למה נאלצה מרים ילן שטקליס לשלם 2.1 לירות קנס לספרייה הלאומית?
בספרייה הלאומית מוחזק צ'ק, שלא נפדה עד היום, עליו חתומה לא אחרת מאשר הסופרת והמשוררת מרים ילן שטקליס. מדוע היא נאלצה לחתום על הצ'ק הזה? ומדוע הוא לא נפדה בסופו של דבר?
מרים ילן שטקליס (מתוך אוסף משפחתי). ברקע: הצ'ק שהועבר לספרייה הלאומית
אשר קופצ'יק, מי שהיום הוא אחד הספרנים האהובים והמוכרים בספרייה הלאומית בה הוא עובד כבר כמעט 50 שנה, היה פרח ספרנות צעיר ועולה חדש כשקיבל לידיו את הטיפול בסגירת כרטיס ההשאלה של עובדת ספריה אחת שפרשה לגמלאות.
שמה של העובדת, שצוין על כרטיס הספרייה, היה מרים ילן שטקליס. היא אחרה להחזיר ספרים ששאלה, והקנס הנקוב היה 2.1 לירות ישראליות.
לקופצ'יק העולה החדש שלא גדל על ספרות ילדים עברית או על שירים כמו "לשפן יש בית", לא היה מושג מי האשה שעומדת מולו. הוא לא קישר בין דמותה של הספרנית המבוגרת, הצנועה, לבין שמה של הסופרת והמשוררת המופלאה, כלת פרס ישראל לספרות ילדים ומי שהביאה לעולם מתנות ספרותיות כמו "המסע אל האי אולי", "דני גיבור", "מיכאל" ועוד יצירות רבות שאין ספור ילדים ישראלים גדלו על ברכיהן.
מרים ילן שטקליס נולדה כמרים וילנסקי, בתו המוכשרת ואוהבת המילים של מנהיג ציוני בעיירה פוטוקי (היום באוקראינה, אז – דרום מערב רוסיה). בגיל 16 היא התייתמה מאמה. בגיל 20 היא עלתה לארץ, כשמאחוריה כבר לימודי פסיכולוגיה ומדעי החברה באוניברסיטת חרקוב, לימודי יהדות בבית הספר הגבוה ללימודי יהדות בברלין ותואר בספרנות מבית הספר לספרנות בפריז.
מהר מאד היא התקבלה לעבודה כספרנית ב"בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי" (שיהפוך בהמשך לספרייה הלאומית שלנו), תפקיד אותו המשיכה למלא בצניעות ובמסירות, כשהיא נודדת במשך עשרות שנים עם הספריה בין כתובותיה השונות – החל מבית דוד וולפסון שבקמפוס האוניברסיטה העברית בהר הצופים, דרך מתחם קולג' טרה סנטה במרכז העיר ועד לפרישתה כשהספרייה כבר שכנה בבנין החדש (בזמנו) בקמפוס האוניברסיטה העברית בגבעת רם.
באותן שנים היא פרסמה שירים וסיפורים קצרים וארוכים לילדים. בתחילה התפרסמו היצירות בעיתון "דבר לילדים", אבל מאוחר יותר קובצו לאוספי שירים ופורסמו כספרים.
בארכיון מרים ילן שטקליס השמור בארכיון גנזים וזמין דיגיטלית באתר הספרייה הלאומית, בין שלל כתבי היד, הטיוטות והמכתבים, שמורים גם מסמכים המתעדים פרסים שונים שזכתה בהם, כמו למשל הודעה על פרס ליצירה לילדים מטעם שרותי הדסה לנוער על הספור "בימי", משנת 1949.
ולמרות מי שהייתה עבור עולם הספרות, גם לאחר שהחלה להתפרסם כיוצרת ואפילו לאחר שהייתה לכלת פרס ישראל הראשונה לספרות ילדים – היא לא קיבלה, וגם לא רצתה לקבל – יחס מועדף.
