חוגגים 50 לאתגר קרת – מאמר ואיור לכבוד האירוע

חוגגים יובל לאתגר קרת: רבקה רוזנר במאמר-ברכה על השאלה מהי גבריות טובה ביצירתו, ואסף חנוכה עם איור מיוחד לכבוד האירוע

איור מיוחד למוסך: אסף חנוכה

בקטע קצר שפרסם אתגר קרת באתר "אלכסון", כתב כך:

"הבן שלי, לב, מתלונן על זה שאף פעם לא ראה אותי בוכה. את אמא שלו הוא כבר ראה בוכה כמה פעמים, במיוחד כשהיא מקריאה לו סיפורים עם סוף עצוב. גם את סבתא שלו הוא ראה בוכה פעם, ביום הולדת חמש שלו, כשאמר לה שביקש שהיא תבריא. אפילו את הגננת שלו לב ראה בוכה, כשהודיעו לה בטלפון שאבא שלה מת, ורק אותי לא. וכל העניין הזה גורם לי להרגיש לא נעים".

במבט ראשון נדמה כי הטקסט משמר את החלוקה המגדרית הקלאסית: שלוש נשים בוכיות וגבר אחד – קרת עצמו – חזק. אולם משפט הסיום של הפסקה מגלה כי לא כך היא. בניגוד למקובל בתפישת הגבריות בכלל והגבריות הישראלית בפרט, היעדר הבכי של קרת אינו נתפש בעיניו, ובעיני בנו, כנקודת עוצמה, כי אם להפך – כחולשה הגורמת חוסר נעימות. בכך מבצע קרת היפוך בנוגע לשאלה מהי גבריות 'טובה'. ערעור על תפישות חברתיות מקובלות – ובכללן 'גבריוּת' ו'נשיוּת' – הוא אחד המוטיבים המובילים ביצירתו של קרת. בדבריי הבאים אבקש להדגים כיצד הוא  מערער על החלוקה המגדרית באחד מסיפוריו הידועים, "גילוח צחצוח" (געגועי לקיסינג'ר, הוצאת זמורה ביתן, עמ' 62–63):

היא אמרה שהרבה יותר יפה לו מגולח, אז הוא התגלח, במיוחד בשבילה. העור של הפנים שלו בהק ממש בחלקותו כשבא לאסוף אותה בערב וגם הריח מהאפטר שייב היה טוב. והם ראו סרט ושתו קפה באיזשהו מקום, ואחר כך הוא הסיע אותה הביתה. זאת הייתה בסך הכול פגישה שנייה אז הוא לא ניסה כלום, אפילו לא ביקש לעלות אליה לדירה. והיא, לפני שיצאה מהאוטו, נישקה אותו נשיקה קטנה ועדינה על הלחי האדמומית שלו. והוא חייך חיוך מבויש, ולא נישק בחזרה. 

פתיחת הסיפור שלעיל מגלה כי הסיפור, ששמו לקוח מז'רגון צבאי, עוסק, לכאורה לפחות, באהבה. מה משמעות הכתרת השדה הרומנטי בכותרת מז'רגון צבאי? אצביע על שתי אפשרויות. משמעות ראשונה היא היותה של החברה הישראלית חברה הנגועה במיליטריזם, ובעקבות זאת אף יחסים בין-אישיים קרובים מקבלים ממד מלחמתי. משמעות שנייה היא ההבנה כי מערכת יחסים זוגית הטרוסקסואלית שלכאורה מכוננת יחסי אהבה היא למעשה זירת קרב בין כוחות לא שווים, שמתקיימים בה יחסי כובש-נכבש, או מדויק יותר לומר – יחסי כובש ונכבשת. שתי האפשרויות יכולות לעלות בקנה אחד, אך להלן אבקש להתמקד במשמעות השנייה, האוניברסלית, וזאת מכיוון שקרת מעצב את הסיפור כסיפור כל-אנושי, בכמה אמצעים: ראשית, לכל אורך הסיפור גיבור וגיבורת הסיפור הם חסרי שם, "היא" ו"הוא", ארכיטיפים של המצב האנושי. שנית, לא רק הגיבורים הם כל-אדם, אלא גם המקום הוא כל מקום. כשגיבור הסיפור בא לאסוף את הגיבורה – איננו יודעים מאין, כשהם הולכים לסרט – איננו יודעים לאן, ובסופו של דבר הם שותים קפה "באיזשהו מקום". וכמו האדם והמקום, כך גם הזמן:

היא הייתה בחורה ששווה לחכות בשבילה בסבלנות.

יעבור יום, יעבור עוד יום, בסוף זה יבוא. סרט, קפה, ועוד סרט. שקיעה אחת, פעמיים  באולינג, בסוף היא תהיה שלו.

אם כן, הסיפור מספר לנו על כל-זוג, בכל-מקום ובכל-זמן. הדמויות אינן דמויות חד-פעמיות ייחודיות כי אם ייצוגים. ואם כך, מה הן מייצגות? "בסוף היא תהיה שלו", קובע הסיפור. עמדת הבעלות ברורה. האישה שייכת לגבר, ובסיום הרכישה, המסתווה כחיזור, יהיה זה חתום.

בנקודה זו מתחילה תפנית:

היא אמרה שיותר נעים שהוא מגולח, הזיפים פשוט דוקרים לה בגוף. ועכשיו, כשהם ביחד, איפה ישים את פניו אם לא על גופה? הוא לא הצליח לחשוב אפילו על מקום אחד יותר טוב. הוא התגלח יום יום, פעמיים ביום אפילו. חתך את הזיפים עוד לפני שהספיקו לצמוח, נתן לעור המגורה לקדוח במין אדמומיות חמימה. 

שינוי שקט ואגבי חל במערך הכוחות בסיפור. האישה עוברת לעמדת המפקד הדורש מחייליו גילוח. אמנם גם בראשית הסיפור היא העדיפה שיתגלח, אבל היה זה על דרך ההמלצה, כי "יפה לו מגולח". עתה העניין עובר אליה ולמה שנעים לה. זהו היפוך אירוני: את דרישות החברה לגילוח נשי הופך קרת לדרישה לגילוח גברי, דרישה שמתקבלת. העור המגורה, אומר המספר, "קודח במין אדמומיות חמימה". המילים אינן מתיישבות זו עם זו: מה חמים באדמומיות קודחת של עור מגורה? הסבל הנשי הנגרם כתוצאה מהבניות חברתיות פטריארכליות התובעות מנשים אידיאל יופי הכרוך בכאב עובר כאן מטמורפוזה לכאב גברי. הפער בין המילים – קדיחה לעומת חמימות – משקף את הפער בין הכאב שעוברות הנשים בעת הגילוח ובין השמחה שבה מצופה מהן לעשות זאת כדי לממש (לכאורה) את נשיותן (לכאורה). התמיהה העולה מעצמה על מוכנות הגבר בסיפור להכאיב לעצמו, כמו גם התמיהה על החמימות שהוא חש, מעוררות בקורא סימני שאלה על אותו כאב גילוח שמתקבל כמובן מאליו כשנעשה במציאות אצל נשים.

