ביקורת פרוזה | רומנים אמיתיים הם פואמות

"דיראס התעקשה להישאר לא מובנת, לקוראיה ולעצמה. היצמדות למשמעות חמקמקה ולחוסר פשר נתפסה אצלה כמו מעשה אתי ופוליטי, ויותר מכך – כמו ליבת הכתיבה, האהבה, החברות." מאיה מיכאלי על מרגריט דיראס וספרה "אמילי ל'"

נולי עומר, דבש וארס / הומאז' לאדוארד הופר, רקמה, 40X30 ס"מ, 2019. צילום: אלה אורגד

רומנים אמיתיים הם פואמות: על אמילי ל' מאת מרגריט דיראס

מאיה מיכאלי

.

גבר ואישה נוסעים פעמים רבות במשך קיץ אחד לעיירת הנמל קילבף שעל שפך הסן בנורמנדי. הם נוהגים לשבת בבית הקפה או בבר של הוטל דה לה מארין. עוד מראשיתה שזורה נסיעתם בבדיון, בכתיבה: "אתה אומר: 'המקום הזה מוצא חן בעינייך. יום אחד הוא יופיע בספר – הרחבה, החום, הנהר.' אני לא עונה. אני לא יודעת. אני אומרת שאני לא יודעת מראש דברים כאלה, שאפילו נדיר שאני יודעת אותם." כך מתקיימת אפשרות הופעת "המקום"  בספר כבר ברגע שהמספרת מתבוננת בו, ומצטמצם הפער בין נראותו בעולם ברגע מסוים לבין התגלמותו לאחר מכן באותיות כתובות, פער המתווך רק על ידי חוסר הידיעה שלה. הם צופים בחבורה של קוריאנים, היא מפחדת מהם והוא צוחק עליה ואומר שהיא גזענית. ליד הבר, במקום השמור ללקוחות מזדמנים, הם מבחינים בזוג נוסף, היא שותה בורבון כפול והוא פילזן כהה. "בבת אחת ראינו אותם. ומאותו רגע לא יכולנו לעשות שום דבר אחר." מאותו הרגע הטקסט מתפצל לסיפור כפול, סיפורם של שני הזוגות המשתקפים זה בזה, נשזרים אלו באלו, ומקיימים בינם לבין עצמם את מה שדיראס כינתה בריאיון "חילוף חומרים אוסמוזי".

תחילה מנסה האישה, המספרת את הסיפור בגוף ראשון, לדבר עם בן הזוג שלה על הסיפור שלהם, על רצונה לכתוב אותו. שוב נטמעים זה בזה המתרחש והמתועד, מחלחלים זה לזה. "נדמה לי שכאשר זה יהיה בתוך ספר, זה כבר לא יכאיב… זה כבר לא יתקיים. זה יימחק", היא אומרת. הם מדברים על המוות שלה ועל מה שיהיה אחריו, על התשוקה שמעולם לא  חווה כלפיה, לדבריו. היא לא מסכימה. לדעתה בהתחלה הייתה תשוקה גם מצידו. הוא מתעקש שהיא רק ממציאה את תשוקתו כלפיה. "אין לי שום חלק בסיפור שהיה לך איתי", הוא מכריז "אבל אני תמיד לצידך בייאוש שאני מספק לך." הוא מנסה לנחם, והיא ממשיכה ומנחמת את עצמה: "כשאני כותבת, אני כבר לא אוהבת אותך." בהדרגה השיח ביניהם על אודות עצמם, הכתובים והגופניים, גולש ונהפך לשיח על הזוג השני. הוא מורכב משברי שיחות באנגלית שהם קולטים, של בני הזוג בינם לבין עצמם ועם בעלת המקום ובתה וגם מניחושים והמצאות: הוא קפטן המפליג למסעות ארוכים בים והיא אשתו המתלווה אליו, הנראית חולה, אולי אפילו נוטה למות. המציאות כמו נכתבת אל מול עיניהם עד כי לא לגמרי ברור אילו חלקים ממנה נבדו. בתוך השיחות שלהם זוכה האישה האנגלייה לשמה, שיהיה גם שמו של הספר כולו, אמילי ל'. זהו שם שהעניק לה, כך לפי הסיפור שהם טווים עבורה, אדם נוסף שאהב אותה, אך לא זכה לממש את אהבתו. למעשה זהו אפוא סיפורם של שלושה זוגות, שלוש אהבות, כל אחת מהן אומללה בדרכה.

