"ישראל היא בית קברות לשפות יהודיות": ריאיון עם ד"ר תמר עילם גינדין

תרבותם של יוצאי איראן בישראל משוקעת בין היתר בשפה כמעט אבודה: פרסית-יהודית. ד"ר תמר עילם-גינדין, בלשנית וחוקרת איראן, מגלה שלא מדובר בשפה אחת. לפרסית היהודית פנים רבות, כמו שטיח שנארג במשך אלפי שנות היסטוריה יהודית בפרס, עד שלעיתים ניבים שונים שלה נמצאו אפילו באותה עיר. בריאיון לספרייה הלאומית חושפת ד"ר עילם-גינדין גם את שפת הסתרים היהודית ומה קרה לפרסית היהודית בישראל?

1

סיפור בפרסית-יהודית מן המאות ה-17-18. באדיבות The Jewish Theological Seminary of America, New York, NY, USA וזמין במסגרת פרויקט "כתיב", הספרייה הלאומית

מתי בפעם האחרונה שמעתם מסביבכם מרוקאית-יהודית, לדינו או פרסית-יהודית? סביר להניח, שבבית עוד משתרבבות להן מילים אהובות ומתנגנות, אבל מרבית השפות היהודיות כבר מזמן לא בשימוש, בוודאי לא יומיומי. אלא שהמילים האלה כורכות מטען תרבותי עצום שמספר סיפור חיים שלם של קהילה, סיפור שלרוב נעלם באבק הזמן.

אחת מהשפות היהודיות שכמעט נשכחו בישראל היא פרסית-יהודית, לכן פנינו לד"ר תמר עילם גינדין, בלשנית וחוקרת איראן, שדוברת בעצמה לא מעט שפות. ביקשנו להתעכב על סיפורה של השפה הפרסית-היהודית ודי מהר הבנו את גודל ההכללה שחטאנו בה. "לדבר על השפה הפרסית-יהודית כשפה אחת זה מאוד לא מדויק. בפועל מדובר בלא מעט שפות איראניות-יהודיות, לא כולן פרסית בכלל, וכולן עברו לא מעט שינויים. מה שהתחיל כפרסית-יהודית, הוא היום שפה שדומה מאוד לפרסית ואפילו אינה נכתבת בעברית", היא מסבירה בחיוך.

1
ד"ר תמר עילם-גינדין. צילום מסך באדיבות תאגיד השידור "כאן"

איך נוצרה קבוצת השפות האלה, שאנחנו מכנים פרסית-יהודית?
"באופן כללי בכל מקום שבו התיישבו יהודים, כמו כל קהילת מהגרים, הדור הראשון דיבר כנראה עברית, אבל הדור השני דיבר את שפת המקום. מה ששימר את השפה היה הרצון לשמור על הזהות היהודית וזה התבטא בשמירה על "הסלנג המשפחתי" מבית סבתא. בנוסף, מכיוון שזו הייתה לשון קודש, תמיד הייתה אליטה למדנית שהמשיכה גם לדבר עברית, שנשארה שפה משותפת (Lingua Franca) של כל הקהילות היהודיות בעולם. דרך אותה אליטה המשיכו מילים עבריות לחלחל לשפה היהודית המקומית. ספציפית באיראן בכלל יש המון דיאלקטים. נוהגים לראות בהם כמו ענפים של עץ, אך למעשה זה יותר כמו דוגמאות על שטיח – בין כפרים שכנים יש הבדלים קטנים, אבל אחרי שמתרחקים כמה כפרים, מגלים כבר שזה דיאלקט שונה לגמרי. בכל מקום עם קהילה מספיק גדולה, התפתחה גם שפה יהודית. ביזד היו אפילו שפות שונות בין שכונות יהודיות: בעוד שתושבי השכונה הצפונית הבינו את שתי השפות, תושבי הדרומית לא הבינו את זו הצפונית".

יש מאפיינים משותפים ללשונות היהודים?
"פעם היה מקובל לדבר על שלושה מאפיינים של השפות היהודיות – כתיבה באותיות עבריות, מרכיב עברי בשפה וארכאיות, אבל אנחנו כבר יודעים שאף אחד מהם לא הכרחי ולא מספיק. רוב לשונות היהודים היום, ביניהן פרסית-יהודית, נכתבות בכתב המקומי והן עדיין יהודיות ובשימוש בעיקר על ידי יהודים. גם שני המאפיינים הנוספים לא תמיד מתקיימים. אם ניקח למשל את היהודית-אמריקאית של היום כדוגמא לא נוכל לטעון שהיא ארכאית. גם המרכיב העברי בה לא אקסקלוסיבי לשפה: מילים עבריות זולגות לאנגלית המקובלת. גם פרסית-יהודית של היום היא לא ארכאית. מאמצע המאה ה-20 המגע בין החברה היהודית לחברה הכללית הדוק יותר, כך שהפרסית-היהודית היום כמעט אינה נבדלת מהפרסית והרכיב העברי בה דל עד מאוד".

