בשבילו גיבורים עפים: הצד המפתיע של אמיר גוטפרוינד

הסופר הכוכב שזרח בחיינו רק עשור וחצי, בכלל לא ידע עד גיל 17 שהוא רוצה לכתוב. מה שינה את דעתו ואיך הקדשה אחת קטנה על גיליון מגזין נדיר מגלה שאמיר גוטפרוינד לא רק קרא פנטזיה אלא גם כתב אותה

אמיר גוטפרוינד (צילום של מוטי קיקיון) וההקדשה בכתב ידו

עד גיל 17, המחשבה שיום אחד הוא יהיה סופר מעולם לא חלפה במוחו של אמיר גוטפרוינד. עד אז, כך הוא סיפר, חשב שכתיבה היא בזבוז זמן. מפתיע אם כך שדווקא הוא יהפוך להיות סופר מצליח ופורה. למעשה, הקריירה הקצרה (מדי) של גוטפרוינד כסופר הייתה מאוד מרשימה: למרות שפרסם את ספרו הראשון רק בגיל המאוחר יחסית 37, הוא הספיק לפרסם 7 רומנים ובעשור וחצי השנים עד שנפטר מסרטן.

אמיר גוטפרוינד ז"ל צילום: מוטי קיקיון

גוטפרוינד, יליד חיפה, לא הלך במסלול הרגיל של כותבים וסופרים. הוא למד בכלל מתמטיקה באוניברסיטה, התגייס כעתודאי לצה"ל והמשיך בשירות קבע שנים ארוכות, עד שהגיע לדרגת סגן אלוף בחיל האוויר. בתחילת שנות ה-2000, בעודו בצבא, החל לפרסם רומנים.

ספריו הם תמצית הישראליות ואחד מהם, "בשבילה גיבורים עפים", אפילו הפך לסרט ("פעם הייתי") ולסדרת טלוויזיה. הצלחתו תורגמה להכרת הממסד כשזכה בפרס ספיר (על "אחוזות חוף") ובפרס בוכמן (על "שואה שלנו") וספריו תורגמו לשפות רבות.

מבחר מספריו של אמיר גוטפרוינד בספרייה הלאומית

אבל נחזור לרגע לאמיר הנער – משהו קרה אז, בגיל 17, ששינה את מסלול חייו והפך אותו, כפי שהוא מעיד על עצמו ל"אדם שהכתיבה היא העיסוק המרכזי בחייו וכל שאר הדברים הם רק אלה שצריך לגמור כדי שיהיה אפשר להתפנות כבר לכתיבה".

נקודת המפנה משויכת להשפעתו של ספר מסוים מאוד. גוטפרוינד מתאר איך יותר משבוע אחרי שסיים לקרוא אותו, עוד הסתובב מוטרד ושקוע בגורל הדמויות שהופיעו בו. מעניין שהספר הזה לא היה רומן שגרתי, אלא דווקא ספר הפנטזיה המפורסם, יותר נכון – הטרילוגיה: "שר הטבעות" של טולקין. הדמויות שאפפו את מחשבותיו של גוטפרוינד היו ההוביטים, יצורים דמיוניים. אז הוא החליט שהוא רוצה להשפיע על אנשים באותה דרך בה טולקין השפיע עליו.

3 כרכי הטרילוגיה "שר הטבעות" של ג'. ר. ר. טולקין שיצאו לאור בישראל ב-1979-1980

גוטפרוינד לא הפך להיות כותב פנטזיה, רחוק מכך. הרומנים שלו היו הכי ישראלים וריאליסטים שאפשר לדמיין ועסקו בנושאים כמו ניצולי שואה והחיים בשיכון, כשברקע נוכחות תמיד מלחמות ישראל. אולי משום כך זכה להצלחה כזו גדולה – היה קל לאנשים למצוא את עצמם בספריו.

ולמרות זאת, מסתבר שלפני שהפך לסופר ישראלי קאנוני, הוא כתב פנטזיה. באחד הראיונות איתו, כשהוא כבר סופר מוכר, הזכיר גוטפרוינד ספר פנטזיה ששמור במגירתו ולעולם לא פורסם, אך למעט זאת לא היה ידוע על כתיבה שלו בז'אנר הזה. בזכות פרויקט ההקדשות שלנו גילינו דבר חדש ומפתיע – הקדשה נדירה שקיבלנו מגולשת חושפת את העובדה גוטפרוינד פירסם גם סיפור פנטזיה, סיפור קצר.

במשך עשרות שנים אי אפשר היה למצוא ספרות מקור של פנטזיה או של מדע בדיוני בשוק הספרות המקומי הקטן. התחום היה זניח לחלוטין ולא מוכר. הניצנים מוקדמים להגעת סוגת הפנטזיה לארץ הופיעו בסוף שנות ה-70' ותחילת שנות ה-80' התאספו כמה משוגעים לדבר והוציאו בישראל את המגזין "פנטסיה 2000".

כריכת גליון מספר 41 של המגזין "פנטסיה 2000" שיצא לאור באפריל 1984 ובו מופיע הסיפור "ידיד עמוק" מאת אמיר גוטפרוינד

המגזין יצא לאור בדפוס כמובן, והיווה את אחת מאבני הפינה של הז'אנר בארץ. 44 גיליונות שלו יצאו לאור בין השנים 1978-1984. גם אז לא היה פשוט להשיגו וכיום הוא נחשב כמיתולוגי בתחומו וגיליונותיו הם פריטי אספנות של ממש.

