נעמי שמר כתבה שיר יפיפה שהצליח מאוד. אבל היוצרת הפרפרקציוניסטית לא הסתפקה בנכס צאן ברזל אחד. זהו סיפורו של הלהיט לו כתבה שמר שתי גרסאות שונות, כחלק ממסעה שֶׁלֹּא נִגְמַר, בֵּין שְׂדוֹת הַצֵּל וּשְׂדוֹת הָאוֹר
נעמי שמר (צילום: בוריס כרמי, אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית) ועפרה חזה (צילום: ישראל סימיונסקי, ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית)
"אַחֲרֵי הַחַגִּים יִתְחַדֵּשׁ הַכֹּל", ניבאה נעמי שמר החכמה. אבל היא לא הסתפקה בגרסה אחת לשיר שבו נמצאת השורה הזו. הידעתם? לשיר יש שתי גרסאות שונות – בהן שונו המילים והמנגינה – ושתיהן הצליחו להפליא.
לכל שורדי ושורדות חודש אוגוסט האיום וחודש החגים העמוס, נספר את הסיפור מאחורי שיר אחד נהדר, שהפך לשני שירים נפלאים, וכל זה מפאת פרפקציוניזם בלתי נשלט של יוצרת אחת גדולה:
את "התחדשות" כתבה נעמי שמר לכבוד יום העצמאות ה-36 של מדינת ישראל, עבור תוכנית טלוויזיה מיוחדת וחגיגית שבה שרה אותו לראשונה עפרה חזה. השורות: "שעון-חייך מאותת לך עכשיו: למד-דלת, למד-הא, למד-וו" – מתייחס לשנת ל"ו למדינה.
ללי שמר, בתה של המשוררת והמוזיקאית, סיפרה לנו איך ולמה נכתב השיר, על שתי גרסאותיו:
"עם חלוף הזמן היא הרגישה שהשורה 'למד דלת למד הא למד וו' התאימה אמנם ליום העצמאות ה-36, אבל היא חידתית ולא מובנת ככל שיום העצמאות ה-36 מתרחק", סיפרה לנו שמר הבת. "אלא שהשיר היה מוצלח בעיניה, ולכן שינתה את שורותיו האחרונות וניסתה להלחין אותו מחדש. משום מה הניסיון לא צלח, לא ברור מדוע".
ללי שמר סיפרה לנו שזהו אינו השיר היחיד שנעמי שמר כתבה לו לחן חדש למילותיה. אבל המקרה הזה מעט יותר מסובך – כאן שמר לא הצליחה, מסיבותיה, להלחין מחדש את השורות ששינתה, וששינו את בתי השיר.
מספרת ללי: "באותה תקופה כתבה נעמי שמר שירים לרביעיית 'הכל עובר חביבי'. מעבר לעבודה המשותפת נוצרו גם קשרי ידידות חמים עם חברי הרביעייה, והיא קראה להם בחיבה ה'חבּיבּים'.
כשלהקת הנח"ל דאז (1984, היא שנת ה-36 למדינה) פנתה אליה בבקשה לכתוב לה שיר חדש, היא פנתה ליובל דור, שהיה אחד מארבעת 'החבּיבּים' וכבר הלחין כמה שירים עד אז, וביקשה שילחין את הנוסח המתוקן של השיר. היא לא שינתה רק את שתי השורות החידתיות, אלא שילבה עוד שינויים במילים, אולי במהלך הדו השיח הפורה והנעים ביניהם".
כך נולד לו שיר-אח ל"התחדשות". לצד הביצוע הבלתי נשכח של עפרה חזה צץ לו ביצוע חדש, במנגינה שונה ועם מילים אחרות: "בשיר החדש הכותרת שונתה ל"התחדשות אחרת". השיר עם השינוי במילים ועם הלחן של יובל דור זכה לביצוע יפה של להקת הנח"ל ולהצלחה רבה, לא פחות מהשיר המקורי", מוסיפה שמר. בלהקת הנח"ל שרה את הגרסה החדשה חיילת צעירה ומוכשרת – דפנה דקל.
