אמא אווזה שמה לה פודרה – גלגולן של אגדות ילדים מאז ועד ימינו

על הקשר שבין מוסיקה ישראלית פופולרית לאגדות עם אירופאיות. מה, יש כזה? ובכן, תתפלאו. בחיפוש אחר הסיפור מאחורי שירו של אביתר בנאי, התגלו גלגולם של כמה מסיפורי העם המפורסמים והאהובים שכולנו גדלנו עליהם

אביתר בנאי אמא אווזה

"שַׂמְּתִי לִי פּוּדְרָה
צָבַעְתִּי רִיסִים
לָבַשְׁתִּי שִׂמְלָה
מְקֻשֶּׁטֶת כִּיסִים
סִלְסַלְתִּי שֵׂעָר
וְהַכֹּל כְּבָר מוּכָן
עַכְשָׁו רַק חָסֵר
שֶׁיָּבוֹא הֶחָתָן".

 

כך שר אביתר בנאי בלהיט "שמתי לי פודרה" מאלבום הבכורה הנושא את שמו משנת 1997. מה שמבדיל את השיר משאר השירים באלבום העל-זמני הזה, היא העובדה שהוא היחיד שבנאי לא כתב בעצמו; מילותיו של השיר נלקחו מתרגום של אורי סלע לקטע מתוך ספר הילדים הצרפתי "אמא אווזה".

 

שער הספרMother Goose favorites : a selection of rhymes from Mother Goose" " במהדורה בשפה האנגלית מראשית המאה העשרים (הוצאת Chicago : M.A. Donohue & Co)
שער הספר "Mother Goose favorites : a selection of rhymes from Mother Goose"  במהדורה בשפה האנגלית מראשית המאה העשרים (הוצאת Chicago : M.A. Donohue & Co)

 

אומרים שהקטע הגיע לאביתר בנאי ממש בטעות; את הטקסט קיבלה זוגתו דאז, השחקנית והזמרת אפרת בן-צור, כתרגיל בלימודי המשחק. היא השאירה את הדף עם מילות השיר על השולחן בדירתם, ובנאי החליט להלחין אותו כמעין הלצה. רצה הגורל והבדיחה הפרטית של השניים נעשתה להיט גדול.

 

 

אולם, אין זה הלהיט היחיד שיצא מספר הילדים הזה.

"סיפורי אמא אווזה" הוא אוסף מעשיות שנכתב בידי שארל פרו ויצא לאור בפריז ב-1697. קריאת מעשיות הייתה מנהג מקובל בסלונים ספרותיים בעת החדשה המוקדמת, עובדה שסייעה לפרסומו של הספר. לכן, קהל היעד היו בני האצולה והאריסטוקרטיה.

 

תחריט של שארל פרו מספר מתחילת המאה ה-19 שמקורה באמן לא ידוע
תחריט של שארל פרו מספר מתחילת המאה ה-19 שמקורה באמן לא ידוע

 

שארל פרו (12 בינואר 1628 – 16 במאי 1703) היה סופר צרפתי, מחלוצי ז'אנר המעשיות בספרות הילדים. עם זאת, פרו לא המציא את כל המעשיות; רובן נשאבו ממקורות עממיים ועברו מפה לאוזן במשך דורות.

 

"סָבְתָא, אֵיזֶה עֵינַיִם גְּדוֹלוֹת יֵשׁ לָךְ!" כיפה אדומה והזאב – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה
"סָבְתָא, אֵיזֶה עֵינַיִם גְּדוֹלוֹת יֵשׁ לָךְ!"
כיפה אדומה והזאב – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה

 

דוגמה נהדרת לכך היא גרסת הסיפור העממי של "היפהפייה הנרדמת" שנכתבה מחדש בידי פרו בלשון פשוטה עבור קהל לא משכיל; הוא הנגיש את הסיפור לקהלים המתוחכמים שביקרו בסלונים הספרותיים בהצלחה רבה. עוד דוגמה בולטת היא המעשייה שפרסם ב-1691 ושמה "גריזלדה". הייתה זו נובלה מודרנית שהתבססה על מהדורה מוקדמת יותר של הדמות בספרו של בוקאצ'ו, "דקאמרון", מהמאה ה-14.