ורד טוכטרמן היתה נערה צעירה שגדלה בחיפה של תחילת שנות ה-80'. במסגרת חוג נוער שוחר מדע של הטכניון היא קיבלה מנוי בהנחה לעיתון לא מוכר שנקרא "פנטסיה 2000" וכך היא נחשפה אל עולמות סיפורת הפנטזיה. ורד הפכה לקוראת מושבעת ומעריצה של הז'אנר, ואספה באדיקות את גליונות כתב העת שקיבלה.

רובם המכריע של גיליונות "פנטסיה 2000" הורכבו מסיפורים קצרים מתורגמים של גדולי הכותבים של אותה התקופה – איזאק אסימוב, בריאן אולדיס וכיוצא באלה. אך מדי פעם היה משתרבב לעיתון סיפור מקור אחד שכתב יוצר ישראלי כלשהו, לא תמיד באיכות מזהירה.

ורד טוכטרמן, צילום: דניאלה הראל

יום אחד נתקלה ורד הנערה בסיפור שמצא חן בעיניה מייד ומשך את ליבה: "ידיד עמוק". את הסיפור היא אהבה מיד: זה היה סיפור אימה גותי, שמתאר מעין עסקה עם השטן – איש ולו מרתף בו יושב יצור מכושף ואפל שמנפיק עבורו בקבוקי יין איכותיים.

העמוד הראשון בסיפור הקצר שכתב אמיר גוטפרוינד, מתוך גיליון 41 של המגזין "פנטסיה 2000"

שמו של הסופר הלא מוכר של אותו סיפור היה אמיר גוטפרוינד. ורד תייקה את שמו בזיכרונה. שנים מאוחר יותר ורד הפכה להיות סופרת, עורכת ומתרגמת בעצמה, בעיקר בתחומים של מדע בדיוני ופנטסיה.

בשנת 2004, כשגוטפרוינד היה כבר סופר ידוע, הגיעה ורד לדוכן "שבוע הספר" שבו גוטפרוינד, ישב וחתם על ספריו המוכרים וה"רציניים", הרומנים שכתב ופרסם. היא ניגשה אליו ובידיה לא פחות מאשר הגליון 41 המודפס המקורי של "פנטסיה 2000", שכלל את הסיפור שלו. היא ביקשה ממנו כי יחתום לה עליו. גוטפרוינד הסתכל מופתע על העיתון, וחייך אליה חיוך ענקי. לאחר מכן כתב לה כך:

"לורד וגיא,
מזה עשור ויותר אני שוקד על השמדת עותקים וקוראים של חוברת זו. בגלל פיתולי זמן, ומימדים אפלים וקצת נעבעכיות [ביטוי ביידיש שמשמעותו מיסכנות, חוסר אונים – י.א.] תמיד נשארים בודדים נרדפים. מעולם, לפני היום, אף אחד מהם לא פנה אלי לבקש הקדשה…
א. גוטפרוינד
יוני 2004"

ההקדשה שכתב גוטפרוינד שם בדוכן תופסת כמה מופתע הוא היה באותו הרגע – "מעולם, לפני היום, אף אחד מהם לא פנה אלי לבקש הקדשה". אפשר לשער שמי שאך פרסם את ספרו השני "אחוזות חוף"' שזכה בפרס ספיר' לא דמיין שיתבקש לחתום על משהו אחר לגמרי מעברו – גיליון שסיפור קצר שלו הופיע בו 20 שנה קודם לכן כשעוד היה קצין חיל אויר.

אם תרצו, יש בהקדשה גם צד מעט "אפל" ("השמדת עותקים וקוראים"), מה שמתאים למי שחובב ספרות פנטזיה שיש בה הרבה פעמים כוחות אפלים שמניעים את העלילה. הרצון שלו להשמיד את העדות המודפסת לכתיבתו יכולה הייתה לנבוע ממבוכה על כתיבה שהיא בוסרית ופחות טובה בעיניו. לצד זאת ההקדשה מאוד מצחיקה דווקא בגלל שהוא צוחק על עצמו, מה שהקפיד לעשות, במיוחד כשהתראיין.. אגב, הציור הקטן שמופיע ליד שמו הוא סימן ההיכר שלו וחוזר על עצמו בהקדשות אחרות שכתב .

ואולי ההקדשה המושקעת גם מרמזת שהוא התרגש לראות שמישהי אהבה את כתיבתו ה"צעירה" עד כדי כך שהיא שמרה את הגיליון במשך שני עשורים והגיעה איתו במיוחד לאירוע.

גוטפרוינד לא פירסם את ספר הפנטזיה שכתב. במקום זאת, הוא פנה לספרות היפה שם היה להצלחה מסחררת. אך מי יודע, אם היה בחיים כיום, אולי היה חוזר מתישהו לכתיבה בז'אנר זה או משלב אותו ביצירותיו? השערות אלה ימשיכו ללוות את מי שאהבו אותו ואת כתיבתו.

 

לכתבות נוספות בפרויקט ההקדשות המיוחד שלנו "הרי את מוקדשת לי"

עור ברווז: כשבן גוריון שינה את חייו של דודו גבע

הקדשה מיוחדת שהשיג דודו גבע מראש הממשלה הנערץ הכריעה את עתידו, והפכה אותו לאומן המבריק שכולנו מכירים. למה אנחנו צריכים להודות לבן גוריון על הברווז האופטימי של גבע ומה מיוחד בהקדשות שגבע הקדיש בעצמו לאחרים? פרויקט מיוחד

הברווז מתוך כריכת הספר "הברווז" מאת דודו גבע (1994, הוצאת סימן קריאה), ודוד בן גוריון בצילום של בוריס כרמי מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

האומן דודו גבע הלך לעולמו בשנת 2005, אבל נראה שבמובנים מסוימים הוא חי ובועט בליבם של רבים, ממש כפי שהיה במשך חייו. הוא היה אומן בחסד – מוכשר כשד, מקורי ומצחיק – שהתפרש על המון תחומים: יוצר של ציורים, של מילים ושל כל השילובים האפשריים ביניהן, אומן קומיקס וקריקטורה, מאייר ועיתונאי שעבד במגוון עיתונים והוציא שלל ספרים משוגעים ומצחיקים. יש שיאמרו שהסרטון שיצר לשיר "קפה טורקי" של אריק איינשטין, בשנת 1974, היה בעצם הווידאו קליפ הראשון בעולם. גבע השתמש באנימציה משוכללת ומתקדמת לזמנה, שליוותה את השיר האהוב.

