מי ניסה לזייף את ההגדה המודפסת הראשונה?

בתצוגת ההגדות בספרייה הלאומית מככבות הגדות מאוירות יפות ונדירות. אבל דווקא מאחורי ההגדה הפשוטה למראה, שלרוב חולפים על פניה במהירות, מסתתר סיפור מרתק שלא היה מבייש רומן בלשי

832 629 Blog

הגדת ואדי אלחגארה 1482

ההגדה של פסח היא מהספרים היהודיים המודפסים ביותר.

כבר בשנת 1901 פרסם הביבליוגרף שמואל וינר רשימה של כל מהדורות ההגדה שמצא: לא פחות מ־909 הגדות שונות! בשנת 1960 שילש הביבליוגרף אברהם יערי את המספר הזה כשרשם 2,700 הגדות בספרו "ביבליוגרפיה של הגדות פסח מראשית הדפוס ועד היום". וגם אז היה ברור שיש עוד הגדות שטרם נתגלו. בשנת 1997 פרסם הביבליוגרף יצחק יודלוב את ספרו "אוצר ההגדות: ביבליוגרפיה של הגדות פסח מראשית הדפוס העברי עד שנת תש"ך", ובו רשומות 4,730 הגדות שיצאו לאור עד 1960. מאז הודפסו כמובן מהדורות רבות נוספות.

וינר הגדות1
רשימת ההגדות של שמואל וינר, פטרבורג 1901

בספרייה הלאומית שמור אוסף ההגדות של פסח הגדול בעולם.

האוסף המגוון כולל ספרים, כתבי יד, צילומים, הגדות לא מסורתיות, דפוסים נדירים וגם הגדות שהודפסו למטרות שיווקיות. חלק מההגדות מקושטות באיורים מרהיבים, ואחרות פשוטות למראה. לא ידוע כמה הגדות בדיוק יש באוסף הספרייה, אבל סביר שמדובר ב־15,000 בערך.

ההגדה העתיקה ביותר באוסף היא קטע של כתב יד שנמצא בגניזה הקהירית ושנכתב לפני כ־1,000 שנה.

לעומתה אפשר להניח שההגדה החדשה ביותר הגיעה לספרייה בימים או בשבועות האחרונים ומחכה בתור לעבודתם המסורה של צוותי מחלקות הקִטלוג והמיון. לאחר מכן היא תועבר למקומה במדף המתאים.

עם המצאת הדפוס באמצע המאה ה־15 החלו גם היהודים בהדפסת ספריהם. ההגדה המודפסת הראשונה הודפסה בוואדי אלחגארה שליד מדריד שבספרד, שם ישבה קהילה יהודית ותיקה.

מעריכים שההגדה ההיסטורית, שזכתה לשם "הגדת ואדי אלחגארה", הודפסה בשנת 1482 בידי שלמה אלקבץ, סבו של רבי שלמה אלקבץ מחבר הפיוט "לכה דודי" המושר בערב שבת. אומנם להגדה זו אין דף שער, אבל אפשר לזהות את המדפיס והתקופה באמצעות השוואה לספרים אחרים שהדפיס. בחלק מהספרים הידועים שהדפיס שלמה אלקבץ השתמשו בנייר עם סימן מים ייחודי: כף יד שעל אחת מאצבעותיה כתר. ואכן גם ההגדה מודפסת על גבי נייר כזה. סימני מים, שהם מעין סמל מסחרי של מפעל הנייר, נחשבים לכלי מקובל לזיהוי תאריך ההדפסה של ספרים עתיקים.

סימן מים
סימן המים על אחד מדפי הגדת ואדי אלחגארה

למרות שעשתה היסטוריה, ההגדה עצמה נראית פשוטה ביותר. רק שישה דפים דו־צדדיים, ובכל עמוד שני טורים המכילים 32 שורות של טקסט ההגדה, ומדי פעם הנחיות מעשיות לעורך הסדר.

שלמה אלקבץ הדפיס לפחות 20 ספרים שונים (בעותקים רבים) בין השנים 1476–1482, אך מטבע הדברים רק מעטים מאוד מהם שרדו עד היום. העותק של הגדת ואדי אלחגארה ששמור באוסף הספרייה הלאומית הוא היחיד בעולם! במילים אחרות, ההגדה הראשונה שנדפסה נמצאת רק אצלנו.

איך הגיע אלינו העותק החשוב הזה, שהודפס לפני כמעט 550 שנה? התשובה מורכבת, אז הינה הסיפור:

ברשימה שפרסם וינר ב־1901 ההגדה לא מופיעה. כך גם ברשימה מוקדמת שערך יערי ב־1930. אבל ב־1960 ההגדה כבר נמצאת באוסף הספרייה, ויערי מזכיר אותה בתחילת רשימתו.

ההגדה הייתה אחת מ־64 אינקונבולות שנקלטו בספרייה הלאומית בשנות השלושים של המאה ה־20. אינקונבולה (בעברית "דפוס ערש") היא ספר שהודפס ב־50 השנים הראשונות לאחר המצאת הדפוס. כל ספר שהודפס לפני שנת 1500 נחשב נדיר ומיוחד. את 64 הספרים הנדירים האלו השאיל לספרייה ב־1931 איש העסקים ואספן הספרים שלמה זלמן שוקן. כחובב ספרים מילדותו, אסף שוקן תחילה ספרות גרמנית ובהמשך ספרות יהודית, שכללה גם עותקים נדירים וכתבי יד. שוקן ניהל רשת חנויות מסחר בברלין, וב־1934 עלה ארצה ובנה בלב ירושלים את ביתו ובסמוך מבנה לספרייתו הגדולה. שם גם פעל מכון לחקר השירה העברית שהקים.