1
פיוט בפרסית-יהודית. כתב יד מסוף המאה ה-19, מתוך אוספי הספרייה הלאומית, מתנת נשיא המדינה מר ראובן (רובי) ריבלין מעזבון אביו פרופ' יוסף יואל ריבלין

מה עושה את הפרסית-היהודית לכל כך מיוחדת בין השפות היהודיות השונות?
"מה שיפה בפרסית היהודית הוא שמכיוון שהיינו שם כל כך הרבה זמן, ניתן לראות שלבים שונים של ההתפתחות. אפשר לראות את השלב הראשון בספרים כמו מגילת אסתר, שבהם יש עברית עם מרכיב פרסי. בתלמוד יש הרבה מילים פרסיות, אבל זה עדיין עברית וארמית עם מרכיב פרסי. זו ההתחלה. למעשה, גם בספרים דניאל, עזרא ונחמיה יש השפעה פרסית וגם בעברית המודרנית יש לא מעט מילים שהגיעו מפרסית ונעוצות עמוק בהוויה של השפה העברית כמו פרדס, אגוז, זמן והנדסה".

ממתי ניתן למצוא תיעוד בכתב לשפה הפרסית-היהודית?
"פרסית-יהודית קדומה מתועדת החל מהמאה ה-8 לספירה. למעשה, היא הפרסית החדשה הכי מוקדמת שמתועדת בכתב. המוסלמים, שאמנם דיברו פרסית בבית באותו זמן, כתבו בערבית ולכן אין תיעוד לשפה שהם דיברו. הזורואסטרים ניסו עדיין לכתוב בפרסית אמצעית, שמשקפת שלב מעבר לפרסית חדשה. היהודים כתבו בשפה שהם דיברו, פשוט באותיות שהם הכירו – הא"ב העברי. זו המקבילה של אז לכתיבה של ערבים ישראלים בפאנט – ערבית באותיות עבריות – או לפנגליש – איראנים שכותבים פרסית באותיות אנגליות".

1
שיר שבח למשה רבנו בפרסית-יהודית. כתב יד מהמאה ה-19, מתוך אוספי הספרייה הלאומית

"אותו תיעוד קדום של פרסית-יהודית תרם גם לחקר השפות האיראניות הכלליות," מספרת ד"ר עילם-גינדין. "התעודה הכי קדומה בפרסית באותיות עבריות, כאמור מהמאה ה-8, זו כתובת שנמצאה באפגניסטן. החוקרים לא הצליחו לקרוא אותה. הם ניסו כל מיני כתבים של פרסית אמצעית ולא הצליחו, עד שהבינו שמדובר באותיות עבריות, שהן בין כתב רש"י לכתב מרובע. כך, כמו במטה קסם, הכתובת הפרסית התפענחה. למעשה בזכות לשונות היהודים באיראן, ניתן לחקור את ההיסטוריה של השפות האיראניות, משום שבעוד שהאוכלוסייה המקומית דיברה כבר בשפה אחרת, השפה היהודית המדוברת נותרה נאמנה לדיאלקט המקומי המקורי. באיראן היו כאמור המון לשונות יהודים מקומיות ורובן בכלל צאצאיות של לשון מדי. מעטות מהן נחקרו, בעיקר אלו של אספהאן, יזד, כרמאן, שיראז, המדאן וכאשאן.

איך התפתחו כל השפות האלה?
"באיראן, היהודים אימצו בהתחלה את השפה המקומית ואחר כך שמרו עליה בסביבה שהשתנתה, מה שהיה יחסית קל בתוך קהילה סגורה. כך יצא, שכמו הרבה קהילות קטנות וסגורות, הם שמרו על השפה המקורית בזמן שהקהילות המוסלמיות מסביבן התקדמו מבחינה לשונית. בקהילות המוסלמיות השפה אבדה לטובת הפרסית או השתנתה לכיוון אחר. גם הזורואסטרים, למשל, הם מיעוט באיראן, ויש עוד מיעוטים אתניים ולא רק דתיים. לכל מיעוט באיראן, אפילו ממש בכפרים שונים, יש דיאלקטים שונים. זה מתאפשר משום שאלה קהילות סגורות והדיאלקטים האלה נשארו יותר ארכאיים, יותר דומים לשפת המקור. אז הרבה פעמים, כשרוצים להבין איך איראן נראתה מבחינה לשונית, עלינו ללכת ללשונות היהודים ולשפות המקומיות ולראות דרכן. מה שעוד מעניין הוא שפת הסתרים היהודית שהתפתחה שם".

