value to Jewish Kabbalah, and this interested Bomberg as well as other Christian scholars at the time.

1524 יעקב בן חיים
Sha’ar HaShem HaChadash (“The New Gate of the Lord”), Venice, 1524

In the first of the four volumes of “The New Gate of the Lord”, Ben Hayyim wrote a long introduction explaining the importance of the Masora, including the different opinions and the differences between the pronounced and written words. His name is only mentioned at the beginning of this introduction, in the first edition, which was published in 1524.

Ben Hayyim later converted to Christianity, and in subsequent editions, instead of his name he simply wrote “the copyist”. The introduction is important for understanding the Masora, so it was also copied and printed separately several times. It was even translated into English in 1865 and again in 1867 by the Bible scholar Christian David Ginsburg. The translated copy that is kept at the National Library contains a dedication by Ginsburg to the German theologian and scholar Professor Konstantin Schlottmann. For the purpose of this article, we will simply note during the last quarter of the 19th century, Ginsburg and Schlottman were involved in an episode that gained international notoriety when they clashed with Moshe Shapira – a Jewish antiquities dealer in Jerusalem who converted to Christianity and was exposed as an international forger of biblical manuscripts that he claimed to have found. But that’s a story for another article. In any case, the English-translated copy of “The New Gate of the Lord”, from Schlottman’s collection eventually ended up in the hands of the Chief Sephardic Rabbi in London, Dr. Moses Gaster, a scholar of languages ​​and folklore. In the 1950s, the National Library acquired some of Gaster’s books, including this copy.

הקדמה יעקב בן חיים
English translation of Jacob Ben Hayyim’s introduction, London, 1867

Back to the 16th century: In a manner similar to the format he used when printing the Talmud, Bomberg designed the pages of his printed Bible so that a selection of commentaries would appear alongside each portion of the biblical text. This format proved to be very successful and popular and remains common to this day (mainly in Prophets and Writings).

There is no major difference between Bomberg’s Venice print from 1524 and the book I used to study for my high school matriculation exams. Although different commentaries were added, they generally appear at the end of the book, and the general appearance is still quite similar.

יהושע
The Book of Joshua from an edition printed in the 1990s next to a similar book printed by Bomberg in 1524

But that is not where the evolution of the printed Bible ends. In 1724, a Bible with multiple commentaries was published in Amsterdam, which was a major center for Jewish printing at the time. It was called Kehilot Moshe, named after the publisher Rabbi Moshe Frankfurter, who printed many books in Amsterdam. This Bible, which was also published in four volumes, has no less than eight commentaries printed around the text, including Rashi, the Ralbag, Sforno, and the Chizkuni. Some editions even included small colored illustrations. The title written across the cover is Mikra Gedola (“The Large Reading”), alluding to the book’s importance and size. Some argue that “large” refers to the physical size of the books, which are in fact over a foot and a half in length.

קהלות משה
Beginning of the Book of Exodus in the Kehilot Moshe Bible, Amsterdam, 1724

The next milestone event occurred in the city of Lviv, or Lemberg as the Jews called it. In 1808, another large edition featuring many commentaries was published in the city. This publication only included Prophets and some books from Writings, leaving out the five books of the Torah – the Pentateuch. This Bible was entitled Mikraot Gedolot (“the Great Readings”) – a name that has taken root and is commonly used nowadays to refer to Bible or Pentateuch editions which have many commentaries attached to the text or printed at the end.

תקסח מקראות גדולות
The first time the phrase Mikraot Gedolot was used to refer to a Bible printed with commentaries. Lemberg, 1808.

Throughout the 19th century, Mikraot Gedolot books gained momentum, and more and more editions were printed. Publishers at the time boasted about how many commentators they could cram into their books in what became a sort of open competition, as follows:

In Warsaw in 1860, the first volume of an edition of Mikraot Gedolot with 32 commentaries was published

In Piotrków, Poland, in 1897, a version of Mikraot Gedolot with the five books of the Torah and 42 commentaries was published

In Lemberg in 1909, a version of Mikraot Gedolot with the five books of the Torah and 49 commentaries was published

And in Vilna in 1923, a version of the Mikraot Gedolot was published containing only the Book of Leviticus, alongside 70 commentaries

Mikaraot Gedolot books are still staples of the Jewish bookshelf. Nowadays, there are many new, more accurate editions, featuring additional commentaries and high-quality printing. 