זלמן שוקן
שלמה זלמן שוקן

בשנת 1939 העניק שוקן במתנה לספרייה הלאומית את האינקונבולות שהשאיל, ובהן הגדת ואדי אלחגארה.

ההגדה הזו לא הייתה מוכרת עד אז, ורק לאחר הגעתה לספרייה הלאומית פרסם אותה יערי ברשימתו. כדי להתחקות אחר גלגוליה המוקדמים, פניתי לצוות ספריית מכון שוקן למחקר היהדות בירושלים וביקשתי עזרה, ולשמחתי הם מצאו ברשימות ובחומרים ארכיוניים השמורים במכון תשובה מפורטת. מתברר שמתישהו לפני 1927 רכש שוקן את הגדת ואדי אלחגארה מסוחר הספרים ליפא שוואגר, שהתמחה בספרים עבריים נדירים. לפני רכישת ההגדה, בדק אותה בפרנקפורט הביבליוגרף המפורסם אהרון פריימן, וזה אישר שמדובר באינקונבולה מספרד.

ההגדה שהפכה לכוכבת בסאגת זיופים

מכיוון שהגדת ואדי אלחגארה שתרם שוקן לספרייה הלאומית היא העותק היחיד בעולם, יש לה כמובן ערך כספי ואספני רב, עובדה שנוצלה לרעה באמצע שנות השמונים. וכך נקלעה ההגדה לסאגה ממושכת מפוקפקת וחובקת עולם.

באחד מימי ספטמבר 1986 הגיעו למלון סמוך לשדה תעופה בקליפורניה שני אספני ספרים מניו יורק, אהרון ברגר וברל ברלין, בעקבות שיחת טלפון שקיבלו מאדם שהזדהה בשם רולי בלנד. בלנד הציע למכור להם עותק שני של הגדת ואדי אלחגארה שמצא לדבריו באוסף הפרטי של אביו המנוח. דפי ההגדה נראו מקוריים, היה אפשר להבחין בסימני מים עליהם, ועל אחד הדפים היה רישום לטיני של הצנזור האיטלקי שאישר כי הפריט "כשר" ולא פוגע בנצרות. רישומים כאלה היו מקובלים מאוד בספרים שהודפסו באיטליה או הגיעו אליה במאות ה־16 וה־17. הם הניחו שההגדה כנראה נבדקה בידי הצנזור באיטליה לאחר שהגיעה לשם עם גירוש היהודים מספרד. ברגר וברלין רכשו את ההגדה במקום ושילמו לבלנד 60,000 דולר במזומן.

זמן קצר לאחר מכן קיבל אספן יהודי נוסף בשם אלפרד אדליז שיחת טלפון דומה מבלנד. גם אדליז נפגש עימו בשדה תעופה בקליפורניה, אבל אדליז שם לב לדבר מה חשוד. בדרך כלל רישומי הצנזורים הם בצבע חום דהוי, אבל בהגדה שהציג בלנד צבעם היה שחור־ירוק. אדליז החליט לא לרכוש את ההגדה והתקשר למכריו האספנים כדי להזהירם מפני סוחר בשם בלנד שמנסה למכור את ההגדה המזויפת. כשברגר שמע את אזהרתו של אדליז, הוא לקח את ההגדה שרכש וטס בבהילות לישראל. ברגר מסר את ההגדה לבדיקת פרופסור פרץ תשבי בספרייה הלאומית, מומחה עולמי לסימני מים, שאף ניהל את הספרייה בתחילת שנות השבעים. תשבי השווה בין ההגדה שנרכשה למקור הנמצא באוסף הספרייה. הזיוף התגלה מייד.

אבל איך נולדו ההגדות המזויפות הללו? ההסבר מתחיל 26 שנה לפני שתי העסקאות המפוקפקות בקליפורניה – זו שבוצעה וזו שסוכלה.

כאשר יערי פרסם את רשימת ההגדות שלו ב־1960, הוא הכין גם עותק צילום פקסימיליה (העתק מדויק של יצירה למטרות מחקר מדעי או מסחר) של הגדת ואדי אלחגארה המקורית, זו שתרם שוקן לספרייה הלאומית. בדפי ההגדה המקורית היו כמה חורים, ובעותק המצולם הם התמלאו בצבע שחור. הנקודות השחורות בעותק המזויף היו בדיוק במקומות שבהם היו החורים בהגדה האמיתית. וכך התברר שהזיוף הועתק מההעתק של יערי, ולא מהמקור השמור במרתפי הספרייה הלאומית. הזיוף היה מתוחכם. הדפים עצמם היו עתיקים, אבל סימני המים בהם היו שונים מאלה שבהגדה המקורית. אם שתי ההגדות הודפסו בידי אותו מדפיס באותו מקום ובאותה תקופה, היה מתבקש שהנייר יהיה זהה.

שאלת השאלות הייתה זהות הזייפן המתוחכם. פרופסור תשבי פתר מייד גם את התעלומה הזאת. כמה שנים לפני שהתגלה הזיוף, התחיל לעבוד בספרייה הלאומית אדם בשם ראובן פודה, שהציג עצמו כנזיר איטלקי שהתגייר. פודה היה מומחה בטיפול בספרים עתיקים ושיקומם ועבד במחלקת שיקום ושימור של הספרייה. במשך הזמן התחילו להיעלם מהספרייה ספרים נדירים, והסימנים הצביעו על פודה כחשוד בגניבתם. פודה הבין שנתפס וברח עם משפחתו לארצות הברית. אומנם מפודה כבר נמנעה הגישה לאוצרות הספרייה הלאומית, אבל העתקי ההגדה שהכין יערי כבר הופצו בספריות בעולם, ולא היה קשה להשיג עותק ועל בסיסו ליצור את הזיוף. את הנייר השיג פודה מתוך ספרים עתיקים שבהם נשארו כמה עמודים ריקים.