 

גריזלדה מה"דקאמרון" כאשר אחד מילדיה נלקח ממנה. איור של אלייזה הוואיס מתוך הספר 'Chaucer for Children' משנת 1882.
Griseldas Sorrow
גריזלדה מה"דקאמרון" כאשר אחד מילדיה נלקח ממנה. איור של אלייזה הוואיס מתוך הספר 'Chaucer for Children' משנת 1882.

 

אך כפי שרבות מיצירותיו של פרו נלקחו מסיפורי עם, במרוצת השנים הן נעשו בעצמן אגדות שמהן כותבים שאבו השראה.

בשנת 1697 פרסם פרו את ספרו הנודע "סיפורי אמא אווזה" (Les Contes de ma Mère l'Oye) תחת שמו של בנו, פייר. המעשיות תורגמו לשפות רבות ונעשו אהובות על ידי רבים. סביר להניח שאפילו מי שלא מכיר את שארל פרו או את ספרו, מכיר את המעשיות והדמויות המתוארות בו, שכן הן נעשו נכסי צאן ברזל בתרבות סיפורי הילדים בכל העולם.

פרו כלל במעשיותיו דמויות כ'המפטי דמפטי' ו'מלכת הלבבות' שקיבלו מקום של כבוד ביצירתו של לואיס קרול (שם העט של צ'ארלס לוטווידג' דודג'סון), ב"הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" – ספר הילדים הפופולרי בכל הזמנים.

 

מימין: איור של המפטי דמפטי של פרו מתוך הספרMother Goose favorites : a selection of rhymes from Mother Goose משמאל: המפטי בארץ הפלאות
מימין: איור של המפטי דמפטי של פרו מתוך הספר Mother Goose favorites : a selection of rhymes from Mother Goose
משמאל: המפטי בארץ הפלאות

 

בין "סיפורי אמא אווזה" כלולות המעשיות הידועות: היפהפייה הנרדמת, כיפה אדומה, חתול במגפיים, לכלוכית ואצבעוני.

 

מימין: הגרסה העברית של סינדרלה – "לכלוכית" (שנת 1949, איורים של לב דיקשטיין) משמאל: "וְרָאוּ זֶה פֶּלֶא! הַנַּעַל הִתְיַשְּׁבָה עַל הָרֶגֶל כַּתְבָנִית שֶׁל דּוֹנַג." סינדרלה ונעל הזכוכית – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה
מימין: הגרסה העברית של סינדרלה – "לכלוכית" (שנת 1949, איורים של לב דיקשטיין)
משמאל: "וְרָאוּ זֶה פֶּלֶא! הַנַּעַל הִתְיַשְּׁבָה עַל הָרֶגֶל כַּתְבָנִית שֶׁל דּוֹנַג."
סינדרלה ונעל הזכוכית – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה

 

הסיפורים הללו היו השראה למעשיות האחים גרים המפורסמות; במאה ה-19 חלה התעניינות מחודשת בסיפורי מעשיות, בין השאר בשל עליית תנועת הרומנטיקה. האחים גרים האמינו שהפולקלור חיוני לזהות גרמנית לאומית, ולכן אספו סיפורי מעשיות לכדי קובץ שפורסם ב-1812 כמעשיות האחים גרים. האחים הגדירו אותן כגרמניות על אף שהן כללו סיפורים מאת שארל פרו הצרפתי.

 

האחים גרים
האחים גרים

 

בשנת 1864 יצאה מהדורה של הספר שבה כלולים 36 ציורים נפלאים של גוסטב דורה (Gustave Doré), אמן מהמאה ה-19 שנודע באיוריו לספרים של רבלה, באלזאק, קולרידג', "העורב" של אדגר אלן פו, "דון קיחוטה" של סרוונטס ו"הקומדיה האלוהית" מאת דנטה אליגיירי.