1
מעשיות בפרסית-יהודית. באדיבות The Jewish Theological Seminary of America New York, NY USA וזמין במסגרת פרויקט "כתיב" הספרייה הלאומית

שפת סתרים יהודית באיראן?
"כן, לוּתֶרַאי, עגה פרסית שמשתמשת בלקסיקון עברי, שנועדה למנוע מאיראנים להבין את הנאמר והתפתחה במקביל לפרסית-יהודית. כך התפתח ז'רגון שלם של שפת סתרים, שבדרך כלל איראנים לא יכלו לפענח, חוץ ממעט יודעי סוד – יהודים".

באיראן, אם כן, שמרה הקהילה היהודית המובחנת על שפה יהודית שלה, אבל לאחר עלייתה של מרבית הקהילה לארץ השפות האיראניות-יהודיות ספגו מכה קשה. "לתופעה הייחודית שמתרחשת בלשונות היהודים בישראל אני קוראת "שפות כריך" (sandwich languages): השכבה התחתונה, שנקרא לה שפת סובסטרט, היא שפת הנכבש – הכיבוש המדובר הוא לאו דווקא צבאי או פוליטי, הוא בהחלט יכול להיות תרבותי – שמשפיעה על השפה מלמטה. בשכבה העליונה נמצאת שפת סופרסטרט שמגיעה למעלה, כלומר ההשפעה של הכובש על הנכבש, עד שהשפה של הנכבש הולכת לאיבוד ונוצרת שפה חדשה. העברית הייתה הסובסטרט של כל לשונות היהודים ברחבי העולם והצורך לשמור על זהות נבדלת הוא מה ששמר על השפות היהודיות בגולה. השפה היהודית, שנוצרה בכל מקום, הייתה תוצר של הדיאלוג בין העברית לשפה המקומית. עם העלייה לארץ נכנס לפעולה הסופרסטרט של העברית הישראלית. בגלל מדיניות כור ההיתוך ישראל הפכה לבית קברות ענק לשפות יהודיות, משום שלא רק שכבר אין סיבה לשמור את השפה, יש סיבה הפוכה. כבר לא צריך להתבדל, אלא להצטרף ולהיצרף בכור ההיתוך".

1
פיוטים בפרסית-יהודית. כתב יד מסוף המאה ה-19, מתוך אוספי הספרייה הלאומית, מתנת נשיא המדינה מר ראובן (רובי) ריבלין מעזבון אביו פרופ' יוסף יואל ריבלין

"היום בישראל הפרסית-יהודית של מי שעלו מאיראן ועדיין משתמשים בה, מושפעת מאוד מהעברית היומיומית בישראל", מסבירה ד"ר עילם-גינדין. "זה דומה לקהילות הפרסיות בארה"ב, ששמרו על המורשת הפרסית, אבל הן גם נטמעו בחברה והפכו במקביל לדו-לשוניות והפרסית עם הזמן נעלמה באופן טבעי".

כתב היד העברי שהעז לצייר את אלוהים

יצאנו להתחקות אחר כתב-היד שהפר את הציווי המפורש: לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה

לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת. — ספר בראשית, פרק ב', פסוק כ"ג

הדיבר השני בעשרת הדיברות קובע כי "לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי. לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה" (שמות כ, ב-ג). ההבנה המסורתית של החלק השני של האיסור הזה נוגעת קודם כל ומעל הכל לדמות האל. האם לא בכך התייחד העם הנבחר משאר העמים? ובכך התייחד המונותאיזם מדתות מרובות האלים? לאל שלנו אין פנים ואין צורה, אלא במובן מטאפורי.

כמובן שיש מי שיחלקו על הטענה הגורפת הזאת, ויראו שכבר בעת העתיקה פיסלו יהודים את אלוהיהם – רק שהכלים שלהם היו המילים. התנ"ך נפתח בהאנשת האל, מספרת לנו על חרון אפו של האל, על האדם הנברא בצלם, על משה הזוכה לראות את אחורי האל ועוד ועוד. נכון – אפשר לטעון, כפי שעשו גדולים וטובים וביניהם הרמב"ם, שזה מקרה קלאסי של "דיברה תורה כלשון בני אדם". אך כמובן שיש דוגמאות אחרות להופעת דמותו הפיזית של האל במסורת ובספרות היהודית, שאיתן נתקשה להתווכח: ספרות היכלות ומרכבה למשל, הספרות המיסטית שהחלה להיכתב ככל הנראה כבר בתקופת התלמוד, מתארת את האל כניצב מאחורי הפרגוד במרכז ההיכל השביעי שבשמיים. מטרת יורדי המרכבה היא לצפות במלך בהיכליו – משמע, באל היושב על כיסא הכבוד.