And to think, it all started 500 years ago in Daniel Bomberg’s printing house in Venice.

The Hope or the Glory? Herman Wouk Writes About the State of Israel

The award-winning Jewish-American author lived a secular life in his early years and claimed that one of the greatest influences on his life and work was the US Navy. What made him spend years writing a pair of thick novels telling the story of people whose culture was far removed from the one he grew up on, and for whom he had quite a bit of criticism to offer?

Wouk832

Herman Wouk visits Israel, 1972. From the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection, the National Library of Israel

“Don’t begin in 1948. This story is a hundred years old.”

When Herman Wouk, the award-winning Jewish American author, sat down to write a historical novel centered around the history of the young Jewish state, he consulted with his Israeli friends, who had personally experienced the events he wanted to write about. Some were leading Israeli military and political figures, others were unknowns whom the world would come to recognize and who he’d randomly mentioned now and then, including one young fellow by the name of Ilan Ramon. People were generally pessimistic about the book’s chances of success. They felt the story was too complex; it wasn’t simply a war story, but rather something no one else in the world could truly understand; the time frame was too broad because it was impossible to understand anything that happened here without going into way more history than can fit into one book.

But that didn’t bother Herman Wouk. He had already won a Pulitzer Prize for a book that all his friends and acquaintances in the US Army warned him not to write (The Caine Mutiny, 1952), and he had managed to get a 2,000-page historical saga about World War II onto the bestseller lists. Besides, unlike most Jewish-American writers of that generation, he felt he was a Jew first of all, before anything else. He was also an ardent Zionist. In fact, by the time he wrote his books about Israel in the early 1990s, Wouk’s views on Zionism were already considered quite naïve and even somewhat childish in Israel itself.

He simply wanted to tell this story. A story of hope and glory.

Captureבג Enhanced
Herman Wouk, author of The Caine Mutiny, speaking with D. Ben-Gurion after a festive performance at Habima on Monday” – Davar, May 15, 1955, the Historical Jewish Press collection at the National Library of Israel

Herman Wouk was born during World War I to a traditional Jewish family that immigrated from Russia to the Bronx, NY. As a young man, he was a typical American for all intents and purposes, far removed from any national or religious awareness. But then, his mother’s father, Mendel Leib Levine, fled Russia and joined the New York Wouks. He made his young grandson study Gemara with him and became one of the two most influential factors in Wouk’s life (the other being the US Navy).

Herman Wouk was an incredibly talented young man. As a 16-year-old, he got accepted to Columbia University, where he edited the university’s comedy magazine Jester and wrote several plays that were performed by students. He received his first degree before he was even 20 years old. When he graduated, he worked as a radio host, while simultaneously writing a play – The Man in the Trench Coat – which was not a resounding success.

And then came World War II.

Wouk enlisted in the navy and left the Jewish community of New York behind. He served as an officer aboard a minesweeper in the Atlantic Ocean, saw close friends wounded and killed, and spent long days sailing on the high seas, reflecting and writing.

When the ship docked at a port for repairs, he met Betty Brown. The young officer made quite an impression on the beautiful redhead who ran the office at the port, and she in turn captured his heart. Since Brown was a Protestant (albeit not a particularly devout one) and he was Jewish, it seemed likely to be a short-lived war romance. He returned to sea, with a photo of Betty as a keepsake, and she stayed on dry land, dreaming of the handsome officer she could not marry. While he was off fighting the Japanese and writing his second book between shifts on board the ship, she began to study Judaism. When she managed to contact him, she let him know that she was interested in converting.

Capture
The newspapers in Israel were often occupied with gossip about the famous author’s wife. The headline of this article reads: “Betty Became Sarah-Batya; The wife of author Herman Wouk, currently in Israel, is a convert” – Maariv, July 18, 1962, the Historical Jewish Press collection at the National Library of Israel

Upon his release from the navy in 1945, they got married, despite his father’s reservations. The future looked bright. Betty Wouk supported her husband’s literary career. They spent long evenings together with him reading her the latest chapters he had written, and she would offer comments and corrections. She sometimes erased whole sections that had taken him weeks to write, “but she was always, always right,” Wouk used to say.

