המסמכים שחושפים את קורות הרב ישראל מאיר לאו ומשפחתו בשואה

הרב ישראל מאיר לאו התחיל את חייו בכלל כילד "לוליק", ונודע כניצול הצעיר ביותר ממחנה הריכוז בוכנוואלד. מכתבים ומסמכים השמורים בספרייה הלאומית חושפים את סיפורה הטרגי של משפחת לאו וכיצד ניצל הילד שהפך לאחר מכן לרב הראשי לישראל

ישראל מאיר לאו בן ה-8 עוזב את מחנה הריכוז בוכנוואלד, ברקע אחיו נפתלי

הרב לאו (יליד 1 ביוני 1937) מעמיד את החלק הארי של הזהות היהודית שלו על השואה. בדרך כלל זו ביקורת המושמעת כלפי הזהות היהודית החילונית: "השואה כדת של החילונים". לעומת זאת, אצל הרב לאו זהו ביטוי  לשליחותו הרבנית השלמה, המציירת את זכרונות השואה – הן מהזווית האישית שלו כילד יתום והן כמנהיג וכנציג העם היהודי במעבר משואה לתקומה – כנס ההצלה הלאומי. כך הוא התבטא כשכיהן כרב הראשי לישראל (1993–2003), כרבה של תל אביב-יפו, כיו"ר מועצת יד ושם, במהלך מפגשיו הרבים עם אישים מיוחדים בעולם וכשעמד בראש משלחות "מצעדי החיים" לאושוויץ.

דוגמאות לכך אנו מוצאים בספרו האוטוביוגרפי "אל תשלח ידך אל הנער", שם הוא מתאר את "הצפנתו" שלו כלוליק בן החמש, ילד יהודי בשואה: "…הייתי רק בן חמש וחצי והם חששו שמא אבכה בקול רם…בקריאות 'מאמא', מאמא', ואסגיר את כל העשרה למוות…" (עמ' 23), ומשווה אותה להצפנתו של משה רבנו: "'ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר… ותשם בה את הילד… ותרד בת-פרעה לרחץ על היאר… ותרא את התבה בתוך הסוף… ותפתח ותראהו את הילד והנה-נער-בכה' (שמות ב, ג-ו). למרות שמשה היה תנוק בן שלושה חודשים בכיו היה שקט כשל נער".

אחד הרגעים המרגשים והידועים בחייו של הילד ישראל מאיר לאו היה רגע השחרור שלו ממחנה בוכנוולד ועלייתו ארצה. ישראל לאו (בכינויו "לוליק") נודע כאסיר הצעיר ביותר ששוחרר ממחנה בוכנוואלד, בגיל שמונה בלבד, כאשר שוחרר המחנה על ידי חיילי ארצות הברית באפריל 1945. כמה חודשים לאחר מכן עלה ישראל עם אחיו נפתלי ועם "ילדי בוכנוואלד" לארץ ישראל ובהגיעם נעצרו והובלו למחנה המעצר בעתלית.

ישראל מאיר לאו בזרועותיו של אלעזר שיף, מניצולי בוכנוואלד, בהגיעם לחיפה, 15 ביולי 1945

במכתב השמור בארכיון מרדכי ובלה פוגלמן (דודיו של הרב לאו) בספרייה הלאומית אנחנו קוראים על הידיעה המרגשת ששלח אחיו הבכור, יהושע הגר-לאו, שכתב לרב מרדכי ובלה פוגלמן על עלייתם של שני אחיו לארץ, ועל השמחה לאור העובדה שהשניים שרדו את התופת למרות כל הסיכויים:

 "…מהבשורה הטובה על עליית אחי היקרים ארצה כבר ידעתי מקודם. את השמחה אתם יכולים לתאר לכם. אף לרגע אינני מסיח דעת מהמאורע המשמח(ת) הזאת. אף שקשה היום להאמין עד שרואים…מוכרחים לראותם מקודם אם הם בריאים ואם זקוקים להבראה…אני חושב שאוכל להכנס לעתלית בזמן שיהיו שם כדי להכיר אותם ולשוחח איתם".

 

יהושע מסיים את מכתבו במילים:

"אצלי מתחילים עכשיו חיים חדשים אני מרגיש שאני אצטרך להיות האפוטרופס של הנפשות האומללות האלו ואני באמת מוכן להקדיש כל מה שיש לי מרץ, כוח, זמן, הכל בכדי שירגישו טוב ובעיקר שירגישו את עצמם פחות או יותר בטוחים ולא תלוים בין ארץ לשמים כמו עד עכשיו".

מכתבו של האח הבכור יהושע הגר-לאו לדודיו הרב מרדכי ובלה פוגלמן

 

עדות ממקור ראשון על דרכו של לוליק הצעיר ארצה סיפק צבי ינאי (1935-2013). ינאי, הוגה דעות, סופר ומנכ"ל משרד המדע, כתב בספרו "שלך, סנדרו", על הגורל שהפגיש בינו לבין לוליק הילד בהפלגה לארץ ישראל, מתוך תמיהה וביקורת על עמדותיו האמוניות של הרב לאו – הבוגר ביחס לשואה:

"אני מתקרב לסיום הפרק האיטלקי. המסע המענג עם חיילי הבריגדה הגיע לקיצו ברומא…למחרת היום כבר עשינו את דרכנו במשאיות לנאפולי כדי לעלות על סיפונה של האונייה 'מטרואה', שהגיעה ממרסיי עמוסה פליטי שואה. אילו היו מקבצים את סיפוריהם האישיים של נוסעי האנייה לספר, הוא יכול היה לתפוס מקום מרכזי בספריית התוגה של החברה האנושית. בין הפליטים שעלו לאנייה במרסיי היה ילד בן שמונה, ישראל מאיר לאו, שהפך לימים לרב הראשי של מדינת ישראל. ישראל, או בכינויו לוליק, ואחיו הבוגר נפתלי, שרדו את מחנה המוות בוכנוולד לאחר שאיבדו את אביהם, את אמם ואת אחיהם שמואל. באחד מרגעיו הקשים במחנה עודד לוליק את רוחו בתפילה, אשר בנסיבות הזמן והמקום עשוייה להיתפס בעיניים חילוניות כביטוי נלעג של אמונה מופרכת במעורבות האל בעולם: 'גם כי אלך בגיא צלמוות לא אירא רע, כי אתה עימדי…כי חילצת נפשי ממוות'…עמידתו של הרב לאו מאחורי תפילתו של לוליק הקטן נפלאה מבינתי. לאיזו נחמה הוא מצפה מאל ששלח את הוריו ואת אחיו לכבשנים, ועוד להודות לו על שהציל את נפשו?" (עמ' 290-291).