סיפורם של בני הזוג וסיפורם של הקפטן ואמילי ל' האפונימית, ושל אמילי ואהבתה הלא ממומשת, כמו ביצירות רבות של מרגריט דיראס, נע בין תיעוד לבדיון, בין להיות ספרות לבין לחשוב על ספרות, באופן שמקשה על הבחנות שכאלה, חושף אותן ולעיתים אף מעקר אותן לחלוטין ומרוקן אותן מתוכן וממשמעות. הסיפור כורך, בדרכה הייחודית של דיראס, את הקונקרטי והגופני עם מה שמתקיים רק במילים ובמוזיקה ביניהן, בממלכת הספרות. לאחר שהפשיט את ההבחנות ונותר עירום, הרומן הקצרצר הזה הכתוב במשפטים קצרים ופיוטיים, מעוטי מלל ורבי משמעות, נוגע בבשר, ובעיקר: בכתיבה, באהבה וביחס אל האחר, במובן הרחב של המושג – הזולת (האהוב/ה), הזר (הקוריאנים), אך גם באחר המופשט: הלא ידוע, הלא ודאי, זה שבנפש (הכמיהות הלא ידועות, התשוקות הלא ממומשות, אך גם הדחף האלים להשתלט על האחר, לנכס אותו) וזה שבגוף (החולי, הזקנה, המוות). "רומנים אמיתיים הם פואמות," הכריזה דיראס עם צאת הספר ב־1987 ובכך טשטשה הבחנה נוספת, הפעם בין סוגות, אך זיקקה את העיקר. שכן המשותף לרומנים שהיא מכנה "אמיתיים" ולפואמות הוא אולי יכולתם לגעת בעומק ברגש, בשפה, ביחסים בין בני אדם, להציבם בחזית מבלי להכפיפם לעלילה בדיונית ונפתוליה שיכתיבו את התפתחותם.

"אמילי ל' היא הדמות החשובה ביותר ביצירותיי", הצהירה מרגריט דיראס. חוקרי ספרות ראו בה המשך של, או הקבלה לדמויות אחרות של דיראס כמו לול ו' שטיין (1964), אן־מארי סטרטר (שהופיעה בכמה יצירות של דיראס, ובהן סגן הקונסול (1966) ואורליה שטיינר, ששלושה טקסטים של דיראס מ־1979 נקראו על שמה. הל' שמציינת את שם משפחתה יכולה לרפרר ליצירה נוספת של דיראס, הכאב (1985), שבה תיארה את המתנתה המיוסרת לרובר אנטלם, מי שהיה אז בן זוגה, ונשלח בעת מלחמת העולם השנייה למחנות עבודה לאחר שנתפס בעת פעילות של תנועת הרזיסטנס. כחלק מהמשחק שלה במרחב שבין התיעוד לבדיה, דיראס כינתה אותו בספר רובר ל' ואת עצמה כינתה מרגריט ל'. אך אמילי ל' לא רק מקיימת קשרים עם דמויות אחרות של דיראס, אלא גם עם יוצרים ויצירות נוספות. כך, כאשר המספרת ובן זוגה יושבים בבר ומתבוננים בקפטן ובאשתו, היא לוחשת לו את שמו של סופר אמריקאי שהתאבד. בראיונות עימה אמרה במפורש כי זהו "זוג א־לה המינגווי". סיפור חייה של אמילי ל' גם משיק בנקודות רבות לסיפורה של המשוררת אמילי דיקנסון. כמו דיקנסון פרסמה גם אמילי ל' רק שירים בודדים. הנוטריון שאצלו הפקידה מכתב חשוב סבור כי היא המשיכה לכתוב אבל "החביאה את הראיות המרשיעות, את השירים שלה", ממש כמו דיקנסון, שמרבית שיריה התגלו לאחר מותה ופורסמו בניגוד לבקשתה.