Despite the efforts, and even though the book he had written aboard the minesweeper (City Boy)was praised by critics, his first two books didn’t sell well. While he was writing The Caine Mutiny, his loving wife warned him that this was it – if this book wasn’t a success, he’d need to find himself a new job. He had a family to feed, after all.

Luckily, The Caine Mutiny was a smash hit. It was selected for prestigious book clubs, earned its author the Pulitzer Prize, was translated into many languages, made into a Broadway play and even became a Hollywood movie starring Humphrey Bogart.

Herman Wouk was now a household name, and his status and livelihood as a respected writer was guaranteed. In the following years, he wrote various books, many of which focused on the identity complexes of the Jewish elite in the United States. These books met with varying degrees of success. Throughout this time, Judaism occupied an increasing share of his thoughts.

עותק של תמונה ראשית
Left to right: Hebrew editions of City Boy (1963) and Youngblood Hawke (1967), both were published years after the English originals. Herman Wouk’s books often dealt with American Jewry, alongside other topics.

In 1971, after many years spent working and researching, The Winds of War, the first book in a sprawling epic about World War II, was published. “It was a prologue to what I really wanted to write about,” he said once in an interview, although this was seemingly the longest prologue in the history of literature, with over a thousand pages telling the tale of the Henry family, who are swept up in the storm that was the Second World War.

War and Remembrance, the second part of the epic, was published seven years later.  The book is dedicated to his and Betty’s eldest son, who had drowned in a swimming pool before he had turned five years old: 

“In memory of Abraham Isaac Wouk. He will destroy death forever.” 

Wouk continued doing what he did best: telling the story of the deadliest conflict in human history through the eyes of ordinary people, thereby turning the war into something personal, and making that personal experience into something universal. But in this book, he also presented the reader with the complexity of his personal worldview: He was an American patriot to the depths of his soul, a modern liberal, a man of the world, and also, perhaps more than anything else, a Jew.

The Winds of War and War and Remembrance have been translated into many languages, made into a television series that won an Emmy and a Golden Globe, and are Wouk’s most important literary legacy. In America, the books immediately garnered praise, lectures at the Library of Congress have been dedicated to them; and people like Henry Kissinger, Robert Caro, and William Safire have written about the great influence the books have had on their lives.

E3ekf2c1r4rozckdprz3barzjo41
War and Remembrance, the television miniseries that won Emmy Awards and Golden Globes

In the meantime, Wouk’s friendships in the State of Israel, which grew before his eyes, continued to develop. He visited Israel, bought an apartment in Jerusalem, and even received an honorary doctorate from Bar-Ilan University. When his son decided to immigrate to Israel and enlist in the IDF, Wouk started to learn Hebrew.

The National Library of Israel has preserved his correspondence with the famous Israeli author S.Y. Agnon. The letters aren’t very long or complex, since Wouk chose to write to Agnon in Hebrew – in the large handwriting of someone who has just learned to write, using short sentences containing a few spelling errors, unsurprisingly.

In one letter, he told his friend Agnon that he would be visiting Israel for three weeks, that he would be staying at the King David Hotel in Jerusalem, and wanted to meet up with him. In a later letter, he thanked Agnon for meeting him and sent his condolences for a death in the immediate family.

ווק כותב לשי עגנון
I only wanted to inform you in my broken Hebrew…” – Herman Wouk writes to S.Y. Agnon, asking if the Israeli author would be available to see him during an upcoming visit to Israel. From the S.Y. Agnon Archive at the National Library of Israel

As an American observer from the sidelines, he was extremely moved by the State of Israel. Though such excitement was shared by many of Israel’s own citizens, for them it would typically, and naturally, fade over time.

Wouk decided to write a large-scale historical novel about the revival of the Zionist idea and the establishment of the State of Israel. In The Hope and The Glory – the two books that together created his Israeli epic, he saw a direct continuation of War and Remembrance, which ends with a story about a passionate Zionist who plans to illegally immigrate to Israel to help establish its naval forces.