 

וכן בהמשך מציין ינאי את ההבדלים בין הילד הדתי "השלם" משושלת רבנים מפוארת, שברורות לו דרכיו וייעודו לבינו- הילד "הזר" ו"השבור":

"אני מתנצל על הגלישה למחלוקת הישנה הזו בין רציונליות לאמונה, מחלוקת שאין כל סיכוי ליישבה. רציתי להצביע בכך על הסמליות שבין לוליק לביני, שני ילדים שעלו באותה ספינה לפלשתינה. יתומים, בני אותו גיל בערך, האחד נצר לשושלת רבנים מפוארת, שממשיך לדבוק באמונתו חרף כל האסונות שפקדו אותו. השני ממשיך אף הוא לדבוק באמונתו האחרת, בלי לדעת שעל פי ההלכה היהודית הוא משתייך לדת של לוליק, אבל ניצני המרי והספקנות ביושב במרומים – נוצרי כיהודי – כבר מקננים בו. גם ההפלגה ב'מטרואה' נתפסת להם במשמעויות שונות: זה רואה בה מימוש צוואתו של אביו וזה רואה בה מפנה סתמי נוסף במסלול חייו המפותל. האחד נרגש מהידיעה שהוא עומד להגשים את חלומו, עלייה לארץ הקודש, השני חש כמי שנשלח לארץ גזרה…לראשון ממתינים אח וקהילה חרדית חמה, הדוברת שפה המוכרת לו מהבית, שרה זמירות ידועות לו ומתפללת מאותו סידור תפילה. השני נוחת לתוך שפה עוינת, לחיקה של דת זרה…".

בארכיון מרדכי ובלה פוגלמן שמורה תמונה זאת, שבה אני רואים את ישראל לאו (הילד "המציץ" משמאל) במפגש בין דודו הרב פוגלמן (מימין) לבין הרב יהודה לייב פישמן מימון.

 

"אל ביתם של הדוד והדודה הללו הגעתי עם תום המלחמה, והם היו לי למשפחה ולהורים", סיפר לאו ("אל תשלח ידך אל הנער", עמ' 31).

הדודים – הרב מרדכי והרבנית בלה – אימצו את ישראל-לוליק ואת אחיו נפתלי. עד פרוץ המלחמה היה הרב פוגלמן רבה של קהילת קטוביץ. הזוג פוגלמן וילדתם הצליחו לברוח מפולין ולעלות ארצה ב-1940. הרב מרדכי פוגלמן שימש עשרות שנים כרבה של קריית מוצקין ובתו ד"ר נעמי פוגלמן-גולדפלד מסרה את הארכיון של הוריה ומשפחתה לספרייה הלאומית.

שרוליק לאו

 

הילד לוליק – שרוליק לאו, זמן קצר אחרי בואו ארצה עם בת דודתו נעמי פוגלמן.

 

רוב פרקי הזכרונות, האירועים והחוויות של משפחת לאו קשורים בעיר לבוב, עיר מולדתם. זהו מקום מושבם של הסבים – הרבנית לאה הינדא (בתו של הרב שמואל יצחק שור בעל "מנחת ש"י") והרב צבי יהודה לאו, נצר לשושלת רבנים גדולה ומנכבדי העיר לבוב. עם פרוץ המלחמה, ותוך כדי מוראות השואה, מיעוט מבני המשפחה הצליח לשרוד ורובם נרצחו בגטאות, במחנות העבודה ובמחנות ההשמדה. בתמונה זאת מלפני המלחמה אנו רואים את משפחת לאו, שמרביתה נספתה בשואה. התמונה צולמה בשנות השלושים בעיר לבוב (למברג).

 

בתמונה נראים הסבים, הרבנית לאה הינדא והרב צבי יהודה לאו יושבים. עומדים בתמונה: דודתו מרים-עטיל (מעטא) ובעלה ברונו שנטל. מעטא הצליחה להימלט מהעיר ברנו שבצ'כוסלובקיה, יחד עם בעלה ושני ילדיהם הפעוטים – אביבה ואורי – לקובה, אחד המקומות היחידים בעולם שפתחו את שעריהם בפני היהודים. מקובה הם הגיעו לארצות הברית ובאחרית ימיהם עלו ארצה. בארכיון פוגלמן נמצאים מכתבים רבים ממעטא אל אחותה בלה מימי השואה.

בתצלום עומדים גם  הצעירים – בני הדודים שכמה שנים מאוחר יותר נרצחו עם משפחותיהם. במרכז: בנו של יוסף לאו. מימין: צ'רנה נוסיה, בתה של הדודה חיה שנרצחה בשואה עם בעלה יהושע וולפסטהל ותינוקם.

בית המשפחה בלבוב, שגבל עם בית הכנסת הגדול בשם "חדשים". מתוך ארכיון פוגלמן

הטרגדיה בימי השואה

הרב ישראל מאיר לאו עצמו נולד בפיוטרקוב טריבונלסקי בפולין ואת שנות המלחמה הראשונות עבר בגטו שם, הגטו הראשון בפולין הכבושה.

הוריו, חיה (לבית פרנקל-תאומים) והרב משה חיים לאו, נרצחו בשואה. אחיו הבכור, יהושע (שיקו) לאו-הגר, הצליח לברוח מהונגריה לארץ-ישראל באפריל 1944 אחרי פלישת הנאצים למדינה. אחיו נפתלי לאו-לביא (טולק), השגיח עליו בימי המלחמה ועלה איתו לארץ ישראל, ואח נוסף – שמואל-יצחק (מילק) – נרצח בשואה עם הוריהם.

כך היה גם גורלם של דודיו: הרב ישראל-יוסף לאו, רבה האחרון של  קולומיה שבגליציה, והרב יעקב לאו מלבוב, שנרצחו כולם עם בני משפחותיהם במחנה ההשמדה בלז'ץ.

באוקטובר 1942 גורשו אביו ואחיו שמואל יחד עם רוב יהודי העיר למחנה ההשמדה טרבלינקה – שם נרצחו בי"א בחשוון תש"ג. ישראל הקטן הצליח לחמוק עם אמו מהגירוש וכך ניצלו חייו. בנובמבר 1944, במהלך אקציה, הצליחה אמו להצמיד אותו לאחיו הגדול נפתלי, שהיה מיועד להישלח למחנה עבודה, אולם היא עצמה לא ניצלה. היא נפטרה כחודשיים לפני השחרור. יחד עם נפתלי נשלח ישראל למחנה עבודה בעיר צ'נסטוחובה, משם הגיעו למחנה הריכוז בוכנוואלד.

מברק על נייר של "הצלב האדום", נשלח ממרדכי פוגלמן אל נטקה לאו, קולומיה, 19.2.42. נטקה לאו, הייתה אשתו של הרב יוסף. מרדכי שואל לשלום אביו (מנחם נחום פוגלמן) ואחותו (מרים), ולשלום משפחת לאו: משה (אביו של הרב לאו), יעקב (דודו), נוסיה (בת הדודה) והמשפחות.

 

דודיו של הרב לאו, בלה ומרדכי פוגלמן, ברחו בעקבות ההפצצות על לבוב בפרוץ מלחמת העולם השנייה עם בתם הקטנה לאה-נעמי, ויחד עם יעקב לאו ומשפחתו, מלבוב אל קולומיה – מקום מושבו של אחיהם הבכור של בלה ויעקב, יוסף. משפחת פוגלמן הצליחה לברוח לאחר מכן אל הגבול הרומני ומשם לארץ ישראל. לעומת זאת, יוסף לאו ומשפחתו לא הצליחו לעשות זאת וחזרו ללבוב, וכך נגזר גורלם הטרגי.