אמילי ל' גדלה בבית עשיר באיי וייט. הוריה התנגדו לאהבה שבינה לבין הקפטן, כיוון שמעמדו החברתי היה נמוך משלה. היא והקפטן "ניסו להשתחרר זה מזה, אבל לא הצליחו. כשהתחוור להם שנבצר מהם להפסיק לאהוב, הייתה זו היא שהודיעה להוריה על רצונם להינשא". היא התחילה לכתוב אחרי כמה שנים של חיים משותפים, אלא שהקפטן לא הבין את השירים, לא מצא את עצמו בתוכם, ראה בהם ביטוי לחלקים בנפשה שאינם מוכרים לו וסבל מכך "ייסורי גיהינום של ממש. כאילו בגדה בו, כאילו חייתה חיים מקבילים לחיים שהאמין שיש לה איתו … חיים חשאיים, נסתרים, מוצפנים, אולי אפילו מבישים, ומייסרים עבורו יותר מאשר אילו בגדה בו בגופה". סבלו הניע אותו לבצע את מה שדיראס מכנה בראיונות "הפשע": הוא השליך את אחד משיריה לאח הבוערת ולא התוודה על כך מעולם.

השיר האבוד ערער את אמילי ל', גרם לה להפסיק לכתוב ולמעשה הוביל למותה בחיים. השיר העולה באש הוא למעשה, כך מתחוור לקוראים, There's a certain Slant of light, אחד משיריה המוכרים ביותר של אמילי דיקנסון, הנקרא כמו כל שיריה על שם השורה הראשונה שלו. זה אפילו לא "רפרור" אל השיר, שכן שורות ממנו מובאות כלשונן – בצרפתית ובאנגלית (במקור). שומר הווילה באי וייט הוא היחיד שאמילי ל' מספרת לו על אובדן השיר. בחברתו היא מצליחה לשחזר כמה משורותיו, ובאופן בלתי נמנע הם מתאהבים, אהבה ששיאה בנשיקה, ותלווה אותם כל חייהם אך לא תוכל להתממש. אפשר לראות בשיר זה ובהיעלמו, וגם בהתאהבות הנלווית אליו, את גרעין ספרה של דיראס. השורה היחידה המצוטטת במלואה באנגלית מן השיר של דיקנסון (ואמילי ל'), "But internal difference, where the meanings are", היא ליבו של הספר, העוסק מכיוונים שונים בחוסר היכולת ללכוד משמעויות, לאחוז במי שאוהבים ולהבין באמת את האחר, או את הכתוב; ובפוטנציאל היצירתי והמשחרר של חוסר הפשר.

ואכן, האהבה בין בני הזוג הצרפתי מתוארת ברומן כבלתי אפשרית, חמקנית, מעורערת, וככזו דווקא מאפשרת חופש יצירתי. באחרית הדבר היפה והפיוטית שכתבה רמה איילון, שתרגמה את הספר ברגישות רבה ועם תשומת לב לא רק למילים אלא גם למוסיקה שביניהן, היא תיארה בפרוטרוט את ראשיתה של מערכת היחסים בין דיראס לבין יאן אנדראה, בן זוגה באותה התקופה. דיראס טענה בראיונות כי בני הזוג בספר הם יאן והיא. יאן היה צעיר ממנה ביותר משלושים שנה, עזב אותה פעמים רבות אך גם חזר ולבסוף ליווה אותה עד למותה וטיפל בה במסירות. יאן טען שהוא לא נמשך אליה, הוא העדיף רומנים מזדמנים עם גברים על פני יחסי תשוקה עימה, אך גם היה תלוי בדיראס והושפע ממנה עד כי אימץ את שם המשפחה "אנדראה" שהעניקה לו, וספריו נתפסים עד היום כחיקויים חיוורים של ספריה. "מה שאנחנו מעדיפים זה לכתוב ספרים אחד על השני", היא אומרת לו בספר כדי לפייס אותו אחרי שיחה קשה ביניהם. ואמנם, דומה כי האהבה ביניהם שואבת את כוחותיה מיחסיהם הספרותיים וגם מזינה בתורה את הספרות של שניהם.