היצירה שלו לא כבשה את המיינסטרים הישראלי, כנראה בגלל שהייתה לעיתים חתרנית, אנטי ממסדית ופוליטית, ותמיד מאוד פרועה. התכונות הללו של גבע ויצירתו הכניסו אותו לעיתים לצרות והוא פוטר ממספר עיתונים, אך תמיד המשיך להשמיע את קולו.

פרט מתוך הספר 'הברווז', 1994, הוצאת ספרי סימן קריאה. פורסם לראשונה בטור 'שירת הברווז' בעיתון 'חדשות'.

הקו היצירתי הייחודי של גבע ליווה אותו לכל מקום – באיורים לעיתון, ברצועות הקומיקס המבריקות שלו, בעבודות האומנות שיצר ואפילו בהקדשות שכתב על ספריו. גבע השקיע מחשבה במה שהיה אמור להיות שרבוט לא מחייב והיה ידוע בכך שהפך ערבי חתימות והקדשות על ספריו לאירועים של ממש – כאשר ערך אירועי חתימות המוניים באמצע הרחוב או החליט לחתום בשמות של הדמויות הידועות שהמציא ואייר, כמו הברווז או הפקיד יוסף.

לתשומת הלב הרבה שהקדיש גבע להקדשות שהעניק, הייתה כנראה סיבה מיוחדת, שנעוצה בילדותו. גבע עצמו היה אספן נלהב של הקדשות וחתימות של אנשים מפורסמים, והבין את השמחה שאפשר להפיק מקבלת מילים אישיות חמות מאדם נערץ. את התחושה הזו הוא רצה להעביר הלאה, במחווה לילד שהיה. כשלמד בגימנסיה בירושלים שהייתה צמודה למשרד ראש הממשלה, היו הוא ושאר ילדי הגמנסיה "צדים" את חתימותיהם של כל השרים שיצאו מהמשרד אחרי ישיבה עם בן גוריון. כל אחד רצה להשיג כמה שיותר חתימות "שוות", אבל החתימה הנדירה ביותר הייתה זו של ראש הממשלה עצמו. בן גוריון היה סרבן חתימות ידוע, והיה מפנה את הילדים הנלהבים לקבל דף של תמונתו עם חתימתו המודפסת מלשכתו.

מתוך הספר 'דודו גבע – פשר החיים' 2006, הוצאת כתר. הספר הוא בעצם קטלוג של תערוכה רטרוספקטיבית של דודו גבע שהוצגה במוזיאון נחום גוטמן לאומנות כשנה לאחר מותו. אוצרת התערוכה: טלי תמיר, עורכות הספר: ציפה קמפינסקי וטלי תמיר.

אבל גבע הילד לא וויתר:

"והנה יום אחד החצפתי פנים ועניתי לראש הממשלה בקולי הבדק והתקיף, מול עיני חבריי, כי החתימות שהוא שולח [החתימות המודפסות- י.א] אינן שוות פרוטה בשוק האוטוגרפים… חתימה שלו תהפוך אותי למקובל בכיתה וגם תעלה מאוד את ערך האוסף שלי."

התעוזה שלו השיגה את מטרתה, כפי שסיפר גבע:

"זיק ניצת בעיניו של הזקן. מאז ומעולם ידע להעריך אנשי חזון בלתי שגרתיים. מתברר שדבריי חדרו לליבו. הוא שאל מה ערכה של חתימתו. עניתי: כמו 5 גולדות או 20 לוי אשכולים. תמיד ידעתי להחמיא לאנשים שהתייחסו אליי בכבוד.

ואז קרה הלא יאמן. דוד בן גוריון, האנדרטה האנושית, רכן מעל פנקס החתימות שלי, שהיה אגב, בצידה השני של מחברת התנ"ך שלי, וחתם ביד בטוחה ונמרצת… בן גוריון אורגינל הכפיל את ערכו של האוסף שלי אלף מונים".

למרות ההישג הכביר לו זכה, מהר מאוד גבע איבד עניין באוסף החתימות המפואר שלו. למעשה, הוא החליף אותו באוסף חוברות הקומיקס "Mad Magazine". המעשה הזה התברר כמעשה גורלי ששינה את מהלך חייו:

"לאחר כשנה דעך העניין שלי בחתימות מכיוון שלרוץ אחרי מפורסמים עם פנקס ביד נראה לי דבר נחות ולא סוציאליסטי ופניתי לשחק סטנגה. בתום אחד המשחקים פנה אליי חבר בהצעה טובה שהתבררה כעסקת חיי: להחליף את אוסף החתימות הנשכח שלי באוסף נפלא של חוברות "מד מגזין" אותן צבר בנעוריו…באותו ערב נחתם דיל ובוצעה עסקת החליפין. כך זכיתי באורח פלא בכיוון חדש לחיים. כיוון ששירת אותי נאמנה לכל אותו הדרך ותודתי נתונה הן למר דוד בן גוריון והן לחבר'ה המטורפים האלה מניו יורק, שמן ההומור שלהם אני גונב עד עצם היום הזה."