 

במכתב מה-1 בדצמבר 1942, בכתב היד של יעקב לאו נכתב בצידו השני של המברק: "משפחתי ואמא בסדר, מהאחים אין כל ידיעה". הרב יעקב לאו ומשפחתו נרצחו זמן קצר לאחר מכן.

 

באותו הזמן כבר נרצחו, אביו של הרב לאו, משה, ואחיו שמואל.  בשתי הגלויות האחרונות שנשלחו מדודיו יוסף ויעקב אל הדודים מרדכי ובלה פוגלמן, (9.6.41, קולימיאה ו-5.6.41, לבוב, בהתאמה) מוזכר אחיהם משה תוך רמזים למצבו הקשה:

"אחינו משה יחי'…יש לנו ידיעות ממנו ושולחים לו חבילות עם מזון (יוסף)…במשה תומכים עד כמה שאפשר שאלוהים יתן לו כוח להחזיק מעמד ולהתגבר על המשבר… (יעקב)" (תרגמה מאידיש: רבקה פלסר).

אביו של הרב ישראל מאיר לאו, הרב משה חיים לאו היה רבן של קהילות שאץ-סוצ'בה (בוקובינה), פרשוב-עפריעס (סלובקיה) ופיוטרקוב (פולין). "על רציף תחנת הרכבת בטרבלינקה, בדרך לתאי הגזים, נפגשו יהודי פרשוב ויהודי פיוטרקוב ורבם הראשי. אבא השמיע להם את נאומו של רבי עקיבא…'יהודים', אמר אבא בצעקה כדי שכל הנוכחים ישמעו את מילותיו אחרונות, 'מכל תרי"ג המצוות, מצווה אחת נותרה בידינו לקיימה: 'ונקדשתי בתוך בני ישראל…'" ("אל תשלח ידך אל הנער", עמ' 22).

הרב משה חיים לאו

עד שהתשוקה כבתה: על חייה של נורית גפן-בצר

אי אפשר היה שלא להבחין בכישרונה המתפרץ של נורית גפן-בצר. איוריה מעטרים את ספרי הילדים של אחיה - יהונתן גפן - ומעניקים לשירים אותנטיות ילדותית מרחיבת-לב. ידה הקלה ניכרת בכל יצירותיה, אולם יצירתה נגדעה מהר מדי עם מותה בטרם עת בגיל 29. האיורים שכולנו מכירים ואוהבים, לצד יצירות שנחשפות כאן לראשונה, מגלים את זווית הראייה הרעננה שלה ומותירים את הצופה לתהות: מה היה אילו רק הייתה מאריכה ימים?

נורית גפן-בצר בנעוריה בנהלל. נורית אהבה לרכוב על סוסים. התצלום באדיבות המשפחה

למרות שאיוריה עיטרו את ספרי הילדים הראשונים של אחיה, יהונתן גפן, דומה שנורית גפן-בצר נשכחה מעט מלב. במלאת 74 שנים להולדתה ולציון 45 שנים למותה, אנחנו מבקשים להזכיר את יצירותיה, אלה שזכו להתפרסם ואלה שנותרו במגירה. מרבית הציבור מכיר בעיקר את ספרי השירים שכתב אחיה והיא איירה, אך לרוחב כישרונה האדיר הקהל הישראלי מעולם לא נחשף. בעזרתה האדיבה של משפחתה, יצאנו למסע אחר כישרון שנרו כבה בטרם עת, ולאורך הדרך לא יכולנו שלא לתהות: מה היה קורה לולא הייתה נוטלת את חייה? יש להניח כי היינו שומעים עליה עוד רבות, אך זהו רק ניחוש מושכל.

1
נורית גפן-בצר. תצלום באדיבות המשפחה
1
כריכת הספר "כוכבים הם הילדים של הירח", שכתב יהונתן גפן ואיירה נורית גפן-בצר. הוצאת דביר

על כריכת הספר "הכוכבים הם הילדים של הירח" מאת יהונתן גפן, מופיע איור של ירח חביב שמערסל בזרועותיו כוכבים. האיור הזה הוא איקוני, בוודאי עבור רבים מילדי שנות ה-70 וה-80 בישראל. בספר מקבלים השירים המוכרים של גפן עומק ורבדים נוספים באמצעות האיורים הנהדרים והמינימליסטים שאוירו בידה האוהבת של נורית גפן-בצר ז"ל. הספר, שנכתב עבור בתו הבכורה של גפן, שירה, הוא כולו מבט על העולם מנקודת מבט של ילד, ונוגע בנימים הכי רכים של הנפש הצעירה. האיורים שלצד השירים, מאפשרים חיוך ולא מעט דמיון – בדיוק כמו שילדים אוהבים.

1
מתוך הכוכבים הם הילדים של הירח, ספר שכולו מרגיש כמו מחשבות של ילדים המוגשות להורה ולילד. צילום מתוך הספר.

זה לא היה שיתוף הפעולה הראשון בין השניים. קדמו לו "שירים שענת אוהבת במיוחד" ו"יום אחד…כך מתחילים כל הסיפורים שענת אוהבת במיוחד". שניהם נכתבו לענת, אחותם הצעירה של יהונתן ונורית, לאחר מות אמם אביבה גפן. באופן פורץ דרך הם נגעו בכל תחומי החיים והיומיום, גם אלה שלרוב היו טאבו, כמו מוות או פחד. המילים והאיורים מאופיינים בהמון רגישות ובלא מעט שמחת חיים.

1
מודעה שפורסמה עם יציאת הספר "יום אחד". מתוך "דבר", 15 במאי 1970

חיבתה של נורית לעולם הילדים ניכרת מכל איור. אהבתה לעולמם הפנימי של הילדים כמו גם לטבע שמסביבם, באים לידי ביטוי גם באיורים לספרים כמו "גן החיות" ללאה גולדברג ו"בוא לטייל, אבא, טוב?" לאוריאל אופק. שנות השבעים המוקדמות נראו כמו שנות פריצתה של האומנית הצעירה, אך אלה נגדעו עם מותה בטרם עת בגיל 29. גפן-בצר הותירה אחריה בעל, ילד, משפחה והמון איורים שמספרים את סיפור הכישרון שלה.

1
כריכת הספר "גן החיות" ללאה גולדברג שאיירה נורית גפן-בצר. הוצאת דביר

נורית גפן נולדה בנהלל ב-30 במרץ 1948, לישראל גפן ולאביבה דיין (אחותו של משה דיין); אחות קטנה ליהונתן ולימים אחות גדולה לזוהר וענת. את אהבת חייה, מוקי בצר, הכירה עוד בנהלל, והם הפכו לזוג כבר בנערותם. "היה לה כישרון מולד לציור ולאיור. היא ציירה בקלות ובמהירות כבר מגיל צעיר וכך הכרתי אותה", מספר בצר. "האיורים והציורים שלה היו חלק בלתי נפרד ממנה. ילדים היו סביבה תמיד כי ידעו שהיא מציירת, רצו לדעת מה היא מציירת או אם תוכל לצייר להם משהו. הם היו מתגודדים סביבה והיא הייתה  מציירת באהבה גדולה על כל מה שבא ליד – ניירות, חצאי דפים ופתקאות, איורים מקסימים של ילדים ובעלי חיים – דברים מדהימים. הם ממש אספו את הציורים ורצו עוד ועוד, בכל מקום שהיא הלכה". 

