הפגישה המקרית של ביאליק שהולידה שיר אביב אירוטי

טיול בשדה בזמן נופש, מפגש מקרי עם נערה, מגע קל בשערה המתבדר. כל אלו הספיקו לחיים נחמן ביאליק כדי לכתוב שיר אביבי שמתפקע מרמיזות אירוטיות ושמחת חיים מתפרצת. אחר כך נעמי שמר הצמידה לחן, יהורם גאון ביצע, ולהיט נולד. חוקר הזמר עפר גביש קם ויצא להביא את הסיפור מאחורי "קומי צאי"

1

חיים נחמן ביאליק השובב עם סיגריה בידו. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

חג הפסח הוא גם חג החירות וגם חג האביב, והשיר "קומי צאי" שכתב חיים נחמן ביאליק מסמל את זה וגם את זה. עניין האביב פשוט יותר: באחת מהופעותיו בדפוס השיר אפילו נקרא "אביב בא", ולא בשם הרשמי שנתן לו מחברו – ועל כך עוד בהמשך. עניין החירות מורכב קצת יותר, כי הפעם אין הכוונה לחירות לאומית כלשהי, אלא לחירות שנטל לעצמו ביאליק לעסוק בנושא – אוי לעיניים שכך קוראות – האהבים ואפילו אהבהבים. האהבים ניכרים בשיר בכל שורה, וביאליק מצטט בו משיר השירים בחן רב. האהבהבים, או הבה נאמר במישרים, משחקי האהבה, מופיעים בעיקר במה שכתב ביאליק על אודות שירו, ולא רק בתוכו. החירות הזו, כפי שנראה מיד, הצריכה גם ללכת נגד הזרם. השיר הקליל והנועז עורר ויכוחים עם כמה מהמעורבים בפרסומו, ובכמה אכסניות הוא אפילו נאלץ לעבור מה שניתן לכנות צנזורה.

בבואי לנבור בקורות השיר אני נדרש לויכוח עקרוני שמלווה אותי עוד מבית הספר התיכון. מורתי לספרות הייתה רות גפן-דותן, אחותו של ישראל גפן, כלומר דודתו של יהונתן, בת לשבט היוצרים העָנֵף. מורתי רבת היחס, חזרה ואמרה לנו שלא חשוב מה עבר על המשורר טרם כתיבת השיר: "אתה תאמר לי מה שאתה מוצא בו ולא חשוב אם בדיוק כאבה לו השן אתמול בלילה". למרות גילי הזערורי דאז חשבתי כבר אז שמורתי האהודה טועה. לדברים שברקע יש משמעות מרכזית בהבנת שיר ויצירות אומנות בכלל. כך גם בשיר הזה. 

אבל במקרה של "קומי צאי" יש בפנינו בעיה עקרונית. אנחנו לא יודעים מתי נכתב השיר. אנחנו לא יודעים היכן. מהשיר לא נותר אפילו כתב יד, כפי שנכתב במהדורה המדעית של כתבי ביאליק, בעריכתו של פרופ' דן מירון. ולמרות זאת יש מידע רב אחר. 

1
תמונתו של חיים נחמן ביאליק הצעיר על גלויה. מתוך הארכיון לתולדות פתח תקווה ע"ש עודד ירקוני הזמין במסגרת פרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י), הספרייה הלאומית

מה אנחנו כן יודעים?

בשנת 1900 הגיע ביאליק בן ה-27 לאודסה. המעבר מוולוז'ין או מז'יטומיר לאודסה, היה מהפכה אדירה אז, הרבה יותר מאשר לעבור ממושב חוסן או מהקריות לתל-אביב, כפי שעשו לדוגמה קובי אפללו, מיכה שטרית או ארקדי דוכין. למרות שביאליק כבר "סומן" כמשורר מבטיח – את "אל הציפור" פרסם כבר בגיל 19 – היה המעבר דרמטי עבור עלייתו המטאורית.

שלוש שנים מאז נחיתתו במרכז העניינים התרבותי, הציוני, ומה לא, והנה קיבל ביאליק את מה שניתן לכנות "הצעה שאי אפשר לסרב לה". יוסף קלוזנר, ההיסטוריון, חוקר הספרות ועורך כתב העת "השילוח", הזמין אותו לערוך את המדור הספרותי בירחון המכובד. זה היה הישג ענק שכאמור, אין לדחותו.

1
גדולי הספרות היהודית והעברית בתמונה שצולמה באודסה, אוקראינה. מימין: חיים נחמן ביאליק, מ. בן-עמי, שלום עליכם ומנדלי מוכר ספרים. אוסף גלויות היודאיקה ע"ש יוסף ומרגיט הופמן, הספרייה הלאומית

אבל הייתה בעיה. מערכת "השילוח" ישבה בוורשה. ביאליק היה נשוי כבר כעשר שנים ועדיין חשוך ילדים. תשכחו מרכב צמוד ואחזקת דירה ומשפחה, ותבינו שביאליק נאלץ לקבל החלטה קשה. והוא קיבל. הוא השאיר את אשתו, מניה, באודסה, ועבר בגפו לורשה למשך שנתיים(!). לפתע, בבדידותו, החלו להתרגש על הגבר הצעיר גם הרפתקאות אחרות.