עם זאת, הטקסט בעל עזות המצח והתעוזה המופלגים מכל הוא ללא צל של ספק הספר "שיעור קומה" – חיבור שמוקדש לתיאור שיעור קומתו של האל – קומתו הפיזית והעצומה. מספר זה מתברר שרק אישון עינו הימנית של האל (הנקראת אזדייה אטטיטוס) נאמד ברבבות רבבות של פרסות, ו"כל פרסה ופרסה – ג' מילין, וכל מיל ומיל – עשרת אלפים אמה, וכל אמה ואמה – שלוש זרתות (…) וזרת שלו – מלוא כל העולם כולו“. ובמילים אחרות, לאל צורה וגוף הנאמדים בקני מידה שהשכל האנושי לא יכול לתפוס.

אך אם כך מיוצג האל במילים, כיצד התמודדו כתבי-יד עם האיסור המקראי לייצג את האל בפסל ובתמונה? והאם היו שהחליטו בכל זאת להפר את האיסור החמור? נתחיל עם דרכי עקיפת האיסור.

תמונה להמחשה בלבד

 

יש כמה מוסכמות לייצוג האל בכתבי יד עבריים, והראשית שבהן היא יד האלוהים. אותה מותר ואפשר לייצג. הסצינה שמקובל לייצג בה את יד האל בכתבי-יד עבריים יותר מכל היא ככל הנראה הצלת אברהם מכבשן האש. תיאור מוקדם יותר של יד האל מופיע באמנות בתי הכנסת, למשל בדורא אירופוס ובבית אלפא.

מחזור לייפציג | ספריית אוניברסיטת לייפציג, לייפציג, גרמניה, המאה ה-14

 

יד האל מצילה את אברהם מכבשן האש

 

אברהם הוא אמנם דמות מקראית, האב הקדמון של עם ישראל, אך סיפור הצלתו מכבשן האש שאליו נזרק בהוראת המלך נמרוד לא מופיע במקרא, אלא במדרש בראשית רבה ובתלמוד הבבלי. הסיפור המדרשי התחבב על מאיירי כתבי-יד עבריים, ואנחנו מוצאים לו מספר גרסאות מאוירות. לא בכולן אנו רואים את יד אלוהים מושכת את אברהם מן האש.

לפעמים אפילו התיאור החזותי הזה היה נועז מדי עבור המאיירים, ואת יד האל החליפו במלאכים. כמו בדוגמה הזאת מתוך הגדת ברצלונה. במקרה הזה בחרו המאיירים להדגיש היבט אחר מן המדרש על אברהם והכבשן – המספר שבעת שנזרק אברהם אל האש, לא רק שלא נשרף ממנה, אלא שישב ושוחח עם המלאכים בעודו שוהה בה.

הגדת ברצלונה | הספרייה הבריטית, לונדון, אנגליה, המאה ה-14

 

דרך אחרת לתאר את האל היא לעקוב מעט יותר קרוב אחרי הטקסט המקראי, ולייצג את "קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם". באותה המאה שבה אוירו שני כתבי היד שכבר פגשנו, נכתבה ואוירה גם הגדת סרייבו. למרות שמה, משערים שההגדה המרהיבה נכתבה בברצלונה שבספרד בשנת 1350 בקירוב. ההגדה מוצגת בעיר סרייבו במוזיאון הלאומי של בוסניה והרצגובינה.

לאחר שני עמודי איורים של בריאת העולם, אנחנו פוגשים את אדם וחוה. ההתפתחות באיור מזכירה רצועת קומיקס. ראשית, חוה נוצרת מתוך צלע האדם. מייד לאחר מכן אדם וחוה אוכלים מהעץ האסור כשהנחש מביט בהם. למטה מימין הם מתכסים בעלי תאנה לאחר שהבינו שהם עירומים. ובאיור המסיים למטה משמאל אדם וחוה כבר גורשו מגן עדן: האישה לבושה בלבוש מלא, והגבר עובד בזיעת אפיו.

 

באיור הימני למטה יבחינו חדי העין בקרני אור היוצאות מעל העץ השמאלי, מדובר ככל הנראה בניסיון להמחיש את רגע גילוי אדם וחוה לאחר אכילת הפרי. זוהי פשרה אומנותית מעניינת. המקרא מספר על אדם וחוה כי "וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם". "אַיֶּכָּה" שואל האל את אדם, והוא מייד מצטדק ומסביר: "אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא". מדוע? "הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל" (בראשית ג, ז-יב). מאייר הגדת סרייבו, שזהותו אינה ידועה, ביטא את האל כאור שמיימי. אור הוא דימוי מוכר של האל. וחוץ מזה, איך מייצגים את הקול האלוהי בציור?