 

"אֲנִי טוֹוָה בַּפֶּלֶךְ, יַלְדָּתִי הַיָָּפָה." היפהפיה הנרדמת מתפתה לטוות ונדקרת – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה
"אֲנִי טוֹוָה בַּפֶּלֶךְ, יַלְדָּתִי הַיָָּפָה."
היפהפיה הנרדמת מתפתה לטוות ונדקרת – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה

 

ואיפה אמא אווזה היום? היא לא נעלמה מנוף תרבות הילדים המודרנית וניתן למצוא ייצוגים שלה גם ביצירות בנות ימינו. בסרט "החתול של שרק", למשל, ישנם אזכורים רבים למגוון אגדות עם, אחד הבולטים שבהם הוא זה שבו המפטי דמפטי מוצג כיריבו המר של החתול במגפיים. החיבור בין השניים נלקח מעצם היותם שתי דמויות בקובץ סיפורי אמא אווזה, שאגב, מוצגת שם כדמות בעצמה.

 

מימין: החתול של שרק משמאל: "הַצִּילוּ! הַצִּילוּ! אֲדוֹנִי, הַמַּרְקִיז דֶּה קַרַבָּס, טוֹבֵעַ בַּנָּהָר!" החתול במגפיים – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה.
מימין: החתול של שרק
משמאל: "הַצִּילוּ! הַצִּילוּ! אֲדוֹנִי, הַמַּרְקִיז דֶּה קַרַבָּס, טוֹבֵעַ בַּנָּהָר!"
החתול במגפיים – מהדורה של הספר משנת 1864, עם ציוריו של גוסטב דורה.

 

 

 

כתבות נוספות

לִבְנַת-שֶׁלֶג ושבעת הגמדים

המתרגם לעברית שנתן חיים לפינוקיו בפעם הראשונה

מִי רוֹצֶה, רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ מַעֲשֶׂה בְּלֶּפֶת!

 

 

חידת האביב של רחל

תעלומה ספרותית : למי הקדישה רחל את שירה המפורסם 'אביב' ?

רחל המשוררת

א. "יַד אָבִיב בַּקֶּשֶׁר הַזֶּה" – האביב והמשורר הסגרירי

אוהבי שירתה של רחל ודאי מכירים את יחסה המיוחד של רחל לאביב.

לשלושה שירים, משלוש תקופות חיים שונות, נתנה רחל את הכותרת "אביב". אך גם בשירים נוספים מלבד השלושה הללו, עסקה רחל באביב ותיארה את העונה הזו, הכובשת אותה בעוצמתה.

הנה למשל, בשירה המוכר "עץ אגס" המתחיל במילים "יד אביב בקשר הזה".

רחל
כתב ידה של רחל, באדיבות ארכיון מפלגת העבודה

 

נראה כי בבסיסם של כל שירי האביב של רחל חוויית יסוד משותפת:

הדוברת, אשת החורף, הסגרירית והעגמומית מטבעה, נגררת בעל כורחה להביט החוצה, לחזות במראות האביב המלבבים. היא מגלה כמה האביב מלא חיוּת. הוא פתיין, הוא מנסה לשדל אותה לצאת ממצב הרוח המדוכדך שלה, ולחגוג את עצם היותו, עם כל בני האדם חפצי החיים.

רחל המשוררת
רחל בשנת חייה האחרונה, מתוך: אוסף שבדרון, הספריה הלאומית

 

רעיון ההתפעלות מיופיו של האביב, על רקע הדכדוך התמידי של המשורר, איננו המצאה של רחל. זוהי מסורת שירית ידועה ומוכרת, שנדדה אל שירתנו היישר ממשוררי הרומנטיקה של אירופה. הללו נטו להתגדר במזג פנימי של סגריר וגשמים, ובעודף רחמים עצמיים, ונטייתם זו מקשה עליהם לחגוג את הטבע הפורח.

אך גם אצלנו, בשירה העברית, רחל לא הייתה הראשונה לאמץ את התבנית.

הנה למשל שירו של משורר צעיר מבריק, שהיה ידוע חולי וייסורים. גם הוא, כמו רחל, ניסח פעם אחר פעם, בשירים שכותרתם "אביב" את חוסר ההתאמה בינו, המזוכך ביסורים, ובין העולם הצוהל וחוגג את יופיו של הטבע.

"לֵב כָּל אָדָם יִפְרַח, תַּעֲלוֹז כָּל נֶפֶשׁ

וּבְקֶרֶב לִבִּי אַךְ תֹּהוּ וָאֶפֶס"

זהו שירו של מיכ"ל, מיכה יוסף לבנזון שהיה כוכב עולה ונוצץ במיוחד בשמי השירה העברית בתקופת ההשכלה. הוא הספיק להוציא בחייו הקצרים ספר שירה אחד, ותרגום רב כישרון לאיניאדה של וירגיליוס.  כמו רחל, גם מיכ"ל סבל ממחלת השחפת ונפטר ממנה בדמי ימיו – כשהיה בן 24 בלבד.