כשחיפשנו הקדשות מיוחדות שסופרים כתבו על ספריהם, זכינו לקבל יחד איתן גם סיפורים על דודו גבע. זאב אנגלמאיר, אומן עטור שבחים בזכות עצמו, היה חבר טוב של גבע והם פעלו יחד במשך שנים:

"דודו גבע היה אלוף עולם בהקדשות – על ספרים, על פוסטרים, על קומיקסים. ההקדשות שכתב היו נדיבות ומצחיקות. הוא כתב אותן במהירות, אבל בתשומת לב, לפעמים עם ציורי ברווזים ובלוני מלל.

גיליתי את דודו גבע כשקראתי את "zoo ארץ zoo" – שכתבו ב. מיכאל, קובי ניב, חנוך מרמרי, אפרים סידון ואיירו הוא ודיק קודור. הספר הדהים אותי כילד וגילה לי הומור פרוע, מצחיק בטירוף, שלא הכרתי לפני. "האביר זיק ספר מדליק" היה ספר הילדים המאויר הראשון שלו שקראתי והתאהבתי בו סופית.

ZOO ארץ ZOO? כתבו: דודו גבע, אפרים סידון, חנוך מרמרי, קובי ניב ודיק קודור. 1982, הוצאת דומינו.

בפעם הראשונה שפגשתי אותו הייתי סטודנט בשנה א' בבצלאל. ביקשתי ממנו המלצה לפרס קרן שרת. הוא כתב לי המלצה אבל הוא צייר מסביב לה ברווזים רוקדים.

כשהוצאתי לאור את הספר הראשון שלי "הידעת", שלחתי לו עותק עם הקדשה, ודודו שלח לי בתגובה את הספר "דרדס במכנס" וכתב לי כך:

"אנגלמאיר יקירי,

תודה רבה רבה על הספר הנפלא והמבריק והמצויין והמתקדם והנועז והמוטרף והעל הכיפקי ששלחת לי, כן ירבו כמותו וכמוך במציאותנו המדברית והמשמימה. חבל רק שאין בו קצת מהמונטאז'ים המופלאים שאתה עושה מדי פעם בצילומים (איפה נתקלתי בהם, ב"בועה" או ב"משקפים"?) ששווים לפחות עוד ספר אחד נוסף.

יום יבוא ונעבוד קצת יחד, אם תסכים, רגע לפני שיקיץ הקץ על תרבות הנייר ועל העולם ישתלטו נערי הוידאו מעוגלי האזניים (מלשון עגיל).
שוב תודה ובהצלחה, דודו".

זאת ההקדשה הכי משמחת ומדרבנת ליצור שקיבלתי בחיי."

כשאנגלמאיר וגבע עבדו יחד, הם השתעשעו בכתיבת הקדשות זה בשם זה:

"בשנים של "חבורת החור" היו לנו תוכניות מגלומניות "לחורר את העולם". יצרנו עטיפות דיסקים ובשכר העבודה הוצאנו לאור עיתון מתקפל ששמו "חור בלב". הלכנו ברחובות למכור אותו להמונים, וכתבנו המוני הקדשות. לפעמים דודו חתם וכתב הקדשות מוגזמות בשמי, ואני חתמתי "באהבה והערצה מדודו גבע" בשמו, וציירתי ברווזים ולבבות."

אני חושב שהיה בטקס הזה, של כתיבת ההקדשה, משהו משעשע. דודו צחק מכל מי שהייתה לו פוזה של חשיבות עצמית, ולכן גם ההקדשות היו מגוחכות ומצחיקות, עם ציורי ברווזים ויוספים."

ההקדשות שגבע כתב משקפות את האישיות המיוחדת שלו – אמן ששמר על קשרים חמים עם מי שעבד איתו ושגם כשהיה בשיא הצלחתו היה חף מאגו, נהג בהומור ובצניעות ודאג לתמוך ביוצרים צעירים ולקדם אותם.

חגי גילר, אמן קומיקס, מספר איך דרכו הצטלבה עם זו של דודו גבע, ואיך זכה להקדשה אישית מהברווז:

"דודו גבע היה ההשראה העיקרית שלי לעסוק ביצירת קומיקס, גדלתי על הספרים שלו מגיל צעיר, הרבה לפני שהבנתי את רוב הבדיחות. הייתי קורא את הטורים שלו בעיתונות באופן קבוע, ועד היום היצירה שלי מאוד מושפעת מהסגנון שלו.

תמיד חלמתי לפגוש אותו אבל איכשהו זה לא קרה, עד שיום אחד, בשנת 2004, הוזמנתי לאירוע הפתיחה של תערוכת איורים בשם "הלם העתיד" ושמעתי שהוא יהיה שם. נסעתי לתערוכה במיוחד במטרה לפגוש אותו. כשהגעתי לשם ניגשתי אליו בהתרגשות והוא די צחק על איך שאני עושה ממנו כזה ביג דיל, הוא לקח את "ספר הברווז" שהבאתי איתי וצייר את ההקדשה בליווי המילים:

"לחגי
בהערצה רבה לנצח
מהברווז"

אני מניח שזאת הייתה התגובה שלו להתלהבות שלי ממנו, לעשות הפוך על הפוך".

גבע שיתף פעולה עם האומנים זאב אנגלמאיר ותמיר שפר במסגרת "חבורת החור" – שלישיית אמני קומיקס אלטרנטיביים שחברו לעבודה משותפת ב-1998 ועבדו יחד כ-3 שנים. יחד הם עיצבו את עטיפת האלבום החצי-מחתרתי של "צמד ריאות" (רע מוכיח ומאור כהן) שנקרא "צעצועים מהבית ספר הישן" (כך במקור).

