"התרגום צריך להיקרא כמו ספרות עברית טובה, השפה צריכה להיות דומה לזו של המשוררים והסופרים העבריים הטובים ביותר של זמנך. וזה מה שמירסקי עשתה." עמרי גולדשטיין משוחח עם ד"ר רונן סוניס על סוד הקסם של תרגומיה של נילי מירסקי
יצירתו הנודעת של שוברט, שאת מילותיה חיבר וילהלם מולר, בתרגומו של עידו אריאל
חמישה שירים מאת איימי לואל, בתרגומה של אורית נוימאיר פוטשניק
הזמר הפיני יוּהָה לִינְדְגְרֵן מבצע את שירו של רמי סערי, בתרגום אַנָּה לוּנְטִינֶן
"משוגע" מאת המשורר הרוסי אַפְּוּחְטין, בתרגומו של מקסים אוסצקי־פלדמן
שלושה שירים מאת המשורר הברזילאי גיליירמה גונטיז'ו פלורס, בתרגומה של טל ניצן
שלושה שירים מאת המשורר אמיר דרוויש, יליד חאלב ממוצא כורדי שנמלט לאנגליה, בתרגומה של תמר ס' דרוקר
שירים מאת פרץ מרקיש ואיציק פפר, וסיפור מאת דוד ברגלסון: תרגומים חדשים מיצירותיהם של סופרי היידיש שהוצאו להורג בברית המועצות ב־12 באוגוסט 1952