ממש באותם ימים פגש ביאליק בנערה שסחררה את ראשו. כפי שהזכרנו, ביאליק היה נשוי. ובאותה עת כבר היה קשור לאישה נוספת. הייתה זו אסתר יוֹסֶלביץ' סלֶפּיַאן, שהכל הכירו בשם אירה יאן. ציירת, אשת חברה, זוהרת וסוערת, שביאליק הכיר בזמן שתחקר את אירועי הפרעות בקישינב. אבל הנה, במהלך חופשה בעיירת הנופש מרוזי שליד ורשה, פגש ביאליק את אותה נערה שהותירה את חותמה – ותסלח לי מורתי – בשיר שבו אנו עוסקים.

ההיכרות בין ביאליק לנערה העלומה ארכה רק שלושה ימים עד שהיא נעלמה. לא הייתי מזכיר את הפרשייה כלל, לולא היה עושה זאת ביאליק עצמו. הוא כתב על כך לשותפו, קלוזנר, ולידידו הסופר ש. בן ציון, שבמכתב אליו ציין בהקשר זה: "ואני קרוב הייתי לאהבה".

1
"ארוחה על העשבים" של אדואר מאנה, 1863. מתוך ויקיפדיה

בעצם, גם לפי עדותו של ביאליק, לא קרה שם הרבה. שיא הקרבה אליה הגיעו היה כשהנערה הרשתה לו ללטף את שערה. אך לביאליק זה היה המון. למשורר זה היה מספיק על מנת שיניב שירים. לדעת החוקרים, שלושה שירים לפחות נולדו מהמפגש הזה. אחד מהם הוא שירנו, "קומי צאי".

 

פרסום ראשון ואיך זה קשור לפרשייה

על פי המהדורה המדעית של כתבי ביאליק שערך דן מירון השיר נכתב בחורף תרס"ה (1905), כלומר כשנה וחצי לאחר המפגש הקצר ההוא. אבל עורך "השילוח", יוסף קלוזנר, לא אהב אותו: "שירך – סלח לי ברוב טובך – הוא…יפה וריק שלא כדרכך", כתב לביאליק. ניתן להבין שהיו כאלה שהיה להם קשה עם הפתיחות שגילה המשורר שעמד על סף הכרתו כ"המשורר הלאומי". ולמרות הביקורת, התפרסם "קומי צאי" ב"השילוח" כבר בפברואר אותה שנה.

1
חיים נחמן ביאליק עם אשתו מניה ובת אחותו חנה. צילום: י. שניידר. מתוך עזבון הסופר אהרן מיכל ברכיהו, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

הפעם הראשונה שהשיר כונס בספר הייתה במהדורת תרס"ח (1908) ולמיקומו שם יש משמעות. היה זה במדור "שירי האהבה", לאחר השירים "אייך", ו"ציפורת". גם שירים אלה עשירים באירוטיקה. הסמיכות הזו מלמדת על הקשר שברקע כתיבתם. המבקר פ. לחובר כתב ש"ההתעוררות ליצירתם [של שלושת השירים] באה לו למשורר עם החוויה [בעיר מרוזי] שעליה סיפר לרעו באותה איגרת".

הנה כי כן, "קומי צאי" עשיר בביטויים על גבול האירוטיקה. דומני שאם היו כתובים בלשון יומיום, השווה לכל נפש, היו נפסלים לשידור. הנה כמה מהם, ועל מנת שלא להיכשל בלשון לא נקייה, אשאירם כפי שנכתבו ולא אפרשם: "אֶת-אֲבִיבִי בָּךְ אַשְׁכִּינָה", "נוֹשְׁקִים מְזוּזוֹת פְּתָחָיִךְ", "וַאֲבָרְכֵךְ וַאֲנִיבֵךְ", וכך גם אזכור הפרח בעל השם הסמלי כל כך בפסוק "וַאֲלַקְּטָה שָׁם זִכְרִיּוֹת". אין ספק שמה שעזר לשיר "לעבור", הוא הציטוטים הרבים משיר השירים. הכללת המגילה בכתבי הקודש, והכשרתה על ידי ר' עקיבא, זיכתה גם את שירנו בכרטיס הכניסה לספרי ביאליק ה"מהוגנים".

ובכל זאת היו צנזורות כבר אז. במקראה "שבילים" שערך יעקב פיכמן לבני הנעורים פורסם רק הבית הראשון של השיר, שהוא מהוגן מהאחרים. אלא שעדיין היה משהו שהפריע. אז במקום "קומי צאי אחותי כלה" נכתב שם "קומי צאי אחותי תמה" ומסביר עורך המהדורה המדעית של כתבי ביאליק, שהשינוי נעשה כדי להתאים את הנוסח לקוראים הצעירים של המקראה.