דיראס עצמה אמרה בריאיון עם הבימאי ז'אן לוק גודאר, שהיה ידיד קרוב, כי הספר היה דרכה לדבר על האהבה הבלתי אפשרית שבחייה. הקהל הצרפתי גילה עניין רב בקשר אהבה זה, והתייחס אליו בשעשוע כאל "הסקנדל הנוכחי" של מרגריט דיראס. חוקרי הספרות הצרפתים, חובבי סדר וקטלוגים, רואים כיום את אמילי ל' כחלק ממה שהם מכנים "מחזור יאן אנדראה", שמשך קוראים רבים כי נתפס כמעין "יומן המופנה לעיני הכול". מחזור זה כולל ספרים נוספים של דיראס כמו מחלת המוות מ־1982, עיניים כחולות שיער שחור מ־1986 וכמובן יאן אנדראה שטיינר מ־1992. אך דומה כי יצירתה של דיראס, וכן יחסי האהבה בינה לבין יאן, מסרבים להיענות לכל סוג של "משטר משמעות" כזה.

"אני בעצמי לא מבינה את הספר", אמרה דיראס לאחר שפורסם, "אבל לו מישהו אחר היה כותב את אמילי ל' הייתי מפסיקה לכתוב". את לעגם של כמה מהמבקרים כלפי הספר וכלפיה באותן השנים היא פירשה כזלזול הנובע מחוסר הבנה, מקנאה וממיזוגיניה. מבחינתה כך חברה הביקורת הגברית כלפיה לפשע של הקפטן ששרף את יצירתה של אשתו. אך דיראס התעקשה להישאר לא מובנת, לקוראיה ולעצמה. היצמדות למשמעות חמקמקה ולחוסר פשר נתפסה אצלה, כפי שאפשר לגלות בספר זה ובספריה האחרים, כמו מעשה אתי ופוליטי, ויותר מכך – כמו ליבת הכתיבה, האהבה, החברות.

הספר נפתח במילים "זה התחיל בפחד". הפחד, כך מתגלה לאורך הקריאה, יכול לגבור ולהוליד גזענות, כמו זו שלה כלפי הקוריאנים, או פשעים כנגד נפשו של הזולת, כמו פשעו של הקפטן. אבל ליצור אפשר רק כשהפחד לא מעורר פעולה, רק כשאת שרויה באי־ודאות מוחלטת, בסוג של עיוורון: "לכתוב זה גם לא לדעת מה את עושה, לא להיות מסוגלת לשפוט את זה – מוכרח להיות משהו מזה בסופר, איזה ברק שמסמא את העין". גם לקרוא לעומק וגם לאהוב באמת אפשר רק מתוך ויתור על הבנה מוחלטת ועל פשר. או במילים שבת דמותה של דיראס אומרת לבן הזוג שלה, בן דמותו של יאן, בעמוד הכמעט אחרון של הספר: "מחשבה ומוסר הם מעט מדי, לא נספגים בגוף שקורא את הסיפור ורוצה להכיר אותו מראשיתו, ובכל קריאה שוקע באי־ידיעה שבה הוא מצוי זה מכבר ושרק הולכת ומעמיקה."

.

ד"ר מאיה מיכאלי כתבה את הדוקטורט שלה, שעסק ביצירותיה הספרותיות והקולנועיות של מרגריט דיראס, באוניברסיטת ת"א ובאוניברסיטת "סיאנס פו" בפריז. כיום היא מרצה במחלקה לספרות, לשון ואמנויות ומרכזת את התואר השני בלימודי תרבות באוניברסיטה הפתוחה. תרגומה לשלושה טקסטים מאת מרגריט דיראס הקרויים שלושתם "אורליה שטיינר", ומלווה במסה שכתבה על היצירות, ראה אור בהוצאת "רסלינג".

.

מרגריט דיראס, אמילי ל', ספריית רות, 2023. תרגמה מצרפתית והוסיפה אחרית דבר: רמה איילון.

.