עטיפת התקליט 'צעצועים מהבית ספר הישן' של 'צמד ראות' (כתבו, הלחינו וביצעו: רע מוכיח ומאור כהן) שיצא בשנת 2000, שיצרו דודו גבע, תמיר שפר וזאב אנגלמאיר עריכה גרפית: הדס זעירא.

הדס זעירא, גרפיקאית שעזרה לשלושה בשלבים הטכניים של יצירת עטיפת האלבום, מתארת את דודו כאיש מתוק, "מאוד מאוד נחמד, ומאוד מצחיק, עם חוש הומור מעולה, רודף צדק ברמות שלא פגשתי מעולם. היינו חברים, הוא הכיר את המשפחה שלי, את הבנות שלי והקדיש את הספר "הברווז" לי ולבנותיי":

"להדס מחמל לבנו
ולאפרוחותיה החמודות
מאבי הברווז המודרני
גבע"

לאחר מותו של גבע, שנפטר מהתקף לב והוא רק בן 54, נערכו לו בתל אביב מחוות הנצחה שונות. הידועה שבהן היא בובת הברווז המתנפח היושב על ראשו של בניין העירייה. כיום עומד פסל של הברווז המפורסם שלו (שאולי יותר מוכר ממנו עצמו) בכיכר מסריק. ההקדשות שהוא השאיר מאחוריו הן עוד דרך לזכור את האדם המיוחד שהיה. כאמור, ביותר ממובן אחד הוא עדיין איתנו.

תודתנו שלוחה לכל מי ששיתף בהקדשותיו וביצירותיו של דודו גבע וחלק סיפורים על ההיכרות עמו.

האם העץ הנדיב היה סתם חסר עמוד שדרה?

הספר 'העץ הנדיב' שכתב של סילברסטין נמכר במיליוני עותקים בכל רחבי העולם, אבל זכה במקביל לביקורות צולבות. מה יש בו, בספר המינימליסטי הזה, שעורר רגשות מנוגדים שכאלה? ומה היה ליוצר שלו להגיד עליו? ואולי כולנו יכולים ללמוד מהצלחה במקום להתווכח איתה

של סילברסטין (צילום - 1964 Jerry Yulsman) וכריכת "העץ הנדיב" (הוצאת אדם, 1979)

כששל סילברסטין בן ה-34 הגיש להוצאות הספרים את כתב היד המאויר של "העץ הנדיב", הוא נדחה.

סילברסטין היה אז כבר אמן מוכר שמאחוריו כמה ספרים למבוגרים, ספר ילדים ואף האלבום הראשון שכתב והקליט (רבים יבואו עוד אחריו), ובכל זאת דחו אותו. הטענה הייתה שלא ברור אם הספר נועד לילדים או למבוגרים ושזה יבלבל את הקהל.

הסוף ידוע לנו היטב: סילברסטין לא התייאש, הספר יצא לאור וטענות המפקפקים הפכו דווקא לקלף החזק שלו: הספרים "התעופפו מהחנויות" ונקנו על ידי מבוגרים וילדים כאחד.

מאז, דורות של ילדים גדלו על הספר 'העץ הנדיב'. הוא יצא לאור ב-1964, פורסם בישראל ב-1979 וזכה להצלחה מסחררת בכל העולם. בספר מתואר קשר בין ילד לעץ תפוחים. העץ נותן והילד לוקח. בתחילה רק את צילו ופירותיו, אבל בהמשך, כשהילד גדל וחוזר שוב אל העץ, הוא נותן לו גם את ענפיו, וגזעו, עד שלא נותר ממנו דבר מלבד גדם חשוף. ועדיין – לפי סופו הבלתי נשכח: "העץ היה מאושר".

אין הסבר אחד המניח את הדעת לגבי הפופולריות העצומה לה זכה הספר. הכשרון של סילברסטין בכתיבה חדה ובהירה ובאיור מינימליסטי שאינו עמוס הם רק חלק מהתשובה. החלק הנוסף הוא שמדובר בספר על ערכים אוניברסליים: נדיבות, נתינה, התמסרות ואהבה ללא תנאי. בארה"ב אימצו את הספר מוסדות דתיים רבים ושילבו אותו בתכניות לימודים ובדרשות כמופת של נתינה שהיא דרך לחיים טובים. בישראל, הספר תאם בזמנו את ערכי הציונות ואת אורח החיים הישראלי שכולל גיוס חובה לצבא – חיים של נתינה עצומה והתמסרות ללא שאילת שאלות.

הספר תורגם ליותר מ-30 שפות, וב-2022 אף הונפק בארה"ב בול הנושא את שמו.

בול שיצא לכבוד הספר "העץ הנדיב" בשנת 2022 על ידי U.S. Postal Service

אבל, במקביל להצלחה העצומה שלו, הופנו כלפי 'העץ הנדיב' ביקורות חסרות תקדים מכיוונים שונים.

אחת מהם היתה זו של ארגונים פמיניסטיים. בגרסה המקורית של הספר, באנגלית, העץ הוא בעצם "עצה": “Once there was a tree, and she loved a little boy.” [ההדגשה שלי – י.א.].

דף מהספר שיצא באנגלית ב-1964 "The Giving Tree" ע"י הוצאת Harper & Row

סילברסטין בחר לפנות לעץ כנקבה, מה שהוביל לפירוש הספר כביטוי לנתינה אימהית ללא גבולות או ככניעה נשית אל מול האנוכיות הגברית.