 

על השיר המולחן

באוקטובר 1973 הלחינה נעמי שמר את "קומי צאי". יהורם גאון שר את השיר והוא היה מיד ללהיט גדול. והנה השיר המבוצע שונה מהנוסח הכתוב. משמונת בתי השיר נטלה הפזמוראית (כך ביקשה לקרוא למלאכתה), ארבעה בלבד. האם זה מקרה, או נסיבות מקצב ומשקל בלבד, ששורות כמו "נושקים מזוזות פתחייך" לא נכללו בנוסח המושר? לדעתה של בתה, הללי (ללי) שמר, השיקולים היו טכניים בלבד, לפי מה שהסתדר לה הכי טוב וכמובן מה שדיבר אליה יותר. יש בנוסח המושר עוד שינויים רבים ביחס למקור, בעיקר סיכולי מילים ושורות והשמטות קטנות. חיפשתי איזשהו דף שעליו סימנה נעמי שמר הערות, מחקה שורות, סיכלה מילים, ולא מצאתי. לא באוספי המשפחה ולא בארכיון כתביה בספרייה הלאומית. 

1
נעמי שמר. צילום: בוריס כרמי, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית
1
יהורם גאון ב-1969. צילום: ג'וזף ג'קסון, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

הנה השיר המקורי עם הערותיי באשר לגירסתו המושרת.

קוּמִי צְאִי

מילים: ח.נ. ביאליק

לחן: נעמי שמר

 

(בית ראשון מושר כבמקור)

קוּמִי צְאִי, אֲחוֹתִי כַלָּה,

קוּמִי צְאִי, קוּמִי צְאִי –

בְּשׂוֹרַת אָבִיב לָךְ הֵבֵאתִי:

מֵאֲחוֹרֵי גֶדֶר גַּנִּי

נִרְאָה צִיץ, נִרְאָה צִיץ,

נִשְׁמַע קוֹל הַדְּרוֹר עַל-בֵּיתִי.

 

(בית שני, לא נכלל בשיר המולחן)

מִן הַבֹּקֶר שׁוֹמְרִים סִפֵּךְ

זָהֳרֵי גִיל, זָהֳרֵי גִיל,

נוֹשְׁקִים מְזוּזוֹת פְּתָחָיִךְ;

צְאִי אֲלֵיהֶם, תַּמָּה, בָּרָה,

וּשְׁטָפוּךְ וְחִדְּשׁוּךְ,

וְהִקְרִינוּ אֶת-עֵינָיִךְ.

 

(בית 3, שורה חמישית הוקדמה להיות רביעית)

עָבַר חֶסֶד-אֵל בָּאָרֶץ

עַל כְּנַף-אוֹר, עַל כְּנַף-אוֹר –

וּבַפְּלָגִים נָפְלָה רִנָּה:

אָבִיב בָּא! אָבִיב בָּא!

לִבְלְבוּ בַגָּן הָעֵצִים,

הַדֻּבְדִּבְנִיָּה הִלְבִּינָה.

 

(בית 4 – נמחקו שלוש מילים ראשונות, מילה רביעית הוכפלה והושמה כשורה שניה, שורה לפני אחרונה הוקדמה)

גַּם-בַּלֵּב שָׁב וַיְחִי

פֶּרַח דּוֹדַי, נָתַן רֵיחוֹ –

צְאִי בָרְכִיהוּ בַּאֲבִיבֵךְ;

אַף אֲנִי, אַף אֲנִי

אֶת-אֲבִיבִי בָּךְ אַשְׁכִּינָה

וַאֲבָרְכֵךְ וַאֲנִיבֵךְ.

 

(בית 5 – הושמט)

עוֹטָה אוֹר, שִׂמְלַת צְחוֹר,

וּבְצַמָּתֵךְ קִשּׁוּר תְּכֵלֶת,

צְאִי אֵלַי כְּחֶזְיוֹן רוּחַ!

וְנָהַרְתְּ, וְשָׂחַקְתְּ,

וִיהִי שְׂחוֹקֵךְ מָלֵא חֵן,

וִיהִי רֵיחֵךְ כַּתַּפּוּחַ.

 

(בית 6 מושר כלשונו)

יַחְדָּו נַפְלִיג אֶל הַשָּׂדֶה

וְאֶל הָהָר וְאֶל הַגָּיְא,

וַאֲלַקְּטָה שָׁם זִכְרִיּוֹת;

אָסֹף אֶאֱסֹף פְּנִינֵי-טָל,

פְּנִינֵי-טָל –

אֶל צַוָּארֵךְ מַרְגָּלִיּוֹת.

 

(בית 7 – הושמט)

אָסֹף אֶאֱסֹף קַרְנֵי אוֹר,

קַרְנֵי אוֹר,

וַאֲלַקְּטָה בֵּין שׁוֹשַׁנִּים;

אֶעֱנֹד מִצְחֵךְ צִיצֵי זִיו,

צְפִירוֹת זָהָב, זֵרֵי פָז,

וְאֶקְשֹׁר לְרֹאשֵׁךְ כְּתָרִים קְטַנִּים.