גם את השיניים צחצח כל הזמן: שלוש פעמים, ארבע, חמש. מעלה ומוריד את המברשת וגם יורק לכיור, ושוטף אחר כך במים, שלא יישאר קצף לבן של משחה. אחרי זה הרגיש הרבה יותר נעים, יותר אסתטי, ופעם בשבוע אפילו העביר בשיניים חוט. לא היה אכפת לה לנשק אותו גם בלי זה, כי היא אוהבת, אבל אי אפשר לצפות ממנה שתשים את הלשון שלה במקום שמריח רע או מלוכלך. 

דרישות האסתטיזציה של האישה מהגבר הולכות ומתגבהות, בדיוק כפי שקורה בחברה הקפיטליסטית בכיוון ההפוך. בכל פעם מוצב רף חדש, ועימו, כמובן, הוצאות כספיות – מרכישת תכשירים ועד הדרכות לדיאטה מועילה. וכך גם בסיפור:

היא אמרה שגם הגבות מפריעות; קשה להחליק ככה עם השפתיים במורד המצח ולנשק את עיניו. הלהב הוא הרי אותו להב ואם הוא כבר ממילא מתגלח, אז מה זה משנה לו? פעם ביום, פעמיים, לפעמים אפילו שלוש. וגם את החוט הדנטאלי העביר קצת יותר, קנה גליל שלם, לא יותר גדול מקופסת סיגריות אבל באורך שבעה עשר מטר, גלגלו אותו דק-דק, כמו שקי שינה שמקטינים אותם עד לגודל של באגט, ובאותה ההזדמנות קנה גם בקבוק אפטר-שייב, בבקבוק של ליטר, כי הישן כבר נגמר.

הבחור עובר לצרוך במנות גדולות, בחפיסות ענק שקונים בחנויות ענק. קרת נוקט כאן הגזמה מעוררת צחוק – חוט דנטלי באורך שבעה-עשר מטר, שקי שינה בגודל באגט – אך מבעד לצחוק מסתתרת טענה רצינית: בקפיטליזם המאוחר כל הצריכה מוגזמת, בדיוק כפי שאידיאל היופי מוגזם ומועצם, וזאת מאינטרס כלכלי, במסווה של אהבה. מנגנון הדיכוי/מסחור-במסווה-של-אהבה, שבמציאות מופנה כלפי נשים, עובר היפוך ומופנה כלפי הגבר. ומה שהתחיל כאקט של אהבה שיכול איכשהו להתקבל על הדעת – גילוח שיער הפנים – הופך לאקט קיצוני ובלתי סביר של אהבה, במירכאות, כהסרת מלוא הגבות, ואינו נעצר שם:

הרבה זמן עבר, גרו כבר חודשיים ביחד; הוא רק מקפיד על היגיינה אישית, והיא על כל היתר. אפילו כוס לא ביקשה שישטוף. על החזה ומטה לא הייתה צריכה לומר אפילו, הוא קלט במבט. ואם ממילא הוא מתגלח עם כל ארוחה, אפילו יותר, אז אפשר כבר הכול. אפילו ריסים שדוקרים בלשון של מישהי שאוהבת, אוהבת אותו חלק, בלי פינות ובלי שפיצים. 

לפתע אנו מגלים כי בכל זאת השניים מנהלים מערכת הטרוסקסואלית מן הדור הישן – היא האחראית הבלעדית על הבית. בקשתה היחידה ממנו היא שיתגלח. וכך מתברר כי היפוך התפקידים שנדמה לנו שהתרחש, האישה נוהגת כגבר – מצווה שיהיה יפֶה וישתוק,  ואילו הגבר נוהג כאישה – צייתן, יפה ושותק, שוב מתהפך. עתה מתחוור שהאישה כן נוהגת כמצופה מאישה, ואינה מבקשת מהגבר דבר החורג מ'תפקידו', לבד מהסרת השיער. אך בהיפוך על ההיפוך מוסיף המספר ואומר שהאישה אוהבת את הגבר שלה "בלי פינות ובלי שפיצים", שניהם סמלים פאליים מובהקים. גבר ללא פינות וללא שפיצים, איזה מין גבר הוא? האם האישה בסיפור רוצה לשמור על תפקידיה כאישה – אחראית על הבית – אך לחיות עם גבר שלמעשה אינו גבר? האם בעצם היא רוצה לחיות עם אישה? האם עובדת היותה מצווה ואקטיבית והיותו כנוע ומבצע מסירה מהם את הקטגוריות נשיוּת וגבריוּת, ולכן הוא יכול להיות חסר שפיצים ועדיין גבר, או לא גבר, כי זה כבר לא רלוונטי? כל אלה תשובות אפשריות, ומדבריי לא תעלה תשובה חד-משמעית, שכן העיקר הוא עצם השאלה, כפי שאמר אתגר קרת בריאיון: "בשבילי, אם לא יודעים מה השורה התחתונה, זה דבר טוב. אם יש משהו שאני רוצה להעביר בכתיבה שלי, זה שהחיים יותר מורכבים ממסר". בתשובה לשאלת המראיין אם אין זו התחמקות מקבלת אחריות, השיב קרת: "גם מדינת רווחה מתחילה מאמפתיה, מזה שאנשים ישימו לב שיש בעיה. מה שאני יכול לעשות, בתור כותב, זה לעצור לרגע את האינרציה, לנער בן אדם, להוציא אותו משיווי משקל ככה שהוא יצטרך לדווח לעצמו מה למעלה ומה למטה". קרת מבקש לערער לקורא את המוכר והידוע ולגרום לו להרהר מחדש בדברים שנראו לו מוחלטים או טבעיים. למה לגיטימי לדרוש במציאות מאישה לגלח את שיער הערווה, אך כשקוראים בסיפור שהאישה מבקשת מהגבר לגלח את הגבות הדבר נראה מופרך? מדוע היא לא מבקשת ממנו לשטוף אפילו כוס אך מרשה לעצמה התערבות בוטה בגופו? איך ייתכן שזוגיות תכלול בתוכה כניעות כזאת? ולמה אנו מופתעים כשהאישה בסיפור אסרטיבית והגבר כנוע – מי קבע שאמור להיות אחרת? ככל שהסיפור נהיה מופרך יותר ומעוות יותר, כך הוא משקף כבמראה את המציאות המעֻוותת, המעַוותת את חייהם של נשים ושל גברים בצייתם למוסכמות ותכתיבים המוכתבים להם מלמעלה ואינם משקפים את רצונותיהם ואופיים.

סופו של הסיפור מראה עד כמה מקיף וקיצוני עיוות זה:

[…] בלי פינות ובלי שפיצים. כמו כל האחרים שפגש על הרצפה בסלון, נורא נחמדים ונוחים. בהתחלה חשב שהם כורסאות פוף ורודות, הרי הרבה פעמים ראה אותה יושבת עליהם מאושרת, גם הוא ישב. זה היה כל-כך נעים וחלק. איך הם עושים את זה, שאל, והם גילו לו הכול. השפיצים זה מהעצמות. ויש אחד בראש-פינה, מוציא אותם בקלי-קלות, כולל עמוד שדרה וגולגולת. זה אפילו לא כואב, ולה יהיה הרבה יותר נעים, והרי זה מה שחשוב בעצם. רק החיוך שלה כשהיא מתיישבת עליו שווה את הכול. 