1
מגוון איורים של נורית גפן-בצר שנותרו באלבומי המשפחה, היא ציירה על כל דבר. תצלום באדיבות המשפחה
1
ציורים נוספים של נורית גפן-בצר. נורית התנסתה בסגנונות ציור שונים. תצלום באדיבות המשפחה

לא הרבה ציורים של נורית נותרו בידי המשפחה, ואת חלקם הם שיתפו עמנו ברצון. מהיצירות עולה תמונה של אמנית מגוונת, מלאת תשוקה לציור ודמיון עשיר. חלומה הגדול היה ללמוד בבצלאל, רעיון שהציעה בזמנו דודתה – רות דיין, שזיהתה את הכישרון של נורית. אלא שהחיים בנהלל לא איפשרו את הלימודים בירושלים, והלימודים באקדמיה לאומנות ולעיצוב נשארו בגדר חלום. במקום זאת היא יצאה לקורס מקצועי בחיפה, אליו נסעה מנהלל, ונהנתה מכל רגע. כמובן שסיימה את הקורס בהצטיינות. נורית התגלתה כציירת קריקטורות מושחזת ובעלת זווית ראייה מתוחכמת. 

1
נורית ציירה בכל מקום, גם על תעודת סיום קורס של ציור קריקטורות . תצלום באדיבות המשפחה

ב-1967 נולד בנם של נורית ומוקי, שאול, ונורית התמסרה לגידולו. בשנים אלה איירה את ספריו של יהונתן שהוקדשו לענת, אחותם. מאז ועד היום דורות של ילדים גדלים על הספרים האלה, שעדיין ועל אף הזמן שחלף נותרו רלוונטיים ואהובים. בתחילת שנות ה-70 הוצגו עבודותיה של נורית גפן-בצר בתערוכה בבית יד לבנים בגבעתיים. "רכשו שם עבודות שלה והיא, שהייתה צנועה ביותר, ביטלה את ההישג ואמרה שכולם קנו את העבודות פשוט משום שמשה דיין הגיע לתערוכה", אומר בצר. "כמובן שזה לא היה נכון, כישרונה היה בולט כבר אז". זו הייתה התערוכה היחידה מעבודותיה של נורית.

כשנה לפני יציאת המשפחה בשליחות המדינה לאוגנדה מתוקף תפקידו של מוקי כקצין צעיר בצבא, החלה נורית לעבוד במחלקת הגרפיקה והאנימציה של הטלוויזיה הישראלית ברוממה, ירושלים. שאול היה אז כבן ארבע ולא היה קל לנורית להגיע לירושלים, אך היא התמידה בכך עד הנסיעה לאפריקה.

1
קריקטורה שציירה נורית. תצלום באדיבות המשפחה
1
איור שציירה נורית גפן-בצר. תצלום באדיבות המשפחה

זו לא הייתה הנסיעה הראשונה של נורית לאפריקה, היא כבר הייתה שם כחצי שנה עם הוריה בעבר. במהלך שהייתה באוגנדה, נורית ציירה המון. היא נהגה לצאת ולצייר מקומיים בשגרת יומם. סיפורים אנושיים ריתקו אותה, בין היתר סיפורן של קוטפות עלי התה. היא אהבה לשבת שם, לפעמים שעות, וציירה אותן בלי סוף. חלק מהציורים מצויים בידי המשפחה שניאותה לשתף אותם איתנו בפעם הראשונה.

1
אישה אפריקנית שציירה נורית גפן-בצר. תצלום באדיבות המשפחה
1
אישה מאפריקה שציירה נורית גפן-בצר. תצלום באדיבות המשפחה

אחרי ששבו לארץ, נורית קיבלה הצעת עבודה מרות דיין, שראתה באחייניתה כישרון אדיר. דיין, מייסדת חברת "משכית", הזמינה את גפן-בצר לצייר על בדים שנועדו לקולקציית הילדים החדשה של חברת האופנה. מוקי בצר נזכר: "זו הייתה הצלחה כלכלית. המצעים נחטפו במהירות ואפשר בהחלט להבין – הם אפשרו להורים לספר סיפורים בעקבות המצעים, או ליהנות מהם כמו שהם – ספר על ציפית, סדין וציפה. אני זוכר שרות פנתה אליה וביקשה עוד אבל נורית סירבה", הוא מספר. "היא כבר לא הייתה במצב רוח להמשיך. היא אמנם ציירה כל חייה, גם בסוף, אבל זה כבר לא היה אותו דבר. המחלה השפיעה עליה".

1
חולצת ילדים של "משכית" על בד שצויר בידי נורית גפן-בצר. תצלום באדיבות המשפחה
1
איור שציירה נורית גפן-בצר. תצלום באדיבות המשפחה

כאשר התחילה מלחמת יום הכיפורים, הייתה נהלל בכוננות והיה ברור שצפויה לתושבים תקופת שהייה במקלטים. באותה תקופה היה לכל שכונה בנהלל מקלט. כדי להפוך את הדרך למקלטים קצת יותר נעימה הוחלט על מבצע ציור על קירותיהם. נורית, חמושה בדליים ובמברשות, עברה מקלט-מקלט וציירה על כל הקירות החיצוניים של כל המקלטים בנהלל. "הציורים האלה", נזכר בצר בחיוך, "היו לשם דבר. היא ציירה חיות ואנשים, ועשתה זאת בחן עד ששמעם יצא בכל המדינה. צריך לזכור שזו הייתה תקופה מתוחה ביותר, ונורית באומץ פשוט ציירה ימים שלמים מתוך מחשבה שזה יכול להעלות חיוך על פניהם של הילדים. זה החזיק מעמד המון שנים ואנשים ממש אהבו את הציורים, אלא שהזמן עשה את שלו והציורים דהו. היה ניסיון לחזק את הציורים, אבל זה לא עבד – לא עברו כמו שצריך על הציורים שלה". לצערנו, בידי המשפחה לא היו תמונות של הציורים המקוריים על המקלטים, אך אם במקרה יש לכם, הקוראים והקוראות – נשמח אם תשלחו אותם אלינו. אנחנו נוסיף אותם לכתבה וגם נעביר למשפחה.

1
ציפית של "משכית" עם איוריה של נורית גפן-בצר – מסדרת סיפורים על מצעים. התצלום באדיבות המשפחה

לנורית היה כישרון אדיר לציור. בתחום הקריקטורה השילוב בין מוח חד וידה הקלה והכישרונית הניבו תוצאות מדהימות. "אני בטוח שהייתה כובשת את מקומה בעיתונות או בטלוויזיה. העורך הראשי של הוצאת 'דביר', אלכסנדר ברוידא, רצה לטפח אותה, אבל היא הדפה אותו. הוא רצה שתאייר עוד ספרים אבל התשוקה שלה לציור הלכה ונחלשה," מספר מוקי בצר.