 

(בית 8 – הושר כבמקור)

יַחְדָּו נֵרֵד אֶל הַמַּעְיָן,

וְכָמוֹךְ, מָלֵא רֹךְ,

עַלִּיז, בָּהִיר וְאַוְרִירִי,

תַּחַת שְׁמֵי אֲדֹנָי

עִם הַגָּל וְעִם הַדְּרוֹר

יַזְהִיר אַף יְצַלְצֵל שִׁירִי.

האם פגע השיר בגדלות המשורר הלאומי? האם היה נכון לצנזר בו ביטויים או מילים? והאם האירוע שחווה ביאליק בפועל חשוב להבנת השיר? ניתן היה לראות בשיר דו-שיח עם שיר השירים המקודש, וניתן היה לראות בשיר שובבות ומיניות סתמיות, בלי קשר לכלום. אני חש שידיעת הסיפור על קשריו של ביאליק עם שלוש נשים במקביל, ועל הרפתקת "כמעט אהבה", תוך קריאה משולבת של שלושה שירי אהבהבים, מוסיפה להנאה.

בכל מקרה קיבלנו שיר נפלא, עם מילים נהדרות, לחן חי ותוסס, וביצוע מרנין של זמר נפלא.

 

עפר גביש, הוא חוקר זמר ומנחה אירועי סיפור ושיר. את ממצאי חיפושיו בתולדות השירים, הוא מביא בתוכניות טלויזיה ורדיו, בספרים ומאמרים עיתונאיים שפרסם, בהרצאות משולבות זמר, ובטיולים מזמרים אל המקומות בהם, או עליהם, נכתבו השירים, בארץ ובעולם. 

הספרים של הימלר במדפי הספרייה הלאומית

לרב המרצחים היינריך הימלר הייתה ספרייה פרטית. כמה מספריו, בחתימת ידו, הגיעו בדרך לא דרך לירושלים

היינריך הימלר מפקד ה־SS

שלמה שונמי, מבכירי הספרייה הלאומית לשעבר, הקדיש את חייו לאיתור ספריות יהודיות שנותרו באירופה אחרי השואה ולהבאתם לישראל. במהלך עשרות שנים של פעילות, הוא הצליח להביא ארצה מאות אלפי ספרים. רבים מהם הגיעו לספרייה הלאומית.

בריאיון שנערך עמו ב-1977, הוא סיפר שבין היתר הגיעו מגרמניה ספרים מאוספו הפרטי של לא פחות מהיינריך הימלר, מפקד ה־SS ומהדמויות החזקות ביותר בגרמניה הנאצית.

החלטתי לנסות לאתרם.

היינריך הימלר מפקד ה־SS

הימלר היה אדמיניסטרטור מוכשר שהצליח לחבר בין מערכות פיקוד ושלטון רבות ומורכבות תוך כדי הטלת אימה על אזרחי גרמניה ויתר תושבי אירופה. הוא, יותר מכל אחד אחר, היה אחראי לגירוש היהודים לגטאות במזרח אירופה, להקמת מחנות הריכוז וההשמדה ולרציחתם של שישה מיליון יהודים ועוד מיליוני בני עמים אחרים. בשונה מבכירים נאצים אחרים כמו יוסף גאבלס, להימלר לא הייתה השכלה אקדמית מעמיקה. ובכל זאת הוא השקיע זמן רב בפיתוח תאוריות גזעיות ומחקרים מדעיים לכאורה, כדי להוכיח את עליונות הגזע הארי וגם, להבדיל, את הנחיתות של עמים אחרים. קל לדמיין אותו מוקף בספרי היסטוריה, פולקלור ומדע של הוגים וחוקרים גרמנים ואחרים.

היינריך הימלר מפקד ה־SS

ידוע כי ספרייתו האישית של אדולף היטלר נמצאה לאחר המלחמה ונשלחה לספריית הקונגרס בוושינגטון. הספרייה של מערכת העיתון האנטישמי Der Sturmer הגיעה לספריית Yeshiva University בניו יורק. אבל מה עלה בגורל ספריו של הימלר?

הימלר גילה עניין רב במיסטיקה ובעל־טבעי, ורבים מספריו עסקו בנושא. חלק מהספרים הללו, המכונים "ספריית המכשפה", נתגלו לפני כמה שנים בצ'כיה.

ומה עם הספרים המסורתיים יותר כמו קצת אנטישמיות קלאסית?

כפי שקורה לעיתים קרובות, גם השאלה המסקרנת הזו נפתרה במקרה. אחרי שנים של חיפושים, נתקלתי במקרה באחד הספרים מספרייתו האישית של הימלר באוסף הספרייה הלאומית.

הספר "Der Aufstieg der Juden" של העיתונאי פרדיננד פריד הוא תיאור היסטורי של עם ישראל מאז ימי חורבן בית המקדש השני ועד לתקופה הרומית. פריד הצטרף ל־SS וקודם על־ידי הימלר עצמו. את עותק הספר השמור בספרייה הלאומית הקדיש פריד להימלר בתור נאמנו ושותפו לברית המאבק.