אם כן, מתברר כי הגבר בסיפור אינו הגבר הראשון או היחיד שהאישה החליקה. הסלון מלא בחורים-פופים שעברו את אותו תהליך החלקה, תהליך המסתיים בהחפצה מושלמת – הבחורה יושבת עליהם מאושרת. ההיררכיה ברורה, מי למעלה ומי למטה, מי הסובייקט ומי האובייקט.

עם סיום הסיפור דומה שניתן לקרוא אותו כקריאת תיגר נגד התביעה לגבריות חדשה, גבריות נטולת שפיצים, שבמרכזה ריצוי האישה. מקריאה כזאת עולה כי האישה בסיפור, ככל אישה בעולם החדש, מורטת את הגבר עד שלא נותר מגבריותו דבר, ובלי גבריותו לא נותרת בו עצמיות אלא כאובייקט לנשים. אך הקריאה ההפוכה תטען כי קרת עיצב בסיפור מראה כפולה ואף משולשת למצב שבו מצויות דווקא נשים בחברה. הרחמים, או שמא האימה, או שמא הגיחוך, שאנו חשים כלפי הגבר בסיפור, יופנו בחיי היומיום כלפי נשים, שהן אלה העוברות את תהליך המריטה, הפיזי כמו גם הנפשי, והן אלה ההופכות באופן סדרתי ושיטתי לחפץ ורוד ונוח, שגברים יכולים להתיישב עליו. מראה זאת היא למעשה קריאה לשינוי ולתיקון. מתוך הגיחוך העולה מהסיפור עולה כמו מאליה התובנה כי איש – או אישה – אינו צריך להימרט, איש – או אישה – אינו צריך להפוך לחפץ לשימושו של האחר. כמו בדבריו על עצמו, שהובאו בראשית הדברים, כך גם בסיפור זה – קרת מבקש להוציא לחופשי נשים ואנשים מתבניות שהוכנסו אליהן, ולייצר להם חופש להיות מי שהם כמו שהם, עם או בלי שיער, עם או בלי דמעות. במלאות לו יובל, דומתני שזהו איחול מצוין לכולנו.

 

רבקה רוזנר היא חברת סגל בהיברו יוניון קולג' ודוקטורנטית במחלקה לספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון. מחקרה "שאלות חברתיות ומוסריות ביצירתו של אתגר קרת" ממומן על ידי משרד המדע, הטכנולוגיה והחלל ואוניברסיטת בן גוריון.

 

תוכן עניינים – גיליון מס' 10


      
      
      

"צִפּוֹר שֶׁכְּנָפֶיהָ סַכִּינִים" – על ספרה של בכל סרלואי, "סכין שלופה האור"

"בצימוד שבין הציפור לסכין סרלואי חושפת היבט הכרחי, חד, מלא הקרבה ולעיתים אלים, של החתירה אל הנשגב". גיא פרל על ספרה השני של בכל סרלואי

Robert Lehman Collection, 1975, Houses on the Achterzaan Artist: Claude Monet, French, Paris 1840-1926 Giverny

סכין שלופה האור הוא ספר שיריה השני של סרלואי. ספרה הקודם, בית בחיק הלילה, הותיר בי רושם עז, וברשימה זו אתמקד בתהליך של התפתחות שחלה בין שני הספרים.

ברשימה על אודות בית בחיק הלילה* כתבתי: "שירת בַּכֹּל עוסקת בשיבה אל השלם, אל המואר, אל האל, אך המרחק, השבר, האפלה והפחד נוכחים בה כל העת. באופן מעורר השתאות, החשיכה והשבר אינם נקודת מוצא ממנה היא מבקשת את קרבתם המוארת של השמים, אלא חלק בלתי נפרד מהתהליך – הם מותכים זה בזה."

גם במרכזו של הספר סכין שלופה האור עומדת בחינה מתמדת של הדיאלקטיקה הזו, ודומה שזהו סימן היכר מובהק של שירת סרלואי. אולם, לאורך קריאת הספר החדש, חשתי כי משהו במערכת האיזונים השתנה – החתירה לאור עודה נוכחת בשירתה, אך נכונותה לשהות באפלה גדלה. לכן אני חש כי זהו ספר קשה ודחוס מקודמו. התקשיתי לתת מילים לתחושות אלו עד שהגעתי לדימוי "ציפור שכנפיה סכינים" (מתוך השיר "ערב, בסלון", עמ' 73). הציפורים הן דימוי מרכזי בשני ספריה של סרלואי והצימוד בין הציפור לבין הסכין, המופיע בספרה החדש, מייצג את ההתפתחות בשירתה. אתייחס למוטיב הציפור ולמוטיב הסכין ואז לצימוד ביניהם.

בספר בית בחיק הלילה מופיע מוטיב הציפור פעמים רבות, בין השאר כדימוי לחתירה המתמדת אל מעבר למציאות הארצית, לדוגמה – "עַכְשָׁו גַּעְגּוּעִים לְמַעְלָה מִן הָהָר. / וְהַשֶּׁקֶט צִפּוֹר קוֹרַעַת עֲנָנִים" (עמ' 36); ציפורים במשמעות דומה מופיעות גם בספר החדש – "אֲנִי צִפּוֹר שֶׁעָשְׂתָה קֵן בְּעִקְּבֵי הַשָּׁמַיִם" (סכין שלופה האור, עמ' 46). חלק מדימויי הציפורים נושאים בחובם את השבר והכאב, המהווים חלק בלתי נפרד מן החתירה אל הנשגב – "הַנֶּעֱזָב שֶׁבָּךְ רוֹעֵד / כָּנָף שְׁבוּרָה. / אַתְּ טָסָה בְּכַף יָדִי / צִפּוֹר אֶל חַלּוֹנוֹת סְגוּרִים" (בית בחיק הלילה, עמ' 18); "יוֹנַת אֵלֶם מְרַפְרֶפֶת מְקוֹנֶנֶת, תְּשׁוּשָׁה" (סכין שלופה האור, עמ' 21).

הסכין מופיעה שש פעמים בסכין שלופה האור ועשה דרכו אף אל שם הספר. בששת מופעיו הסכין חותך ופוצע, אך חדותו ופעולתו המדייקת, כואבת ככל שתהיה, נחוצה לשם הגעה אל שורש הדברים והפרדתם מעל מה שמכסה או מסתיר אותם. שלוש פעמים מופיע הסכין כמה שחותך בבשר החי כדי לחשוף את הנפש – "טוֹעֶמֶת אֶת עֲסִיס הַשָּׁמַיִם הָרַךְ, / זְקוּקָה לְאֹמֶץ לְהִפָּתַח אֶל הַסַּכִּין // שֶׁבְּנֶפֶשׁ הַבָּשָׂר, אֶל הַגּוּף הַקָּשֶׁה שֶׁיַּתִּיךְ אוֹתִי / לְחֹמֶר חָדָשׁ מִמֶּנּוּ יַעֲשֶׂה אָדָם" (עמ' 32); "אֲנִי מְקַנֵּא בָּאֹמֶץ לִנְעֹץ אֶת הַסַּכִּין, / לַיְלָה לַיְלָה מְעַנֶּה אוֹתִי הַלַּהַב / הַחוֹתֵךְ מִן הַנֶּפֶשׁ לַבָּשָׂר, / אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת הַנֶּפֶשׁ לְתַחֲנוּנִים" (עמ' 58); " בְּסַכִּין הַתְּפִלָּה נִקְלֶפֶת נֶפֶשׁ מִבָּשָׂר" (עמ' 70). במופע נוסף של הסכין, בשיר "ציפור בשמי ירושלים, לעת ערב" (עמ' 56), הדוברת היא ציפור אשר בינה לבין הסכין נוצרת זהות – "לִי הַחֹשֶךְ גַּרְזֶן בָּאִילָנוֹת / סַכִּין שְׁלוּפָה הָאוֹר / אֲנִי רוֹצָה לְהַשְׁאִיר חֲתָךְ בְּקַרְקְפוֹת הָעוֹלָם". בצימוד שבין הציפור לסכין סרלואי חושפת היבט הכרחי, חד, מלא הקרבה ולעיתים אלים, של החתירה אל הנשגב. זהו דימוי מרתק המשיב אותנו אל הדימוי 'ציפור שכנפיה סכינים', מהשיר "ערב, בסלון", שבו פתחנו (מספור החלקים במקור).