בעברית העץ הוא זכר, אבל זה לא היה מובן מאליו בתחילה. סילברסטין הקפיד מאוד על זכויות היוצרים שלו ושלט בכל הפרטים של ההוצאה לאור של ספריו (לכן לא תמצאו אף ספר שלו בכריכה רכה למשל). כשתרגמו את הספר לעברית הוגשה בקשה לאישור מיוחד להתייחס לעץ כזכר, כנהוג בשפה העברית. האישור התקבל, וזו הסיבה שבעברית הביקורת עליו הייתה יותר כללית.

מבחר מספריו של סילברסטין שתורגמו לעברית ונמצאים בספריה הלאומית, כולם, ללא יוצא מן הכלל – הודפסו בכריכה קשה.

ביקורת הושמעה גם מפעילי סביבה שטענו שהוא מעודד הרס וחוסר התחשבות משווע בסביבה. היו שטענו כי הוא יעודד אגואיזם בקרב ילדים שיקראו בו אם יזדהו עם הילד, או הרס עצמי אם יזדהו עם העץ. כפי שכותבת רבקה גלצ'ן, זוכת פרס ויליאם סרויאן לספרות: "הילד והעץ שניהם בעלי מום, (…)  והמומים שלהם, שהם גם האישיות שלהם, מכריעים את גורלם".

בעשור האחרון, אולי עם עלייתו של עידן ה'פוליטיקלי קורקט', או עם התפתחותם של סגנונות הורות מודעת יותר, הביקורת רק התעצמה, ואף נכתבו עליו כמה פארודיות וגרסאות אלטרנטיביות. דניאל גולדשטיין כתב בעברית את הפארודיה "העץ הפולני", ואילו באנגלית פורסמה גרסה של "העץ שהציב גבולות בריאים". הייתה זו דרך לתת מענה לכעס שעורר הספר, או לעובדה שבקריאה חוזרת כמבוגרים, אפשר לראות בו דברים שלא ראינו בו כילדים או כהורים צעירים.

כריכה אלטרנטיבית שהוציא טופר פיין (Topher Payne) כחלק מסדרה של שכתוב מחדש של ספרים לה קרא 'טופר תיקן את זה' ("Topher fixed it").

לצד ההצעות לנהל שיח משותף לאחר שקוראים את הספר לילדים על מה הם מרגישים וחושבים עליו, רצוי אולי לשאול: האם אפשר לקרוא אותו קריאה שאין בה בחינה של התקינות הפוליטית שלו או המסרים שהוא מעביר? האם אפשר להנות ממנו פשוט כסיפור? על כך כל אחד ואחת מאיתנו צריכים לענות בעצמנו.

סילברסטין שנולד ב-1930 למשפחה יהודית בשיקגו, היה יוצר פורה אך התראיין מעט לאורך חייו. בנוגע לספר הידוע ביותר שלו, 'העץ הנדיב', ולחיצי הביקורת שהופנו כלפיו, הוא מעולם לא ניסה להצדיק את עצמו או לענות על אותן טענות. הוא נתן להצלחה שלו לדבר בעד עצמה.

בראיון מ-1975 הוא מסכם את תפיסתו לגבי ביקורות באופן כללי: "אני חושב שאם אתה אדם יוצר, אתה צריך פשוט להמשיך בעניינך, לעשות את העבודה שלך ושלא יהיה לך אכפת איך היא מתקבלת. אני אף פעם לא קורא ביקורות, בגלל שאם אתה מאמין לטובות אתה צריך להאמין גם לגרועות. לא שלא אכפת לי לגבי הצלחה, אכפת לי, אבל רק בגלל שהיא מאפשרת לי לעשות מה שאני רוצה".

כששאלו אותו בראיון נדיר אחרון שנתן לניו יורק טיימס מ-1978 על משמעות הספר "העץ הנדיב" הוא ענה: "הוא בסך הכל על קשר בין שני אנשים; אחד נותן והשני לוקח".

הגרמני הטוב? כשאריך קסטנר בחר להישאר בגרמניה הנאצית

ספריו, שנשרפו על ידי הנאצים, התקבלו בזרועות פתוחות בבתי ישראל כשכל דבר גרמני אחר היה מוקצה מחמת מיאוס, ובכל זאת את ימי מלחמת העולם השניה בילה אריך קסטנר בליבה של גרמניה הנאצית, ולא במחתרת. האם זהו סיפור על אהבה וחושך?

אריך קסטנר בחדר העבודה שלו

ב-10 במאי 1933 עמד אדם בפינת כיכר האופרה בברלין והביט בספריו עולים בלהבות. הוא המתין בקצה הכיכר, נותן לצללי המבנים ההדורים להסתיר אותו מפני המון הסטודנטים המשולהב. מולו, על דוכן הנואמים, הוכרזו כתביו כ"מנוונים מוסרית" ו"לא-גרמניים". 

כשכמה סטודנטים זיהו אותו, הוא מיהר להסתלק מהמקום בטרם ייפגע. 

אריך קסטנר, אחד מסופרי הילדים הרגישים והאהובים ביותר בעולם המערבי, היה היחיד מבין 200 היוצרים אשר כתביהם הושלכו לאש באותו ערב, שנכח במקום וששמו הוזכר בנאומי הנאצה. 