Wouk’s dedication of The Glory, which was published in 1994, reads as follows:

 To the Israelis

Valorous in War

Generous in Peace

Above All to Those Who Fell

To Save the Land

07609 000 25
Herman Wouk in the 1970s. Photo from the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection, the National Library of Israel

Those who tried to warn him that the book wouldn’t do well proved to be partially correct. Although it wasn’t a colossal failure, Israeli history it seems – with all its complexity and social nuances – was of less interest to the American public. The book also failed to capture the hearts of Israelis.

Was it the somewhat naïve, overzealous point of view (though the books also contain some criticisms) that the common Israeli reader – who over time had adopted a slightly more cynical view of the Zionist project – couldn’t relate to? Or was it that Wouk had failed to fully capture the true essence of Israeli society and thus the story felt a bit artificial and foreign?

Either way, this was the Israel that Wouk saw on his visits. Full of grandeur, courageous people who could also be arrogant and heartless, a land for whom the bells of history toll on its streets daily. A land that has enabled the revival of the Jewish People after the Holocaust

The dedication of the Hebrew version ends as follows:

“As for all the dangers and problems that I keep up to date with, in the weekend issues of Yedioth Ahronoth, the Jewish saga that has been unfolding for three thousand years is mostly dangers and problems. And yet, here we are – you, Hebrew readers on the front line, and me, the old chronicler and your adoring fan.”

Hollywood in the Holy Land: The Story of the First (and Last) “Matzah Western”

The Israeli film industry has known its share of successes despite a whole range of challenges. But the dream of setting up an international film studio producing Hollywood-level movies in the Holy Land never really got off the ground. This is the story of the plan to transform the resort city of Eilat into Israel's filmmaking capital and its connection to Gregory Peck and the first “Matzah Western.”

832 629 Blog

Israeli actor Zeev Berlinsky portraying a Native American in the movie “Billy Two Hats.” Screenshot from film

The Western Billy Two Hats hit theaters in 1974. It starred Gregory Peck and Jack Warden, two Hollywood legends, alongside Desi Arnaz Jr., son of Lucille Ball and Desi Arnaz, who was in a relationship at the time with superstar actress and singer Liza Minnelli. But none of this helped. The movie remained a marginal and forgettable cinematic foray, but it does serve as a piece of fascinating history – a brief episode during which Hollywood attempted to bask in the glow of the Holy Land.

As befitting a classic western, Billy Two Hats tells the story of two highway robbers (Peck and Arnaz Jr.) who are fleeing a tough and determined sheriff played by Warden, after one of their robberies leads to a murder. Arnaz Jr. plays Billy Two Hats, a young man who never got to know his Native-American mother nor his white father. He is treated as a kind of adopted-son by his older partner in crime Arch Deans, a roughhewn Scottish thief played by Peck.

מעריב 22 באוגוסט 1972
Gregory Peck to Star in Film to Be Shot in Eilat” – A news item on the planned filming of Billy Two Hats in Eilat, Maariv, August 22, 1972. From the Historical Jewish Press Collection at the National Library of Israel

The film depicts their escape, including Deans’ wounding by the sheriff and an attempted robbery by four Natives who take pity on the wounded Deans and his young friend Billy, as the latter speaks to them in their language and identifies as one of them. And of course, there’s a love interest – a forbidden romance between the handsome, soft-spoken Billy and the beautiful Esther, a mail-order bride married to an abusive husband.

Underneath the standard Western plot devices and the requisite gunfights is a film that examines racism and the humiliating treatment meted out to Native Americans.

Despite its star-studded cast, Hollywood production levels, and even its message of tolerance, the movie was a flop – with critics and at the box office.

We would not be paying any attention to this film had it not been dubbed the “The First Matzah Western.” To understand exactly what that means, we need to go back to late October, 1972. Yaakov Gross, a reporter for Al Hamishmar, an Israeli newspaper, wrote at the time: “At a celebratory press conference at the HaSharon hotel, you could find a ‘Who’s Who’ of the Israeli film industry. They had all come to welcome the producers of the film Billy Two Hats starring Gregory Peck.”