ביום הולדתה ה-29 היא נטלה את חייה. ציוריה מלאי שמחת החיים והחן מספרים את סיפורה של אמנית רגישה ומוכשרת שראוי היה שנכיר, נזכיר ונזכור. הסכמת המשפחה לחשוף חלק מעבודותיה כעת, מאפשרת לקוראים ולקוראות שלנו להיחשף לכישרון שאבד מהר מדי, אבל בוודאי הותיר את רישומו.

הדרך אל שביל הבריחה: איך נולד השיר שהפך את ריטה לכוכבת?

דמותה של ריטה, חשופת כתף, עטוית ג'קט צהוב בוהק, בוודאי צרובה לכם ברשתית. זה היה הרגע בו הפכה מזמרת מבטיחה לסנסציה. אבל את המילים לשיר שכבש את המדינה כתבה בכלל צעירה אלמונית בת 25 שלא שבה לכתוב מאז. מיהי האישה שמילותיה המכשפות סייעו להפוך את ריטה לאייקון? זה הסיפור מאחורי "שביל הבריחה"

1

ריטה, מתוך הקליפ לשיר "שביל הבריחה", 1986. באדיבות תאגיד השידור הישראלי "כאן"

ריטה יהאן-פרוז הפכה לאייקון "ריטה" במהלך חודשים ספורים בין סוף 1985 לאמצע 1986, כשהייתה רק בת 24. זה התחיל בשני תקליטי שדרים מתוך אלבום הבכורה שלה שחרכו את הרדיו ובישרו על בואה של הזמירה מפרס, וזה התפוצץ בהופעה בלתי נשכחת בקדם האירוויזיון של שנת 1986, שחשפה לעולם את כל המרכיבים שהפכו את ריטה לכוכבת-על, לתופעה בימתית, לאייקון.

הולדתו של "שביל הבריחה", השיר שהפך את ריטה מזמרת מבטיחה לסנסציה ישראלית, הייתה קשה ומאתגרת. הקשיים שנערמו בכל שלב ודרך עד לחשיפתו בפני הציבור על במת הקדם, ממחישים כמה קסם וכישרון היה ליוצריו, שהפכו את האתגרים שבדרך ליתרונות. את רמי קליינשטיין, שהלחין את המנגינה המרהיבה, אין צורך להציג. גם לא את ריטה, שקולה החד פעמי והופעתה המחשמלת הפכו את השיר מלהיט לקאלט. אבל מיהי מיכל ברנט, האישה שהעניקה לשיר את מילותיו הדרמטיות והמכשפות?

כְּמוֹ צִפּוֹר בַּשֶּׁבִי

בֵּין קִירוֹת לְבָנִים מִסְתַּגֶּרֶת

אִלּוּ רַק יָדַעְתִּי

לְסַמֵּן לִי אֶת שְׁבִיל הַבְּרִיחָה

מִן הַתְּפִלָּה קוֹרֶסֶת

אֶל חֲלוֹמִי הַפָּרוּעַ

הֱיֵה לִי מֶלֶךְ

שְׂבֹר צִמְאוֹנִי בַּנְּשִׁיקָה.

משהו בין פינגווין למלצרית

ריטה הייתה אז זמרת מתחילה. שני סינגלים שלה – "בגידה" ו"שיר אהובת הספן" – כבר יצאו לרדיו והתקבלו בחיבוק גדול. “בגידה” זינק ישירות לראש מצעדי הפזמונים בכל תחנות הרדיו, ושמר על ההישג במשך יותר מחודשיים, מאורע חסר תקדים באותה עת. גם "שיר אהובת הספן", למילותיו של יאיר לפיד, הפך ללהיט גדול. בעקבות ההצלחות האלו, הוזמנה ריטה להשתתף בקדם האירוויזיון של שנת 1986, ששודר ב-16 למרץ. השיר שנבחר לבסוף הוא "שביל הבריחה" שיר נוסף מאלבומה הראשון, שטרם יצא.

1
ריטה בשנת 1990. צילום: דני לב, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

בפרק הראשון של סדרת הדוקו "בית. פזמון" שיצרה וערכה אתי אנטה-שגב, מספרת ריטה על מה שקרה בעת צילומי "שביל הבריחה" אז בקדם האירוויזיון, ואיך התקלות הרבות בצילומים יצרו לבסוף קליפ בלתי נשכח. הכל התחיל, איך לא, בתלבושת.

"ברגע האחרון תפרו לי שמלה. אמרנו שחור לבן. מדדתי את זה. נראיתי משהו כמו…בין פינגווין למלצרית. ובדיוק הייתה תצוגה עם מלא מלא ג'קטים, וראיתי שם ג'קט צהוב. אמרתי 'הנה, הנה! את הג'קט הזה!' אמרו 'לא, תמי בן-עמי לבשה את זה, זה יהיה ענק עלייך'. אז אמרתי 'תעשו לי פנסים פה, מאחורה'".

התלבושת נבחרה, וצילומי השיר החלו, כאשר סדרה של תקלות פקדה את הצילומים: הטייק הראשון הופסק כי חגורת הסינתיסייזר של רמי קליינשטיין נקרעה. את הטייק השני הפסיקו כי נכנס לריטה משהו לעין.

"הבמאי בא אליי ואמר: 'תקשיבי, גם אם התקרה נופלת, לא יודע מה קורה, את ממשיכה לשיר'". ריטה הבינה שזה הטייק האחרון להקלטת הווידאו לשיר, אבל אז צצה בעיה חדשה. הג'קט היה כאמור גדול עליה בכמה מידות, ונפל מכתפיה כל אימת שזזה. מספרת ריטה: "אני שרה. בצד הזה נופל, אני מרימה, זה נופל, מרימה. כבר התחלתי לעשות כל מיני כאלו, תנועות. יש איזשהו מקום שאני כבר מתפקעת מצחוק. כי אני בטוחה כבר שזה לא ייכנס לצילומים באמת. ובסוף אני מסיימת לשיר והוא צועק לי 'השתחוויה, להשתחוות', ואני משתחווה ומסיימת ואז הם אומרים 'תודה רבה, היה מדהים'".

1
ריטה מדהימה בקדם אירוויזיון 1986. מתוך הקליפ לשיר "שביל הבריחה". באדיבות תאגיד השידור "כאן"

ריטה ההמומה השיבה לצוות הטלוויזיה: "'מה היה מדהים? נפל לי הג'קט כל הזמן מצד לצד! אף אחד לא ישים לב לשירה, ואף אחד לא ישים לב לשיר. כולם יראו איך נפל לי הג'קט', והתחלתי לבכות שם. והם אמרו 'זה מדהים, זה מדהים'".