אז באותו יום בשנת 1976, כשקופצ'יק ביקש ממנה לשלם את הקנס, היא לא התווכחה. היא פשוט כתבה צ'ק והושיטה לו אותו.
רק מאוחר יותר, נדהם מנהלו של קופצ'יק לגלות את השם החתום על הצ'ק. אפשר להניח שהוא ניצל את ההזדמנות ללמד את העובד החדש דבר או שניים על עולם ספרות הילדים העברית, אבל באותה הזדמנות הוא גם קיבל החלטה חשובה: ההמחאה ההיסטורית לא הופקדה בבנק, אלא בארכיון הספרייה הלאומית, שם ניתן למצוא אותו גם היום.
למה כעסה מרים?
מה הייתה הסיבה שבעטיה ביקשה משוררת הילדים המפורסמת מרים ילן-שטקליס מנעמי שמר לא להלחין יותר משיריה? סיפור קצר מאחורי השיר "מיכאל"
את מילות הגעגוע הכואבות האלה שכתבה מרים ילן-שטקליס מכירים ילדים ישראלים רבים והוריהם, שגם הם גדלו על השיר. ילן-שטקליס מתארת בפשטות חוויה המוכרת ודאי לילדים, שמחכים לחבר או חברה שיבואו לשחק איתם, ולא תמיד מגיעים; אך גם למבוגרים יותר, שבעיניהם הסיטואציה נטענת במשמעויות נוספות. בקצרה, גם ילדים וגם מבוגרים חווים כאב לב.
כבר טענתי למעלה שילן-שטקליס כותבת כאן "בפשטות". אבל בבית השישי כתבה ילן-שטקליס את המילה "גזוזטרא". ילן-שטקליס אהבה לשלב מילים במשלב גבוה בשיריה לילדים, כאמצעי חינוכי, וגם לא חששה להשתמש במילים שהמציאה ככלי פואטי שמעורר את הדמיון. כך למשל בשיר אחר שקל לעמוד על זיקתו הלשונית לשיר "מיכאל" כתבה:
אבל נתמקד במילה גזוזטרא. לא שיש לנו בעיה איתה, אך היא זו שעומדת במרכז סיפורנו. בשנות השישים ביקשה נעמי שמר להלחין את שירה של שטקליס. המילה גזוזטרא הפריעה לה כנראה ביצירת המשקל והפיסוק (פרייזינג), והיא החליטה להחליפהּ במילה נרדפת: סתם "מרפסת".
לזאת שטקליס לא הסכימה. עד כדי כך שאיימה לתבוע את שמר לדין על שינוי שכזה. למעשה, כפי שקורה לעיתים בעת הלחנת שירי משוררים, שמר שינתה את המילים בכמה חלקים של השיר כדי שיתאימו טוב יותר ללחן החדש. היא הוסיפה מילים פה ושם, הזיזה אחרות, ואפילו הוסיפה שורה של ממש: "דומם ישבתי דומם חשבתי עלי ועל מיכאל". בארכיונה של שמר השמור בספרייה הלאומית נמצאות שלוש גרסאות של מילות השיר בכתב ידה. כאן תוכלו גם לשמוע את השיר המולחן של שמר בביצועה של שושיק שני.
כך התחיל ככל הנראה דין ודברים לא נעים בין המלחינה למשוררת שבשיאו שלחה ילן-שטקליס מכתב שבו האשימה את שמר באי-קיום הבטחות וביקשה ממנה בחריפות שלא תלחין להבא אף אחד משיריה: "אבקש ממך לא להלחין עוד מנגינות לשיריי".
על אף שהטענה בדבר המילה גזוזטרא מופיעה בספרה של שרה בן-ראובן ("מעשה בילדה בודדה", הוצאת כרמל, 2015), בכל כתבי היד שבארכיונה של שמר לא מצאנו את השינוי הזה, וגם בגרסאות המוקלטות הזמינות היום המילה "גזוזטרא" נמצאת ומתאימה מאוד ללחן. עם זאת, ברור שמילות השיר המקוריות עברו אי אלו שינויים שהצריכו את אישורה של המשוררת.
