"התרגום צריך להיקרא כמו ספרות עברית טובה, השפה צריכה להיות דומה לזו של המשוררים והסופרים העבריים הטובים ביותר של זמנך. וזה מה שמירסקי עשתה." עמרי גולדשטיין משוחח עם ד"ר רונן סוניס על סוד הקסם של תרגומיה של נילי מירסקי


ארוכים | מסע חורף
יצירתו הנודעת של שוברט, שאת מילותיה חיבר וילהלם מולר, בתרגומו של עידו אריאל

וּבְעִבְרִית | קמתי לתחייה רק שמונה פעמים
שירים מאת אקיקו יוסאנו, בתרגומה של אירית ויינברג

וּבְעִבְרִית | לוהב אל תוך הלילה
חמישה שירים מאת איימי לואל, בתרגומה של אורית נוימאיר פוטשניק

רעד קולך | להיות המזל המזדמן
הזמר הפיני יוּהָה לִינְדְגְרֵן מבצע את שירו של רמי סערי, בתרגום אַנָּה לוּנְטִינֶן

וּבְעִבְרִית | העם כולו בחרני פה אחד למלך
"משוגע" מאת המשורר הרוסי אַפְּוּחְטין, בתרגומו של מקסים אוסצקי־פלדמן

וּבְעִבְרִית | תעלומת הבוץ על העור
שלושה שירים מאת המשורר הברזילאי גיליירמה גונטיז'ו פלורס, בתרגומה של טל ניצן

וּבְעִבְרִית | הירח השולח אצבעות אל תוך עיניך
שלושה שירים מאת המשורר אמיר דרוויש, יליד חאלב ממוצא כורדי שנמלט לאנגליה, בתרגומה של תמר ס' דרוקר

הרוגי מלכות | מיצירותיהם של סופרי היידיש בברית המועצות
שירים מאת פרץ מרקיש ואיציק פפר, וסיפור מאת דוד ברגלסון: תרגומים חדשים מיצירותיהם של סופרי היידיש שהוצאו להורג בברית המועצות ב־12 באוגוסט 1952

וּבְעִבְרִית – שירה | איפה נפרדים מעצמך
שירים מאת אלכס אוורבוך בתרגום עצמי מאוקראינית, מתוך ספרו החדש, "המלך היהודי"