אז פודה, התברר, היה אחראי לזיוף. אבל מיהו רולי בלנד שסחר בהגדות המזויפות? ומה הקשר בין שניהם? גם התעלומה הזו נפתרה בתוך זמן קצר. וזה הסיפור: אילו פודה עצמו היה מנסה למכור את ההגדות המזויפות לברגר, ברלין ואדליז, נראה שהם היו חושדים בו כי שמעו כבר אז על מעלליו בספרייה הלאומית. כדי להתגבר על המכשול הזה עירב פודה את גיסו, גבריאל ריגר, שהתגורר בארצות הברית. ריגר הוא זה שפנה לאספנים, נפגש עימם והציע למכור להם את ההגדות המזויפות. מספר הטלפון שממנו התקשר בלנד לאספנים האמריקאים היה מספרו של ריגר. החקירה עברה ל־F.B.I. והשניים נתפסו. ריגר זוהה במסדר זיהוי, פודה נשבר, הודה וטען שגיסו לא ידע שההגדות שמכר מזויפות.

את הסיפור המלא תיאר העיתונאי אמנון לוי בכתבה בעיתון "חדשות" בערב פסח 1989, ואפשר לקרוא אותה דרך אתר אוסף העיתונות של הספרייה הלאומית.

חשבתי למצוא את "האקדח המעשן" ולראות את אותן נקודות שחורות שחשפו את הזיוף. מכיוון שהעותק המזויף מן הסתם לא בידיי, השוויתי את העתק הפקסימיליה של יערי לסריקות חדשות של ההגדה המקורית. להפתעתי בהעתק לא ראיתי שום נקודות שחורות או סימני לכלוך. להפך, ההעתק של יערי נקי וחלק. יערי ניקה כתמים ומריחות דיו ואפילו מחק סימני ראשי תיבות שנכתבו מעל מילים מקוצרות בהגדה המקורית. ההעתק נקי מדי, ואפשר לשער שאם הזיוף היה מועתק ממנו במדויק, הדבר היה יכול לעורר חשד. פה ושם במקור ובהעתק של יערי נראות שריטות ואותיות חתוכות. אלו כנראה התרחשו לאחר ההדפסה, ולכן אם הם נמצאו גם בעותק המזויף של פודה, זה בוודאי היה מעיד על זיוף.

מסקרן מאוד לראות את ההגדה המזויפת, שכנראה עדיין נמצאת אצל משפחת ברגר. לפעמים גם לזיופים יש ערך, אפילו רק כדי לספר סיפור בלשי טוב.

הגדת ואדי אלחגארה האמיתית בהחלט והיחידה בעולם מוצגת באולם תצוגת הקבע של הספרייה הלאומית. ביקור בתצוגה כרוך בהזמנה מראש, אבל אפשר לצפות בהגדה פשוטה אך מיוחדת זו גם דרך אתר הספרייה.

חג שמח!

מפרס ועד להולנד: כתמי יין מההגדות

כמה עדויות בלתי ניתנות לוויכוח לכך שאבותינו חגגו קצת יותר מדי בסדר הפסח

הגדת אמסטרדם ספוגה ביין

אנחנו מפצירים בכם, אנא הבינו אותם, אל תמהרו לשפוט: ארבע כוסות יין מתבקשים להשיק המסובים סביב שולחן הפסח, ובין השקה להשקה יוצא שנשפכת מעט מתכולת הכוס על השולחן, המפה, האוכל ולפעמים אפילו על חומרי הקריאה של החג: ההגדות.

הכירו את כתב-היד המכונה "יום גאולת עבדים", שכתיבתו הושלמה על ידי המעתיק דוד שבתי בפרס של שנת תקמ"ב (1782). מדובר למעשה בהגדת פסח. ובכל זאת, יש בכתב היד משהו משונה: כתמים מסתוריים. ועוד דבר משונה: הם מופיעים רק בחלקו השני, המוקדם יותר בכתיבתו.

מימין – הדף הלא מוכתם. משמאל – כתמי היין על ההגדה מפרס

 

צא ולמד מה ביקש לבן הארמי לעשות ליעקב

 

מדוע רק חלק אחד של ההגדה מוכתם? התשובה ככל הנראה קשורה לזמן שבו נכתבו הקטעים. דפים 13-1 נכתבו בכתיבה אחרת על נייר אחר, שלא עבר את ההכתמה של שאר הספר, וכנראה נוספו בשלב מאוחר. מדובר בפיוט בעברית לפסח המתחיל במילים "יום גאולת עבדים" הכולל תרגום לפרסית-יהודית.

בדרך כלל כשאנו פוגשים כתב-יד מוכתם, אנו מניחים כי הכתמים על הדף הם פגעי הזמן שהותיר את חותמו. אך הפעם נדמה כי זה לא המקרה, והכתמים בהגדה הם כתמי יין שנשפך בעת הקריאה בהגדה.