מתוך: כִּנור בת ציון, מיכ"ל, בהוצאת דביר.
מתוך: כִּנור בת ציון, מיכ"ל, בהוצאת דביר.

 

מיכה יוסף לבנזון
דיוקן מיכ"ל מתוך: אוסף שבדרון הספרייה הלאומית

 

והנה דוגמה מוכרת יותר, מדור משוררי התחייה, לתיאור אביב מפי דובר סגרירי, בתוך "צנח לו זלזל" לביאליק:

וְשׁוּב יִפְרַח אָבִיב, וְאָנֹכִי לְבַדִּי

עַל-גִּזְעִי אֶתָּלֶה –

שַׁרְבִיט קֵרֵחַ, לֹא צִיץ לוֹ וָפֶרַח,

לֹא-פְרִי וְלֹא-עָלֶה.

 

ב. "מַה בֵּינִי – הַשְּׁקֵטָה – וּבֵינֶךָ" – שיר טבע או שיר על אנשים?

בחזרה לרחל.

ארבעים שנה לאחר מותה, בשנת 1971, פרסם אורי מילשטיין, בן אחייניתה של רחל, רשימה קטנה ויפה העוסקת באביב בשירתה. מילשטיין, בנה של שרה, בת אחותה של רחל, נולד אחרי מותה  וקיבל את שמו "אוּרי" בעקבות מילות השיר "עקרה"  – "אוּרִי אֶקְרָא לוֹ, אוּרִי שֶׁלִּי! רַךְ וְצָלוּל הוּא הַשֵּׁם הַקָּצָר".

אורי מילשטיין בצעירותו, 1957
אורי מילשטיין בצעירותו, 1957

 

רחל

 

ברשימתו הזכיר מילשטיין את שיר האביב הראשון של רחל, השיר "אביב", שהתפרסם לראשונה בעיתון "דבר" ביום שישי, כ' באייר תרפ"ו.

גם בשיר הזה, נשמרת התבנית הידועה:

המשוררת נזכרת לפתע כמה פזורת-דעת הייתה כאשר "שכחה" להגיף את תריסיה מפני האביב, שלא יחדור לביתה העצוב והקודר בעוצמתו הפרחונית, ולא ינסה להפר את בדידותה ולפתות אותה לשמוח.

 

אביב רחל

אָבִיב

שַׁי לְשָׂרָה

 

הֲשָׁכַחְתִּי תְרִיסִים לְהַבְרִיחַ,

אִם דַּלְתִּי לֹא נָעַלְתִּי כַּדִּין? –

הוּא כִּוֵּן הַשָּׁעָה וְהֵגִיחַ,

וְהֵעִיר, וְהִסְעִיר, וְהִרְנִין.

 

מַה בֵּינִי – הַשְּׁקֵטָה – וּבֵינֶךָ,

אַדְמוֹנִי, מְבֻסָּם וְנִלְהָב?

אֵיךְ אֵדַע לְהָנִיס מִפָּנֶיךָ

אֶת אֲשֶׁר לִי אָגַרְתִּי בַּסְּתָו?

 

הַאֶרְגַּז? הַאֶגְעַר בָּךְ בְּזַעַם?

הַאַרְחִיק מִגְּבוּלִי? אוֹ אוּלַי…

אוֹ אוּלַי אֶתְרַצֶּה אַךְ הַפַּעַם,

רַק הַפַּעַם…  הַפַּעַם וְדַי!

 

שתי שורות בשירה של רחל טרדו את מנוחתו של מילשטיין:

רחל

 

"יש שסברו כי התיבה 'אדמוני' מוסבת על האביב, אך אחרים ידעו לספר על אדם מסויים, אדום שיער, שעודנו בחיים וטוען בעצמו שאליו כוונת השיר."