 

1

כָּל הַיּוֹם עִנְּתָה אוֹתִי הַתְּפִלָּה
צִפּוֹר שֶׁכְּנָפֶיהָ סַכִּינִים פּוֹעֶרֶת מַקּוֹר לַשָּׁמַיִם
גֵּיהִנֹּם אֵינוֹ אֵשׁ אוֹ מַיִם
אֶלָּא הֵעָדְרָם
גֵּיהִנֹּם שֶׁשְּׁמוֹ עֵירֻמָּה בַּשָּׂדֶה
וְאֵין בּוֹר שֶׁיְּכַסֶּה עַל הַגּוּף
הַנִּקְלָף בָּאוֹר הָאַכְזָר

עַכְשָׁו כֻּלִּי רַחֲמִים

 

סכין התפילה מתמזג בציפור הקוראת אל השמיים וכך נוצר דימוי מורכב מאין כמוהו. סרלואי מתארת תהליך של התפשטות וקילוף מכל מה שמוכר וניתן להיאחז בו. אפילו מן העינויים היא מתקלפת ומגיעה אל גיהנום הריק המוחלט. באופן אופייני לדיאלקטיקה שלה, מוביל תהליך הקילוף אל חוויה נשגבת – כולה רחמים – אך הדרך אליה רוויה באיכותו של הסכין, כפי שהתוודענו אליו קודם – קשה, אלים ומלא בהיפוכם של הרחמים.

גם בחלקו השני של השיר מופיעים הציפור והסכין:

 

2

בַּסּוֹף יִגְבַּר עָלַי הָעֶרֶב
כְּנִיעָה לְלֹא תְּנַאי לְמַלְכוּת הַכֵּלִים
לְצִבְאוֹת הַכְּבִיסָה, לַסִּפּוּר לִפְנֵי שֵׁנָה
אִמָּא לֹא יְכוֹלָה עַכְשָׁו
אֵיךְ אִמָּא יוֹדַעַת שֶׁהִיא לֹא יְכוֹלָה, אַתְּ שׁוֹאֶלֶת
אֲנִי מְנַסָּה לְהַסְבִּיר לָךְ
כְּמוֹ שֶׁאַתְּ לֹא אוֹהֶבֶת מְרַק בָּצָל
כְּמוֹ שֶׁכַּנְפֵי הַנּוֹצָה הָרַכּוֹת נְמַסּוֹת לְאֶבֶן
כְּמוֹ שֶׁאַהֲבַת הָאֱ-לֹהִים הוֹפֶכֶת אוֹתִי לְסַכִּין
וְלַהַב כָּמוּס בַּבָּשָׂר

 

בחלק זה של השיר עוברת סרלואי אל המרחב הביתי. זהו מעבר חד לכאורה, אך אופייני לשירתה, החוקרת את המפגש המורכב שבין עולמות הרוח לשגרת החיים השוחקת. באמצעות הההקבלה בין רכות הנוצות והאלוהים ובין האבן והסכין, שוב מתייחסת סרלואי אל הדיאלקטיקה המורכבת שבין היבטים מנוגדים לכאורה של דרכה הרוחנית.

חלקו השלישי והאחרון של השיר מוביל אל העמדה החשופה והמקולפת, המסיימת את החלק הראשון – הציפורים פורחות, הסכין כבר איננו אך תוצאות פעולתו ניכרות  – זהו כאב במצבו הטהור, מצב שאולי רק לשירה יכולת לתארו ולהכילו:

 

3

אֲנִי יְכוֹלָה לִקְרֹא לָךְ בְּכַעַס וּבְרַכּוּת
לִקְרֹעַ אוֹתָךְ מֵחֲלוֹמוֹת הַיַּלְדוּת, כְּשֶׁאַתְּ מַשְׁמִיעָה קוֹל שֶׁל חֲתוּלָה
מְיַלֶּלֶת בִּמְקוֹם לְהִכָּנֵס לְהִתְקַלֵּחַ
מִשְׂגַּב אִמָּהוֹת, הוֹשִׁיעָה נָא
מִי יִכְעַס עָלַי עַל שֶׁאֲנִי יוֹשֶׁבֶת וְכוֹתֶבֶת
מִלִּים שֶׁאֵינִי יוֹדַעַת אִם יִהְיֶה לִי הָאֹמֶץ לְהַגִּיד לָךְ
שֶׁגַּם אֲנִי בָּשָׂר, הַיּוֹם כֻּלִּי דָּם
וְכָל הַצִּפֳּרִים הִתְעוֹפְפוּ מִמֶּנִּי בִּצְוָחָה פְּרוּעָה

 

*http://www.hebpsy.net/blog_post.asp?id=1320

 

 

תוכן עניינים – גיליון מס' 10


      
      
      

אורות ערפל: אורי הולנדר כותב על המשורר משה דור

אורי הולנדר חונך את המדור החדש "אורות ערפל" ובו נשלח אלומת אור לעבר יוצרים מהעבר.

חבורת "לקראת" בקפה כסית, 1953. מימין לשמאל: יצחק לבני, י' ליש, מקסים גילן, נתן זך ומשה דור

"איקרוס העולם", מאת אורי הולנדר
.

"אין זו אמת, שנעלו בפנינו דלתות", אמר פעם משה דור בשיחה עם יעקב בסר, בהתייחסו לימיה של חבורת "לקראת". "אולם אלה שקדמו לנו היו הסופרים הראשונים שנולדו כאן ועוצבו כאן לא רק כבודדי בודדים אלא גם כקיבוץ מגובש, כפלא קולקטיבי. והיו להם פטרונים, שפינקו אותם וגידלו אותם […] אותנו קידמו בפנים לא כל כך שׂוחקות, הן משום שהתקוממנו על האידיאולוגיה השלטת בספרות הצעירה של הימים ההם הן מפני שלא היינו ראשונים ולא היתה בנו הפתעת הראשוניות".