הגרסה של להקת הנח"ל זכתה לעניין תקשורתי גדול, אבל בסופו של דבר הגרסה שנכללה באלבומה של עפרה חזה "אדמה" היא המוכרת יותר. ייתכן ששמר לא הייתה צריכה לשנות בכלל את המילים. מספרת ללי: "בשנים האחרונות אני פוגשת את הקהל האוהב והנאמן של נעמי שמר במופעים שאני עורכת ומנחה, ומגלה שרבים אוהבים את הלחן הראשון, ולא מתעכבים על השאלה מה עושים שם למד דלת, למד הא ולמד וו. מישהו סיפר לי שהבין את השורה הזאת כתיקתוק שעון החיים החולפים שמנחה את האדם להיות כאחד מל"ו הצדיקים".
למרות השינויים שערכה בטקסט, מספרת לנו ללי שמר, השאירה נעמי שמר על כנן שורות שהן סוג של חותם או חתימה יצירתית שלה. בבית האחרון של שתי הגרסאות כתבה שמר:
"הבית הזה אופייני לנעמי שמר", מספרת ללי. "הצירוף 'שדות הצל ושדות האור' מערב את המאתגר עם האופטימי, החשוך עם המואר. בדומה ל'עוד יש מפרש לבן באופק מול ענן שחור כבד' ב'לו יהי', או כמו 'אנא שמור לי על כל אלה / ועל אהובי נפשי / על השקט, על הבכי ועל זה השיר' ב'על כל אלה'. בעיניה השחור והבכי הם חלק מהחיים, ואנחנו חווים אותם ממש כמו את החסד ואת האור. כך בחייה ובחיינו וכך בשיריה".
נצטרף לברכות של נעמי שמר ונאחל לכולנו שישובו ימי החול, השגרה וההתחדשות – כי בליבנו אנחנו יודעים ויודעות "שֶׁמֵּעֵבֶר לַפִּנָּה אַהֲבָה חֲדָשָׁה מַמְתִּינָה".
זוג מנצח: על פועלה הנשכח של יהודית מונטיפיורי
שמו של משה מונטיפיורי מוכר כמעט לכולם – אבל שמה של אשתו – שהייתה עשירה יותר, מקושרת יותר ופעלתנית לא פחות – כמעט שנשכח. רעות אודם, חוקרת ירושלים ודוקטורנטית מאוניברסיטת בר אילן מספרת לורד ליון-ירושלמי על חייה ופועלה של יהודית מונטיפיורי ובסוף הפרק – הפתעה קולינרית מלפני מאתיים שנה
מכירים את זוגות הפאוור קאפל? כאשר שני בני הזוג הם מצליחנים, מוכשרים ודומיננטיים כל אחד בתחומו, אבל ביחד הם מסייעים אחד לשני בקריירה ולעיתים קרובות מתגייסים ביחד למען מטרה משותפת?
אנחנו מכירים לא מעט כאלו: ויקטוריה ודיוויד בקהאם; ביונסה וג'יי זי; ביל והילרי קלינטון. וגם בארץ יש כמה זוגות בולטים כאלו בתקשורת, בתיאטרון…
עכשיו לכו 200 שנים אחורה – לאנגליה הוויקטוריאנית – ונסו לדמיין איך נראה זוג כזה של הפאוור קאפל הכי נוצץ ומשפיע בקרב יהדות לונדון ובכלל בקרב בני המעמד העליון באנגליה.
קראו להם משה ויהודית מונטיפיורי והם היו צמד בלתי נפרד. עליו בטח שמעתם – הוא עלה למרכבה; דמותו עיטרה את שטר ה 10 לירות בשנות השבעים; ולא פחות מחמש שכונות בירושלים נקראות על שמו.
את יהודית – זוגתו – אנחנו מכירים הרבה פחות. רק שני רחובות נקראים על שמה בירושלים ותל אביב ואפילו את שם הגשר המפורסם מעל נתיבי איילון – גשר יהודית – שינו לאחרונה לגשר נבון.
אז איך קרה שדווקא היא שהביאה לנישואים האלו את הכסף הגדול, הקשרים החברתיים ואת המסירות והמחויבות הפילנטרופית – למה היא נשכחה?
