תרגום חדש מאת בני מר לפואמה "אל פולין" לאברהם סוצקבר בליווי פרוייקט איורים מיוחד של תלמידי בצלאל, רשימה של גיא פרל על שני שירים מתוך "שומרת לילה" של נועה ברקת, וקטע מתוך רומן בכתובים של לאה קליבנוף רון.
"דּוֹקְרִים בַּגַּב פְּתִיתֵי גַּעְגּוּעֶיהָ הַקְּפוּאִים" – קריאה בשני שירים מן הספר 'שומרת לילה' מאת נעה ברקת
אוויר / לאה קליבנוף-רון, מתוך רומן בכתובים: "היא הצליחה למות המון פעמים, אני מתכוונת, היא הצליחה לא למות המון פעמים. את לא מתארת לעצמך כמה"
"אל פולין" (צו פּוילן) הוא שיר פרידה של משורר היידיש הגדול אברהם סוצקבר ממולדתו המאמצת – פולין. סטודנטים מישראל ומפולין איירו את חמשת פרקי השיר.
אל פולין, מאת אברהם סוצקבר, תרגם: בני מר. פרק ד'