טענה זו, שהמילים "אדמוני, מבושם ונלהב" מוסבות על אדם קרוב, רומזת כי יש לקרוא בשיר שלפנינו קריאה כפולה:

הקריאה האחת רואה בשיר תיאור של מקומה של הדוברת בעולם הטבע, שבו היא מרגישה זרה, עצובה תמיד וחסרת חיים לעומת עוצמות החיות שסובבות אותה.

הקריאה השנייה, רואה את השיר כתיאור מערכת יחסים בין שני טיפוסים אנושיים הפוכים: הדוברת, השקטה והכנועה, שליבה הסגרירי נוטה להיכנע ולהסתגר, וזולתה, נמען כריזמטי וחי, בעל נוכחות, הרפתקן וחושני.

 

ג. "אַדְמוֹנִי, מְבֻסָּם וְנִלְהָב" – מי מסתתר מאחורי האביב?

מיהו אותו אדם המייחס עצמו לאביב בשיר? ומה פשר הסודיות שאפפה את המאמר של מילשטיין? מדוע לא כתב בצורה מפורשת מי הוא הטוען לכתר ה'אדמוני' שעליו כתבה רחל את שירה?

בשנת 1985, כחמש עשרה שנים לאחר שפרסם את מאמרו, הוציא מילשטיין את ספרו "רחל", ספר בפורמט אלבומי המכיל את כל שירי רחל, מכתבים, רשימות, קורות חיים וכן הערות שלו על שיריה.

בהערתו לשיר "אביב" מכניס אותנו מילשטיין אל מאחורי הקלעים של כתיבת השיר. הוא חושף בהרחבה את שכיסה ברשימתו בעיתון. שכן בינתיים, אותו 'אדום שיער' שטען שהשיר נכתב עליו, נפטר מן העולם.

אביב שרה

"השיר הוקדש לשרה, היא אמי שרה מילשטיין (מלרוביץ).

אמי סיפרה: רחל היתה מבקשת ממני לעתים קרובות לקרוא לפניה את שיריה, כדי לשמוע את השיר. מאחר שהייתי הקוראה הראשונה שלה, היתה שואלת לדעתי. לשיר היו במקורו ארבעה בתים. אחרי שקראתי אותו באזניה, חיוויתי את דעתי שהבית הרביעי מיותר. היא ענתה לי: 'מה את מבינה?'

למחרת נתנה לי את השיר כדי שאביאו ל'דבר'. ראיתי שהקדישה לי את השיר, שאלתיה מדוע והיא השיבה: 'שמעתי בעצתך והשמטתי את הבית הרביעי, לכן אני מקדישה אותו לך'.

אורי צבי גרינברג אמר לי סמוך למותו, שהוא היה ידיד של רחל, ושהשיר הוקדש לו – "אדמוני מבושם ונלהב". לידידיו סיפר שרחל הקדישה לו את השיר, ושברל כצנלסון עורך "דבר" מחק את השם אורי וכתב במקומו שרה. לגירסה זו אין על מה לסמוך, וגם אין בה היגיון, כי השיר התפרסם בחייה של רחל, ואיש לא היה מעז לשנות בו דבר בלי רשותה."

 

 ד. "אֲשֶׁר לִי אָגַרְתִּי בַּסְּתָו" – הנמלה והצרצר

מסתבר, אם כן, שהיה נוסח ראשוני של השיר, ובו בית רביעי שנשמט. ועוד אנו למדים מהערה זו, על שתי גרסאות באשר לשאלה למי הקדישה רחל את השיר: גרסת אצ"ג וגרסת המשפחה.

הקוראים הסקרנים ודאי מבקשים לדעת מה היו שורות הבית הרביעי שמהן "הצילה" שרה את השיר, ובזכות מחיקתן בידי רחל זכתה להקדשה מיוחדת מאחותה.

הנה לפניכם הבית הרביעי מתוך כתב היד של שיר זה, השמור בארכיון ברל כצנלסון של מפלגת העבודה.

איך אגן על עצמי מפניך?

לא אשקוט לא בליל לא ביום!

איך אשמֹר על הרכוש שצברתי:

סבלנות, הכנעה ושלום?..

אם השיר עוסק בעוצמת החיים של האביב והטבע הכובשים את האדם, צדקה שרה כשהרגישה שהבית הזה אינו מוסיף על קודמיו.