רעות אודם, חוקרת ירושלים ודוקטורנטית מאוניברסיטת בר אילן, הגיעה לפרק הזה של הסכת "הספרנים" כדי לספר לנו על אחת הנשים היהודיות החזקות, המשפיעות והמעניינות ביותר שפעלו במחצית הראשונה של המאה ה-19. בפרק הזה של הפודקאסט נכיר לכם את האישה שנולדה אומנם לאחת המשפחות העשירות ביותר באנגליה, אבל הצליחה להסתדר מצוין עם הקיץ הישראלי הלוהט – רכובה על סוסים וחמושה באקדח.
בירושלים, למשל, היא התעקשה לדאוג לחינוך בנות העיר. "ליהודית מונטיפיורי קשה מאוד לעמוד מהצד ולראות את הנשים של ירושלים באותה תקופה", מספרת אודם. "אני לא יודעת כמה היא מגיעה עם אג'נדה פמיניסטית כמו שהיא מגיעה עם הדפוסים שאיתם היא גדלה בבית. כאן היא פוגשת חברה שלא מחנכת את הבנות. חברה אורתודוקסית שבה ילדות בנות 12 הן כבר אימהות, ואת זה היא מנסה לשנות", היא מוסיפה. בסופו של דבר הקימו הזוג מונטיפיורי בית ספר לבנות בירושלים – ראשית החינוך המודרני ליהודים וליהודיות בעיר.
נספר לכם עוד על הפגישות שלה עם צארים, מלכים ואפילו עם האפיפיור; על היותה האישה הראשונה בארץ ישראל שישבה בעזרת הגברים בבית הכנסת וזכתה להכניס ספר תורה; ואם אתם חובבי קולינריה – חכו לסוף הפרק. גם שם יהודית מונטיפיורי תפתיע…
מאה שערים, ציירת: אמה רייס. מתוך ספרו של חרמן ארסיניגס "בין הים האדום (ים סוף) לים המלח: מדריך לישראל"
הישגיה של מדינת ישראל בשני העשורים הראשונים לקיומה, הביאו סופרים, עיתונאים ואינטלקטואלים מאומות רבות לבוא ולבקר בארץ על מנת להיווכח בנעשה בה ממבט ראשון. אחדים מהמבקרים שימשו בתפקידים רשמיים כנציגי מדינות זרות וחלקם אף השאירו עדות כתובה על חוויותיהם.
אחד ממבקרים אלו היה הסופר הקולומביאני חרמן ארסיניגס (Germán Arciniegas) (1999-1900), אשר היה אחד מהאינטלקטואלים הבולטים של קולומביה במאה העשרים וכתב רבות על תולדות אמריקה הדרומית. הוא שימש כשגריר קולומביה בישראל בין השנים 1963-1961. ב-1964 הוציא המחבר לאור את אוסף רשימותיו להם בחר את הכותרת "בין הים האדום (ים סוף) לים המלח: מדריך לישראל" (Entre el Mar Rojo y el Mar Muerto: Guía de Israel).
ספר זה נכתב בספרדית ולא תורגם עד עכשיו לאף שפה אחרת. כותרת זו נראית במבט ראשון מוזרה במקצת, שכן ישראל שוכנת בין הים התיכון לים המלח. אולם למעשה לא טעה ארסיניגס, שכן הרשימות המצויות בו עוסקות ברובן בשלושה נושאים: בירושלים, בנגב, ובשואה. תל אביב וחיפה נעדרות לגמרי מהספר, ורק ארבע רשימות מוקדשות למקומות בגליל ובמישור החוף (מכון ויצמן, קיסריה העתיקה, ים כנרת וקיבוץ לוחמי הגיטאות). הספר אף כולל רשמי שיחות שערך המחבר עם יצחק בן צבי, דוד בן גוריון וגולדה מאיר.