החלק השני והמוכתם הוא ההגדה לפסח. מקולופון היצירה אנחנו למדים שאת חלק זה העתיק דוד שבתי, שכתב: "קלמי גזת ג' שבת כ"א אוס שבט סנה התקמ"ה\ כתבתי צעיר דוד שבתי\ כתבתי בשביל הבחור … שבתי עיונן … \הקורא ישמח והגונב ימח."

גם בהגדה המוכתמת השנייה שנציג, המגיעה אלינו מאמסטרדם, אנחנו מבחינים בכתמי יין בדפים ה"נכונים". במקרה של ההגדה הזאת, רק החלקים שבהם התבקשו המסובים לשתות יין הוכתמו. בעמוד 4, בקטע בהגדה שזכה לכותרת "טעמי ארבע כוסות" מתחילים כתמי היין להופיע. אז נכון, גם הפעם לא שלחנו את ההגדה לבדיקת מעבדה שתאשר לנו באופן וודאי שמדובר בכתמי יין. אבל איך נוכל להכחיש זאת? מיד אחרי ארבע הכוסות נעלמים הכתמים, והם צצים שוב ברגע שמגיעה ההגדה לאזכור עשר המכות.

שער ההגדה

 

הכתמים מתחילים בטעמי ארבע כוסות

הכתמים חוזרים קצת לפני שירת הפיוט דיינו – אז נראה שהמקריא או מי בסביבתו חרג מארבע הכוסות (או שאלו היו לו יותר מדי) כיוון שהדף עצמו מוכתם כולו ביין.

מתוך עשרת עותקי ההגדה שהגיעו לספרייה כחלק מאוסף ולמדונה ב-2017 סרקה הספרייה את העותק המוכתם – זכר לימים עליזים.

דיינו בהגדת אמסטרדם

למקרה שתהיתם, את חטאי האבות משחזרים הבנים: הפעם בארץ ישראל. בשנת תש"ו/1946 יצאה לאור "הגדה ארץ ישראלית לפסח". העותק השמור בספרייה נסרק כחלק מפרויקט חגיגי לציון 450 שנה לספר העברי.

הגדה ארץ-ישראלית לפסח

בהגדה זו נראה שהרשלנות הפושעת לא רק שלא פסקה בתפוצות, אלא אף החמיר. כמעט בכל עמודי ההגדה, ללא קשר למצוות ארבע הכוסות, אנחנו מבחינים בכתמי יין נדיבים. לא סתם אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדנו.

למרות שזוהי הדוגמה המודרנית ביותר שמצאנו בקטלוג הספרייה הלאומית, ברור לנו שהמנהג נמשך עד היום. חג חירות שמח!

 

מדוע החזירו יהודי מרוקו את משה רבנו להגדה של פסח?

יהודי מרוקו (ויהודי מערב אלג׳יריה באזורים הסמוכים למרוקו) פותחים עד עצם היום הזה את הסדר של פסח בטקסט קצר בערבית יהודית, שבמרכזו עומדת דמותו של משה רבנו.

כ״י ביל גרוס 168, המאה הכ׳, מתאפילאלת - הנוסח הארוך של הטקסט ׳האכּדא קצם לאה לבחר לאבייאנא׳ [=כך חצה האל את הים לאבותינו]

כידוע, ההגדה של פסח עוסקת כולה ביציאת מצרים ובחציית ים סוּף שבאה אחריה, ומעלה מערכי שבחים והודיה לבורא על הניסים והנפלאות שעשה לעם ישראל כדי לגאול אותו ולהוציאו משעבוד לחירות. על פי המסופר בהרחבה בפרקים הראשונים של ספר שמות, ליווה משה רבנו את כל אירועי יציאת מצרים וחציית ים סוּף מאז שהאל הטיל עליו ליד הסנה הבוער את השליחות לפרעה מלך מצרים, ועד לחציית ים סוּף כמו ביַבָּשָׁה. הוא הנהיג אחר כך את בני ישראל במדבר במשך ארבעים שנה ועד יום מותו לפני הכניסה לארץ כנען. והינה, בכל פרקי ההגדה לא מוזכרת אפילו פעם אחת דמותו המקראית הדומיננטית כל כך של משה רבנו. יתר על כן, בהגדה אנו קוראים: ״ויוציאנו ה׳ ממצרים לא על ידי מלאך ולא על ידי שרף ולא על ידי שליח אלא הקדוש ברוך הוא בכבודו ובעצמו…״. מדוע הוצאה בצורה גורפת כל כך דמותו של משה רבנו מן ההגדה של פסח? – טקסט ההגדה המוכר לנו התגבש סופית במאה הרביעית לספירה, בדור הרביעי והחמישי של האמוראים. בתקופה זו, גברה התעמולה הנוצרית שהעמידה את דמותו של ישו כדמות אלוהית מרכזית כתוצאה מהתפשטות האמונה הנוצרית. יש הסבורים שחז״ל חששו אז שתקום בישראל תנועה עממית שתעמיד מנגד את דמותו של משה רבנו כדמות האלוהית האמיתית. לכן, הם השתדלו להעלים את דמותו של משה אף מזיכרון האירועים המייסדים המזוהים איתו כאלה המסופרים בהרחבה בהגדה, הטקסט המרכזי של ליל הסדר שעיצב את התודעה היהודית לדורותיה.