על כן נראה שהושגה פשרה. ילן-שטקליס אישרה לכל הפחות חלק מהשינויים במילות השיר ושמר מיהרה לדרוש בתגובה מחברת התקליטים לגנוז את ההקלטות המקוריות שהמשוררת לא אהבה. "רק לאחר גניזת התקליט הקודם נוכל לגשת לתיקון", כתבה שמר בנוגע להקלטה מחודשת של השיר.
סוף טוב – הכול טוב. בסופו של דבר הוקלט השיר בלחנה של שמר, הופץ ברבים והוא עדיין מבוצע גם היום בהופעות לילדים. בסופו של דבר, מספרות העדויות, יושרו ההדורים בין המשוררת למלחינה.
ד"ר תמר זיגמן, ממחלקת המוזיקה וארכיון הצליל בספרייה הלאומית, עסקה בסיפור זה בעבודת המוסמך שלה. אנו מודים לה על סיועה הרב בכתיבת כתבה זו.
עם הקוראים הסליחה: השיר שנגזל ממרים ילן שטקליס
"הארץ" טעה, הספרייה הלאומית מתקנת: על גלגולו של שיר שנשכח בבית קפה
בדפדוף בעיתונים ניתן למצוא מודעות רבות על תיקוני טעויות. כקוראים, בדרך כלל נפסח על המודעות האלה. התיקונים הללו, העוסקים בשם ששובש, מילה שהוחלפה או שורת שיר שהושמטה, נתפסים בעינינו כעניינים טכניים ושוליים. לעיתים רחוקות אנו עוצרים לחשוב על עוגמת הנפש של הכותב או של מושא הכתבה שלגביהם נעשתה הטעות. מכתב של מרים ילן שטקליס שנמצא בארכיון הספרייה חושף בפנינו את הסיפור האנושי מאחורי אחת הטעויות הללו.
תחילתו של הסיפור בבית קפה ברחוב יפו בירושלים. ליד אחד השולחנות הבודדים במקום ישבה מרים ילן שטקליס, והראתה לחברה שיר שכתבה לזכר אימא שלה.
אם לדייק, היא עדיין הייתה מרים וילנסקי, עולה חדשה, שלא העלתה בדעתה שבתוך כמה שנים תהיה למשוררת ילדים ידועה וחשובה. באותן שנים היא החלה לפרסם שירים ברוסית ובעברית בכתבי עת למבוגרים.
השיחה הסתיימה, הכוסות התרוקנו, והחברות נפרדו כל אחת לדרכה. אלא שאז הבחינה מרים שהשיר שכתבה נותר בבית הקפה. היא חזרה לשם במהירות, אך הוא כבר לא היה שם.
כמה שבועות לאחר מכן, והיא דיירת בביתו של העורך והמו"ל פסח גינזבורג, שמעה שיחה בינו לבין עיתונאי ירושלמי. מצאתי כישרון חדש, סיפר העיתונאי, בחורה צעירה וביישנית בשם יהודית וייס. היא הגיעה אליי ובידה שיר. היא סיפרה שמצאה אותו בבית קפה ברחוב יפו, אך אני מיד הבנתי שמדובר במעשיה ושהשיר הוא פרי עטה. ומה עשית? שאל פסח גינזבורג. פרסמתי אותו ב"הארץ", בשמה כמובן. והבחורה? היא עדיין מתעקשת שהשיר לא שלה. קמה מרים ממקומה וקראה: "רבותי! אני כתבתי את השיר".
כך סיימה מרים את סיפורה לקרסל: "למחרת רצתי ל"הארץ", מצאתי את השיר החתום בשם יהודית ווייס (אגב, מעולם לא פגשתיה), קראתי את המודפס בעתון – וחשכו עיני. אותו סופר נקד את השיר והנחתו הייתה שהשיר נכתב אל האהוב המת (…) הוא סילף את רוח השיר ותכנו, וקלקל את הקצב. הלכתי אל חדרי ובכיתי כאילו חללו את זכר אמי".