תשובתה של רחל לשרה 'מה את מבינה?', רומזת לרובד הנוסף שרחל התכוונה לשלב בשיר, שאותו אולי החמיצה שרה.

הבית הרביעי הוא למעשה הרחבה למה שכתבה רחל בבית השני בקצרה: "אֵיךְ אֵדַע לְהָנִיס מִפָּנֶיךָ / אֶת אֲשֶׁר לִי אָגַרְתִּי בַּסְּתָו?" – מה היא אגרה בסתו? איזה 'רכוש' היא צברה? התשובה בבית הרביעי: היא סיגלה לעצמה מידות נעלות של סבלנות, הכנעה ושלום. אין זאת אלא גרסה שירית של משל הצרצר והנמלה.

אם אנו קוראים את השיר כמאבק בין שני טיפוסים אנושיים, או כמאבק בין שתי אידיאות, הרי שהבית הרביעי הוא בעל חשיבות רבה. הוא מכיל את ההצדקה של רחל לעמדתה המסתגרת: באופיה הכנוע היא רוכשת לעצמה מידות של סבלנות ושלום. ואם כן, יש לה עניין להסתגר ולהתגונן מפני האביב הפרוע, חסר הגבולות, שבא בגבולה.

אביב
כתב ידה של רחל לשיר 'אביב' באדיבות ארכיון מפלגת העבודה

ה. "וְאֶשְׁלַח מִנְחָה לָךְ מִזִּמְרַת לִבִּי" – אז למי הוקדש השיר "אביב"?

וכעת עלינו לברר את עניין ההקדשה: מהי הגרסה האותנטית? האם גרסת המשפחה המתאימה למה שמופיע בדפוס, כי השיר הוקדש לשרה האחות, או שמא גרסתו של אצ"ג, שהשיר במקורו נכתב עליו והוקדש לו, והעורך הוא ששינה מטעמו שלו את ההקדשה והמיר אותה לשרה.

מילשטיין מבקש לשמור על מקומה של אימו שרה בהקדשת השיר, אולם ההכחשה הנמרצת והמנומקת מטעמו לגרסת אצ"ג מעוררת תמיהה. האם ייתכן שאצ"ג בדה מליבו את גירסתו? האם מעבר לעובדה שהיה ג'ינג'י נלהב ידוע (לגבי ה"מבושם", טרם מצאתי עדויות רלוונטיות…) , ומעבר לעובדה הבלתי ידועה לציבור שהייתה ידידות בינו ובין רחל, הייתה לו סיבה לקבוע שהתיאור "אַדְמוֹנִי, מְבֻשָּׂם, וְנִלְהָב" נכתב לו ועליו?

אורי צבי גרינברג: מתוך ארכיון אצ"ג הספריה הלאומית.
אורי צבי גרינברג: מתוך ארכיון אצ"ג הספריה הלאומית.

 

ובכן, כן!

הנה לפנינו עדות ארכיונית שאורי מילשטיין אולי לא זכה להכיר.

 אורי צבי, משורר האמת, ואיש האמת, לא קשר לעצמו כתרים שאיננו ראוי להם.

בארכיונו שבספרייה הלאומית נמצא עותק ראשון של ספר הביכורים של רחל "ספיח".

העותק, צהוב וישן, נראה ככל העותקים הראשונים של "ספיח" המצויים בספריה:

רחל ספיח

 

אולם "ספיח" שמספרייתו של אצ"ג טומן בתוכו מענה מסוים למילשטיין.

ספיח אצג

לאורי צבי – רחל

"מה ביני – השקטה – ובינך

אדמוני, מבֻסם, ונלהב?.."

 

מוזמנים להרצאתה של ד"ר יהושבע סמט שינברג "תְּנָ"כִי פָּתוּחַ בְּסֵפֶר אִיּוֹב" – למה שכחנו את שירי התנ"ך של רחל המשוררת?
11.06.2019 | יום שלישי 11 ביוני 18:00 | ח' סיוון
בית הקפה תמול שלשום, רח' יואל משה סלומון 5

לפרטים נוספים

.