סטודנטים מצדיעים במועל יד ליוזף גבלס, במהלך שריפת הספרים בכיכר האופרה בברלין, 1933

כיוצר, הוא היה בחברה טובה. למדורה שבערה בכיכר הושלכו כתביהם של ענקי רוח ופורצי דרך בתחומם: סופרים ומשוררים, מדענים ופילוסופים, אמנים ועיתונאים. כשני שליש מהם יהודים, השאר קומוניסטים, ליברלים, מתנגדי המשטר הנאצי ו"סתם גרמנים" שכתביהם נחשבו ל"מעוותים מוסרית". ביניהם אפשר למנות את זיגמונד פרויד, אלברט אינשטיין, אריך מריה רמרק, שטפן צוויג, ברתולד ברכט, קרל מרקס ועוד רבים אחרים. שמות שכיכבו ברשימות של קריאת-חובה בכל מקום אחר בעולם. 

לכאורה, הוקעתו הפומבית על ידי בני עמו, שכללה גם זימון לחקירה בגסטאפו כשנה לאחר מכן, הציבה אותו במקום מכובד בצד "הנכון" של ההיסטוריה. בצד של הטובים. 

ולמעשה, כך גם התייחסו אליו בני דורו. הוא התקבל בחיבוק בקהילה היהודית בעולם, ושנים אחרי המלחמה תרגומי ספריו לעברית הפכו לרבי מכר ברגע שהודפסו בישראל. יוצרים עבריים כמו יהודה אטלס ואוריאל אופק כתבו אודותיו בחום, ואמיל ואנטון קיבלו מקום של כבוד במדף הספרים הביתי, בתקופה שבה מכונות כביסה גרמניות היו טאבו מוחלט, יחד עם כל פריט מותרות אחר שהריח שמץ של "גרמניות". 

אמיל והבלשים, כריכת התרגום העברי.

אבל האמת היא שסיפורו של קסטנר מורכב קצת יותר. 

מצד אחד, אריך קסטנר אכן היה הומניסט ופציפיסט נלהב. כל מי שקרא ולו פסקה אחת שכתב לא יכול שיהיה לו ספק בכך. בכתיבתו טרום המלחמה, בעיקר זו שכוונה למבוגרים, הוא הרבה לבקר את התהום המוסרית אליה הידרדרה גרמניה, ולהזהיר מפני הבאות. 

"גברת ולר היקרה", כך הוא עונה במכתב להילדה ולר היהודייה שכתבה לו ב-1930, בתגובה לתסכית רדיו בו הוא ניבא שחורות: "הנני משוכנע שהשיטות הפסימיות שלי הן המועילות היחידות, אם יש לצפות בכלל לתועלת מן הספרות, ואשאר עימן. אינני רוצה לכתוב חרוזים לאלבום שירה, ואינני רוצה לספק נחמה במקום שבו אינני רואה כזאת."

מכתבו לנערה הילדה ולר, מתוך הספר "קיבוץ געגועים" שכתבה ביתה.

בכלל, יחסו ליהודים היה רחוק מאד מתורת הגזע הנאצית, והוא גם לא הראה אף סימן לאנטישמיות אירופאית "רגילה". אחד מידידיה הקרובים של משפחתו היה רופא הילדים היהודי שלהם, אמיל צימרמן (הוא היה ידיד קרוב במידה כזו שאף הופצו שמועות על כך שהוא אביו האמיתי של אריך). בתחילת שנות השלושים, כשעלתה בברלין ההצגה "פצפונת ואנטון", הוא בחר בעצמו את השחקנית הראשית – הילדה היהודיה חנהל'ה מאירצ'ק (מי שלימים תתפרסם בישראל כשחקנית חנה מרון), ואף אחרי המלחמה – כאשר הוקמה מדינת ישראל הוא היה אחד מתומכיה הנלהבים. 

ובכל זאת, היה גם הצד השני: כשעמדה בפניו האפשרות לברוח מגרמניה ולהתקבל באהדה בבריטניה או בשוויץ, הוא בחר להישאר בגרמניה. 

יותר מכך, הוא נשאר שם כגרמני מן השורה, ואף עשה מאמצים להיות אזרח לגיטימי בעיני השלטונות. הוא ניסה להתקבל לאיגוד הסופרים, נדחה, אבל קיבל אישור שקט להפיץ את ספריו בשוויץ, בשם בדוי. הוא לא עשה דבר כדי להתנגד לנאצים בפועל, גם אם היה ברור שהוא סולד ממעשיהם.

שמונה שנים אחרי אותה שריפת הספרים, הוא אף כותב תסריט לסרט על הברון מינכהאוזן. סרט שהפקתו הוזמנה על ידי  אדם בשם פריץ היפלר, שהיה אחד הנואמים בכיכר האופרה באותו יום.

אלא שב 1941 היפלר כבר אינו מנהיג סטודנטים עני ומשולהב אלא במאי סרטים מפורסם, אחראי על מחלקת הקולנוע במשרד התעמולה הנאצי. ברקורד העשיר שלו נמצא כבר הסרט האנטישמי ביותר שיצא מעולם: "היהודי הנצחי".

איך יכול קסטנר לכתוב עבורו? מדוע בחר הכותב ההומניסט, הליברל הרגיש, זה שספריו התקבלו בחיבוק אוהב בארץ ישראל, להישאר בגרמניה הנאצית, זו שהעלתה את ספריו באש? מדוע אפשר לו הממסד הנאצי להישאר, חופשי ופעיל? האם מי שהתקבל כ"יהודי של כבוד" היה בעצם משתף פעולה, או לכל הפחות פחדן שחשב רק על נוחותו האישית?

אריך קסטנר עם ספריו. בביתו בברלין הייתה ספריה ובה כ 4,000 ספרים, כולם נשרפו בהפצצות בעלות הברית.