שנה וחצי לאחר הקדשת הספר חתם הימלר את שמו בראש העמוד באותיות גדולות בדיו ירוק עם ציון התאריך שבו כנראה סיים את הקריאה, 28.12.38.

ספרו של פרדיננד פריד, שהוקדש להימלר. חתימתו של הימלר בראש העמוד

עד היום החזקתי בידיי הרבה מאוצרות הספרייה, אבל המחשבה שלפני 84 שנים אחזו בספר הזה ידיו המגואלות בדם של ארכיטקט השואה, הייתה מזעזעת בלשון המעטה.

בעזרת הספר הזה מצאתי ספר נוסף מספרייתו של הימלר. הפעם היה זה הספר "Schriften für das deutsche Volk" של המזרחן וחוקר המקרא האנטישמי פאול דה לגארד בנושא ממשל ופוליטיקה. בראש עמוד השער חתם הימלר את שמו.

הספר הבא שמצאתי הוא "Die Vererbung der Geistigen Begabung", העוסק בנושאים של תורשה וגזע והשפעתם על אופי ואינטליגנציה. הימלר חתם את שמו כרגיל והוסיף את התאריך 22.1.39.

שני ספרים נוספים שגיליתי באותה הזדמנות לא השתייכו לספרייתו האישית, אלא נשלחו בידי הימלר לספריית סניף התנועה הנאצית בחיפה. כן, היה דבר כזה.

הדף הראשון מתוך שלושה המפרטים את ספרי הסניף החיפאי של הנאצים בארץ ישראל.  ספרו של הימלר הוא ה־12 ברשימה. צילום: ארכיון המדינה

לפני מלחמת העולם השנייה חיו בארץ ישראל פחות מ־2,500 אזרחים גרמנים, רובם במושבות של אגודת הטמפלרים, שהייתה פלג דתי שנפרד מהכנסייה הפרוטסטנטית בגרמניה ואנשיו עלו לארץ באמצע המאה ה־19. את הסניף הארצישראלי של התנועה הנאצית ייסד Karl Ruff, אדריכל שנולד בחיפה להורים בני האגודה הטמפלרית. חבורות נאציות נפתחו במושבות בחיפה, יפו, ירושלים ושרונה (תל אביב), ועד סוף 1933 כבר נמנו בהן 121 חברים. הסניף הארצישראלי המשיך להתרחב, והחברים אף לא פחדו לערוך מצעדים בלבוש נאצי עם דגלי צלב הקרס ברחובות הערים. לחיזוק חברי הסניף שלחה התנועה הנאצית מגרמניה פמפלטים, ספרים ואפילו מכשירי רדיו זולים כדי להאזין לשידורי התעמולה מברלין. לקראת פרוץ המלחמה חלק מהגברים גויסו לצבא הגרמני והפליגו לאירופה. יתר התושבים בארץ נכלאו או גורשו בידי שלטונות המנדט (לקריאה נוספת לחצו כאן).

דגלים של הסניף הארצישראלי של התנועה הנאצית

בין הספרים שהגיעו לספרייה הנאצית בחיפה היו כאלו ששלח הימלר עצמו. לימים פירקו הבריטים את ההתארגנות בחיפה, והספרים התגלגלו לבסוף אל הספרייה הלאומית. בינתיים מצאתי רק שניים מהם. הספר הראשון, "Bauernbrauch im Jahreslauf", מתאר את חיי הכפר, הטבע, המנהגים והפולקלור הגרמני. הספר השני, "Die Schutzstaffel als antibolschewistische Kampforganisation", הוא ספרו של הימלר עצמו על תולדות העם הגרמני, ייסוד ה־SS והתכונות הגזעיות והנפשיות הנדרשות מחברי הארגון.

שני הספרים נפתחים בהקדשה קצרה לחבורה הנאצית בחיפה מתאריך 9.11.1937. בשניהם מתנוססת גם חתימה בכתב ידו של הימלר בצירוף דרגתו, Reichsführer SS.

ספרו של הימלר על ה־SS. נתרם לחבורה הנאצית בחיפה, 1937

סגרתי את ספריו של הימלר בזהירות, החזרתי אותם למחסן אוסף הנדירים של הספרייה הלאומית והלכתי… לחפש אלכוג'ל.

נד־נד: בואו להתנדנד בנדנדה של חיים נחמן ביאליק

לא רוצים לנדנד לכם, אבל בואו לגלות לחנים שלא הכרתם לשיר הנדנדה המפורסם, וגם כמה הצעות שנדחו (תודה לאל) למילה בשפה העברית למשחק הילדים הידוע

הילדה עמליה קליין והילד נדב רזניק על נדנדה, קיבוץ שפיים, אמצע שנות ה־40. התמונה מתוך רשומה הנכללת בפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן־צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

נַד, נֵד, נַד, נֵד
רֵד, עֲלֵה, עֲלֵה וָרֵד!
מַה לְמַעְלָה?
מַה לְמָטָּה? –
רַק אֲנִי,
אֲנִי וָאָתָּה;
שְׁנֵינוּ שְׁקוּלִים
בַּמֹּאזְנָיִם
בֵּין הָאָרֶץ
לַשָּׁמַיִם.