אלא שיהודי מרוקו (ויהודי מערב אלג׳יריה באזורים הסמוכים למרוקו) פותחים עד עצם היום הזה את הסדר של פסח בטקסט קצר בערבית יהודית, שבמרכזו עומדת דמותו של משה רבנו. את הטקסט הם אומרים בתחנת ״יחץ״ שלפני קריאת ההגדה. בתחנה זו, המסדר מרים את שלוש המצות שבקערה, מוציא את המצה האמצעית וחוצה אותה לשני חלקים. בזמן החלוקה הוא מחזיק גבוה את המצה ואומר את הטקסט בערבית יהודית. בטקסט קצר זה נאמר שהאל חצה את ים סוּף לאבותינו לשתים עשרים דרכים על ידי משה רבנו ונביאנו. אחר כך נישאת בו תפילה, שכשם שהוא הוציא את אבותינו ממצרים מעבדות לחירות –  כך הוא יציל את בני קהילותינו מן הגלות ויביאם לארץ הקודש. הטקסט הערבי־היהודי התגבש בשני נוסחים עיקריים שונים אך קרובים זה לזה, כפי שיודגם בהמשך מתוך כתבי יד שונים. נוסח אחד נהג בקהילות תאפילאלת ובקהילות הסמוכות להן בדרום מזרח ובצפון מזרח מרוקו, ונוסח אחר, קצר יותר, נהג בשאר הקהילות. בכל קהילה חלו גם שינויים קלים בנוסח שנהג בה כיאה לטקסט שנאמר בעיקרו על פה.

כ״י פאול דהן, בריסל, 4464 מתאפילאלת, תחילת המאה ה־19 – חלקו הראשון של הנוסח הארוך של הטקסט ׳כך חצה האל את הים לאבותינו׳, באדיבות הבעלים של כה״י

 

מדוע יהודי מרוקו ראו צורך להחזיר את משה רבנו לליל הסדר ולסיפור יציאת מצרים? ומתי זה קרה? כפי שניתן להבחין מן הלשון הערבית של שני הנוסחים שיובאו כאן, הטקסט על משה רבנו התגבש בסוף המאה השלוש עשרה או בתחילת המאה הארבע עשרה. בתקופה זו, היו עדיין בשימוש גלגוליה האחרונים של הערבית היהודית הספרותית של ימי הביניים, הנקראת הערבית היהודית הבינונית. בטקסט שלפנינו נותרו שרידים רבים של לשון קדומה זו למרות שחיקתה בחלוף הדורות בשל אמירת הטקסט בעל פה.

מהו הקשר בין לשון זו ובין התגבשותו של טקסט מיוחד זה? ובכן, החזרת דמותו של משה רבנו ומפעלו לתודעת בני הקהילה נעשתה בתקופה שבה הקהילות היהודיות במרוקו וביתר ארצות צפון אפריקה ואנדלוסיה, היינו ספרד המוסלמית, הורשו לחזור ליהדותן בסוף המאה השלוש עשרה תחת שליטי שושלת בני מרין הראשונים. במה דברים אמורים? – באירוע דרמטי ואף טרגי ומתמשך שהחריב את כל קהילות צפון אפריקה ואנדלוסיה בתחילת שלטונה של שושלת המֻווַחִדוּן, שראשיתה בכת מוסלמית פונדמנטליסטית. שליטיה הראשנים של שושלת זו אילצו את כל היהודים שהיו תחת שלטונם להשתמד ולחיות כאנוסים במשך תקופה ארוכה של יותר ממאה ועשרים שנה; מי שסירב להתאסלם נידון מייד למיתה. תקופת השמד התחילה בשנת 1140 לערך, בראשית ההשתלטות של כת המֻוחִדוּן על מרוקו וצפון אפריקה, כולל לוב ואנדלוסיה, והסתיימה אחרי התפוררותה הסופית של האימפריה שהם הקימו. הדבר קרה בשנת 1269 כשנכבשה מראכּש בידי שבטי בני מרין, שהשתלטו לפני כן בהדרגה על רוב אזוריה של מרוקו.

בראשיתה של תקופת השמד, שבה חיו הרמב״ם ובני משפחתו בפאס (בשנים 1165-1160), תנאי השמד אפשרו ליהודים לחיות כמוסלמים מחוץ לביתם וכיהודים בתוך בתיהם אם רצו בכך, אך נאסר עליהם להתפלל בבתי הכנסת ולקיים כל טקס יהודי פומבי. על תקופה זו של השמד, שנקרא לה ׳השמד הרך׳, כתב הרמב״ם באיגרת השמד שהוא שלח ליהודי פאס בשנת 1167 או 1168 כדי לעודד את רוחם של אלה שהחזיקו בסתר ביהדותם: ״ומעשה ידיו יעשה בסתר כי מעולם לא נשמע כמו זה השמד הנפלא [ההדגשה שלי – י״ש] שאין כופין בו כי אם על הדיבור בלבד״. אולם, תנאי השמד הוחמרו לאין ערוך לאחר מכן תחת שלטונם של הסולטאן אבו יוּסוף יעקוּב אל-מנצור (מלך בשנים 1199-1184) ובנו מוחמד אלנאצר (מלך בשנים 1214-1199). שני השליטים הטילו על יהודי צפון אפריקה ואנדלוסיה גזרות קשות מאוד, הן בתחום החיים החברתיים והדתיים הן בתחום הכלכלה, אך זכר הרדיפות מתועד אצל יהודי מרוקו בלבד. עדות אישית על מסכת הרדיפות וההשפלות שהוטלו אז על יהודי מרוקו השאיר לנו הפרשן והרופא ר׳ יוסף בן יהודה אבן עקנין (1150?-1220?), שחי את המאורעות הקשים בפאס לפני שהצליח לעזוב את מרוקו. עדותו כללה גם תוכחה קשה נגד יהודי מרוקו שלא עזבו את מרוקו כדי להינצל מן השמד. היא מופיעה בפרק הששי של חיבורו ׳טב אלנפוס׳ [=רפואת הנפשות]. בפרק זה הוא תיאר מכלי ראשון את מסכת הרדיפות שהייתה מנת חלקם של יהודי מרוקו: הבוז מצד המוסלמים וההשפלות היומיומיות שהם ספגו מהם; הפחד המתמיד שמא ילשינו עליהם שאין הם שומרים את חוקי דת האסלאם ויאבדו את רכושם, את נשותיהם ואף את נפשותיהם כעונש; האיסור על כל סימן של חיים יהודיים גם בבתים, והאיסור לחנך את הילדים בדת היהודית וללמד אותם תורה; השכחת התורה והלשון העברית שנבעה מכך; הלבוש המבזה שנכפה עליהם; הוצאת הילדים מבתי היהודים כדי שיתחנכו מלכתחילה בדת האסלאם; ולבסוף האיסור שהוטל עליהם לעסוק במסחר, שסיפק להם את מטה לחמם.