 

כשקוראים את זכרונותיו מהחודשים האחרונים של המלחמה, אי אפשר שלא לנוע בחוסר נוחות (ואף יותר מכך). הוא מספר על רכבות מהן מושלכים תינוקות קפואים, אבל אלה לא הרכבות שהובילו את האמהות היהודיות אל מותן אלא רכבות שפינו פליטות גרמניות שברחו מהצבא הרוסי המתקדם. כשהוא משתמש בכינוי "כצאן לטבח" הוא מדבר על האזרחים הגרמניים שיושבים במקלטים ונתונים לחסדיהם של מפציצי בעלות הברית. 

הוא מספר על פנייתו לרשויות לקבלת פיצוי על ספרייתו שנהרסה בהפצצות ומספר על התנדבותו לפלוגות הסער העממיות שהיו אמורות לסייע בהגנה על ברלין. 

הוא מבכה ערים גרמניות שנכבשו על ידי בעלות הברית: "קניגסברג נפלה". והוא מיילל מצער על חורבן דרזדן, עיר הולדתו האהובה. 

במקביל, הוא גם מבקר קשות את התנהלות מפקדי הצבא, את ההרג של כל מי שנחשד כמתנגד המשטר ואת היוהרה העצומה של ההנהגה הנאצית. אבל איכשהו, מול הזוועות שלמדנו כולנו להכיר, זה לא נראה מספיק. 

גם לפי אמות המידה הפרטיות שלו, או לפחות אלה שהוא שם בפי גיבוריו, בחירותיו לכל הפחות תמוהות מאד, ואינן נטולות אשמה. 

"בכל תעלול" נוזפת דמותו של הפרופסור קרויצקם ב"כיתה המעופפת", "אשמים לא רק אלה המעוללים אותו, אלא גם אלה שלא מנעו אותו". והוא מצווה על כל הכיתה לכתוב את המשפט הזה חמש פעמים עד לשיעור הבא. האם השיעור לא היה מיועד לאזניו של קסטנר עצמו? 

באינספור ראיונות בהם הוא נשאל על הבחירה הזו, הוא ענה מגוון תשובות אשר שתיים מהן בולטות יותר מכולן: אמא שלו (שהייתה האישה החשובה בחייו עד מותו), שכבר הייתה מבוגרת מכדי לצאת מגרמניה, והעובדה שראה את עצמו כגרמני ולא היה מסוגל לחשוב על חיים ויצירה במקום אחר. 

לפני הכל, ולמרות הכל, קסטנר היה גרמני. 

הוא נולד ככזה, והתגאה מאד בגרמניותו, הרבה לפני שמישהו יכול היה לדמיין בכלל לאן יובילו הנאצים את העם הגרמני. הוא אהב את גרמניה אהבת נפש. הוא ראה בעיני רוחו, וניסה לברוא בכתביו – גרמניה אחרת. גרמניה ליברלית והומניסטית, שבה ערכי כבוד האדם וחרותו הם הראשונים במעלה. 

על אובדנה של אותה גרמניה חלומית, גם אם הייתה קיימת בזמנו רק בעיני רוחו, הוא מתאבל. 

"הרייך השלישי", הוא כותב לקראת סוף המלחמה, "מתאבד. אולם הגוויה היא גרמניה". גרמניה כפי שהוא חשב שצריכה הייתה להיות. גרמניה כפי שהוא ראה אותה פעם בעבר, כשהיה ילד תמים. 

מימין: אריך קסטנר הילד, מתוך "ראוי לציון". משמאל – כריכת ספרו האוטובגיורפי לילדים, כאשר הייתי נער קטן.

"מוכרחים אתם להאמין לי!" הוא כותב בספרו האוטוביוגרפי כשהוא מתאר כמה נהדרת הייתה עירו לשעבר: "איש מכם, ויהא אביו עשיר כקרח, לא יוכל ברכבת לנסוע לשם להיוכח אם צדקתי. כי העיר דרזדן איננה עוד". 

לא לחינם הנאצים בחרו לשרוף את כתביו, שכן יותר מספרים אחרים שתקפו את התורה הנאצית באופן ישיר – הם היו המסוכנים ביותר לגרמני מן השורה. הם ציירו תמונה חליפית. הם אמרו בעיקר איך ועד כמה גרמניה יכולה להיות אחרת. וכמה אריך קסטנר בעצמו היה רוצה שהיא תהיה אחרת. שגיבוריה יהיו אחרים. 

אמיל טישביין, איור של וולטר טרייר ל "אמיל והבלשים". האם אכן גרמניה האחרת הייתה בת דמותו?

"חושש אני, שמא יקומו הילדים שקראו את ספרי "אמיל והבלשים" ויאמרו: – שמע חביבי, הרי אנטון שלך דומה לאמיל שלך בכל דבר! למה לא כתבת בספרך החדש על נער שונה ממנו תכלית השינוי? 

וכיון ששאלה זו מוצדקת, ברצוני לענות עליה בטרם אכתוב "תם ונשלם". סיפרתי על אנטון, אף על פי שהוא דומה כל כך לאמיל טישביין, מפני שסבור אני, שכל המרבה לספר על נערים כגון אלה הרי זה משובח. אנו זקוקים לבחורים מעין אמיל ואנטון – כן ירבו!

אולי תגמרו בדעתכם להיות כמותם? אולי, אם אמנם מצאו חן בעיניכם, תקחו אותם לדוגמא לכם ותהיו גם אתם חרוצים, הגונים, אמיצים וישרים? וזה היה חלקי מכל עמלי." (מתוך האחרית דבר בספר פצפונת ואנטון)

האם אמיל ואנטון היו גדלים ומצטרפים ל"היטלריוגנד"? האם היו יכולים להפוך לחיילי אס.אס? 

קסטנר האמין שלא. ההיסטוריה, לעומת זאת, הוכיחה שרבים מידי מבני דורם בחרו אחרת.