("נדנדה", חיים נחמן ביאליק)

כך נולדה המילה "נדנדה"

קשה להאמין, אבל למתקן השעשועים האהוב "נַדְנֵדָה" כמעט שקראו בעברית "מִכְרָעָה", לפחות לפי הצעתו של מחדש השפה העברית אליעזר בן־יהודה. "מכרעה" נפסלה בעיקר בשל הדמיון הלא קטן למילה הלא ממש נאה "מחראה". ואם דוד ילין לא היה מתערב בדקה האחרונה, ייתכן שהיינו נשארים עם השם "מרגוחה", שהתמודד גם הוא על התואר העברי הנחשק למשחק הילדים הפופולרי. לא מאמינים? הנה, באותיות רש"י, מנמק ביוני 1895 עורך עיתון "הצבי", אליעזר בן־יהודה, את הצעותיו לשם:

"הצבי", 14 ביוני, 1895. מי רוצה לשחק במכרעה/מרגוחה?

 

שבועיים חלפו, ואז גילה בן־יהודה כי מחדש מילים ידוע אחר, איש החינוך דוד ילין, זיהה בהקשר הזה את הפועל "נדנד" במדרש "בראשית רבה" פרק נג:

לֹא נִדְנְדָה עֲרִיסָה תְּחִלָּה אֶלָּא בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ…

וכך נולדה המילה "נדנדה", ובא לציון גואל.

"הצבי", 28 ביוני, 1895. אליעזר בן־יהודה משתכנע, וכך נולדה המילה "נדנדה"

 

השיר מתחיל להתנדנד

השיר "נדנדה", שכתב חיים נחמן ביאליק, פורסם בפעם הראשונה בשנת 1906 במקראה "שפת ילדים" שערכו ח"פ ברגמן וש"ח ברכוז. המקראה יצאה לאור באודסה בהוצאת מוריה, שייסד ביאליק כמה שנים קודם לכן.

השיר הופיע בסופו של סיפורון קצר שזכה לשם "הנדנדת" ותיאר חבורת ילדים המקימים לעצמם נדנדה מקרש וחבית. ביאליק עצמו כלל לא חתום על השיר:

הגרסה השנייה והמלאה של השיר הופיעה בספר השירים והסיפורים של ביאליק, "שירים ופזמונות לילדים". הספר, שאייר נחום גוטמן, יצא לאור בשנת 1933:

 

הלחנים הידועים יותר וידועים פחות

המלחין דניאל סמבורסקי אומנם נולד רק ב־1909, שלוש שנים אחרי שהשיר פורסם לראשונה, אבל את הלחן שלו ל"נדנדה" כולנו מכירים. הלחן חובר בשנת 1935 עם עוד חמישה שירים של ביאליק עבור המחזה "תמונות ביאליק", שהעלה תיאטרון הילדים של איגוד הגננות.

והנה השיר בלחן המוכר של סמבורסקי בביצוע הזמרת אהובה צדוק משנת 1956:

אבל הלחן של סמבורסקי לא היה היחידי שנכתב עבור השיר. מלחינים בעלי שם נוספים חיברו מנגינות לשיר המתוק, לפני סמבורסקי ואחריו.

כאן תוכלו לשמוע ביצוע נדיר של השיר במנגינה שכתב המלחין מרדכי סתר ובביצוע של רות מילר, איתן לוסטיג והמקהלה הקאמרית של תל אביב משנת 1952:

ופה תוכלו להקשיב ללחן של נחום נרדי, המלווה בפסנתר את שירתה של בתו הזמרת נעמה בשנת 1960:

 

כמה מילים על המילים

תילי תילים של מילים נכתבו על המשמעות הדתית – או דווקא החילונית – של השיר "נדנדה". סקרנים? בסוף הכתבה תוכלו למצוא קישורים לכמה דעות ופרשנויות שנכתבו על השיר.

נסתפק בלומר כי רבים טוענים שהשיר מתכתב עם המדרש המופיע ב"בראשית רבה" א, י:

רַבִּי יוֹנָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר, לָמָּה נִבְרָא הָעוֹלָם בְּב', אֶלָּא מַה ב' זֶה סָתוּם מִכָּל צְדָדָיו וּפָתוּחַ מִלְּפָנָיו, כָּךְ אֵין לְךָ רְשׁוּת לוֹמַר, מַה לְּמַטָּה, מַה לְּמַעְלָה, מַה לְּפָנִים, מַה לְּאָחוֹר, אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם וּלְהַבָּא.

את הפרשנויות המיסטיות והפילוסופיות לשיר נשאיר לכם.