המחבר התפעל במיוחד מהישגיה של החקלאות הישראלית, בעיקר במאבקה עם האויב הגדול הוא הטבע. בהתאם למאבק זה חילק המחבר את הגיאוגרפיה של מדינת ישראל לשלשה חלקים. "המפה הקודמת של ישראל היתה פשוטה להבנה: בצפון מצויות הביצות של החולה שורצות יתושים וקדחת, במרכז נמצאים הסלעים החשופים של פרוזדור ירושלים, ובדרום החולות של הנגב". מצב זה השתנה לגמרי במפה העכשווית של ישראל שכן: "בצפון הביצות המיובשות הופכות לגני פרי, במרכז הסלעים החשופים הופכים ליערות, בדרום החולות הופכים לשדות חיטה". בדברים אלו התכוון המחבר למפעל יבוש החולה ולפעולות הייעור של הקרן הקיימת בפרוזדור ירושלים, אשר היו בעיצומן.
ברשימותיו על הנגב בולטים התיאורים של צינורות הביטון שהלכו וכיסו את הנגב בשטחי עיבוד חקלאיים. אף את הבדואים לא שוכח המחבר. הוא תיאר מפגש שהיה לו עם הבדווים המשקים את עדריהם בבאר במדבר באלמנטים ציוריים: "נהיינו שבויים של עולם, שהכרנו רק בשירה, [או] בצילום. בשל נשגבות המעמד, קלת ערך היתה בעינינו עוצמתה של השמש המסנוורת אשר האירה את הסצנה שהקיפה אותנו בחולות אלו". אולם למעשה דין אורח החיים הנוודי של הבדווים נגזר, ונראה שאף הם אינם יכולים לברוח מתהליך התקדמותה של החקלאות. אף השייך סולימן אל הוזיל, שהינו אחד ממנהיגי הבדווים בנגב, נוסע בקאדילק ומשתמש בטרקטורים לצורך עיבוד חלק מאדמותיו.
ברשימתו על העיר אילת, דיווח המחבר על אנקדוטה ששמע בזמן ביקורו, הקשורה לניסוי מדעי שעשו פרנסי העיר אילת. הם בחרו שישה אנשים ושלחו אותם למסע של שש שעות רצופות. חמישה מתוכם שתו באופן חופשי ורק השישי שהיה בעל משקל גדול נמנע משתייה. אותו אחד איבד במהלך המסע שישה קילוגרמים ממשקלו, ונלקח מיד אחרי המסע לבית החולים. כך נלמד כי אדם הגר באילת זקוק לארבעים כוסות שתייה ביום. המחבר אף הזכיר את ביקורו במוזיאון לאמנות באילת. מידע זה הינו מעניין ביותר, שאכן לא ידוע לנו על הימצאותו של מוזיאון לאמנות בעיר אילת. אולם מתברר כי עד סוף שנות השבעים היה באילת מוזיאון לאמנות אשר אסף והציג יצירות של אמנים יהודים שנספו בשואה. לאחר מותה של המיסדת מרים נוביס, חוסל המוזיאון ויצירותיו פוזרו. ב2015 הצליח בית לוחמי הגיטאות להציל רק תשע תמונות מתוך האוסף. מן הראוי שיעשה מאמץ לדעת מה עלה בגורל השאר.
אנקדוטה נוספת המובאת תחת הכותרת "עורמתו של רוטשילד", מספרת כי רוטשילד התיר לעצמו להיות מרומה על ידי רמאי, שהבטיח לו כי ניתן למצוא את תיבת נוח במזרח התיכון. בהשתמשו בתירוץ זה, הצליח הברון להשיג מהשלטון העות'מאני, זיכיון לערוך חפירות ארכיאולוגיות ולהקים מחנות עבודה לעובדים. מחנות אלו הפכו עם הזמן למושבות הראשונות.
מעניינות ביותר הן גם התרשמויותיו של המחבר מהשיחות שניהל עם בן גוריון, יצחק בן צבי וגולדה מאיר. בשיחות אלו היו המשוחחים משוחררים מעכבות פוליטיות ועל כן יכלו לבטא את מחשבתם בצורה חופשית יותר. השיחה עם בן גוריון עסקה ברובה בעניינים שברוח. בן גוריון טען כי לימד את עצמו ספרדית כדי לקרוא את דון קישוט במקור, אך למעשה אינו קורא רומנים כלל ועל כן מכול הרומנים הקיימים בעולם "קרא רק את דון קישוט ואת סלסטינה". ידע זה לא היה מספק כדי לנהל שיחה בספרדית ומשום כך טען בן גוריון בשיחתו עם המחבר כי לא יבקר באמריקה הלטינית משום שאינו אוהב להשתמש בשירותיו של מתורגמן.