ככל שמצאנו, לא פורסם תיקון בעיתון.
אנו מנצלים את ההזדמנות לתקן את הטעות, ולפרסם את השיר כפי שנכתב במקור, ותחת שמה של מרים:
נהניתם מהכתבה? בואו להרצאה: "עם הקוראים הסליחה: טעויות עיתונאיות משונות ומפתיעות בדיווחים על ספרות וסופרים" 12.06.2019 | יום רביעי 12 ביוני 17:00 | ט' בסיוון בבית הקפה מיכאל, רח' הל"ה 26, ירושלים דורית גני, מחברת הספר מרים ילן שטקליס וספרים נוספים בסדרת ״הישראליות״ לפרטים נוספים על האירועים המיוחדים שלנו לרגל שבוע הספר
מהיכן ידעה מרים ילן-שטקליס לכתוב שירים וסיפורים לילדים כל כך מדויקים וכואבים, שידעו לתפוס רגשות בצורה כל כך גולמית, אם לא הייתה אמא בעצמה? הקדשות שכתבה על גבי ספריה, שחושפים קשר מיוחד לילדה אחת קטנה, נותנים תשובה אחת על כך. פרויקט מיוחד
מרים ילן-שטקליס ושער סיפרה "שיר הגדי" עם הקדשה אישית בכתב ידה
מרים ילן-שטקליס היא מגדולות הסופרות והמשוררות שקמו לנו, בכך אין ספק. למרות שהלכה לעולמה לפני כמעט 40 שנה, השירים והסיפורים שכתבה הם קלאסיקות שמושמעות ומצוטטות גם כיום, ונחשבים לפסגת היצירה לילדים. "בובה זהבה", "הסבון בכה מאוד", "רוח-רוח", "מיכאל", "דני גיבור", "המסע אל האי אולי" – הם רק כמה מהיצירות השירים והסיפורים שכתבה ילן-שטקליס שתופסים רגעים מזוקקים של רגש. היו בהם חום ואהבה שניכרו בכל יצירותיה ונחקקו בלבבות רבים.
אבל למרות הרגישות וההבנה העמוקה שגילתה ילן-שטקליס בכתיבתה, למרים לא היו ילדים משל עצמה. מהיכן ידעה איפה, לתאר בכזו דייקנות את דקויות חייו של הילד, את הרהורי ליבו, את משאות נפשו, את חלומותיו ואת שיברונות ליבו?
רותי קרן, שהכירה את ילן-שטקליס היכרות קרובה, כמעט משפחתית, ניסתה לספק לנו תשובה מתוך היחסים המיוחדים שלה עם המשוררת הדגולה:
"בדרך כלל מי שאין לו ילדים חסר אצלו איזשהו מנעד רגשי מסוים, פשוט כי הוא לא חווה את אותן דאגות, חרדות ואהבה ללא תנאי שהורים חווים עם ילדיהם. אבל מרים התייחסה אליי בעומק רגשי, שהיה אופייני למי שהוא הורה בעצמו. היא ידעה לתפוס רגשות אוניברסליים והיה לה כישרון מיוחד להבין את הנפש הילדית".