כ״י בר אילן 122 מתאפילאלת, המאה ה-19 – הנוסח הארוך של הטקסט ׳כך חצה האל את הים לאבותינו׳

 

תקופה שנייה זו של ׳השמד הקשה׳ פגעה אנושות בשרידי ׳השמד הרך׳. היא נעלמה כמעט כליל מן המחקר ההיסטורי מחוסר תיעוד זמין. בתודעה ההיסטורית נשאר רק תיאורו המקל של הרמב״ם של ׳השמד הנפלא׳, שהיה רחוק מלשקף את הגזרות החמורות שהוטלו לאחר מכן על יהודי מרוקו בפרט, משום שמקום מושבם של השליטים אבו יוּסוף יעקוּב אל-מנצור ובנו מחמד אלנאצר היה בפאס. במשך כשמונים שנים נאלצו אם כך האנוסים לחיות כמוסלמים לכל דבר, להשתתף בתפילות במסגדים ולבטל כל סממן יהודי. אומנם בתנאים מחמירים אלו חלה הקלה במהלך התפוררותה של אימפריית המווחדון, אך גם אז נמשך האיסור לקיים חיים יהודיים. כשהשלימו שבטי בני מרין את השתלטותם על מרוקו ועל חלקים נרחבים נוספים של אימפריית המווחדון הם כאמור הרשו ליהודים שרצו בכך לחזור ליהדותם, אולם הם דרשו מהם לא לעשות זאת בהפגנתיות מפחד האוכלוסיות המוסלמיות השכנות ששנאתן ליהודים טופחה תחת המווחדון. את חזרתם ליהדות ראו האנוסים כיציאת מצרים שנייה.

זאת ועוד, כתוצאה מן החינוך המוסלמי הכפוי שהם קיבלו, והדרשות המוסלמיות שהם נאלצו לשמוע במסגדים, הדמות המרכזית שנחרתה בדימיונות האנוסים הייתה דמותו של הנביא מוחמד, שמאז ומתמיד עמדה במרכז הפולחן והאמונה של האסלאם. ראשי הקהילות שביקשו לשקם את החיים היהודיים ואת התודעה היהודית בקרב ניצולי השמד נזקקו להשכיח את דמותו של נביא האסלאם ולהעמיד נגדה דמות יהודית מרכזית שתאפיל עליה. מכאן הזדקקותם לדמותו של משה רבנו, שכבר הרמב״ם קבע אותה כאחד משלושה עשר העיקרים של האמונה היהודית, כפי שתואר לאחר מכן בפיוט ׳יגדל אלהים חי׳ שחובר בתחילת המאה הארבע עשרה בידי רבי דניאל בן יהודה הדיין: ״לא קם בישראל כמשה עוד נביא ומביט את תמונתו״.

כ״י פאול דהן, בריסל, 3363, מתאפילאלת המאה ה-20. בכ״י זה מופיע הנוסח הארוך של הטקסט ׳כך חצה האל את הים לאבותינו׳

 

בסוף המאה השלוש עשרה ובמאה הארבע עשרה חזרה והופיעה דמותו של משה רבנו בשירים ובטקסטים ערביים־יהודיים נוספים שעמדו ביסוד התרבות הערבית היהודית וביסוד השירה הערבית היהודית שהתפתחו בקרב יהודי מרוקו מאז עד התפזרות הקהילות ברבע השלישי של המאה העשרים. שירים אלו, שנכתבו רובם ככולם בערבית יהודית של סוף ימי הביניים, כוללים שירים לכבוד הרך הנולד שנאמרו בבית היולדת ערב ברית המילה; שירים על יציאת מצרים ונפלאותיה לפי המדרש; שירים בשבח משה רבנו; מערכת הטקסטים של הצ׳היר של פסח המיוחדים ליהודי מרוקו; טקסט עשרת הדברות הארוך שקראו בחג השבועות. במאה הארבע עשרה תורגמו גם הטקסטים המקראיים וטקסטים פארה־ליטורגיים נוספים בערבית יהודית של סוף ימי הביניים, שהם תרגומי ה׳שרח׳ המוכרים לנו כיום. בטקסטים ערביים־יהודיים אלה נעשה במכוון שימוש במונחים מוסלמיים שתיארו את תכונותיו העילאיות של מוחמד והוסבו למשה רבנו, כדי להדגיש שהוא שליח האל (׳רסל אלאה׳) האמיתי וראש הנביאים שדיבר עם האל מפה אל פה (׳כלים אלאה׳).