ארסיניגס התעניין בשאלה מה יהיה גורל הקיבוץ כאשר דור המייסדים יוחלף על ידי הדור שגדל לתוך הקיבוץ, במיוחד כאשר מצבו הכלכלי ישתפר והקיבוץ העני יהפוך להיות קיבוץ עשיר. בן גוריון היה אופטימי. לטענתו חיי הקיבוץ מהווים את החיים האידיאליים ביותר עבור האנושות ויאפשרו לאישה להשיג אמנציפציה מלאה. כדבריו: "הקיבוץ … יהווה גם פתרון וגם מוקד משיכה לגברים ולנשים של המחר, שירצו לאחד כוחות עבור השגת המטרה של השחרור החברתי, כמו שאתמול התאחדו כדי להקים את המדינה. בקיבוץ האישה תהיה משוחררת מהדאגות לבית ותוכל להקדיש את כל כוח יצירתה למטרה נעלה יותר מן ההרגל המתבטא באורח החיים הבורגני. האישה בקיבוץ אינה צריכה להיות משועבדת לבעיות המטבח, לניקוי הבית ולגידול הילדים". נראה שבן גוריון לא שיער את המשבר הגדול שיפול על הקיבוצים בשל התחזקות הקפיטליזם בחברה הישראלית.
עם בן צבי "הנשיא הפרופסור" עסקה השיחה בנובלה "מריה" של המחבר הקולומביאני חורחה איסאקס (Jorge Isaacs), אשר היתה בתהליך של תרגום לעברית. ארסיניגס התפעל מחקר השפה הספרדית יהודית של המכון שייסד בן צבי ומהאוניברסיטה בגבעת רם אשר בה הטבע נוגע כמעט בבניינים. כמו כן דיווח על פשטות הליכותיו של בן צבי אשר נאלץ לשאול רכב כדי להגיע להשבעתו. משהתקלקל המנוע הלך ברגל עד לטקס השבעתו. לא דבר נדיר שכן: "החל ממשה וכלה בדוד, המלכים היהודים היו הולכי הרגל הטובים בהיסטוריה".
אף חוויותיו ממפגשו עם הארכימנדריט של הכנסייה הרוסית-אורתודוכסית משעשעות למדי. פגישה זו כללה טעימת יינות ואכילת סלמון וקוויאר. לאחר הארוחה, הציג הארכימנדריט לאורחיו את ספר המבקרים של הכנסייה בו נכתב בבירור "כי מעולם לא זכתה הכנסייה הרוסית לחירות כה רבה כמו תחת המשטר הקומוניסטי". בהתאם לכך ציין המחבר באירוניה כי כמעט והשתכנע כי "האל התגלה ברוסיה ביום פרוץ המהפכה".
לסיכום, רשימותיו של המחבר מהוות עדות לתקופה בו היתה הזדהות אידיאולוגית חזקה בין האינטלקטואלים הסוציאל דמוקרטים באמריקה הלטינית לבין הממסד הפוליטי ומדיני של מפא"י. ברשימות נכללים אנקדוטות רבות, חלקן מוזרות ביותר. אשר מן הראוי להצליבן עם מקורות מידע אחרים על מנת לדעת מה אמת יש בהן.
לספר נלוו איורים מאת הציירת הקולומביאנית אמה רייס (Emma Reyes), שליוותה את המחבר בטיולו בארץ.
ברצוני להודות לד"ר עליזה מורנו-גולדשמיט מהספרייה הלאומית על הערותיה המועילות.