על המשמר 18 אוקטובר 1972
The Western Goes East” – a report in Al Hamishmar, dated October 18, 1972. From the Historical Jewish Press Collection at the National Library of Israel

Yes, Billy Two Hats was filmed entirely in Israel, despite the plot taking place in the deserts of the American frontier in the 19th century. It remains one of the few films made in Israel with no actual plot connection to the region itself.

Just as Westerns produced in Italy in the 1960s and 1970s were called “Spaghetti Westerns”, Billy Two Hats ended up being the first Western filmed in Israel, with plenty of locals taking part in the production. Naturally enough, it was called the first “Matzah Western.”

Nnl Archive Al11497134780005171 Ie202483652 Fl202483656
Dezi Arnaz Jr. and Gregory Peck on set near Eilat. Photo by Aliza Auerbach. From the Aliza Auerbach Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the NLI

The film’s production took two months and involved an extensive Israeli staff, including two actors: Zeev Berlinsky and Nathan Cogan. Berlinsky was an experienced theater and film actor who was among the founders of the Cameri and Sambation theaters. On set, Berlinsky told reporter Baruch Meiri: “I was killed dozens of times by Gregory Peck. It was an unusual pleasure to be killed by this great actor.”

Untitled
Two Israelis in ‘Two Hats’” – Feature article by Baruch Meiri in Maariv on the filming of Billy Two Hats in Israel, November 11, 1972. From the Historical Jewish Press Collection at the National Library of Israel

Peck’s double was also Israeli. Gadi Katz was hired at first to be a local guide for the production and didn’t even dream of actually taking part in the film, but due to his clear physical similarity to the star of the movie, he was immediately chosen to be Peck’s double. This didn’t surprise him at all: “When I was in the United States, where I met my wife, a few girls stopped me and asked for an autograph,” he told Maariv reporter Baruch Meiri.

Nnl Archive Al11497339860005171 Ie202529203 Fl202529207
Liza Minnelli on the set of Billy Two Hats, photo by Aliza Auerbach. From the Aliza Auerbach Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the NLI

Aside from the leading actors, who were major Hollywood stars at the time, one of the world’s most famous celebrities also arrived in Israel to support her partner, who was acting in the film. Liza Minnelli, star of the Oscar-winning 1972 film Cabaret, came to spend time with her young fiancé, Desi Arnaz Jr.

Nnl Archive Al11497339920005171 Ie202529168 Fl202529172
Liza Minnelli and Dezi Arnaz Jr. on the set of Billy Two Hats, photo by Aliza Auerbach. From the Aliza Auerbach Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the NLI

But how and why did the powers that be in Hollywood decide to film an American Western in Israel of all places?

Ever since motion pictures were invented, the Land of Israel – then still Ottoman Palestine – had been a major destination for filmmakers. One of the first films by the Lumière Brothers from 1897 depicted the landscapes of the Holy Land, according to movie critic and screenwriter Yair Raveh.

During the first decade of the State of Israel’s existence, the country’s tiny movie industry tried to take its first steps like many other newly independent countries. In 1955, the film Hill 24 Doesn’t Answer was made as a joint Israeli-British project. The turning point came with the film Exodus, filmed in Israel in 1959.

The movie, starring Paul Newman, was released in 1960, telling the story of the Zionist movement and the establishment of the State of Israel. It was based on the bestselling novel of the same name by Leon Uris. Exodus was filmed in Israel: “It was the first time that the tiny Israeli film industry here was involved in the professionalism of a Hollywood production, rather than the propaganda films that were common back then,” Raveh explained.

Exodus
Paul Newman on the left as Ari Ben Canaan, in Exodus (1960). Screenshot

The filming of Exodus gave birth to the Zionist dream of founding a film industry in Israel which would allow for cheaper productions than in America, though the local potential went beyond matters of finance: “Israel offers a very great variety of landscapes in a very small area: deserts, snowy mountains, ancient and historic structures,” Raveh explained. Peck agreed with him, as he explained to the press during the filming of Billy Two Hats: “Eilat is a wonderful place for the film industry. There is a combination here of Colorado, Arizona, Wyoming, and California. Who could ask for more?”.