 

כ-30 שנה קודם לכתיבת הגדת סרייבו, בשנת 1320 בערך, נכתבה ואוירה הגדת פסח נוספת, אף היא בקטלוניה. ההגדה מוכרת בשם "הגדת הזהב" בשל הרקעים המוזהבים המעטרים את 128 העמודים המאוירים שבה, מתוך 322 עמודיה. גם הגדה זאת נפתחת באיורי סצנות תנ"כיות.

האיור השני בהגדת הזהב מתאר שתי סצנות שכבר ראינו בהגדת סרייבו: יצירת חוה מצלע אדם ואכילת פרי "עץ הדעת טוב ורע". וכאן אנחנו מגיעים לחלק המעניין באמת. החידוש המדהים כאן נוגע לדמות האל, המוצגת יוצאת מתוך ענן לנזוף בשלושת החוטאים – אדם, חוה והנחש. מעל האיור נכתב "אדם ואשתו ערומים".

אפשר לשער שמדובר במלאך ולא באל עצמו. הבחירה במלאך – שנוזף באדם וחוה – על פני הדמות של האל היא בחירה מקובלת, מתבקשת אפילו. והיא מזכירה לנו סיפור מקראי אחר – יעקב נלחם במלאך אלוהים, שמספר לו שהוא האל.

האיור השני בהגדת הזהב: דמות השמיימית נוזפת מתוך ענן

 

והנה ממש הגענו לדוגמה המובהקת ביותר של האנשת האל בציור, שאותה איש לא יוכל לתרץ בקלות שכזאת.

מדובר בכתב-יד הנקרא "פיוטים לחתן", והוא נכתב בקורפו שביוון במאה ה-18. הוא שמור באוסף ברגינסקי בציריך וכולל בצד השירים והפיוטים הרבים, 60 איורים של סצינות שונות בספר בראשית המצוירים בגואש בידי אמן מוכשר שהתמחה בוונציה.

מלמטה נכתב: "בריאת שמים וארץ שמש וירח". לחצו על התמונה להגדלה

 

תחילה מצאנו תירוצים בעצמנו. חשבנו שהדמות המצוירת היא דמותו של דוד בן ישי העומד מול פלאי הבריאה, ככתוב "כי אראה שמיך מעשה אצבעותיך, ירח וכוכבים אשר כוננת". ואולי, אם לא דוד, אז המשיח המיוחל, צאצא זרע דוד המלך.

ואז גילינו את האיור השלישי בכתב-היד מקורפו. המדרש היהודי אמנם מעמיק ומרחיב, אבל לא נמצא בו רמז לכך שדוד המלך הוא שיצר את חוה מצלעו של אדם. וגם לא המשיח.

"וישן ויקח אחת מצלעותיו". לחצו על התמונה להגדלה

 

ויש גם את ציור מס' 5, שחותם את הגולל על כל טענה ותירוץ אחרים. האל מנחם את אדם וחוה לאחר הגירוש מהגן.

"ויתחבא האדם ואשתו מפני האלהים". הציור משמאל

 

איך הצליחו יהודים לחיות בשלום עם הפרה כה בוטה של האיסור? בניגוד לדוגמה שנראה מיד, הבעלים של כתב-היד הזה לא עשו כל ניסיון למחוק או להסתיר את האיורים הבעייתים – שלושה במספר – שהתקיימו יחד עם 57 האיורים האחרים של סצינות מבראשית, רובם אגב מחיי יוסף. להפך, לכל איור ואיור הוצמד פסוק מקראי מתאים מתחת.

פרט מעניין נוסף שקשור לכתב-יד: האיורים והטקסט הפוכים. משמע, האיור הראשון, של האל בורא את השמים והארץ (והשמש והירח) מופיע בסוף כתב-היד במקום בראשיתו. אולי כאן נמצא את ההסבר המיוחל – סדר הדפים הלא נכון הוא סימן מובהק לכך שהמאייר היה אדם נוצרי שלא עבד בצמוד עם מחבר הטקסט. ייתכן וכתב-היד היה מאוייר בידי נוצרי ויהודים קנו אותו והוסיפו טקסטים אחר-כך. זה יכול להסביר את הכותרות בעברית מתחת לתמונות. הטקסטים עצמם בכתב-היד בכלל לא תואמים לאיורים. כל האיורים מקראיים ואילו הטקסטים הם פיוטי חתנים.