הדבורה מאיה בשירות הרייך הגרמני
ספר הילדים האהוב על הדבורה האמיצה שמצילה את אחיה ואחיותיה הפך מסיפור תמים לאחד הספרים הפופולריים ביותר בקרב החיילים הגרמנים במלחמת העולם הראשונה. מה גרם להם לקחת לשדה הקרב סיפור על הרפתקאותיה של דבורה קטנה? איך ניתן לקרוא בין דפי הספר מסרים שמנבאים את האידאולוגיה ההרסנית שתגרום לחורבן עולמי, כמה עשרות שנים מאוחר יותר?
הדבורה מאיה כבר לא כל כך קטנה וחוגגת השנה (2022) 110 שנים להולדתה, שנים בהן ילדי העולם המשיכו לפגוש ולאהוב אותה בשלל שפות ומדיות. במיוחד בשל כך היה מעציב לגלות שמאחורי הדמות התמימה והאהובה שעליה גדלנו, עומדים יוצר אנטישמי במוצהר ומסרים בעיתיים. עם זאת, אם אתם מאוהביה של מאיה – אל דאגה, את דמותה המצוירת לא נקלקל לכם ובדרך נפגוש גם אחותה של הנרייטה סאלד, שתזכיר לנו שספרות אפשר לקרוא בהרבה דרכים.
סיפורה של הדבורה מאיה ראה אור לראשונה בגרמניה בשנת 1912, והוא מתאר את הרפתקאותיה של דבורה קטנה שעוזבת את הכוורת במהלך מרד שמתחולל בה, נחשפת לעולם שבחוץ – על יצוריו הידידותיים והמסוכנים, ובסופו של דבר חוזרת לכוורת ומצילה אותה. הסופר ולדמר בונסלס (1952-1880) כתב את הספר עבור בניו ועם פרסומו זכה הספר להצלחה גדולה.
החשד שבספר יש יותר ממה שנטינו לחשוב, מתעורר כשמגלים שהספר היה פופולרי לא רק בקרב ילדי וילדות גרמניה אלא הפך, כשנתיים לאחר פרסומו, לאחד הספרים הפופולריים ביותר בקרב החיילים הגרמנים במלחמת העולם הראשונה. מה הביא גברים צעירים לקרוא בשקיקה ספר שנועד לילדים? מה גרם להם לקחת לשדה הקרב סיפור על הרפתקאותיה של דבורה קטנה?
הסיבה לכך היא שבין הפרחים, החרקים וההרפתקאות, הספר כולל מסרים מיליטריסטיים ולאומנים וחייל בשדה הקרב לא יתקשה לקרוא אותו כמשל לבני העם הגרמני ולצבאם.
אחד המסרים הברורים שהספר מעביר הוא שיש להילחם למען המולדת, ובמידת הצורך – למות למענה. כבר בתחילת הספר, מסבירה האומנת קסנדרה לדבורה הצעירה שזה עתה נולדה: "השתמשי בעקצך רק אם אין לך ברירה אחרת ואז עשי זאת באומץ לב ואל תפחדי מפני המוות" (הציטוטים מתוך הספר, אלא אם יצויין אחרת, מובאים מתוך הדבורה מאיה והרפתקאותיה בתרגומו של בצלאל וכסלר ובעריכתו של אוריאל אופק. הוצאת כתר, 1977). השיעור יופנם, וכאשר מאיה תימצא בשבי (בפעם השנייה במהלך הספר!) תחשוב "בין כה וכה עלי למות… ובכן, אמות לפחות באומץ לב, תוך ניסיון ומאמץ להציל את בני עמי! … אם נגזר על עמי למות, כי אז שותפת אני לגורלם." המסר הזה מגיע לשיאו בקרב שמתחולל בין הדבורים לצרעות – "בשם הצדק לעולם יכון ובשם המלכה – קומו למולדת!" (תרגום אריה ליב סמיאטיצקי מתוך הספר הדבורה זיוית, הוצאת אמנות, 1928) כך אומרת מלכת הדבורים כשהיא משלחת את לוחמיה לקרב. וגם כאן המוות בקרב מוצג כחלק עצוב אך הירואי. קצין הדבורים האמיץ מת בקרב, והקוראים למדים כיצד "מותו של הקצין הנועז עורר בלב המתגוננים את תחושת חרוף הנפש וההקרבה העצמית". למקרא קטעים אלה, נוכחותו של הספר בשדה הקרב האכזרי של מלחמת העולם הראשונה הופכת קצת מובנת יותר.