הקביעה "לא היינו ראשונים" ואותה "הפתעת הראשוניות" מצטיירות כיום כמפתחות חשובים לקריאת שירתו של דור (1932–2016); לאו דווקא בהקשר זה של "התקוממות על האידיאולוגיה השלטת" ומלחמות הקנון, כי אם בכל הנוגע למתח בין לוקלי לאוניברסלי, מתח שככל הנראה חולל שינוי איטי והדרגתי בעולמו של דור ה"ילידי" (דור עצמו נהג להתקומם נגד פניו האידיאולוגיים של שינוי זה, כל אימת שהוזכרו ולו ברמז).

"בימים ההם, הנדמים עתה פרה-היסטוריים, טבעתי את ההגדרה 'ספרות ילידית'", כתב דור (באתר "יקום תרבות", במלאות 60 שנה להקמת "לקראת"). "זו ספרות שקשר הטבור שלה מחובר לנופי הארץ הזאת, הפיסיים והאנושיים, ולדברי ימיה המקרינים על ההווה והעתיד שלה, והיא יכולה להיווצר רק בחיק 'תבנית נוף מולדת' ממשית וייחודית". השיר "חותַם רגלַיך" (מתוך אם נגיע ואם לא נגיע, 1957) מדגים היטב את העמדה הזאת: "חותם רגלַיך על צִיַת בשרי. / אינני זר עוד. שוב לא אהיה נוכרי. / ברוך השמש בזורחו. ברוכה הרוח. ברוך הד ההרים".

בשורות כגון אלה בולטת מה שדור כינה לא פעם "תחושת האורגניות" כלפי חבל ארץ מסוים; העובדה שנגזר על האדם להיוולד במקום אחד, על נפלאותיו ונוראותיו, ומקום זה – נוף הקדומים שנחרת בבשרו – נהפך לחותמת בדרכון נפשו. הרגשה מעין זאת זיהה דור, מן הסתם, גם כשקרא ותרגם, למשל, את רוברט בליי ואת נופי קליפורניה שבשיריו, או את ג'יימס רייט ונופי מינסוטה שלו. ועם זה, אפשר לזהות אצל דור "הרגשה" נוספת, שאן רייט, אלמנתו של ג'יימס רייט, ציטטה בפתח הדבר שצורף למבחר השירים העברי של בעלה המנוח: "הטבע והאדם אינם מסוגלים לעולם לקשור קשרי ידידות הדוקים".

כלומר אותו "שיר קדמון", שחתם את ספרו הראשון של דור (ברושים לבנים, 1954) – "נחצוב כאן שיר. / קדמון. / מסלע" – לא יכול היה לקשור קשרי ידידות הדוקים וארוכי שנים אפילו עם מי שהצהיר כי שירתו היא זו הנחצבת מסלע. נראה ששני הקצוות של אי היכולת למזג אדם וטבע (זה ה"אופטימי", כשם שירו של רייט "היום הייתי מאושר כל כך, אז כתבתי את השיר הזה", וזה הפסימי, כחתימתו המפורסמת של שיר אחר של רייט: "בזבזתי את חיי", בשיר "בשוכבי בערסל בחוות ויליאם דאפי ב'אי האורן', מינסוטה") נכחו בשירתו של דור כבר בשלביה המוקדמים, ואט אט סללו נתיב מחלקת האדמה הציונית אל נופיה של אמריקה.

"שכחתי את שמי", קובע דור בשירו "אני לעצמי" (מתוך צו עיקול, 1960). "תעודת הזהות / אבדה. / הרחובות נמשכים לבלי קץ. / לילה שבע, חדל תולדה / את עצמו משקץ". זו דוגמה מובהקת, אחת מני רבות, למה שאפשר לכנות "מצעד הבדיות" של השירה העברית מאמצע שנות ה-50; ניסיונות חוזרים ונשנים למימושו של סובייקט אוטונומי, שרכיבי זהותו אבדו לו. לעיתים רחוקות ניצבה בבסיס ניסיונות אלה – בבסיס הליכה זו במרחב "חדל תולדה" – שאיפה אוטופית (ולו ברמה ההצהרתית), כלומר איזו כמיהה אל מציאות אחרת, שהטקסט השירי השתוקק לממשה. ואולם על פי רוב לא היו הניסיונות האמורים אלא מיני גלגולים של מנגנון ייצוג אחד, שתרם להנצחת "אבדן קסם העולם" של אותה מציאות, שהשירים ובעליהם ביקשו להשתחרר ממנה.

לא היה זה אלא אישושו של מרחב הלימינליות הנצחית; של הרגשת מועקה וחנק, של ציפייה לעתיד שהוא תמיד עתיד קרוב בלבד. אין תמה שדווקא מרחב זה הוא שנהפך לפניה הרשמיות או הרשמיות למחצה של השירה העברית זה כמעט שבעה עשורים.

במִנשרים של "לקראת" הצהירה החבורה שאינה יודעת לקראת מה היא הולכת. ובכל זאת הלכה. לא מן הנמנע שעבור דור, במרוצת השנים, הוחלפה מילה זו – "לקראת" – במילה אחרת. מילה זו מופיעה בשיר "ציור של אביב" מאת רוברט האס, בתרגומו של דור, שכך נכתב בו: "הרחק מִ, לא לקראת. כאילו היו ורדי הגינה תחביב קטן של המתים […] כאילו הנֹגַה היה משמעותה של משמעות, והצדק אחראי להזיות בהקִיץ לא רק לשם היופי החמור של ההכחשה, אלא כצורך מוחש לשוב ולהמציא את צורתה הפנימית של המשאלה".

אם כן, "הרחק מ" ולא "לקראת". דווקא ההתרחקות מן המקומי במובנו הארצישראלי והוויתור על ה"לקראת" לטובת השקפה אוניברסלית בלתי נמנעת הם שניצבו, כך נדמה, בלב שיריו היפים ביותר של דור; בראש ובראשונה בספרו זמן שאול (2001), ספר חרדותיו של מי שנהפך בהדרגה לחסר מולדת. זה שהחל "להתרחק", וליתר דיוק החל להכיר בעובדת התרחקותו, מסוגל היה להעלות על הכתב בספר זה גם שורות כגון "והבוקר ראה איש את פניו הלא- / מגולחים במראה ואמר לעצמו / (שכן לשונו אינה נשמעת כאן) / שתרשיש שלו לא רשומה במפות / ובעצם לא נרשמה בהן מעולם".

את השיר "באין מולדת של הרוח" הגדיר דור "מִנשר של השירה הילידית", אך אט אט חלחלה אל שירתו ההכרה במה שאין מנוס מלכנותו "מולדת של הרוח", מולדת שאינה רשומה במפות (מעקב אחר שירי ה"מפות" של דור לאורך השנים ראוי לעיון נפרד). אכן, שירי אהבה לעירו תל אביב, לנופי הארץ ולמולדת ממלאים את דפי ספריו. ואולם לא "ילידיותו" היא שנהפכה, לעניות דעתי, ל"צוואה" השירית שלו, כי אם דווקא הצירוף שהעניק לאחד מספריו את שמו: "איקרוס העולם" (1966).

ומיהו "איקרוס העולם"? את דמותו של איקרוס אנחנו מכירים היטב, כמו את שלל הנצחותיו. ואולם מדוע איקרוס "העולם"? האם יש משהו במילה הזאת הקשור בדרך כלשהי לאותה תפישה בלתי נמנעת של אוניברסליות; לכמיהה לפרוץ למרחב אחר – אמיתי או מדומיין, מרחב נפשי או מרחב קונקרטי, מרחב של הווה או של עבר? שיר מאוחר של דור ושמו "איקרוס" (מתוך זמן שאול) מספק, כמדומה, תשובה אפשרית לשאלות אלה.