צוות הצילום צדק. ריקודה החושני של ריטה (שהיה ניסיון להשתלט על הג'קט הסורר) ובמיוחד הכתף החשופה, הפכו את ההופעה שלה לבלתי נשכחת. על אף שהגיע רק למקום הרביעי בקדם, הביצוע שלה הוא בין הבודדים ששרדו את מבחן הזמן ("הלוואי", של בועז שרעבי, שהגיע למקום האחרון, הוא השני).

אבל לא רק אירוע המלתחה עורר מהומה – השירה הזועקת של ריטה הייתה דבר חדש בנוף המוזיקה המקומית. ריטה אולי לא ידעה זאת באותה שעה, אבל ההופעה שלה תשנה משהו מהותי בהופעתן של זמרות מנוסות ומוכרות יותר. אחרי שידור הקדם קיבלה ריטה טלפון מפתיעה מזמרת ותיקה ומפורסמת יותר – באותה תקופה – יהודית רביץ. "אף אחת מאיתנו הזמרות כבר לא תוכל לשיר כמו ששרנו", אמרה לה רביץ. ריטה המופתעת והנבוכה קיבלה חותמת איכות מאחותה למקצוע.

יהודית רביץ עצמה סיפרה באותו פרק של "בית.פזמון": "היא באה וכאילו נתנה לגיטימציה ל'יאללה – בואו נצעק את זה'. לא היינו יכולות לשיר בטמפרטורה של דלקת אם לא הייתה ריטה".

אין מילים אז אני אכתוב

אבל מתברר שעוד לפני העלייה על הבמה, לשיר היה שביל מיוחד משלו. על מילותיו של "שביל הבריחה" חתומה מיכל ברנט, כותבת עלומה שמלבדו כתבה רק עוד שיר אחד. מיהי האישה מאחורי המילים שהציגו לעולם את ריטה?

ברנט הייתה המפיקה של תקליט הבכורה של ריטה. היא התגלתה בעודה ממלצרת בבית קפה שנקרא "אבטיחים" על ידי אתי אנטה-שגב, אז מפיקה בכירה בחברת התקליטים סי.בי.אס (כיום אן.אם.סי), שם הפיקה כמה מהאלבומים הבולטים של המוזיקה הישראלית באותה תקופה.

במהלך שנות ה-80 הפיקה ברנט כמה וכמה תקליטים ומופעים וזכתה אפילו לשיר על שמה, "מיכל ברנט-כהן", שנכתב לה באהבה ומתוך רוח שטות על ידי יוני רכטר ועלי מוהר, איתם עבדה על האלבום "בגובה העיניים".

ובחזרה לריטה – אלבום הבכורה שלה, שנקרא פשוט "ריטה", הוקלט במהלך שנת 1985. ריטה הייתה אז עדיין תלמידה בבית ספר למשחק "בית צבי", בת טיפוחיו של רוני בראון, שעזב את חברת התקליטים סי.בי.אס כדי להקים חברת תקליטים ישראלית חדשה בשם "הליקון". ריטה יהאן-פרוז ובעלה רמי קליינשטיין היו שני כשרונות עולים שבראון טיפח ורצה להציג לעולם.

ברנט, אז צעירה בת 25, הייתה המפיקה של האלבום של ריטה מטעם חברת התקליטים. "זה היה ממש לפני שהיא 'בקעה' כזמרת", היא נזכרת. "'שביל הבריחה' היה מנגינה נהדרת של רמי קליינשטיין שלא היה לה טקסט, ויועדה להיכנס לתקליט של ריטה. כחלק מתפקידי כמפיקה פניתי לכמה וכמה כותבים פוטנציאליים בניסיון למצוא טקסט מתאים, אבל לא מצאנו משהו שישב נכון על המנגינה. ככל שחלף הזמן הצורך למצוא טקסט הפך דחוף יותר ולבסוף עמדנו בפני ימי ההקלטות ללא טקסט למנגינה".

בשלב הזה לקחה ברנט את העניינים לידיים. "אז מה עושה מפיקה מסורה?", היא שואלת. "יושבת וכותבת מילים כדי שאפשר יהיה להקליט. פשוט כך. אמרתי 'אין מילים אז אני אכתוב – הזמן נגמר וצריך להיכנס לאולפן'".

כך, ללא ניסיון קודם כתמלילנית, התיישבה ברנט לכתוב טקסט למנגינה. "לא לקח לי הרבה זמן לכתוב. אולי יום, אולי שעה. כשסיימתי הראיתי את התוצאה לרמי וריטה והם אהבו את המילים, וריטה הקליטה את השיר". ומאיפה הביאה ברנט את עולם התוכן של השיר? מחלומה הפרוע: "זה היה סתם סיפור שהמצאתי, שלא תאר את עולמי או תחושותיי".

1
מיכל ברנט, כיום. מתוך אלבום פרטי

ריטה עצמה לא זוכרת שנכתבו גרסאות קודמות לטקסט, כאלה שנפסלו לפני שברנט התיישבה לכתוב מילים. "הבתים היו נפלאים!", היא נזכרת. "בפזמון ביקשתי שיכניסו את המילים 'מן התפילה' ואת השורה 'קורסת אל חלומי הפרוע'. הייתי צריכה להגות את הצלילים בצורה מסויימת והמילים האלה שירתו את השירה בלחן הזה, המאוד פתוח וגדול".

אחרי ההצלחה הפנומנלית של "שביל הבריחה" ברנט כתבה גם לירדנה ארזי טקסט בשם "כאבים רחוקים", אבל לא המשיכה בקריירה של תמלילנית מעבר לכך. היא הלכה ללמוד פסיכולוגיה קלינית ועזבה את עולם ההפקות.

והיום? "היום אני מטפלת בבני, יונתן, שהוא עם צרכים מיוחדים, ועוסקת במיתוג", גילתה ברנט. יחד עם בן זוגה, עדלי סטוק, היא מנהלת חברת מיתוג. לחייה בעולם המוזיקה היא לא מתגעגעת.

גם לא לתואר הכותבת של השיר הכי מצליח במדינה? "כשהשיר הפך ללהיט זה היה נורא כיף, אבל לא מעבר לזה". סיפרה לנו ברנט. "לא רציתי לעשות מזה קריירה".

"הַכֹּל קִיֶב. שׁוּב קִיֶב. כְּאִלּוּ כָּל מָה שֶׁיֵּשׁ לִי – מִשָּׁם יֵשׁ לִי. מִמֶּנָּה בַּנּוֹף. מִכְּתִיבַת-הָאָרֶץ שֶׁלָּהּ"

עשרים שנה לפטירתו של המשורר יעקב אורלנד: היה ניגוד בלתי נתפס בין הרוגע והשלווה שאפיינו את העיירה המוריקה, והשתדלותם הרבה של מארחיו מטטייב לכבדו ולהנעים את שהותו, לבין נופי האלם השרופים מפחד שנותרו חקוקים בזיכרונו והוסיפו להטריד את שלוותו

יעקב אורלנד בבית הקברות היהודי בטטייב. אוקטובר, 1992. ארכיון אורלנד, אוניברסיטת בר אילן

יעקב אורלנד נולד בו' בתמוז תרע"ד (30 ביוני 1914) בעיירה האוקראינית טטייב, השוכנת כ-180 קילומטר מדרום לקייב. בשלהי מלחמת העולם הראשונה חיו באוקראינה כשניים ורבע מיליון יהודים. הם מנו רק שמונה אחוזים מהאוכלוסייה, אך הטביעו חותם עצום על חיי הכלכלה והתרבות. כ-350,000 יהודים גרו בארבע ערי אוקראינה הגדולות – קייב, אודיסה, יקטרינוסלב וחארקוב, אך רובם המכריע גרו בערים קטנות ובעיירות שברבות מהן הם היו רוב האוכלוסייה.