עדויות לחום ולאהבה שאפיינו את כתיבתה של ילן-שטקליס מופיעים גם בחיי היומיום שלה, ואנחנו מצאנו אותם בהקדשות ובמכתבים שכתבה לקרן בילדותה. כך היא כותבת לילדה רותי קרן בת ה-8:
"25.2.68
רותינקה יקירתי,
מאד מאוד שמחתי במכתב שלך. איזה כתב-יד יפה וכמה טוב את כותבת! חבל שאיני יכולה ברגע זה לגשת לך ולנשק אותך, כל כך מצא חן בעיני המכתב שלך. (…)
ילן-שטקליס, כלת פרס ישראל לספרות ילדים נולדה בשם מרים וילנסקי בשנת 1900 ברוסיה (אוקראינה של היום). אביה היה מנהיג ציוני מוכר – ד"ר יהודה ליב ניסן וילנסקי, כך שעברית הייתה שפה נוספת שהיא ינקה בביתה, בנוסף לרוסית. יידיש היא למדה רק מאוחר יותר כשרצתה להתכתב עם סבתה. לשם משפחתה היא הוסיפה בגיל מבוגר את התוספת 'ילן' שהוא ראשי תיבות של שם אביה. בגיל 17 החלה לכתוב שירים ובגיל 20 עלתה לישראל. היא נישאה למשה שטקליס אך התגרשה כעשור לאחר מכן וחיה רוב חייה לבדה. היא דיברה 6 שפות באופן שוטף ולצד כתיבה ותרגום עבדה שנים רבות כספרנית בספריה הלאומית.
בשיריה יש איזו אמת עמוקה על החיים והקשיים הטמונים בחובם, קשיים שהיא לא מנסה להסתיר מהילדים. אולי בזכות זאת הפכו שיריה וסיפוריה למוכרים ואהובים כל כך. היא כתבה עשרות שירים וסיפורים, שאוגדו ליותר משני תריסר ספרים. רבים משיריה הולחנו והפכו לחלק מרכזי מהתרבות הישראלית.
מהיכן הגיעו יכולותיה של ילן-שטקליס לכתוב לילדים בקרבה כזו, כאילו היא עצמה חברתם הטובה והם חולקים איתה את כל סודותיהם?
הכתיבה שלה נבעה מתוך ליבה שלה עצמה. ילן-שטקליס התייחסה לילדים כמו למבוגרים – היא סברה כי אין הבדל בין נשמתו של מבוגר לנשמתו של הילד. רגישותה הרבה של ילן-שטקליס הועצמה גם בשל נסיבות חייה: היא נותרה יתומה מאם כשהיא בת 16 בלבד, אירוע שהיה טראומטי במיוחד עבורה. מאוחר יותר עזב אותה בעלה לטובת המאיירת של ספריה, בינה גבירץ, אותה שיכנה ילן-שטקליס בטוב ליבה בביתם. כשקוראים את שיריה לילדים אפשר לראות גם את החלק בהם שפונה למבוגרים, מתוך כאבי ליבה שלה. דוגמה לכך תוכלו למצוא, למשל, בכאב הנטישה הצורב שחווה דני בשיר "דני גיבור", כאב שדומה מאוד לתחושת הבגידה שחוותה ילן-שטקליס כאישה בוגרת.
בהקדשות ובהתכתבויות של ילן-שטקליס עם רותי קרן הקטנה, נפתח צוהר נוסף לנפשה של היוצרת הענקית הזו, שיכול לעזור לנו להבין את האהבה והרוך שרכשה שטקליס לנפש הילדית. הנה דוגמא אחת המופיעה בהקדשה נוגעת ללב שמרים ילן-שטקליס כתבה לרותי, כשזו הייתה אך בת שנה:
רותי קרן היא עיתונאית, עורכת ומגישת את התוכנית "מאחורי הקלעים" בכאן תרבות של תאגיד השידור וסופרת. במערכת היחסית המלבבת עם ילן-שטקליס נזכרה כשעשתה סדר בביתה ונתקלה בכמה ספרים וגלויות ישנים שלא זכרה על קיומם. כשפתחה אותם גילתה הקדשות מרגשות מ"דודה מירה".