הנה השיר: "בהתחלת הסוף, כששעוות הנוצות / היתה נמסה, עוד רצה להתלכד עם / כדור האש השמימי לשלהבת אחת אדירה, / אבל אז, כשהחל צונח, עברה בו צמרמורת / וביקש לצעוק אבא אבא למה שבקתני / אלא שאיכשהו ידע שהשוועה הזאת / שייכת למישהו אחר, וחוץ מזה אביו הזהירו / שוב ושוב לשמור מרחק מעצמים לוהטים. // הוא קיבל אפוא אחריות, ואף כשהגלים / הכחולים הכהים קרבו והלכו במהירות / שלא תיאמן הספיק לחוש אחוות בעלי-ענף / לשלושה שחפים ויסעור אחד שחלפו / על פניו ואפילו שמץ גאווה שהים הזה / העתיק, הסופני, ייקרא על שמו".

נפילתו של איקרוס היא הצניחה מן ה"אוניברסלי", שלהבת האש האדירה, אל ה"לוקלי". אלא שגם במקום נחיתתו-טביעתו של איקרוס לא תימצא "הפתעת הראשוניות". הים שייקרא על שמו הוא "התחלת הסוף" שלו, ובעתיקותו טמונה גם סופניותו.

יש בשירת דור לא מעט פסגות שקועות כאלה; הררי עומק, שנכרכים סביב עצמם ו"גואים פנימה" (כך בשיר "הגבורה היא בישיבה אין-נוע", מתוך איקרוס העולם). את פרס ישראל הוא כבר לא יקבל. אך לא מוגזם לייחל לאיזו חלקה שירית שתיקרא על שמו.

.
ספריו האחרונים של אורי הולנדר: ציידי הפרפרים של מונמרטר (מסות על ספרות; נהר ספרים, 2016); המוסיקה של המהפכה: נתן זך 1966-1955 (מוסד ביאליק, 2017).

 

תוכן עניינים – גיליון מס' 10


      
      
      

שירים חדשים של אמירה הס, יונתן קונדה, מיכל מוגרבי ונבה קרסינקר

מרְבִּית הַגְּבָרִים הַחֲשׁוּבִים שֶׁל הַמֵּאָה מַסְבִּירִים דְּבָרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים אוֹ בְּאֶמְצָעוּת חֶסְרוֹנוֹ

Child Asleep (The Rosebud), Thomas Sully, 1841, The Metropolitan Museum. Bequest of Francis T. Sully Darley, 1914

אמירה הס

וְעוֹד יֹפִי יָרַד כְּמוֹ נֶסֶךְ עַרְפִלִּי
רַךְ וְנָמוֹג עַל הֶהָרִים
וְהַגֶּשֶׁם זוֹלֵג.

עוֹדִי יוֹנֵק
אֶת הָעִיר הַקְּסוּמָה בְּשֺוּמָה
שָׁבוּי בְּקִיּוּמָהּ
תְּמִירַת קוֹמָה מִתְפָּרֶקֶת
נָשְׁרָה כֻּלָּהּ כְּפִיסִים אַלְפֵי רְסִיסִים
בְּזָוִיּוֹת עֵינַי
מַרְאוֹת
הַנִּשְׁבָּרִים כֻּלִּי שְׁבָרִים
לְלֹא גִּבּוּס
עוֹד קֵץ שַׁכּוּל מְרַחֲמִים
בּוֹעֵר בְּתֹפֶת הַיָּמִים בִּמְעִי הַזְּמַן.

**

נֶפֶשׁ חֲנוּטָה, אִם יַכְנִיסוּ בָּהּ צִפּוֹר
אֵיךְ תָּעוּף?
הֲתִרְצֶה לָעוּף
הַאִם הִשְׁתּוֹקְקָה לְכָךְ
הַאִם נֶחְנְטָה כִּי תְּקוּפַת פֻּרְעָנוּת נְשָׁמָה קָצְצָה לָהּ אֶת הַדְּרוֹר
הַאִם נַעֲלָה מְעוֹפָהּ וְאֶת עַצְמָהּ עָצְמָה
הֶהָיְתָה אֵי־פַּעַם צִפּוֹר

הוֹ פֶיְגָלֶה
הוֹ בִּירְדִּי
הוֹ עַסְפוּר
הוֹ הוֹמוֹסַפְּיֶנְס

 

אמירה הס פרסמה עד כה עשרה ספרי שירה.

 

יונתן קונדה

משפחה

הוֹרַי שְׁנֵי רְסִיסִים
שֶׁל מַיִם מִשְׁתַּבְּרִים
כָּל אֶחָד לְבַדּוֹ אֲחוּז
אוֹת שֶׁמֶשׁ עַל מֶצַח חַיָּיו
אָחִי וַאֲחוֹתִי מַרְוִים צִמְאוֹנָם
בִּבְאֵרוֹת תְּבוּנָה בְּלִי תַּחְתִּית
אֲנִי לוֹחֵשׁ לָהֶם אֶת הַשֵׁם
מִּשְׁפָּחָה
וְשׁוֹמֵעַ הֵד עוֹלֶה מִפְּגִיעַת
אֶבֶן
בַּקַּרְקָעִית.

 

סדק

לְפֶתַע יַלְדוּתִי בִּנְיָן נָטוּשׁ.

הַזִּכָּרוֹן כְּמוֹ חֶבְרַת קַבְּלָן שׂוֹכֶרֶת
חַבְּלָן לְהָנִיחַ אֶת הַזְּמַן כְּחֹמֶר
נֶפֶץ לְיַד הַיְּסוֹדוֹת
בְּהֶתְאֵם לְתָכְנִית
הָאָב.

שֶׁהַכֹּל יִקְרֹס אֶל תּוֹךְ עַצְמוֹ וְאַף אֶחָד לֹא יִפָּגַע.
זוֹ בְּגָדוֹל הַהַנְחָיָה.

בֵּינָתַיִם יֵשׁ סֶדֶק שָׁחֹר וְעָמֹק בַּתִּקְרָה.

