אחרי שנים רבות של ניתוק מהיהדות, היגרו אנוסי ספרד ופורטוגל לארצות אחרות ברחבי העולם והשתדלו לחזור לחיק הדת היהודית. ידע ביהדות לא ממש היה להם, ואפילו את אותיות האל"ף־בי"ת הם לא הכירו. אך זיכרונות ילדות, סיפורי משפחה וגם מסורת שנשמרה בסודיות עודדו את אותם "נוצרים חדשים" לנסות להתחבר לשורשים בבתיהם החדשים.
לצורך כך, לאורך המאה ה־16 החלו קהילות האנוסים להדפיס ספרים יהודיים בספרדית: תחילה ספרי יסוד ובהמשך ספרים בפילוסופיה יהודית, טקסטים נגד הנצרות ושירה. מהתקופה הזו נשמרו אפילו ספר דקדוק פורטוגזי ומחזה המבוסס על מגילת אסתר, שהודפסו בידי אנוסים. קצת יותר מאוחר, במאה ה־17, הדפיסו אנוסים את מה שנחשב לעיתון היהודי הראשון בעולם, שנקרא Gazeta de Amsterdam. העיתון יצא לאור באמסטרדם ונועד בעיקר לסוחרים יהודים.
הכול התחיל בעיר פרארה שבצפון איטליה, במאה ה־16 התיישבו שם אנוסים וייסדו את ראשית הדפוס של אנוסי ספרד ופורטוגל. בהמשך עבר מרכז ההוצאה לאור לוונציה, ובמאה ה־17 לאמסטרדם, שבה התרכז למשך כ־200 שנה.
בזמן גירוש ספרד ופורטוגל, בעשור האחרון של המאה ה־15, בפרארה כבר התקיימה קהילה יהודית, והדפוס היהודי פעל שם כבר מספר שנים. בין השנים 1477–1551 יצאו לאור בעיר ספרי "ארבעה טורים" ופירושים לספרים איוב ודניאל.
על הרקע הזה האנוסים ראו בפרארה סביבה נוחה למתנצרים הרוצים לחזור ליהדותם, ורבים התרכזו בה. ביניהם היה גם אברהם אושקה, יהודי אנוס שהדפיס ספרי לטינית בפורטוגל. ב־1543 נחשד בשמירה על יהדותו וברח מפורטוגל לפרארה.
עם בואם של האנוסים לפרארה, בשנת 1552 הדפיס יום טוב אטיאס, אנוס יהודי מספרד, סידור תפילה ולאחר מכן גם ספר סליחות. בשנים הללו הכירו אושקה ואטיאס זה את זה, וב־1553 יחד הוציאו לאור תנ"ך שלם בספרדית. לפי הכיתוב בעמוד השער, הדבר נעשה באישור דוכס פרארה. הכותרת המלאה של התנ"ך שהוציאו הייתה: "התנ"ך בשפה הספרדית המתורגמת מילה אחר מילה לפי העברית האמיתית על ידי חוקרים מעולים שנראו ונבדקו על ידי משרד האינקוויזיציה". ובקיצור הוא מכונה עד ימינו "תנ"ך פרארה".
מכיוון שהתרגום בספר מילולי ממש, הוא מעט מוזר לקורא הספרדי שכן במקום לכתוב את סיפורי המקרא בלשון ספרדית, הטקסט מתורגם לפי מילה, לפעמים ללא מילות חיבור וקישור, בדיוק כפי שכתוב במקור בעברית. למרות שתנ"ך פרארה הודפס באותיות לועזיות, יש הרואים בשפת התרגום את השפה היהודית־ספרדית לאדינו, מכיוון שהתרגום מנסה להיצמד לטקסט העברי המקורי.

בראש ובראשונה נועד תנ"ך פרארה לאנוסים שרצו ללמוד את ספר הספרים אך לא הכירו מספיק טוב, אם בכלל, את שפת המקור. לקוחות נוספים של תנ"ך זה היו נוצרים דוברי ספרדית.
בעבר שיערו חוקרים שכדי לשרת את שני סוג הלקוחות, תנ"ך פרארה הודפס בשתי גרסאות דומות שההבדלים ביניהן שיקפו את ציפיות שני קהלי היעד. בכל מקרה, לנו בספרייה הלאומית יש עותק מכל סוג.
בתנ"ך "הנוצרי" כתוב שהודפס בידי ג'רנימו דה וורגס ודוארטה פינל. בעמוד הראשון יש הקדשה ארוכה לדוכס ארקולה השני משושלת משפחת אסטה, ששלט בפרארה והעניק שוויון זכויות ליהודים. התנ"ך "היהודי" הודפס בידי אותם שני מוציאים לאור, אך בגרסה זו הם מופיעים בשמם היהודי – יום טוב אטיאס (יש טענה שהוא אביו של ג'רנימו דה וורגס) ואברהם אושקה. הפעם ההקדשה נכתבה לדונה גרציה נשיא, האנוסה הפורטוגזית והפילנתרופית היהודייה המפורסמת. ייתכן שדונה גרציה מימנה את הפרויקט או תמכה בו בדרכים אחרות.

בקולופון – הערת הסיום שבה מי שהכין את הספר לדפוס מסכם את מלאכת ההדפסה – שבסוף התנ"ך נכתבה בחלק מהעותקים השנה הלועזית, 1553, ובחלק מהעותקים השנה המקבילה בלוח השנה העברי, 5313 (שנת שי"ג).

