The smell of smoke reached the noses of the Jews of Rome as they stood in synagogue for Rosh Hashanah prayers on September 9, 1553. The smoke was coming from the Campo de’ Fiori, where thousands of volumes of the Babylonian and Jerusalem Talmud were burned on the orders of the Inquisition.
It all started a few years earlier, with an ostensibly marginal event in the history of Italian Jewry. Marco Antonio Giustiniani, scion of an aristocratic family in Venice, opened a new print shop, becoming a business rival of Daniel Bomberg’s famous printing press, which had enjoyed a monopoly on the printing of Hebrew books, and especially the Babylonian Talmud, for 30 years. Giustiniani printed an edition that was almost identical to Bomberg’s Talmud, with a few important additions. The competition between them grew more and more intense, and within three years Bomberg was forced to shut down his business.
But hostility in the Hebrew printing sector only increased after this. Rabbi Meir Katzenellenbogen, the Rabbi of the Ashkenazi community in Padua, who was also known as the Maharam of Pauda, sought to publish Maimonides’ Mishneh Torah with his own glosses. Giustiniani refused for reasons of commercial viability but printer Alvise Bragadin agreed to take up the project. Following his printing of the book, Giustiniani copied the glosses to his own edition. Two editions, by Bragadin and Giustiniani, came out in 1550.
Giustiniani explained in his book’s introductions that his aim was to lower the prices. Bragadin, meanwhile, accused his competitor of attempting to take over the market, raising prices, and ruining his work.
From here onward, things only got more complicated. The Maharam turned for advice to Rabbi Moshe Isserles, the Rema, in Krakow. The Rema ruled that Bragadin was in the right and forbad the purchase of Giustiniani’s editions of the Mishneh Torah. Still, scholars believe that Bragadin was not entirely above board, either, as it appears that either he or his workers also copied corrections from Giustiniani’s edition without providing credit or an explanation.
This commercial rivalry quickly devolved into a religious firestorm revolving around the printing of the Talmud. According to scholar Meir Benayahu, Bragadin planned to print an edition of the Talmud after Giustiniani had already done so. To prevent this, Giustiniani turned to Pope Julius III in Rome on the grounds that Bragadin’s Talmud contained anti-Christian content. In response, Bragadin said the same of Giustiniani’s Talmud. The Pope convened a council, which decided on August 12, 1553 to burn all Talmudic books on the next Rosh Hashanah.
The books of the Babylonian and Jerusalem Talmud were then burned in the Campo de’ Fiori in Rome on the first day of Rosh Hashanah, in 1553. The Pope then ordered this be done in all other Italian cities. In the following months, books were burned in Bologna, Venice, Ancona, Ferrara, and elsewhere. Officials of the Inquisition, who carried out the order, were not choosy in deciding which Talmudic volumes to burn, which meant that they simply burned most of the Hebrew-language books they found in the Jewish homes they searched. Only in May 1554 did a Papal order go out clarifying that only Talmudic books containing anti-Christian texts should be burned, and that Jews were permitted to hold other books which did not contradict the view of the Church.
Could it be that the only book to survive ended up at the NLI?
One of the books which went up in flames was the new volume by Rabbi Judah Ben Samuel Lerma: a commentary on Pirkei Avot (Masechet Avot). Two weeks after his book’s print run ended in Venice, the fire was lit in Rome. A month later, books were burned in Venice, with all 1,500 copies of Rabbi Lerma’s new book going up in flames instead of being sold to customers. But Lerma did not give up, and sat down to write his book anew:
Fortunately for Rabbi Lerma, he managed to get his hands on a single copy of the first edition. The second edition came out in 1554 and was called Lechem Yehudah or “The Bread of Judah”. It was longer and included sermons integrated between the chapters.
A few years ago, I searched for Lechem Yehudah in the National Library’s online catalog. I saw that we had two copies: according to the catalog, they were published in 1554 by Tuvia Puah’s print shop in Sabbioneta, Italy.
Then I noticed something strange: there was another copy of the commentary on Pirkei Avot. From 1553.
Could it be that the only copy of the first edition, which somehow survived the flames in Rome, was here at the National Library of Israel?
I immediately ordered the book from our Rare Books Collection. It arrived within an hour. It wasn’t large, and had a simple grey cover. I opened it carefully and excitedly… but to my disappointment and surprise, it was a blurry photocopy rather than the original book. I looked through various inventory lists to see where we got it, but all they said was “copy.” Thank you, Captain Obvious.
So the only copy of Rabbi Lerma’s first edition was not in our collection. But we did have a photocopy, which meant the original was somewhere to be found. But where?
I searched catalogs in Israel and abroad, but in vain. The photocopy contained no stamp or registry number of a library. It could be the original was in the hands of a private collector or an institution disconnected from the global library network. I couldn’t find anything.
Plot twist: an anonymous tip
In 1850, Rabbi and bibliographer Eliakim Carmoly (1802-1875) printed a book in Frankfurt called Divrei Hayamim Kibnei Yihya which tells the story of the family of Don Yosef Nassi, who were Portuguese conversos. The book lists his descendants and the story of his family in Italy. It mentions how his great grandson, Rabbi Gedaliah, wrote a book called Shalshelet HaKabbalah, where he also addressed the burning of books in Italy. Rabbi Carmoly noted in a comment that he added the story of Rabbi Lerma from the introduction to the second edition of his book. And here’s where it gets interesting:
And to prove that he personally saw such a copy, Rabbi Carmoly described what was written on the cover, also noting the number of pages, the book’s physical size and even the precise date upon which its writing was completed.