אֲנִי בּוֹהֶה בּוֹ בַּלַּיְלָה וּמִתְפַּלֵּל
שֶׁיַּהֲפֹךְ הַסֶּדֶק אוֹרוֹ
שֶׁיַּהֲפֹךְ הַסֶּדֶק אוֹרוֹ
וְיִהְיֶה לְחוּט
לִתְפֹּר טְלַאֵי הוֹרַי
חֲזָרָה לבֶּגֶד
לְכַסּוֹת צַלֶּקֶת
אַהֲבָתָם

 

לְהַסְבִּיר דְּבָרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים

*

לְהַסְבִּיר דְּבָרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים
זֶה כְּמוֹ לְנַסּוֹת לְהַשְׁחִיל חוּט בְּמַחַט בַּשַּׁחַק וְלִשְׂרֹף אֶת כָּל הָעֲרֵמָה
זֶה מוֹקֵד, זֶה צֵיד מְכַשֵּׁפוֹת, זֶה לְדַמּוֹת אֶת הַדִּמּוּי עַד שֶׁיּוֹצֵאת לוֹ הַנְּשָׁמָה וְעוֹלָה מַעְלָה
לְנַסּוֹת לְהַסְבִּיר דְּבָרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים
זֶה מַה שֶּׁבְּעִקָּר גְּבָרִים מְנַסִּים לַעֲשׂוֹת
הֵם מְנַסִּים לְהַסְבִּיר גְּבָרִים אֲחֵרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים וְאָז
הֵם מִתְפַּשְּׁטִים אוֹ לוֹבְשִׁים תָּלוּי מַה חִפְּשׂוּ
בְּדִיּוּק בְּלִי הֶסְבֵּרִים מְיֻתָּרִים הוֹלְכִים וְגוֹמְרִים
וְנִשְׁאָר רַק הַצֵּל שָׁפוּךְ עַל הָרִצְפָּה
וְהָעֵירֹם הַבִּלְתִּי נִמְנָע שֶׁל נָחָשׁ חֹסֶר הָאֶפְשָׁרוּת
לוֹמַר בִּכְלָל מַשֶּׁהוּ מִלְּכַתְּחִלָּה מִזְדַּחֵל בֵּין כָּל זֶה בָּעֵשֶׂב
הַגָּבוֹהַּ שֶׁל הָעֶצֶב שֶׁל גְּבָרִים שֶׁמְּנַסִּים
לְהַסְבִּיר דְּבָרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹהִים.

*

לְנַסּוֹת לְהַסְבִּיר דְּבָרִים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים
לְנַסּוֹת לְהַסְבִּיר דְּבָרִים נוֹרָאִיִּים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים
זֶה כְּמוֹ לְוַתֵּר מִלְּכַתְּחִלָּה לַדְּבָרִים הַנּוֹרָאִים
וְלָתֵת לָהֶם לַעֲבֹר כְּמוֹ עֵדֶר פִּילִים עַל קְצוֹת הָאֶצְבָּעוֹת
וְהַפִּיל הַלָּבָן הַמֵּת מִתְמוֹטֵט בְּאֶמְצַע הַחֶדֶר עָלֶיךָ
וְאָז נוֹתָר רַק סִּפּוּר וְגֶּבֶר שָּׁבוּר
שֶׁיְּנַסּוּ לְהַסְבִּיר בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים
שֶׁזּוֹ הָיְתָה תְּאוּנַת עֲבוֹדַת
אֱלֹהִים.

*

מרְבִּית הַגְּבָרִים הַחֲשׁוּבִים שֶׁל הַמֵּאָה מַסְבִּירִים דְּבָרִים
בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים אוֹ בְּאֶמְצָעוּת חֶסְרוֹנוֹ מַסְבִּירִים דְּבָרִים מוּבָנִים מֵאֲלֵיהֶם
כְּמוֹ בְּאֵיזֶה נְסִבּוֹת מֻתָּר לַהֲרֹג, וּבְאֵיזֶה נְסִבּוֹת אֶפְשָׁר לְהַבִּיט בָּאָדָם וְלִרְאוֹת
מִסְפָּר אוֹ זָר אוֹ וְכוּ' וְכַדּוֹמֶה וְאֵין דּוֹמֶה וְאֵין מְדַמֶּה הַמְּנַסֶּה
לְהַסְבִּיר דְּבָרִים נוֹרָאִיִּים בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים אוֹ דְּבָרִים פְּשׁוּטִים
אוֹ דְּבָרִים גַּבְרִיִּים אוֹ דְּבָרִים נָשִׁיִּים אוֹ דְּבָרִים שֶׁל עָוֶל שֶׁל עֲגָלוֹת
חוֹטְאוֹת שֶׁל פַּנְצֶ'רִים שֶׁל יְצִיאַת אֲוִיר בְּלַחַשׁ שֶׁל פִּצּוּץ גָּדוֹל
הַמְּנַסֶּה לְהַסְבִּיר יְחִידוֹת לְפִזּוּר הַפְגָּנוֹת שֶׁטַח סְגוּרִים בִּפְקֻדָּה
כְּרִיתָה שֶׁל רַגְלַיִם שֶׁל עֵצִים בְּצִיּוּת עֲצִימַת עַיִן שֶׁל הָעָצְמָה
אֵין הֶסְבֵּר כִּי יֵשׁ דְּבָרִים שָׁחֹר לָבָן וְהַמְּנַסֶּה לְהַסְבִּיר בַּעֲלוּת
שַׁיָּכוּת רְכוּשׁ קְדֻשָּׁה סְגֻלָּה גְּנֵבָה שִׁירָה גֶּזַע נִכּוּס סִפּוּר
אוֹפַנֵּי קֹדֶשׁ מִזְבֵּחַ מַאֲכֶלֶת קָרְבָּנוֹת כֹּחַ אַלִּימוּת רַכּוּת עֲצִימַת עֵינַיִם
עֶקְרוֹנוֹת אֶלֹקוּת בְּאֶמְצָעוּת אֱלֹקִים חוֹטֵא
לַמַּטָּרָה רוֹבֵץ לְפִתְחוֹ כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ
נִגְזָר מֵהַלֵּב שֶׁפּוֹעֵם כְּאֶגְרוֹף דּוֹפֵק
עַל דֶּלֶת אִי הַיְּדִיעָה

שֶׁתִּפָּתַח לִרְוָחָה

 

יונתן קונדה חבר בלהקת הראפ הרב-לשונית "סיסטם עאלי", מוביל תוכניות כתיבה לנוער וצעירים ברחבי הארץ. ספר שיריו 'יהפוך הסדק אורו', זוכה פרס אקו"ם לעידוד היצירה 2015, עתיד לראות אור השנה בהוצאת אפיק. 

 

מיכל מוגרבי


וּבַיּוֹם הַהוּא
הָיָה לִי כֶּסֶף רַב
כְּשֶׁשִּׁנֵּי זָהָב בִּצְבְּצוּ מִבֵּין שְׂפָתַי
וּמִלְּאוּ אֶת הַפֶּה בְּתַאֲוָה

הַבְטָחוֹת עַל כֶּסֶף וְאַהֲבָה נוֹשְׁרוֹת מִשָּׁמַיִם
וּכְמוֹ הֶעָלִים מְכַסּוֹת אֶת הָאֲדָמָה בִּפְתָקִים יְרֻקִּים
הַכֶּסֶף נִדְבָּק, הָאַהֲבָה לֹא.

וְהָיָה לִי כֶּסֶף רַב
וְהָיוּ לִי מְרִיבוֹת כְּסוּפוֹת כְּמוֹ שֵׂעָר מַזְקִין
כְּשֶׁאָסַפְתִּי אֶת הַפְּתָקִים בְּגַב כָּפוּף
וּבְעַיִן עֲצֵלָה

שֶׁהִתְקַשְּׁתָה לְהַפְרִיד בֵּין הֵדֵי הַמְּרִיבָה
וְאֵדֵי הַכֶּסֶף הַנִּמְהָלִים
בַּוְּרִיד הַצָּפוּף שֶׁמּוֹבִיל אֶת הַדָּם אֶל הַמֶּרֶד

בַּלַּיְלָה
הִשְׁכַּבְתִּי עַצְמִי עַל גַּב הַכֶּסֶף
וּנְחִישׁוּתוֹ הַקְּפוּאָה וְאַהֲבָתוֹ הַצְּמֵאָה
הִתְחַכְּכוּ בְּעוֹרִי

וְהַכֶּסֶף הָיָה רַב
וַאֲנִי הָיִיתִי מְעַטָּה.