 

לקריאה נוספת

"נדנדה" באתר זמרשת

שמעונה פוגל, "נדנדה" מאת חיים נחמן ביאליק – שיר משחק לילדים ושיר הגות למבוגרים

שמואל אבנרי, הארץ. איך נהפך "נַד־נֵד" של ביאליק לפִזמון מלחמה בהדָתָה

אילון גלעד, הארץ. הדרך שבה נוצרה "נדנדה" היתה הכל חוץ ממשחק ילדים

אתר רשת 13. איך ביאליק נלחם בהדתה ובשמרנות באמצעות שיר הילדים האהוב "נד נד"?

 

 

 

אַחַת, שְׁתַּיִם, שָׁלוֹשׁ, אֲנִי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ: המשחק שהפך ללהיט

כשלוין קיפניס ביים את חג הפורים עבור גננות ישראל

"משחק פורים" מאת לוין קיפניס, מצויר בידי נחום גוטמן

צְלִיל, צְלִיל, צְלִיל!
מִצְנֶפֶת לִי וּגְדִיל!
אַל יָקוּם אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ,
מִשְׂחַק פּוּרִים מַתְחִיל!

לה לה לה…

הַלֵּצָן:
פַּנּוּ דֶּרֶךְ, הַטּוּ לַצָּד –
הַמֶּלֶךְ בָּא עִם שַׁרְבִיט בַּיָּד!

אַחַת, שְׁתַּיִם, שָׁלוֹשׁ,
אֲנִי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ!
שַׁרְבִיט זָהָב לִי בַּיָּד
וְכֶתֶר עַל הָרֹאשׁ!

לְכֻלָּנוּ, לְכֻלָּנוּ
כֶּתֶר עַל הָרֹאשׁ!
כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ
הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ!

הַלֵּצָן:
הָרִימוּ זֵר, הָנִיפוּ זֵר –
הִנֵּה בָּאָה מַלְכָּה אֶסְתֵּר!

מַלְכָּה אֶסְתֵּר אֲנִי,
וְזֵר זָהָב יֵשׁ לִי!
יוֹדְעִים אַתֶּם מִי דּוֹדִי?
מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי!

לְכֻלָּנוּ, לְכֻלָּנוּ
עַל רֹאשֵׁנוּ זֵר!
כָּל אַחַת מֵאִתָּנוּ
הִיא מַלְכָּה אֶסְתֵּר!

הַלֵּצָן:
יַעֲמֹד, יַעֲמֹד, יַעֲמֹד –
רַבִּי מָרְדְּכַי הַדּוֹד!

אֲנִי הוּא מָרְדְּכַי,
תְּכֵלֶת בְּגָדַי,
אָזְנֵי-הָמָן וְרַעֲשָׁנִים
הֵבֵאתִי לִילָדַי!

הַלֵּצָן:
פַּנּוּ דֶּרֶךְ מִכָּאן וּמִכָּאן –
יָבוֹא הָמָן! יָבוֹא הָמָן!

וְגַם אֲנִי אָשִׁיר!
הֵבֵאתִי סוּס אַבִּיר.
אֶת מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי
אַרְכִּיב בִּרְחוֹב הָעִיר!

כל הילדים:
כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ!

("משחק פורים", מילים: לוין קיפניס, לחן: נחום נרדי)

 

אַחַת, שְׁתַּיִם, שָׁלוֹשׁ, אֲנִי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ!, מתוך "משחק פורים"

 

אנחנו זוכרים אותו בתור "אַחַת, שְׁתַּיִם, שָׁלוֹשׁ, אֲנִי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ!", אבל הוא הרבה יותר מזה. השיר האהוב והמוכר משחק פורים הוא שביים מחדש את חג הפורים ברוח ציונית ולאומית. ולמרות החידוש שבו, שימר השיר הרבה מהמורשת של הצגות הפורים, הן ה"פורים שפיל" המסורתי. זהו סיפורו של משחק פורים, השיר שהפך לספר שכתב לוין קיפניס ואייר נחום גוטמן. הספר פורסם לראשונה בשנת 1933. השיר "משחק פורים", לעומת זאת, הופיע כבר בגיליון הראשון של העיתון שערך לוין קיפניס, גליונות לגננות בהוצאת מרכז התאחדות הגננות בארץ-ישראל. שנת הפרסום – תרפ"ט/ 1929. הוא פורסם כבר עם הלחן של נחום נרדי.

 

עד שהופיע הסופר והמשורר לילדים לוין קיפניס בעולם היצירה העברי, מעטים היו השירים והסיפורים שהוקדשו לחגי ישראל. ודאי חוברו פיוטים ושירים ברוח הדת ובית הכנסת, אך מעט מאוד יצירה נכתבה ברוח הלאומיות היהודית המתחדשת. לכן החליט קיפניס להקדיש את עצמו לכתיבת חומרים שחסרו. כיוון שהתמחה בכתיבה ועריכה של תכנים בעברית לילדי גן ועבד בצמידות לגננות, הגה מראש את ההקשר המדויק שבו יושרו השירים. ובמילים אחרות, קיפניס ביים את שיריו ולא רק כתב אותם.