הספר שם דגש גם על חובת הנאמנות למולדת. עזיבתה של מאיה את הכוורת היא מעשה הראוי לגינוי, ורק העובדה שחזרה כדי להצילה גורמת לכך שסולחים לה על "עוון צאתה ממולדתה" (תרגום אריה ליב סטיאמצקי). עוד במהלך מסעה, מבינים הקוראים והקוראות שעדיף לחסות בצל השליטים ולשרתם, ולא לצאת לדרך עצמאית "מה היו מאושרות אלה, שזכו לתשומת לבה של המלכה. כולם העריצו את אלה, שהמלכה כיבדה אותן; וכל הדבורים היו בטוחות, שהחברה תגן עליהן מכל צרה שלא תבוא. ואילו כאן, במקומה המבודד והגלוי לעין כל, היתה הדבורה הקטנה מאיה צפויה לסכנות רבות וקפאה מקור". אפילו הצרעות מודות כי "עם הדבורים מלוכד ונאמן יותר מאיתנו, ובזה כוחו! אין אף דבורה אחת שתבגוד בעמה ובמולדתה."
כמו שניתן להבין מהמשפט האחרון, הלאומנות לא מסתכמת בנאמנות למולדת אלא כוללת גם ביטויים של עליונות לאומית וגזעית. לכל אורכו של הספר מודגשת עדיפותן של הדבורים על כל החרקים האחרים. "תודות לאומץ הלב שלנו ולתבונתנו זכינו ליראת כבוד ולהוקרה שרוחשים לנו הכל בעולם כולו", כך לומדת הדבורה מאיה הרכה מהאומנת שלה. במפגשה עם החיפושית, מציין המספר כי "כידוע, מחונכות הדבורים יותר משאר החרקים והן יודעות פרק בהלכות נמוסין" והזבוב, שחושש מעוקצה, מכריז "הרי כל העולם יודע שאתן, הדבורים, הנכן היצורים המכובדים ביותר בעולם החרקים."
תחושת העליונות הזו מתחברת לעובדה שבונסלס, איש הרוח ואוהב הטבע, היה גם אנטישמי מוצהר. עם עליית הנאצים בשנת 1933 הוא הביע את תמיכתו בהם בגלוי ופרסם מאמר שנאה על היהודים. על פי המאמר, העם היהודי הוא אויב קטלני שמרעיל את התרבות הגרמנית ויש לבלום אותו. הספר על הדבורה מאיה נכתב שנים קודם לכן, אך יש הסבורים שגם בו ניתן למצוא רמז לתפיסה זו. באחד העמודים הראשונים של הספר אומרת האומנת קסנדרה למאיה: "הצרעות הן האויב האכזרי ביותר של עם הדבורים. גזע שודדים הוא, עם ללא מולדת משלו, ללא תועלת וללא אמונה בלבו." נראה שלא יהיה זה מופרך להניח שהצרעות המרושעות בספר מסמלות את העם היהודי. בונסלס אפילו קיבל פנייה להפוך את הדבורה מאיה לסרט אנימציה בשירות התעמולה הנאצית. הפנייה התקבלה מאולפן גרמני שהוקם בשנת 1941 במטרה להוות חלופה לאולפני דיסני ולהפיץ את האידיאולוגיה הגרמנית באמצעות סרטי אנימציה. בונסלס נענה להצעה ורק מחלוקת כספית הובילה לכך שהדבר לא יצא אל הפועל. לאחר המלחמה, קשריו של בונסלס עם המפלגה הנאצית הובילו להחרמת ספריו לתקופה קצרה.
