ביקורת פרוזה | קללת בבל
"בפרוזה הזו אפשר לראות גם סדקי תהומות, בבחינת כתיבה על השפה כגיבורת הרומן, כתיבה הגותית שדומה יותר לשירה מאשר לפרוזה". זמירה פורן ציון על "שפת הסוד" מאת נג'וא ברכאת
"בפרוזה הזו אפשר לראות גם סדקי תהומות, בבחינת כתיבה על השפה כגיבורת הרומן, כתיבה הגותית שדומה יותר לשירה מאשר לפרוזה". זמירה פורן ציון על "שפת הסוד" מאת נג'וא ברכאת
"כותרת הספר, 'המלך מאוהב', לוכדת יפה את תֵמַת חיי האהבה בחצר הארמון שרבים מהמחזות ההודיים הקלאסיים נסובים עליה." טליה אריאב על "המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה", מאת קאלידאסה בתרגומו של עמרם פטר
אם לא יוכל להכווין את התנועה הציונית בדרכה למדינה ריבונית, האמין ז'בוטינסקי שיוכל להגשים מטרה שאפתנית וחינוכית לא פחות: לכוון את הספרות החדשה והמתגבשת של המדינה העברית שבדרך. לשם כך גייס את אדגר אלן פו
"האם גם פוגל מבקש לצעוד אל תוך השער האפל, או שמא הוא כבר בפנים ומבקש לצאת?" לילך נתנאל על שירתו של דוד פוגל במלאת מאה שנים לספרו "לפני השער האפל"
שרון אס במחזור שירים לחברתה, הסופרת רמה לוסקי, שהלכה לעולמה לפני כמה חודשים
שירים מאת מרלנה בראשטר, בתרגום מצרפתית של מאיה בז'רנו
"'בעקבות הזמן האבוד' אינו ספר. הוא עולם… האם ליצור עולם מקביל? יותר מזה, איך להשמיע צרפתית בעברית? לחסות בצילו של המקור אך בה בעת לשחק עם הצל." הלית ישורון על עבודת התרגום של סדרת הרומנים מאת מרסל פרוסט
"זהו ספר של משיח דה לה שמאטע, חבוט ומוכה, משיח בעל כורחו – כזה שאינו מצליח להימלט מן המשימה המשיחית שלו אף שרוקנה מזמן ממשמעות." טפת הכהן־ביק על "שירים על סף" מאת עמיחי חסון
"התרגום צריך להיקרא כמו ספרות עברית טובה, השפה צריכה להיות דומה לזו של המשוררים והסופרים העבריים הטובים ביותר של זמנך. וזה מה שמירסקי עשתה." עמרי גולדשטיין משוחח עם ד"ר רונן סוניס על סוד הקסם של תרגומיה של נילי מירסקי
איך בונים בית של ספרים וסופרים? אוריאל אופק היה אחד מהיוצרים הפורים ביותר בימי ספרות הילדים העברית. אבל הרבה לפני שהוא היה כותב ומתרגם הוא היה קודם כל בעל ואב. מכתביו לביתו הקטנה מספקים לנו הצצה לאוריאל האבא, לקשר המיוחד שהיה לו עם בנותיו ואשתו ולהשראה שהוא היה עבורן.