כבר בשנת 1928 הקים קיפניס תיאטרון לילדים. אך השם "תיאטרון" מעט מתעתע. לא מדובר בבניין רחב ממדים שבו במה ומושבים לקהל, אלא בתיאטרון נודד שעבר מגן לגן ומבית ספר לבית ספר. במשך 25 שנה ניהל קיפניס את תיאטרון הילדים שלו, ולמען האמת עשה הרבה מעבר לניהול. הוא שימש הבמאי, המחזאי, הפזמונאי, המלהק ואפילו התפאורן של התיאטרון. את השחקנים והשחקניות בחר בעצמו ועבד איתם על ההצגה: החל בשירים שחיבר בעצמו, דרך הטקסט שכתב למחזה ושקישר בין השירים לכדי יצירה אחת וכלה בהעמדה הנכונה של השחקנים על הבמה. ההעמדה – אנו לומדים מכלתו ציונה קיפניס – הייתה חשובה לו במיוחד. "לקיפניס היה חוש מיוחד להמחיש לילד את הסובב אותו", סיפרה לנו ציונה.

פתיחת "משחק פורים"

 

את הרגישות הזאת, "החוש המיוחד", הביא איתו קיפניס גם לפרויקט המשותף שהצגנו בתחילת הכתבה, אחד מני רבים שיצר יחד עם המאייר נחום גוטמן. את דרכו האיורית החל גוטמן כשנתן פרשנות ארצישראלית לשיריו הגלותיים של חיים נחמן ביאליק, ואל חידוש ורענון חג הפורים כבר הגיע מוכן. ספרם המשותף של קיפניס וגוטמן נקרא משחק פורים על משקל ה"פורים שפיל" – הצגות הפורים שנהגו להעלות כל קהילה ועיירה בגולה. אמרנו חידוש, ולכך בדיוק התכוונו. לא מדובר בזניחת העבר אלא ברענון ומתיחת פנים. ובהתאם לאותה גישה, גם הלחן נבחר בהשראת המסורת היהודית. המלחין נחום נרדי, שאף הוא שיתף פעולה תכופות עם קיפניס, יצר את הלחן על בסיס ניגון של חסידי קרלין־סטולין לפיוט "שושנת יעקב".

הדגש במשחק פורים – בשיר כמו גם בספר – עובר מדמות לדמות, שאותן מגלמים ילדי הגן ומתחפשים בהתאם. להמחשת התחפושות נעזר קיפניס באיוריו הנפלאים של גוטמן.

שניים מהאיורים הנפלאים של גוטמן בספר

 

אומנם על כריכת הספר משחק פורים כתובים שמותיהם של קיפניס וגוטמן, אך מדובר גם בעסק משפחתי של ממש. שי, בעלה המנוח של ציונה ובנו הבכור של קיפניס, היה השליח שתיווך בין היוצרים. הדברים התנהלו ככה: גוטמן היה מצייר, קיפניס היה מעיר, ושי הקטן היה חוזר עם ההערות אל גוטמן. זאת בעוד ניצה, אחותו של שי, הייתה משחקת בתיאטרון הילדים דמות אחרת בכל פעם. הספר מוקדש לבתו נטע, מנישואיו השניים. אגב, כך גילו ילדיו של קיפניס את האהדה הגדולה בארץ ליצירתו של אביהם. כשהיה שי בן 5 השמיע לו אביו את "משחק פורים", השיר החדש שחיבר לפורים, ולמוחרת כבר שמע אותו שי בתהלוכה הגדולה של פורים בתל אביב.

לוין קיפניס ובנו הבכור שי בתחילת שנות ה־30

 

במובן הזה קיפניס הוא עוד דוגמה לטוטליות של מחדשי התרבות העברית בארץ. כך למשל צירף אברהם אבן־שושן למילונו הגדול רשימות של שמות עבריים לילדים. וחיים נחמן ביאליק לא רק חיבר שירה לילדים ולמבוגרים, אלא אף ערך ושימר סיפורי עם, הנגיש את הספרות התלמודית ופיקד על שלל יוזמות חינוכיות ביישוב. קיפניס משתייך לקבוצה מובחרת ומיוחדת זאת: הוא לא הסתפק בכתיבה ובימוי של אירועי פורים, אלא דאג לכל היבטי הטקס של החג המחודש, כולל התחפושות שילבשו הילדים בבואם אל הגן, השירים שישירו ואפילו המיקום המדויק שבו יעמדו כשישירו את השירים.

כבר עשרות שנים שהמילים הנצחיות של לוין קיפניס, עם הלחן של נחום נרדי, הן חלק בלתי נפרד מחג פורים. מאז יצא הספר לראשונה בשנת 1933, אימצו ילדי ישראל באהבה את השיר, שנכתב במקור כמחזה ילדים לפורים. עם השנים אזלו עותקי הספר המקורי ולא ניתן עוד להשיגם. בשנת 2017 הוציאה מחדש הוצאת ידיעות ספרים את הספר משחק פורים בליווי איוריו המקוריים של נחום גוטמן.

המשתתפים בהצגה של לוין קיפניס