וּבַלַּיְלָה הַזֶּה תִּנְדֹּד שְׁנָתָם שֶׁל אֲנָשִׁים רַבִּים. חֶלְקָם יֵאָחְזוּ בַּמִּטָּה כְּמוֹ בְּעֹגֶן וִיסָרְבוּ לִנְטֹשׁ. אוֹרוֹת יְהַבְהֲבוּ לְלֹא הֶרֶף בַּחַלּוֹנוֹת הָעֵירֻמִּים. וְיִהְיֶה מִין רַחַשׁ עָמֹק וְיָהִיר, שֶׁיְּכַסֶּה אֶת הַבִּנְיָנִים מִן הַיְסוֹדוֹת וְעַד לִמְרוֹמֵי הַפֶּנְטְהָאוּזִים. וְהַלַּיְלָה הַזֶּה לֹא יִהְיֶה כְּכָל הַלֵּילוֹת. וּבְכָל זֹאת יִהְיֶה בְּדִיּוּק כְּמוֹ הַשְּׁאָר. אֲנִי אֶזָּכֵר בְּיָד קָרָה הָאוֹחֶזֶת בַּמַּנְעוּל וְלֹא מַרְפָּה כְּמוֹ קֶרַח עַל הַכְּוִיָּה. בְּחַדְרֵי הַמַּדְרֵגוֹת יִתְכַּנְּסוּ קְבוּצוֹת סַהֲרוּרִיּוֹת וְיָנוּעוּ אֶל מִחוּץ לִתְחוּם הָעֵרָנוּת כְּמוֹ גַּחְלִילִיּוֹת אֶל כֶּתֶר הַפֶּרַח. בְּחַשְׁדָנוּת וּבִזְרִיזוּת. רַק שְׁנֵי חוּשִׁים יְכוֹלִים לִפְעֹל בּוֹ־בַּזְּמַן כְּשֶׁהַשֵּׁנָה מַרְחִיקָה אֶת הַכָּרִית מֵהַיַּלְדָּה. כֵּן, אֲפִלּוּ שְׁנַת הַיְלָדִים תִּתְכַּוֵּץ בַּלַּיְלָה הַזֶּה, כְּשֶׁהֶעָרִים יְמָרְקוּ אֶת מַצְפּוּנָן בְּשִׁירִים עַתִּיקִים. וְיִהְיוּ עֵדִים שֶׁיִּטְעֲנוּ שֶׁהָעֲנָנִים הִכּוּ בַּכּוֹכָבִים. אוֹ לְהֶפֶךְ. בְּכָל מִקְרֶה יְדֻבַּר עַל קְטָטָה שֶׁנִּרְאֵית קְרוֹבָה אַךְ הִיא כֹּה רְחוֹקָה. כְּמוֹ הַשֵּׁנָה בַּלַּיְלָה הַזֶּה. כְּשֶׁעָרִים שְׁלֵמוֹת יְנַעֲרוּ אֶת הַפֵּרוּרִים מִשְּׂפָמָן וְיָחֵלּוּ לִצְעֹד אֶל הַיָּם. כְּשֶׁהַחֲלוֹמוֹת מִסְתַּתְּרִים בָּרִיסִים מוּטָב לִטְבֹּל בַּמַּיִם וּלְמָרֵק אֶת יְדֵי הַלַּיְלָה עַד שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ תְּבַצְבֵּץ מִבֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו הַכֵּהוֹת וּתְזַגֵּג אֶת עֵינָיו.


עֵינָיו זוֹהֲרוֹת כְּמוֹ חַיָּה חֲשׂוּכַת־קוֹל
יְדֵי הַלַּיְלָה מוֹשׁוֹת אוֹתוֹ מֵהַתֵּבָה

הֶחָרִיץ שֶׁבֵּין הַלְּבָבוֹת
נָח עַל מִשְׁכָּבוֹ

אוֹרוֹת מְרַצְּדִים בְּמַבָּטוֹ
רֶגַע לִפְנֵי הַכִּבּוּי

רֶגֶשׁ שָׁפוּי שֶׁל אִמָּא וּבֵן
וְאֵין כְּלוֹת לָרָצוֹן

לָמוּת מִמֶּנּוּ, לָמוּת אִתּוֹ.
בְּזִכָּרוֹן מֻקְדָּם מְקֻעְקָעִים

הַחַיִּים כְּמוֹ עָלֶה שֶׁנִּצְמָד לָרוּחַ
קָרוּעַ, שַׁקְרָן, מְסֻמָּם.

אֲנִי מַדְלִיקָה עָשָׁן בְּעֵינָיו
עֵינַיִם זוֹהֲרוֹת כְּמוֹ חַיָּה

וּמְעַט לִפְנֵי שֶׁהַיּוֹם מְשַׁלֵּחַ אֶת שִׁמְשׁוֹ
הוּא עוֹזֵב אוֹתִי לְאַט וְחוֹזֵר אֵלַי
כִּמְעַט.

 

מיכל מוגרבי עסקה לאורך השנים בתחומים שונים, בין היתר תסריטאות, הפקת סרטים, תקלוט, עריכת סאונד, אבל רק בכתיבת שירה גילתה התמדה ותשוקה אמיתית. ספר שיריה הראשון, 'החלומות נטו על צידם', יצא בהוצאת קשב לשירה ב-2016. השירים המתפרסמים כאן לקוחים מספר בכתובים.

 

נבה קרסניקר

קיץ

כּוֹתֶרֶת הַפֶּרַח קוֹרֵאת
בִּכְתַב בְּרַיְל אֶת הַטַּל
לוֹמֶדֶת אֶת הַקַּיִץ
אוֹת וְעוֹד אוֹת

הַשֹּׁרֶשׁ נָע בָּאֲדָמָה
עוֹרֵג לְיַּלְדָּה לְלֹא אֵם
שֶׁתְּהַלֵּךְ בְּרֶגֶל יְחֵפָה
עַל עֲרוּגָה בְּלֵיל קְטַנּוֹת

תַּעֲקֹב אַחַר רֵיחַ הַקָּצִיר
שֶׁאוֹחֲזוֹת נְמָלִים לְלֹא קֵץ
בְּרֹאשַׁן הָעִוֶּרֶת מִלֵּדָה
מוֹצֵאת אֶת הַדֶּרֶךְ לַמַּלְכָּה

הַקַּיִץ מִתְהַפֵּךְ בְּמִטָּתוֹ
הֶעֱלִים כְּבָר יוֹדְעִים אוֹתוֹ
הַגִּבְעוֹל מִסְתַּנְוֵר
מֵעָצְמַת חֲלוֹמוֹ

 

נבה קרסינקר, ילידת 1976, היא בוגרת לימודי קולנוע ותוכנית העמיתים של עלמא. פרסמה שירה ופרוזה במקומות שונים.

 

תוכן עניינים – גיליון מס' 10