לסיום, רשימה זו היא קדימון בלבד לחיבור שלם הנמצא אצלי בשלבי כתיבה אחרונים והמוקדש כולו לראשית התפתחותה של השירה הערבית היהודית במרוקו. במחקר חדש זה אני מגולל בהרחבה את מה שתואר כאן בקיצור נמרץ.

כ״י הספרייה הלאומית 2618=38 מתאפילאלת, המאה ה-19, עם הנוסח הארוך והמלא של הטקסט ׳כך חצה האל את הים לאבותינו׳

 

בכתב יד זה הנוסח הארוך של ׳האכּדא קסם אלאה לבחר׳ מופיע פעמיים, מימין בכתיב מרובע ומשמאל בכתיב קורסיב:

נוסח הטקסט: ״האכּדא קצם אלאה לבחר לאבאייאנא עלא תנאעץ לטיריק חין כרזו ישראל מן מאצר עלא יד סידנא ונבינא מוצא בן עמרם עליה סלאם; וגאתהום ופכּהום מן לכדמא צעיבא לראחא ומן לעבודייא לחורייא. רסאלהו יתעאלא אן יפעל מענא לחן אייצ׳א כּדאלךּ; ויזמע סמאלנא לבית קודשיהו לכריב; ויפוךּ אסרנא מן האד לגלות למען שמו הגדול והקדוש.

[=כך חצה האל את הים לאבותינו לשתים עשרה דרכים כאשר יצאו בני ישראל ממצרים על ידי רבנו ונביאנו משה בן עמרם עליו השלום; הוא הושיע אותם והציל אותם מעבודה קשה למנוחה ומעבדות לחירות. שלח אותו יתעלה שמו כדי שינהג אתנו היום גם כן באותה הדרך; יאסוף את קהילותינו לבית קודשו החרב, ויציל את שבויינו מגלות זו למען שמו הגדול והקדוש.] — במונח ׳שבויים׳ כינו האנוסים את עצמם בשירים שונים.

כתב יד ביל גרוס MO.011.009_005 מאחת הקהילות בדרום מערב מרוקו, המאה ה-20, באדיבות הבעלים של כה״י

 

בכתב יד זה מופיעה גרסה מקוצרת של הנוסח הארוך של ׳כך חצה האל את הים לאבותינו׳: ״האגדא קצם לאה לבחר עלא טנאעץ טריק וטריק חין כרזו ישראל מן מאצאר עלא ייאד סידנא ונבינא מוסא בן עמרם עליה סלאם ורדא. ואפכּום ואגאתהום מן לכדמא צעיבא לראחא ומן לעבודייא לחורייא. ראסלו יתעאלא  האגדאךּ יעמל מעאנא לחן ויפכּנא למען שמו הגדול והקדוש; אמן״.

[=כך חצה האל את הים לשתים עשרה דרכים נפרדות כאשר יצאו בני ישראל ממצרים על ידי רבנו ונביאנו משה בן עמרם, עליו השלום והאהבה. הוא הציל אותם והושיע אותם מעבודה קשה למנוחה ומשעבוד לחירות. שלח אותו האל יתעלה שמו. כך יעשה לנו כעת ויציל אותנו למען שמו הגדול והקדוש; אמן.]

כ״י מיכאל קרופ 3288, המאה הכ׳, מאחת מקהילות דרום מערב מרוקו

 

בכתב יד זה מופיע הנוסח הקצר של הטקסט ׳האגדא קצם לאה לבחר׳ [=כך חצה האל את הים]: "האגדא קצם לאה לבחר חין כרזו זדודנא מן ארד מאצר עלא יד סידנא ונבינא מוסא בן עמרם, עליה סלאם וורדא. חין פכהום וגאתהום מן לכדמא צעיבא לחורייא יפכנא לאה מן האד לגלות. וכן יהי רצון ונאמר אמן."

[=כך חצה האל את הים כאשר יצאו אבותינו מארץ מצרים על ידי רבנו ונביאנו משה בן עמרם, עליו השלום והאהבה. כשם שהציל אותם והושיע אותם מעבודת פרך לחירות כך יציל אותנו האל מגלות זו. וכן יהי רצון ונאמר אמן.]

 

כתבות נוספות

האם חד גדיא הוא שיר הילדים הראשון?

הכירו את "הגדה די היטליר" ממרוקו

העיתון שעדכן את יהודי מרוקו ב"חדשות על אחינו בארץ ובגולה"

הכירו את "הגדה די היטליר" ממרוקו

כשרבי יוסף סתאלין ורבי וינסתון שורשיל הרסו למוסוליני את המקרוני

הגדת היטליר

'הגדה די היטליר' ראתה אור במרוקו במהלך מלחמת העולם השנייה בעקבות המפנה במלחמה בצפון אפריקה, שבישר את הצלתם של היהודים באיזור זה מידי הנאצים ומדינות הציר. את ההגדה חיבר ברבאט נסים בן שמעון, שהתבסס על ההגדה של פסח (בתרגום לערבית-יהודית) ופרסם באישור הצנזורה הצרפתית בסוף 1943. החיבור מגולל את סבלות היהודים בתקופת השואה מנקודת מבטם של יהודי מרוקו, ומלמד פרק בקורות היהודים בצפון אפריקה בצל נוראות המלחמה.

 

 

הגדת היטלר
פתיחת ההגדה

 

מאורעות השיא, מנקודת מבטו של הכותב, הם נחיתת הכוחות הבריטיים והאמריקניים בצפון אפריקה ב–8 בנובמבר 1942, וביטול חוקי הגזע נגד היהודים, שכונו תקנון היהודים, מעשה המיוחס בהגדה לשארל דה–גול.