בארצות הברית הספר יצא לאור לראשונה בשנת 1922. המתרגמת לאנגלית הייתה לא אחרת מאשר אדל סאלד-זלצר, אחותה הצעירה והאהובה מאד של הנרייטה סאלד. באותן שנים דעותיו של בונסלס עוד לא היו ידועות והספר נתפס כספר ילדים תמים. יש לומר שגם בקריאה עכשווית וביקורתית, המושפעת ללא ספק מהידע על דעותיו של הסופר, ניתן למצוא בספר, בצד המסרים שהוזכרו, גם הרבה חלקים שיש בהם יופי, חמלה, סקרנות ועזרה הדדית. מאיה מתיידדת עם חרקים רבים שהיא פוגשת בדרך, מתפעלת מיופיים של הפרפר, השפירית וגמד הלילה, משירתו של אדום החזה, מנגינתו של הצרצר ומהדרו של הטבע. החרקים השונים חולקים עמה מידע רב והם גם מצילים זה את זה – מאיה מסייעת לחיפושון הזבל לעמוד על רגליו, ובהמשך הוא יהיה זה שיציל אותה ממוות בין קורי העכביש. ולא דיברנו עוד על אהבה – אושרם של זוג צעירים אוהבים היה המראה הנהדר ביותר עבור מאיה ועמו ההבנה כי "האנשים יפים ביותר כשהם אוהבים זה את זה".
אבל בואו נודה על האמת – ההתאהבות הראשונה של רובנו בדבורה מאיה לא קרתה בין דפי הספר אלא מול מסך הקולנוע והטלוויזיה, ושם הדברים כבר החלו להיראות אחרת. העיבוד הראשון של הספר לקולנוע נעשה עוד בחייו של בונסלס ובשיתוף עמו – זה היה סרט אילם בכיכובן של חיות אמיתיות, שיצא לאקרנים בשנת 1926. אבל ההצלחה הגדולה של מאיה הגיעה בשנת 1975, למעלה מעשרים שנה אחרי מותו של בונסלס, והיא הגיעה בכלל מיפן. סדרת אנימציה יפנית, בת 104 פרקים, הכניסה את מאיה לבתים בכל רחבי העולם, הפכה אותה לדמות ילדים מוכרת ואהובה ומושא של מוצרי צריכה – משוקולד ומעדן חלב ועד בובות ומצעים. הסדרה גם הביאה אלינו את וילי ופליפ, שתי דמויות אהובות שכלל לא היו קיימות בספרו של בונסלס ונוספו רק בסדרה עצמה. דמותו של וילי הפכה אהודה ומזוהה כל כך עם מאיה, שהיא הופיעה כמעט בכל עיבוד שנעשה לסיפור (למשל, בסדרת האנימציה הצרפתית מ-2012), למרות, שכאמור, כלל אינה מופיעה בספר המקורי.
גם התרגומים של הספר לעברית הגיעו בעקבות העיבודים הללו. הספר תורגם לראשונה על ידי אריה ליב סטיאמצקי בשנת 1928 בשם "הדבורה זיוית" ובשנת 1977 תורגם שוב ע"י בצלאל וכסלר בשם "הדבורה מאיה והרפתקאותיה". לאלה נוספו ספרים קצרים שהתבססו על סדרת הטלוויזיה, וכבר היו רחוקים ברוחם מזו של הספר המקורי.
המהפך הושלם סופית בשנת 2014, עם סרט קולנוע נוסף שמבוסס על הספר, הפעם בצורה רופפת אפילו יותר. הסרט זכה לציונים נמוכים אבל הצליח למדי בקופות וגם הוליד שני סרטי המשך. הסרט הצליח להפוך את משנתו של בונסלס מהקצה אל הקצה. לא רק שאין בו מסרים אנטישמיים ושהוא כמעט פציפיסטי, אלא שהוא הופך על פיו גם את המסר הבסיסי ביותר של בונסלס, זה שבא לחנך את הקוראים הצעירים, ובעיקר את הקוראות, לצייתנות וקונפורמיות. הסרט מלמד את הצופים והצופות לראות באור אוהד וחיובי את רוחה החופשית של מאיה ואת עצמאותה וברוח התקופה מחנך אותם להקשיב ללב ולהיות הם עצמם. בונסלס, שנפטר עוד בשנת 1952, אך שמו מופיע בקרדיטים כאחד הכותבים, מאד לא היה אוהב את זה.