טטייב נמנתה עם העיירות שבהן היה רוב יהודי. לאחר מלחמת העולם הראשונה חיו בעיירה כ-1,400 משפחות יהודיות, שמנו כ-7,000 נפש. בפוגרום הנורא שהתרחש בעיירה במרס 1920, בהובלת קצינים לשעבר מצבא פטלורה שחלקם תושבי העיירה, נרצחו למעלה מ-4500 יהודים, ביניהם איטה, סבתו של אורלנד, סבו האהוב אברהם, שנרצחו לנגד עיניו, דודיו ובני משפחה נוספים. אירועי הפוגרום הנורא רדפו את אורלנד, אך בספריו המוקדמים הדחיק את עברו הכואב ולא העז להתעמת איתו באופן ישיר ומפורש. שיריו מחניקים את הכאב ואת הזיכרון, ומותירים חלל אפל שמתמלא בשתיקה. הנופים שמתוארים במחזורי השירים של ספרו הראשון אילן ברוח (גזית, 1939) הם ברובם נופים אוקראיניים שנחקקו בתודעתו כמראות תשתית: שדות רחוקים, אגמים שופעי מים, חשכת יערות, כרי מרעה, מסילות דרכים. נדרשו כשבעים שנה עד שאורלנד העז להתעמת באופן ישיר, גלוי ומפורש עם האירוע הטראומטי הנורא שחווה בילדותו.

הפואמה 'קִיֵב' ראתה אור לראשונה בשנת 1986 בגיליון השני של איגרא, אלמנך לדברי ספרות, בעריכתם של דן מירון ונתן זך. התגובות העזות לפרסומה עודדו את אורלנד להוציא בשנת 1991 את הפואמה כספר, ואף לצרף לה פואמה נוספת, 'אני כותב טטייב', בשתי טיוטות שונות. את הספר מלווים איוריו היפהפיים של הצייר גני דורין.

עטיפת הספר. איור: גני דורין

אורלנד עצמו התייחס למנגנוני ההדחקה הפנימיים שפעלו בו ב'דברים שלפני ואחרי' שהקדים לספר:

נתחי זכרונות-טטיב בערו וחרכו בי לסירוגין מאז הפוגרומים באפריל 1919, שהייתי עד להם ומעורב בהם בגופי. למעלה משבע עשרות שנים פרנסה אותם אש עקשת ויַקדָנית שחששה להשתלהב, אך לא דעכה מעולם. אותיות המוסיפות לרחוש במכוַת האפר מעידות על חיותן. למה לא נשתלהבו עד כה? – איני יודע, אך אין בודקים באותיות דולקות. אחר=הכול לא כנף=האש עִקר, אלא עורו של הנצלֶה.
(עמ' 5)

יצוין, כי על פי העדויות הכתובות שמצאתי ולנוכח התיעוד ההיסטורי, הפוגרום בטטייב פרץ ב-ה' בניסן תר"פ, 24 במרס 1920, ונמשך שלושה ימים רצופים – כשנה לאחר התיארוך בו נקט אורלנד.

שתי הפואמות 'קיב' ו'אני כותב טטיב' מעמידות במרכזן, בדרך תיאורית אנקדוטלית, את סיפור חייו האישי של אורלנד ואת זיקתו המיוסרת והבלתי פתורה לעיירת הולדתו ולמרחבי אוקראינה. זיקה שיש בה געגועים והתרפקות על הנופים ועל מראות הילדות, לצד זיכרונות אימה טרופים מהפוגרום: "הַכֹּל קִיֶב. שׁוּב קִיֶב./ כְּאִלּוּ כָּל מָה שֶׁיֵּשׁ לִי – מִשָּׁם יֵשׁ לִי. מִמֶּנָּה בַּנּוֹף. מִכְּתִיבַת-הָאָרֶץ שֶׁלָּהּ" כותב אורלנד (עמ' 18). הכֵּנות האישית והחשיפה העצומה שנדרשו בפואמות אלה, לא היו יכולות לבוא לידי גילום אלמלא קדמו להן הפואמות ההיסטוריות שכתב לפני כן, יום תל פאחר, כז שירים: נתן היה אומר וסמטת החבשים. הפואמות הללו שהעמידו במרכזם אירועים היסטוריים (יום תל פאחר) או דמויות היסטוריות בתקופה נתונה (כז שירים: נתן היה אומר וסמטת החבשים), הצניעו את הממד האישי, ואורלנד שימש בעיקר בתפקיד של מתבונן-מתעד המספר את סיפורו של המקום, של האדם או של האירוע. העיסוק בתיעוד האירועים ובניסיון לפענח את משמעותם סלל עבורו את התווי הפואטי לכתיבתה של הפואמה קיב, ואיפשר לו להיפתח ולהתעמת עם הכאב האישי והמשפחתי. אורלנד כתב טיוטות אחדות לשיר 'אני כותב טטיב', ובפרט לטקסט שמופיע תחת הכותרת 'טיוטה ב'. טיוטה א' וטיוטה ב' לא נכתבו כשתי וריאציות על אותו נושא, שיש ביניהן קווי דמיון, אלא כשני סוגי טקסט שונים שמשקפים דרכים שונות להתבוננות באימת הפרעות בטטייב ולהתמודדות עם רישומן. הנוסחים הראשונים של טיוטה ב' המצויים בארכיון אורלנד, כתובים כפרוזה לירית ונושאים אופי תיאורי-נטורליסטי רב-פרטים, ונטול סלקציה ועידון:

יְהוּדִים אֲחֻזֵי-אֵשׁ. נוֹאֲקִים.
פֵּאוֹת עֲקוּרוֹת. זְקָנִים תְלוּשִׁים. עָפִים. מְנֻפְנָפִים בָּרוּחַ. נוֹטְפִים דָּם.
לַפִּידִים עִוְרִים. מַחְלְפוֹת=הַכֹּחַ הַשְׂרוּפוֹת שֶׁל נֶצַח יִשְׂרָאֵל.
וְהָרוֹצְחִים. מִי סַכִּינִים. מִי גַרְזְנִים. חֲרָבוֹת מְמֹרָטוֹת. חֹד-קִלְשׁוֹנִים […]
הִנֵּה דוֹדִי קוֹרֵס. הַנְחַת-חֶרֶב עָלָיו. נָהָר אָדֹם מִגְרוֹנוֹ.
הִנֵּה דוֹדָתִי יְרוּיָּה. קְנֵה-הָרוֹבֶה בֵּין שָׁדֶיהָ. עֵינֶיהָ מְפֻלְבָּלוֹת.