Peck was not just flattering his Israeli hosts. After the filming, he visited the country dozens of times and even filmed additional movies here. In fact, a documentary telling the story of the filming of Billy Two Hats, meant to attract more production companies to the Holy Land, was narrated by Peck himself. Peck’s children also came to Israel and his daughter, director and producer Cecilia Peck even directed Brave Miss World, which documents the story of Linor Abargil and her publicized fight for justice after her rape.

But let’s get back to the 1960s for a moment. At the time, perhaps due to Exodus or Israel’s own military and cultural achievements, the Jewish state itself was often seen as a sort of inspirational miracle, and this popularity extended to Hollywood as well. With plenty of Jewish producers playing major roles in the American film industry, that popularity was hardly a surprise.

Over the next two decades, many other international films were also filmed in Israel. A few could easily have been filmed in plenty of other locations (such as The Big Red One), but the majority of these movies had an actual plot connection to Israel itself, like The Ambassador or Jesus Christ Superstar. During the filming of the latter, Norman Jewison, the film’s director and producer, discovered Israel’s potential as a desert setting. It was exactly what he needed for another film he would end up producing – Billy Two Hats.

Nnl Archive Al11497123990005171 Ie202483267 Fl202483271
Gregory Peck and Desi Arnaz Jr. alongside David Huddleston on set. Photo by Aliza Auerbach. From the Aliza Auerbach Archive, the Pritzker Family National Photography Collection at the NLI

In 1966, just as Hollywood interest in the Holy Land was on the rise, a film entrepreneur named Alex Hacohen received permission to establish a large Wild West style film set near Eilat, resembling an actual town. The project was a failure. In its five years of existence, just three films were made there, and it usually looked as abandoned as many an Old West ghost town.

In 1971, the set burned down in a fire, with Hacohen racking up large debts due to the failed venture. The Naveh Ilan studios established near Jerusalem by Menahem Golan and Yoram Globus were also planned to attract big name productions from overseas, but without much success.

If you visited Eilat in the 1980s, you could have your picture taken next to the “Texas Ranch” guillotine. “Texas Ranch” was another film set established in the area, which ended up becoming a tourist attraction before closing down and later being converted into a water park.

טקסס ראנץ
“Texas Ranch”, a 1980s Eilat-adjacent Wild West film set. Photo: Facebook

“In the 1980s, [film producers] Menahem Golan and Yoram Globus brought many Hollywood productions here. Brooke Shields’ Sahara, Stallone’s Over the Top, and Chuck Norris’ Delta Force,” Raveh said. “Most of the movies were not particularly high quality but they were very successful and brought a lot of money into the country. Golan and Globus were very successful in Hollywood with [their company] Cannon during those years.”

Menahem Golan Awarded Kinor David 1964
The “Kinor David” (David’s Harp) award is given to Menachem Golan for Best Film, 1964. Photo: Fritz Cohen, GPO

But here is where our story ends, more or less. The intifada that broke out in the late 1980s and all that came after brought the saga of Hollywood movies in Israel to an end: “The high costs of production, which certainly increased after the inflation of the mid-eighties, combined with the security situation, made Israel an unattractive destination. Insurance companies simply refused to insure the actors. Today we’re in a situation where even movies whose plots occur in Israel are filmed abroad. In Steven Spielberg’s Munich, for instance, scenes ostensibly taking place in Jerusalem were filmed in Malta.”

In 2000, a tiny hope once again emerged with the arrival of a major production to Israel, featuring none other than Brad Pitt. Excitement in Israel was at its peak, but just then the second intifada broke out. Pitt’s arrival was cancelled due to insurance companies refusing to cover him.

Despite the efforts of various dreamers, Israel never managed to establish itself as a satellite of the American film industry.

Still, in addition to the local Hebrew and Arabic film industry which has seen its share of successes, Israel also has a whole other film industry many are not aware of: “Quite a few Christian films are made in the country which provide a lot of work for the industry in Israel,” Raveh explained. “These are not widely known films, and they go direct to home distribution or are distributed via religious platforms.”

In any case, we can always take comfort in the fact that there was once such a thing as a Matzah Western, and thanks to the National Library of Israel’s online catalog we can enjoy hundreds of behind-the-scenes photos from the filming of Billy Two Hats, taken by photographer Aliza Auerbach.