המרכז ללימודי רוח בשיתוף הפיקוח על הוראת הספרות יצר עבורכם, מורות ומורים לספרות, את ערוץ הבלוג הזה.
בכל שבוע יפורסם בלוג שמתמקד ביצירת ספרות או בנושא מתוך תכנית הלימודים.
בבלוג תמצאו רעיונות חדשים, פריטי ארכיון נדירים, סרטונים ותמונות שיאפשרו לכם להעשיר את ההוראה בכיתה ולהוסיף לה זוויות חדשות ומפתיעות.

רוצים לקבל את הבלוג השבועי בוואטסאפ? הצטרפו כאן

להצטרפות לרשימת התפוצה של אתר החינוך של הספריה הלאומית הצטרפו כאן

מדפדפים ב'ספר התמונות הראשון של הילד'

הצצה קסומה אל אחד מספרי הילדים המאויירים הראשונים שהודפסו בארץ ישראל

1

בתל אביב של שנת 1926 ראה אור בהוצאת דביר ספרון בן ארבעה עמודים ושמו 'ספר התמונות הראשון של הילד'. מבט חטוף מספיק כדי לקבוע ששום הנחות לא נעשו בבחירת התמונות ובעיצובן: בהנחה שאכן כוון הספר לילדי הארץ העושים את צעדיהם הראשונים בעברית, מוארים בין דפי הספר כמה וכמה אובייקטים השייכים במובהק לעולם המבוגרים. בכדור יכול הילד לבעוט, את הקוביה יכולה הילדה להטיל ובבובה ("בַּר תְּמַלִיוֹן" בשפת התקופה) יוכלו שניהם לשחק. אך מה אמור לעשות הילד ברובה? ולמי תכתוב הילדה מכתב בעזרת קסת הדיו (ה"דְּיוֹתָה")?

1
ספר התמונות הראשון של הילד

עם החלת החינוך המודרני ביישוב העברי במסגרת ה"חדר המתוקן" שפותח במזרח אירופה בידי מחנכים יהודיים, נשלחו ילדי הארץ לבית הספר בגיל 6, ולא בגיל 3 כפי שהיה נהוג ב"חדר המסורתי". הפער שנוצר התמלא, בין השאר, בספרות מתאימה.

ספרי הילדים הראשונים שראו אור בעברית לא הכילו תמונות; את המסרים ומוסר ההשכל שביקשו ההורים להנחיל לבתם ולבנם דרך ספרי הילדים המתחברים מאז אמצע המאה התשע-עשרה בקצב מסחרר, אמורים היו להנחיל המילים המתחברות למשפטים, המרכיבים פסקאות, הבונות סיפור. בצד המחסור במאיירים עבריים ובצד העלויות העצומות הכרוכות בהדפסת איוריהם בספרים שאיכות הנייר שלהם לא תמיד הייתה מן המובחרות, המחסור באיור – אותה תמונה מצוירת שתתכתב עם הטקסט – כמעט שלא הורגש. אחרי הכול, האם לא היה לימוד העברית הכתובה – ועם התקדמות העשורים הראשונים של המאה העשרים גם המדוברת – אחת ממטרות העל של היהודים המתחילים לראות עצמם כעם אחד?

1

1

רק בתחילת המאה העשרים החלה לחדור אל עולם הספר העברי סוגת הספר המאויר. אם עד אז נחשב האיור להפרעה מקושטת למילה הכתובה, הספר המאויר לילד הפך גישה זו על ראשה: "בבסיסו של הספר המאויר עומדת תפיסת עולם חינוכית שהנחת-היסוד שלה היא כי הילד לומד קודם כל באמצעות חושיו, ועל כן האיור איננו בבחינת קישוט לספר אלא מכשיר פדגוגי מובהק", כותבת אילה גורדון בספרה 'איורים עבריים: הספר העברי המאויר לילדים'.

זהו בדיוק המקרה ב'ספר התמונות הראשון של הילד', שהתפרסם באותן השנים שבהן עבר מרכז המו"לות העברית מאירופה לארץ בעקבות התפשטות המהפכה הבולשיווקית שריסקה את התרבות העברית בשטחה, עליית האנטישמיות הנאצית במרכז אירופה ולהבדיל – התבססות הפרויקט הציוני בארץ. בשנת 1924 נפתחה מחדש בארץ הוצאת דביר, הוצאת הספרים שהקים חיים נחמן ביאליק כבר בשנת 1901 ברוסיה (בגלגולה הראשון כהוצאת מוריה, שהתפצלה לימים למוריה ולדביר). 'ספר התמונות הראשון של הילד' נחשב לאחד מספרי הילדים הראשונים שהדפיסה ההוצאה בארץ.