(ארכיון אורלנד, 17/2ב)

לעומת זאת, בנוסח הסופי בחר אורלנד באופציה פיוטית שירית נטולת סממני פרוזה, תוך שהוא מהדק ומשכלל את היסוד הצורני באמצעות האפיפורה החותמת את הטורים בבית הראשון (המילה 'שֶלי'), חריזה משוכללת בסופי טורים (בבתים ב-ד) וארגון מבני מוקפד, אך נטול סימני פיסוק כלשהם, עובדה היוצרת קצב הולך וגובר ככל שמתקדמים בקריאת השיר, ללא נשימה, ללא הפסקה. ההעצמה של העיצוב הצורני מגויסת ליצירתן של העֲמדות גרוטסקיות. כמו יצירת שוויוני ערך מעוותים בין אונֵס לבין נֵס, בין חתן לבין שטן וכיוצא באלה.

קְנֵה-רוֹבֶה בַּחַלּוֹן יוֹם-אֵימִים שֶׁלִי
מֵת נוֹפֵל עַל פָּנַי יוֹם-דָּמִים שֶׁלִי
אֵיךְ אַסִּיחַ עֵינֶיךָ תָּמִים שֶׁלִי
וְעֵינֶיךָ רוֹאוֹת אֵין-עוֹנִים שֶׁלִי
עֶרְוַת-אֲבוֹתֶיךָ קְלוֹנִים שֶׁלִי
טֵרוּף פְּנֵי אִמְךָ צֵל-פָּנִים שֶׁלִי

צַוַּאר דּוֹדוֹתֶיךָ בַּתַעַר עוֹבֵר
סָבְךָ לַפִּיד-אֵשׁ וְגוֹשֵׁש עִוֵּר
גֻּלְגֹלֶת אָבִיךָ קַרְדֹּם שׁוֹבֵר
מִי זֶה בְּבֵית הָעַלְמִין קוֹבֵר
אִישׁ עָרוּף רֹאשׁ וְהַכֶּלֶב נוֹבֵר
לָמָה יַלְדִּי אַתָּה כֹה חִוֵּר

הפרטים אינם נמסרים ברצף מסודר, אלא בדרך של שחזור מקוטע המושתת על קליטתו החושית של הדובר-המתעד. השימוש בחומרים קונקרטיים, אקטואליים, עשוי היה להוליך לתיאור מזעזע ומעורר דחייה שיש בו עודף של רגש והבעה, ובמידה מסוימת גם גלישה לטון פתטי. הבחירה בנוסח השירי לכתיבת הטיוטה (בניגוד לנוסח הפרוזאי שבכתב היד) אפשרה רטוריקה תמציתית והבעה מדויקת, המושגות באמצעות שליטתו המוחלטת של אורלנד בשפה ובמשמעויותיה המגוונות. לחזרות הרטוריות תפקיד ריתמי, ומההקפדה היתרה על החריזה והמצלול מהדהד הפיוט הימי ביניימי, ובפרט זה של לשון הקינות. עירוב זה הוא חלק ממתח מכוון שיוצר אורלנד בין חומרי מציאות מעוררי דחייה לבין ארגונם הקומפוזיציוני וכוח אחדותם הפנימי שמתקבל כאסתטי ועז מבע. כתיבת השיר מסתמנת כתהליך תרפויטי שמאפשר לאורלנד לפרוק את המטענים הרגשיים הכבדים מנשוא שנשא במשך שבעה עשורים, ולשתף בהם את קוראיו כחלק מהתהליך התרפויטי. בד בבד עולה מהנימה האירונית גם טון אחר, שיש בו סרקסזם וביקורת על הסיטואציה, ובפרט על בורא עולם שעמד מנגד ואפשר את התרחשותה.

קייב. איור: גני דורין

פרסומה של הפואמה קיֶב עורר הדים, ואורלנד קבל תגובות רבות. המשורר חיים גורי היה נרגש מאוד מהספר, ופנה ביוזמתו במכתב ליושב ראש הסוכנות היהודית, שמחה דיניץ: "המשורר יעקב אורלנד כתב יצירה גדולה, "קיב", פואמה ביוגרפית. לפני 70 שנה עלה ארצה יעקב, ועברו דורות עד שפורסמה הפואמה הנפלאה הזאת. זה מאורע לאומי=תרבותי ורצוי מאד שיצירה זו תוודע ברוסית לקהל הקיֶבי היהודי והרוסי. יש בה חשבון נוקב עם עַם הארץ. לדעתי יעקב אורלנד ח י ב לנסוע לקיב ולקרוא את היצירה ש ם. זה מאורע שאסור להחמיצו. כחבר אני מעז לבקש אותך כי תעזור לו'. (ארכיון אורלנד, 288/1.)

ב-14 באוקטובר 1992 הבשילה היוזמה, ואורלנד ורעייתו בת-אל נסעו מטעם הסוכנות למסע בן שבועיים לטטייב, לקיב, למוסקבה ולסנט פטרבורג. במהלכו הם נפגשו עם הקהילות היהודיות ועם אנשי רוח מקומיים. לקראת המפגשים הפיצה הסוכנות את התרגום לרוסית של הפואמה 'קיב', שעורר התעניינות מרובה. הנסיעה לטטייב נעשתה בלימוזינה, עם נהג חמוש ומספר רישוי. כשלושה קילומטרים מן העיירה התלוו למכונית שני ג'יפים משטרתיים מלפנים ומאחור. בעיירה עצמה התקבלו אורלנד ובת-אל ברוב פאר והדר. מושל המחוז ופרנסי העיירה יצאו מגדרם כדי להסב קורת רוח לאורחים ולהנעים את שהותם. הם מצאו עיירה יפהפייה ומוריקה שמנתה 16,000 תושבים, אך ללא יהודי אחד. אורלנד היה נרגש ונסער. המראות שבו והיכו בו. היה ניגוד בלתי נתפס בין הרוגע והשלווה שאפיינו את העיירה המוריקה, והשתדלותם הרבה של מארחיו לכבדו ולהנעים את שהותו, לבין נופי האלם השרופים מפחד שנותרו חקוקים בזכרונו והוסיפו להטריד את שלוותו.

ארכיון אורלנד, אוניברסיטת בר אילן

בסוף שנת 1993 זיכתה הפואמה 'קיֶב' את אורלנד בפרס עיריית חיפה ע"ש המשורר ש' שלום. בחוות הדעת של השופטים נכתב כי "ביצירה זו הגיעו היבטיה המיוחדים של שירת אורלנד למלוא הבשלתם: הן האסתטית, באוצר ציוריה צלולי המבע, והן התבונית, בפכחונה ובעומק ראייתה הפסיכולוגית והתרבותית". אולם דומה, כי מבחינתו של אורלנד הזכייה הגדולה ביותר היתה עצם כתיבתה של הפואמה וההתעמתות עם עברו, שהתעצמה בעת ביקורו הייחודי בטטייב.

 

לקריאה נוספת

תמר וולף-מונזון "בהיר וגבוה כזמר – יעקב אורלנד: פואטיקה, היסטוריה, תרבות"