ונעבור לדוגמה של היהודים שלא הצליחו לחיות בשלום עם עשיית הפסל והתמונה. בשנת 1984 עיינה החוקרת אוולין מ. כהן באיורים התנ"כיים של כתב היד "משנה תורה" לרמב"ם השמור באוסף דוד קאופמן שבאקדמיה ההונגרית למדעים, והבחינה בפרט שאינו מסתדר. בסצנה המציגה את משה מעניק את לוחות הברית לעם ישראל, הבחינה כהן בדמות נוספת שנמחקה ונקברה תחת תיקון מאוחר יותר.

לחצו על התמונה להגדלה

 

בכתב-היד המאויר הראשון של "משנה תורה" לרמב"ם, שנכתב 90 שנה לאחר מותו של אחד מגדולי ההוגים שקמו לעם ישראל, צוירה דמות האל מעניקה למשה את לוחות הברית. קשה להבחין בדמות המחוקה, כל שנותר ממנה הוא יד האוחזת בלוחות הברית. אך מדובר בדמותו המצוירת של אלוהים בכבודו ובעצמו שהוסתרה והפכה להר. גם כאן, כמו במקרה של קורפו, אנחנו למדים ששוב היה מדובר במאייר נוצרי שלא היה מודע לאיסור על עשיית פסל ותמונה. או, מה שסביר יותר כיוון שהאיסור קיים גם בנצרות, שפירש אותו באופן אחר מהדרך שבה מפרשים אותו היהודים.

מבחינים ביד המושטת להעביר את לוחות הברית למשה?

 

אפשר תמיד לעשות הנחות: לטעון שההשפעה היא נוצרית, ושכפי שטען הפילוסוף היהודי רבי סעדיה גאון מדובר רק בכבוד הנברא של האל ולא בגופו – שכן אין ולא יכול להיות לאל גוף מוחשי. כך או כך או כך, ראינו כמה מקרים שבהם אמנם לא פוסל פסל של דמות האל, אך בהחלט נעשה תמונה.

ובעצם, במובן מסוים תמיד נעשו הנחות בייצוג דמות האל באיור, ככל שמדובר באיורים המושפעים מתורת הקבלה. מה שמותר ומוכר ומאושר במסורת היהודית הם ייצוגים חזותיים של אילנות הספירה, גם אם הם כוללים בתוכם את דמות האדם הקדמון – שעל פי הקבלה הוא הדרגה הראשונה שהשם ברא, ובעצם האציל מתוך האין-סוף. משמע, מדובר בחלק מהאלוהות, ולא בבריאה נפרדת מהאל. ולכן, אם נסתכן בהפשטה נוראית, מדובר בדימוי של האל יתברך. לא?

קמע להוצאת דיבוק, שמור בבית המדרש לרבנים באמריקה, ניו יורק. לחצו על התמונה להגדלה

 

 

תודה לדניאל פרנק ולשרה אופנברג על עזרתם בחיבור הכתבה

 

עותק מודפס של משנה תורה, יד שלישית לרמב"ם

הכי קרוב לרמב"ם: עותק של המשנה תורה מהמאה ה-16 עם הערות שמעידות על כתב ידו של הרמב"ם הגיע לידי הספרייה הלאומית

יש יצירות שהיו ואינן עוד – כמו מרבית הספרים של אריסטו. ויש כאלה שעוד איתנו, אך נתקשה למצוא להן עותק מוסמך שלא נפלו בו שגיאות מעתיק. זהו המקרה של משנה תורה לרמב"ם, שעותק שלם מקורי ממנו בכתב ידו של המחבר לא נשמר. ספר משנה תורה הוא אחד מחיבורי ההלכה המרכזיים של העם היהודי המכונה גם 'היד החזקה' והוא מהווה את החיבור ההלכתי המרכזי ביותר שכתב הרמב"ם בבגרותו.

הכי קרוב שנגיע אליו הוא עותק של ספר משנה תורה שהודפס בוונציה בשנת  1524 (רפ"ד) בדפוס דניאל בומברג. ייחודו של הספר הוא שבספר ישנן הגהות ותיקונים שנעשו על פי כתב היד המפורסם והמהימן ביותר של המשנה תורה, כפי שנכתב במקור ע"י הרמב"ם, וליתר דיוק – מדובר בגלגול שלישי של אותו כתב יד. את העותק הזה רכשה הספרייה הלאומית לאחרונה.

ברבות השנים נעשו עוד ועוד העתקות נוספות של המשנה תורה, וככל שנקפו השנים יותר ויותר טעויות נכנסו לכתבי היד. אומנם המדפיסים בוונציה של במאה ה-16 הדפיסו את הספר משנה תורה עם טקסט מדויק ככל שיכלו, אך מטבע הדברים הספרים המודפסים יצאו עם לא מעט שינויי נוסח וטעויות. תופעה זו גרמה לניסיונות של קוראים לתקן ולשפר את הנוסח על ידי הוספת הערות ותיקונים בכתב יד בשוליים של הספרים המודפסים. כלומר, אנשים תיקנו ושינו את הטקסט המודפס על מנת לחזור ככל הניתן לנוסח הנכון.