1

שם המאייר, אגב, לא נזכר בשום מקום בספר. עובדה זו לא צריכה להפתיע אותנו. יעברו עוד שנים רבות עד שזהות רבים מהעוסקים במלאכת הספר העברי נזכרו בשם – כולל, בין השאר, שם העורך או העורכת.

 

לצפייה בספרון המלא

 

 

כתבות נוספות:

נוסטלגיה: מחדשים את תכולת הקלמר

כך למדו ילדים יהודים לכתוב לפני אלף שנה

מחבואים, פרה עיוורת ועמודו! ככה שיחקו אותם ב-1921

חמור חמורתיים ומשחקי הקלפים של פעם

ללמד את ילדי ישראל עברית מ…וורשה?

זה מה שקורה כאשר כותבים ספר ללימוד עברית בירושלים, אבל מאיירים ומדפיסים אותו בוורשה

1

בוורשה של שנת 1901 נדפס ספר הלימוד "לפי הטף" שחיבר המחנך הירושלמי הנודע דוד ילין. הספר כתוב בשיטת "עברית בעברית" – שיטה המבוססת על הרעיון הגאוני והכה פשוט. באותה תקופה העברית אינה נחשבת לשפת אם חיה (אולי רק במשפחת בן-יהודה הקנאית כל כך לעברית), עובדה שלא הפריעה למפיצי שיטת "העברית בעברית" להתייחס אל השפה הנלמדת ככזאת. אם דובר צרפתית צעיר אינו צריך בשפה זרה נוספת כדי לרכוש את שפת אימו, מדוע שיזדקק לה הילד היהודי – ואפילו הוא מחזיק בשפה נוספת, ככל הנראה ביידיש? לשם כך נהגתה השיטה: את העברית ילמדו הילדים בעזרת ספרים ותמונות, בליווי מורה הדובר את השפה, וללא תיווך של שפה זרה נוספת.

1
שער הספר 'לפי הטף' לדוד ילין

 

הספר של ילין מתהדר בשלל ציורים המתארים סצינות מהחיים בארץ ישראל. אולם, המתבונן היטב יבחין בכמה פערים מעניינים. באיור כיתת לימוד העברית, למשל, ניצב תנור חימום גדול מאחורי התלמידים. ההסבר לכך נעוץ בזהות המאייר, הוא גבריאל טשורני הוורשאי. אפשר שפשוט אייר כיתה הבנויה לפי מזג אוויר מזרח אירופאי, ולא למידותיו של המדבר הארץ ישראלי.

 

1
כיתת לימוד עברית בירושלים

 

אנומליה נוספת נוגעת לבגדי העבריים החדשים, אותם חלוצים מפריחי שממות. את בגדי האיכר הפשוט החליפו החלוצים המצוירים בבגדים תורכיים עירוניים.

 

1

 

ואיך אפשר לייצר בו בזמן אווירה אירופאית ואוריינטלית? מקבצים בתמונה אחת איכר ארץ-ישראלי ולידו, חייל במדים אירופאיים מודרניים רוכב על סוס.

1

 

ליד כל תמונה צירף ילין מקבץ שאלות שעל המורה לשאול את תלמידיו, כשמרבית המילים העבריות מתורגמות לגרמנית, לרוסית ולצרפתית.

1

 

גם בכך אין כל רע: הספר נכתב בירושלים, נדפס בוורשה והופץ ברחבי העולם היהודי – זה שבו למדו עברית ב"חדר המתוקן". לפעמים ליד תנור דולק ולפעמים בלִיוּוּיָהּ המצנן של מניפה.

1

1

 

הכתבה מבוססת על ספרה מאיר העיניים ומשובב הלב של אילה גורדון, 'איורים עבריים: הספר העברי המאויר לילדים'.

 

כתבות נוספות:

סיפורם של המורים שעמלו לעורר את העברית מתרדמתה באמצעות שיטה מהפכנית

איך תרצה ללמוד את העברית שלך?

עברית למתחילים עם קפקא

האקדמיה ללשון – מתקנת אותנו כבר יותר ממאה שנה