סבתה של רותי, שרה גולדברג, הכירה את מרים ילן-שטקליס לגמרי במקרה. הן חלקו חדר משותף בעת אשפוז בבית חולים והפכו לחברות טובות וקרובות, כפי שניכר בחליפת הגלויות ביניהן. סבתה של רותי הייתה טיפוס יוצא דופן. היא הייתה אם חד הורית בתקופה שלגדל ילדה לבד היה דבר מאוד לא מקובל. לא מפתיע אם כך, שמרים מצאה עניין בקשר איתה – אישה שבדומה לה, הייתה עצמאית, מקורית, ולא פחדה לחיות את חייה ולהגשים את עצמה, גם ללא גבר תומך לצידה.
בהמשך, גם לאימה של רותי, מרים גולדברג, היה קשר חם עם מרים ילן-שטקליס. וכשרותי קרן נולדה, בדצמבר 1959, היא מיד נכנסה לתוך מערכת היחסים החמה עם המשוררת. הנה הקדשה נוספת שילן-שטקליס כתבה עבורה, וגם היא מעידה על כך.
קרן סיפרה לנו על הקשר הקרוב שהיה לה עם ילן-שטקליס:
"בשבילי היא הייתה פשוט דודה מירה. אני זוכרת את ביתה ברחביה. את הירידה במדרגות לדירה במפלס תחתון ברחוב הרמב"ן ואת חדר האורחים. אני זוכרת ספה ועליה בבושקה עצומה, יפהפיה. כשהייתי מגיעה לביקור נתנו לי לשחק עם הבובה הזו וכל כך שמחתי, הייתי משחקת בה ללא סוף. אני גם זוכרת אותה, כבר אשה זקנה, שיבה עוטרת את פניה, ועיניה קטנות שובבות מאחורי משקפיה. היה משהו בבית שלה, בספה ובבובה, ובחברתה שהיה לי מאוד נעים".
הקשר בין רותי למרים ילן-שטקליס כלל בהמשך גם התכתבות על גבי גלויות. הן נשלחו אל רותי כילדה מראות שוב על קרבת הלב והחום ששררו ביניהן:
"27.12.66
לרותי חמודתי, לסבתא, לאמא ולאבא, הרבה ברכות!
תודה רבה לך, ילדתי יקירתי, על מכתבך הנלבב. מאד מאד שמחתי בו. שמחתי על שברכת אותי. נכון, זהו כבוד גדול, תואר יקיר-ירושלים. [ילן-שטקליס זכתה בפרס יקירת-ירושלים לשנת 1968 והטקס נערך ב- – 14.2.68 – י.א.] (…)
הפרחים שלך במכתב חמודים ביותר. אני נושקת לך, ואת תמסרי נשיקה ממני לכלם.
שלך באהבה,
מרים"
קרן מספרת כי ספריה של ילן-שטקליס ליוו אותה כל ילדותה. אולי כי הייתה ילדה יחידה בעצמה, ורבים מסיפוריה של מרים היו על ילדה בודדה. לבובה שהייתה לה נתנה קרן את השם "אלישבע", כמו שמה של הבובה בספר "המסע אל האי אולי", ובכמה משיריה המפורסמים של ילן-שטקליס.
בהמשך השנים רותי מספרת כי הקשר עם מרים דעך, לא ברור מדוע, אולם את ספריה של ילן שטקליס היא הקריאה באהבה גדולה לילדיה שלה כשאלה נולדו.
קרן לא הייתה הילדה היחידה שילן-שטקליס גילתה לה רגשות חיבה. היא שמרה על קשרים טובים עם הרבה ילדים בסביבתה, ותמיד דיברה איתם בגובה העיניים, והעידה על עצמה, שאחד הדברים האהובים עליה היה הקשר עם הילדים שקראו ואהבו את ספריה.
רותי קרן וילדים אחרים כמוה היו גם מקור השראה עבור ילן-שטקליס בכתיבתה. דרכם היא אולי חוותה מחדש את כל חוויות הילדות וחשה ביתר שאת את הרגשות הפועמים בילדים, בדיוק כמו במבוגרים. מה שעולה בבהירות מתוך הקדשות אלו הוא שהיא נתנה לילדים הללו את כל האהבה שהייתה בליבה לתת.