לאחרונה הספרייה הלאומית רכשה אחד מהעותקים האלה – עותק שהודפס בוונציה בשנת 1524 שיש עליו תיקונים וההגהות רבות בכתב יד, כך שבפועל זוהי העדות הטובה ביותר שיש כיום לנוסח המדויק של "משנה תורה", כפי שהרמב"ם עצמו כתב.

מדובר בספר מיוחד מאוד כיוון שיש בו הערת סיום (קולופון) בכתב ידו של המגיה – אברהם אבן ראובן – שמאשר שהתיקונים נעשו על בסיס כתב יד של הרב ניסים ביבש שהעתיק מתוך כתב היד 'כתב-יד ארם צובא.' עם חתימת ידו של הרמב"ם עצמו

וזהו תוכן הקולופון:

 

בהיות שמצאתי אני אברהם ן' ראובן ביד החכם השלם כה"ר נסים ביבאש יצ"ו ספר רבינו משה מוגה, שהגיה אותו החכם הנזכר מהספר שנמצא היום במדינת חלב מכתיבת יד רבינו משה עצמו, כפי מה שהוא מקובל לאנשי הארץ ההיא, לכן חליתי פניו שיתן לי הספר שהגיה, והגהתי זה הספר עליו כפי האפשר לי בכל יכלתי, ומה שהוקשה לי בענינים שהיו מוגהים לא כתבתי אותם עד שנתישבו לי מפי החכם הנזכר.

 

אין ספק שההגהות שמופיעות בעותק שהספרייה הלאומית רכשה מעידות על נוסח הטקסט הקרוב ביותר למה שמופיע בכתב יד ארם צובא, וכעת הספר נחשף בפעם הראשונה.

ההגהות בעותק הזה מהוות עדות חשובה ויחידה לספרי טהרה ונזיקין של הרמב"ם, ולכן מדובר בעותק שהוא למעשה 'גלגול שלישי' לכתב יד ארם צובא. כלומר, עותק שהוגה מספר שהרב ביבאש תיקן וערך מאותו כתב יד ארם צובא שהרמב"ם עצמו חתם עליו כנוסח המוסמך.

 

הלכות טומאה

עותקים של הספר Die Geheimnisse der Schöpfung של גרשם שלום

באוסף שלום נשתמרו שלושה עותקים של המהדורה הראשונה ושניים מהמהדורה השנייה. למרבה הפלא, על כולם (חוץ מעותק אחד של המהדורה השנייה) נרשמו הקדשות בכתב ידו של שלום, לאישים שונים.

גרשם שלום בספרייתו, שנת 1935

בשנת 1935 הוציא לאור גרשם שלום ספר קטן (95 עמודים) על ספר הזוהר בגרמנית, תחת הכותרת

Die Geheimnisse der Schöpfung: Ein Kapitel aus dem kabbalistischen Buche Sohar, ובתרגום לעברית: סודותיה של הבריאה. פרק מספר הזוהר.

 

שנה מאוחר יותר, ב-1936, הספר יצא שנית במהדורה מיוחדת ומפוארת, בפורמט מוגדל, ותחת כותרת שונה במקצת: Die Geheimisse Der Tora: Ein Kapital Aus Dem Sohar, "סודותיה של התורה: פרק מספר הזוהר".

 

שני הספרים ראו אור בידי הוצאת "שוקן וורלג", בברלין. המהדורה השניה (שהכילה 130 עמודים), ראתה אור על נייר משובח עם סימן מים יפה. ההקדמה למהדורה הראשונה, Historischen Verstandnis Des Sohar, "על התובנה ההיסטורית של הזוהר", הפך במהדורה השניה למעין "אחרית דבר". מהדורה זו, שיצאה לאור ב-150 עותקים בלבד, נחשבת כיום לנדירה, ונקראת בספר "ביבליוגרפיה של כתבי גרשם שלום" (ירושלים תשל"ח, פריט מס' 170), "מהדורה ביבליופילית".