אולם השינויים בין העותקים של תנ"ך פרארה לא הסתכמו רק בקולופון ובהקדשה. בין יתר ההבדלים, הספר יצא לאור בשני גדלים ובסוגים שונים של נייר.
בשנות החמישים של המאה ה־20 ערך פרופסור סטנלי רייפינס, חוקר ספרות אנגלית, בדיקה יסודית של העותקים הקיימים של תנ"ך פרארה. הוא מצא 49 עותקים שונים ברחבי העולם והראה שיש ביניהם שינויים רבים, אם כי קטנים ולרוב לא מאוד חשובים.
בניגוד להשערות החוקרים מהעבר בדבר גרסה יהודית וגרסה נוצרית לתנ"ך פרארה, לדברי רייפינס לא הייתה גרסה שהתאימה לקורא הנוצרי. להפך, לאורך השנים היו שטענו אפילו כי התנ"ך הזה הוא אנטי נוצרי וכי התרגומים בו של חלק מהפסוקים המהווים בסיס היסטורי לנצרות, שומרים על הטקסט המילולי המקורי.
למרות זאת בחלק מהעותקים בולט שינוי משמעותי אחד לטובת הנצרות. אחד הפסוקים המנוצלים בנצרות למטרות מיסיונריות מופיע בספר ישעיהו פרק ז פסוק י"ד. במקור מופיע כך:
הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.
בספרות הנוצרית תרגמו את הפסוק בהתאם לתיאולוגיה הנוצרית, הטוענת שאימו של ישו היא הבתולה מריה:
Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
בחלק מהעותקים של תנ"ך פרארה מתורגמת המילה "עלמה" ל־moca (אישה צעירה), בחלק למילה virgen (בתולה), וברוב המקרים המדפיסים פשוט כתבו Alma באותיות לועזיות ובכך נמנעו ממחלוקת. בכמחצית מהעותקים שנמצאו הופיעה המילה Alma, ורייפינס הוכיח שכך נדפס התנ"ך במקור. לדבריו רק לאחר זמן הוחלפה המילה ל־virgen, כנראה מסיבות פוליטיות־דתיות זמניות, ולאחר מספר הדפסות למילה moca. כל שינוי כזה דרש מהמדפיס לשנות את אותיות הדפוס כדי לשמור על אורך זהה של השורה. לפעמים הדבר נעשה באמצעות הרחבת מילים מקוצרות לצורתן המלאה, ולפעמים באמצעות הוספת רווחים קטנים בין המילים.

במשך תקופת ההדפסה תוקנו בעותקים השונים טעויות כמו סדר העימוד וחלק מהאותיות. ולמרות זאת עדיין אפשר למצוא פה ושם טעויות דפוס בחלק מהעותקים. רייפינס ראה בכל אלו הוכחה שהדפסת תנ"ך פרארה הייתה תהליך מתמשך ומתעדכן של תיקוני דפוס ושלא מדובר בשתי גרסאות לשני קהלים שונים – יהודי ונוצרי. לשיטתו, כל העותקים של תנ"ך פרארה נועדו לאנוסי ספרד ופורטוגל באמצע המאה ה־16. מהעותקים שמצא רייפינס הסתבר גם שבגלל האיסור לכתוב ולהגות את שם ה' שלא לצורך, ברוב העותקים של תנ"ך פרארה נכתבה האות A גדולה כתחליף לשם ה'. בחלק מהעותקים גם הוכנסה רשימת ההפטרות לפרשות השבוע הנקראות בבית הכנסת.

בעמוד השער המאויר של תנ"ך פרארה מתנוסס ציור של אונייה הנטרפת בים. אחד מתרניה שבור והיא נאלצת להתמודד מול הגלים, הרוחות הנושבות וכמה מפלצות ים. אפשר לראות בציור רמז למצב של העם היהודי בכלל ושל אנוסי ספרד ופורטוגל בפרט. המדפיסים מרמזים לנצחיותה של היהדות, הנדרשת להילחם מול אויביה הרוחניים אך שורדת למרות הכול.

על האונייה מצויר גם אצטרולב ספרי (Armillary sphere) , מכשיר שמציג תבנית של השמים ועוזר בין היתר בניווט ימי. האצטרולב היה סמלו של בית הדפוס של אברהם אושקה ומופיע גם בספרים אחרים שהדפיס.
אושקה הדפיס יותר מ־25 ספרים עד לסגירת בית הדפוס שלו ב־1558. אחד מספריו, "שלטי הגיבורים" של הרב יעקב מפאנו, הכיל קינה על 24 אנוסים שהוצאו להורג באנקונה בשנת 1556. דבר ההדפסה הגיע לאוזני הבישופ אנטוניו גיסליירי (לימים האפיפיור פיוס החמישי), והוא ציווה לשרוף את הספר ולהעניש את אושקה.

בשנת 1996 הוציא לאור חוקר הספרות והתיאטרון משה לזר מהדורת פקסימיליה מדויקת (כלומר הדפסה חדשה הזהה לגמרי למקור) של תנ"ך פרארה, מהדורה שהודפסה ב־1,000 עותקים. מוקדם יותר, לציון 500 שנה לגירוש ספרד, ב־1992 יצאה מהדורה ביקורתית (כזו העוקבת אחרי כל המהדורות שאותרו) של תנ"ך פרארה בעריכת לזר. בהקדמה כתב לזר שלהכנת מהדורה זו מצא כ־60 עותקים של התנ"ך. עותקים אלה ואחרים, שאולי מסתובבים להם עדיין ברחבי העולם, היו אמצעי חשוב לחזרתם של האנוסים היהודים לחיק היהדות אי שם במאה ה־16.