השתלשלות האירועים בין שני המאורעות אף הובאה בסופה של ההגדה בתמצית בעיבוד הקטע 'על אחת כמה וכמה': 'גירשום ממצרים, / ועשו בהם שפטים, / ולקחו מהם את טוברוק, / ורדפו אחריהם עד תוניסיה, / ורדפו אותם עד סיציליה, / והחריבו את עריהם, / והשיבו את היהודים לעבודותיהם, / והצילו לנו את אבותינו, / וביטלו את תקנון היהודים, / ושבו היהודים למשרותיהם, / וביקשו לקחת אותנו כולנו לפלשתינה, / לכפר על כל עוונותינו' (בתרגום מערבית-יהודית).

 

הגדת היטלר

 

מרבית ההגדה מתארת את מסכת התלאות שמצאו את היהודים בתקופת המלחמה ואת המכות שהפליאו בעלות הברית בגרמנים. ההגדה מזכירה מאורעות רבים מקורות יהודי אירופה תחת עול הנאצים, וכולם מוצבים כמקבילה לסיפור השעבוד והעינוי שבהגדה של פסח. המידע הנמסר במסמך זה תורם עוד לבירור השאלה ההיסטורית מה היה היקף הידיעות של יהודי צפון אפריקה (כבמקומות אחרים) על ההשמדה השיטתית והמאורגנת של יהודים מאז קבלתו של 'הפתרון הסופי', אשר הייתה בעיצומה כשנכתב הטקסט.

המחבר מתאר גזרות קשות שנגזרו על היהודים, כמו עבודות הכפייה, סימון בטלאי צהוב וברצועות יד, בניית מחנות ריכוז, ומזכיר בין מעשי הגרמנים את המזימה להשתמש ביהודים כ'גיס חמישי' שיישלח למדינות האויב למטרות ריגול וסיוע. מחבר ההגדה כתב גם כמה פעמים על תכנית הפתרון הסופי: 'צא ולמד מה ביקש גרינג הממזר לעשות לאבותינו, שהיטלר לא גזר אלא על היהודים, וגבלס ביקש לעקור את הכול'.

 

הגדת היטלר

 

הסיפור על חמשת החכמים שסיפרו ביציאת מצרים כל הלילה מוסב בהגדה על חמשת מנהיגי איטליה וגרמניה (מוסוליני, היטלר, גרינג, ריבנטרופ וצ'אנו), שרקחו את מזימתם המרושעת בלילה. הסיפור מסתיים במשחק מילים על יסוד השרח הערבי (התרגום של ההגדה לערבית-יהודית): 'חתתא זאו מלאכי חבלה. / והזזוהום יא סיאדנא. / ורמאוהום פלכושא דצבאח' )עד שבאו מלאכי חבלה / וטלטלום, הו רבותינו, / והשליכום לתנור השחר.

'הגדה די היטליר' כתובה באותיות עבריות ועל בסיס הלשון הערבית–היהודית המשתקפת ב"שרח" (התרגום) להגדה של פסח. בצד הערבית רוב המידע הראלי בחיבור (כגון שמות ומושגים הקשורים במישרין למלחמה) שאוב מן הצרפתית. מינוח פוליטי: 'ליסתאתו דו זויף' (le statut des juifs ; תקנון היהודים; 'לגוליסת' (les Gaullistes; הגוליסטים); 'לא רואיאל איר פורץ' (la Royal Air Force; חיל האוויר המלכותי); 'לבומבארדמאן' (les bombardements; ההפגזות); 'כאמפ דלא כונסתראסיון' (camp de la concentration; מחנה ריכוז); ועוד.

מזיגת הדיבור העממי בתבניות הלשון המסורתיות מן ההגדה של פסח (בעברית מקראית, בארמית או בלשון המשנה) ובתיווך השרח הערבי-יהודי הוליד תוצאות משעשעות ואף פרודיות לכל אורך ההגדה. כך למשל הקטע "מצה זו שאנו אוכלים – על שום מה?" עובד בעירוב לשון השרח עם לשון הדיבור: טאליאן האדא די חנא נקאתלו. עלא סבבת אס. / עלא סבבת די מוסוליני / מחזזם בהיתליר ויקול ענדאך תגדרוני. / וחרך עליהום מונגומירי / מא כמרס עזינהום למאכארוני. / ותזללאו עליהום לאויתיים ארמי. והרבו דגיא. / וכבזו דאך לעזין ועמלוה ספאכיתי. / חין טררדוהום מן מאצאר ומא קדרוס יתקבו. / וחתא לא צום לא מן עמלו אילהום' = איטליה זו שבה אנו נלחמים, על שום מה? / על שום שמוסוליני כרוך אחרי היטלר ואומר 'הישמר פן תבגדו בי'. / והניע עליהם את מונטגומרי / ולא הספיק בצקם להחמיץ למקרוני. / ונגלתה עליהם הארמייה השמינית וינוסו מיד. / ויאפו את הבצק ועשו אותו ספגטי. / כאשר גירשום ממצרים ולא יכלו לנקב [את הבצק] / וגם צום לא עשו להם.

 

הגדת היטלר

 

ניתן לקרוא את ההגדה בשלמותה בלוויית מחקר הסטורי-ספרותי מפורט ותרגום לעברית מודרנית כאן

 

 

כתבות נוספות

ההגדה שהחליפה את המצרים בנאצים

תשורה קטנה לפסח: הגדת החרות של סטאלין

יהודי מרוקו חוגגים את תבוסת הנאצים