בהקדמת הספר שלום מדבר על הרקע ההיסטורי לחיבור ותהליך ההתקבלות של ספר הזוהר והשפעתו, הטיב הספרותי והשכבות השונות של הספר, וכמובן על חידת זהות המחבר. כידוע, כבר כמה שנים לפני כן שלום קבל את המסקנה הרווחת במחקר, שהמקובל הספרדי של המאה ה-13, רבי משה די לאון, חיבור את רוב חלקי ספר הזהר. הוא כותב גם על הדרך שבה ספר הזוהר מתאר את האלוהות ואת הסמליות של עשר הספירות. גוף הספר מוקדש לתרגום של קטע מ"סתרי תורה" לפרשת בראשית, קטע שאינו נמצא בכל המהדורות.[1]

באוסף שלום נשתמרו שלושה עותקים של המהדורה הראשונה ושניים מהמהדורה השנייה. למרבה הפלא, על כולם (חוץ מעותק אחד של המהדורה השנייה) נרשמו הקדשות בכתב ידו של שלום, לאישים שונים.

ההקדשות במהדורה הראשונה נרשמו ל:
1: ד"ר יהודה לייב מגנס [מאגנס], נשיא האוניברסיטה העברית, ט' חשון תרצ"ו (5.11.1935).
שלום רשם, "קצת תיאולוגיה קדומה! בהוקרה נאמנה".

 

2: המומחה לאומנות האסלם (עליו קרוי המוזיאון לאומנות האסלאם שבירושלים), פרופ' ליאו אריה מאיר, לימים רקטור האוניברסיטה, חשון תרצ"ו.

בהקדשה זו כתב שלום, "לידידי…בחבה וברעות".

 

3: לתלמידו פרופ' חיים וירשובסקי, 30.6.1937 (כא' תמוז תרצ"ז).

רשם שלום, "לתלמידי ועוזרי הנאמן… בסימן ברכה ושלום".

 

כפי שניתן לזהות, וירשובסקי אכן קיבל את הספר, ולאחר מותו (1977, כחמש שנים לפני פטירתו של שלום) הספר חזר לאוסף. לכאורה שלום, משום מה, לא מסר את המתנות למאגנס ולמאיר! ומדוע? אי אפשר לקבוע. מאגנס נפטר ב-1948, ואילו מאיר רק ב-1959, לכן קשה להניח שלא היו הזדמנויות. כנראה שפשוט שכח!

כפי שצויין לעיל, שלום הקדיש עותק של המהדורה השיניה המפוארת לתלמידתו פניה פרויד, באייר תרצ"ו (אביב 1936), כשבעה חודשים לפני שנשא אותה לאשתו השניה, כמה ימים לפני חג החנוכה, כ' כסלו תרצ"ז (4.12.1936).

 

שלום הקדיש לה את הספר עם שיר שהוא חיבר:

והיה לעת ערב יהיה אור
ואין ערב אלא פניא
ואין פניא אלא פניה
ומי יתן ותסביר פניה
למחבר העלוב
גרשם
אייר תרצ"ו

לימים, כנראה לאחר הנישואין, פניה חתמה את שמה בספר בשמה החדש, "פניה שלום".

 

הכתובה של הזוג שלום, ירושלים, כ' כסלו תרצ"ז (4.12.1936). חתומה על ידי העדים, ש"י עגנון ועקיבא (ארנסט) סימון, ועל ידי החתן, גרשם שלום. סך הכתובה – עשרים וחמש לירות ישראליות.

הזוג שלום בביתם בירושלים

 

הספר המקורי בגרמנית (מהדורה הראשונה) יצא לאור שוב ב-1971 על ידי אינסל וורלג בפרנקפורט.

ספרי תרגומים של קטעים מספר הזוהר עם  חלק  מההקדמה ההיסטורית של הספר הזה יצאו לאור בכמה שפות:

 

אנגלית:

Zohar: The Book of Splendor(New York 1949).

 

פורטוגזית:

Zoar: O Livro do Esplendor (Rio de Janeiro 1977).

 

צרפתית:

Le Zohar: Le Livre de la Spendeur (Paris 1980).

 

ספרדית:

El Zohar: El libro del splendor (Mexico 1984)

 

הולנדית:

De Zohar: kabbalistische fragmenten (Amsterdam 1982).

 

רומנית:

Zohar: Cartea Spendorii (Bucharest 2007).

 

לכן, לפנינו עוד עדות מיני רבים, על אהבתו של שלום לספר הזוהר, ועיסוקו הרב בו, והשפעתו בהפצת סודות ספר הזוהר ליחידים ולעולם.

 

 

[1] על קטע הזה, ותרגומו של שלום לגרמנית ביחס לתרגומו המקביל לאנגלית בספרו Major Trends in Jewish Mysticism,

ראו מאמרו של פרופ' דניאל אברמס, "בריש הורמנותא דמלכא: לתולדות הופעתו של הסעיף הפותח את ספר הזוהר בכתבי היד וגלגולו במהדורות הדפוס" (אנגלית), "קבלה: כתב עת לחקר כתבי המיסטיקה היהודית", 48 (תשפ"א), עמ' 7-104. תודה לגב' רחל רוזנבאום עבור הפניה זו.