So there were at least two copies of this unique book somewhere in the world. But I had no leads, and I eventually just forgot about them.
One day while sitting at the NLI’s reference desk, a man approached me for help in locating a particular book. During our conversation, the matter of the Rome book burning came up, and he asked me if I knew the story of Rabbi Lerma’s book. I said that I did, adding that I knew there was an existing copy, but had no idea where it was. The man smiled and said the book could be found in Oxford. He then got up and left, and I never saw him again. My curiosity was rekindled.
I then checked the online catalog of the Bodleian Library at Oxford University, trying all sorts of spelling variations. I still came up empty.
More recently, I contacted the staff at the Bodleian regarding their collection. The librarian explained that antique Jewish books are not included in the online catalog but are instead registered in the printed Cowley catalog. Sir Arthur Ernest Cowley was an English librarian and Orientalist who ran the Oxford Library 100 years ago. One of his most famous works is A Concise Catalogue of the Hebrew Printed Books in the Bodleian Library. The Cowley catalog is written in English and claims to be a complete and precise list of all Jewish and Hebrew books at Oxford, as of 1927. Cowley worked 13 years to prepare it. On page 363, under Judah Lerma, I found both Rabbi Lerma’s books, the first of which is the 1553 edition of his commentary on Pirkei Avot.
The book’s shelf number in the catalog attests to its origin, as Opp. is short for Oppenheim, a reference to the book collection of Rabbi David Oppenheim (1664-1736), who was the Rabbi of Prague, owner of a huge and important book collection, and an author of books himself.
When he became the Rabbi of Prague, he left his large library with his father-in-law in Hanover, Germany. When he passed away in 1736, his granddaughter inherited the collection and later sold it to a relative in Hamburg. When the collection was put up for sale again, the books were listed under a catalog entitled Kohelet David. Page 208 mentioned Rabbi Lerma’s book from 1553.
In 1828, Rabbi Oppenheim’s collection was sold at a particularly low price to Oxford University and delivered in 34 boxes.
I turned to the deputy curator of the Judaica collection at Oxford. She checked the book for me and even sent over a photograph of the cover. You can see that despite some scribbled technical notes that have been added here and there, it’s clearly the same book that we have a photocopy of. The book saved from the Inquisition at Venice is now on the shelves of the Bodleian Library at Oxford. The lost book had been found!
But this incredible discovery at Oxford was not the end of the story. Remember how Rabbi Carmoly said there was more than one copy he saw? Well, I found another! And it was not simple at all.
The National Library’s Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts has been cataloging Hebrew manuscripts for 70 years. The National Library of Israel itself has some 14,000 physical Hebrew manuscripts in its collection. There are some 110,000 additional Hebrew manuscripts spread around the world, all of which are cataloged at the National Library, with copies of each one also preserved in our collection, in the form of either a digital scan or a photocopy.
One of the Jewish manuscript collections found abroad is that of the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence, Italy. The library, which is based on the private collection of the noble Medici family, was opened to the public in 1571. Like other such collections, the Medici collection is also cataloged by us based on the Laurentian catalog from 1757.
Among the manuscripts we have cataloged is one titled “A Commentary on Pirkei Avot by Judah Lerma: Venice Press, 1553″ (פרוש מסכת אבות ליהודה לירמא: דפוס ויניציאה, 1553) which I found. And so it turned out that among the manuscripts in the old catalog was a single printed book, another copy of Rabbi Lerma’s original book which was ordered burned by the Inquisition! According to the description, the book is attributed to Rabbi Isaac Abarbanel even though the true author is mentioned – “Iudas ben Samuel Lerma”. The book contains no direct reference to Abarbanel and the source of the error is unclear.
I of course turned to the Laurentian library, where they explained that sometimes old printed books end up in the manuscript collection. This specific book appears to have been in their library from its beginnings in the sixteenth century. A few years after the catalog was printed, the printed books were then delivered to the Magliabechiana Library, which is today the Florence National Library.
I immediately went to their digital catalog, and once again, it was far from easy. Titles of Hebrew books in the catalogue are written phonetically using Latin letters rather than in Hebrew. This is what is written in the title:
Pyrwš Mskt ʼbwt ʼšr ḥbr h.r Yhwdh yzyyʼ bn ʼyš ḥyl rb pʻlym km.r Šmwʼl Lyrmh sprdy zlh.h
Or as we would say:
Peirush Masechet Avot Asher Hiber Harav Yehudah YZYY”A [Yireh Zera Ya’arich Yamim Amen] Ben Ish Hail Rav Pe’alim Kemoreinu Rav Shmuel Lermah Sefardi zlhh (zichro lechayey ha’olam haba).
“A Commentary on Pirkei Avot Written by Rabbi Judah […] son of an exemplary and industrious man, our teacher Rabbi Shmuel Lerma Sefardi, may his memory be a blessing for the world to come”
Rabbi Carmoly was right. There were at least two surviving copies of the book – one in England and one in Italy.
Maybe I will get to visit these libraries and see the books for myself. In the meantime, we will need to get a better scan than the old one we have. And this time, to avoid the need for such exhaustive searches, we should really note the source.