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון קודם של המוסך: רעות בן יעקב על "היורדות" מאת דאה הדר ו"יריתי באמריקה" מאת תהילה חכימי

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וַתִּקרא | התגלות בנקודת השבר

"ללכת אל מקום הנפרש בקצה הטקסט כמו תהום". גיא פרל על "שסע", ספר שיריה של יעל פילובסקי בנקירר

פול קלה, אנגלוס נובוס (בלטינית Angelus Novus, "מלאך חדש"), צבעי שמן בהעברה וצבעי מים על נייר, 1920, 24X32 ס"מ, מוזיאון ישראל, ירושלים

מַמְשִׁיכָה לְדַמֵּם טִפּוֹת לְבָנוֹת

על "שסע" מאת יעל פילובסקי בנקירר

גיא פרל

.

יעל פילובסקי בנקירר היא פסיכיאטרית, פסיכואנליטיקאית וחוקרת מגדר, שעוסקת, בין השאר, בשפה. היא כתבה על היחס בין עולם, נפש ושפה במחקריה עוד לפני שכתבה את הספר שסע (קתרזיס, 2023). קשה לחלץ את קולה של המשוררת מפיה של המלומדת – זה מחייב ויתור, משהו צריך לפנות מקום, להתרוקן, אפילו למות, כדי לאפשר למשהו אחר להיוולד תחתיו. דומה שהספר כולו מדגים את המהלך הזה, ואפתח באחד השירים היפים בו, "נקודת השבר", שיר ארס-פואטי שעוסק בהתרוקנות המאפשרת התהוות מחודשת, באופן ישיר ומודע לעצמו. לשיר הקדימה המשוררת מוטו מאת הפילוסוף ולטר בנימין:

כשנצרף בדבק את פיסות הכלי השבור, נדאג להתאים לפרטי פרטים שבר לשבר, אולם אין חובה שידמו החלקים זה לזה. כמו מלאכת חיבור השבר, כך גם תרגום, במקום לחקות את תפיסת המקור, עליו למזג באהבה ובפירוט את דרכי המשמעות של המקור, כך שיהיו שניהם, המקור והתרגום גם יחד, פיסות שפה אחת עליונה, ממש כשם שהשברים הם חלקיו של כד חרס שלם.

ולטר בנימין, "משימתו של המתרגם"

.

זוֹכֵר אֵיךְ צָעַדְנוּ פַּעַם חֲדוּרֵי מַטָּרָה

בִּשְׁבִיל הַמִּשְׁפָּט הַסָּלוּל מֵהַהַתְחָלָה וְעַד הַסּוֹף?

מִלִּים רָדְפוּ זוֹ אֶת זוֹ

וּמָתְחוּ אֶת דְּבָרֵינוּ מִקָּצֶה אֶל קָצֶה

כְּמוֹ חִיּוּךְ.

.

הַיּוֹם בְּרַגְלַיִם רוֹעֲדוֹת וּמַקֵּל נְחִיָּה

אֲנִי נֶעֱצֶרֶת לְצִדְּךָ לְרֶגַע בּוֹדֵד

בַּעֲרָפֶל הַסָּמִיךְ שֶׁעַל קְצֵה הַתְּהוֹם.

וְאָז, נוֹשֶׁמֶת עָמוֹק

וּמַמְשִׁיכָה לִפְסֹעַ

אֶל הַמָּקוֹם שבּוֹ תִּמְעַד הָאֲדָמָה תַּחַת רַגְלַי

אֶל קְצֵה הָאוֹת שֶׁתִּתְנַפֵּץ בִּי לִרְסִיסִים

אֶל הַשֶּׁסַע שֶׁיִּפּוֹל דַּרְכִּי.

.

שִׂפְתוֹתֵינוּ נוֹגְעוֹת זוֹ בָּזוֹ

כְּמוֹ כַּד חֶרֶס סָדוּק –

רַק דֶּרֶךְ קַו הַשֶּׁבֶר.

(עמ' 41)

.

לשיר זה ייתכנו כמה נמענים, ומרתקת אותי האפשרות שהנמען אינו אלא ולטר בנימין עצמו, מאהב אינטלקטואלי, בעל ברית ותיק למחשבה, לכתיבה ולהבנה, שיש להיפרד ממנו כדי ללכת הלאה, אל מרחב קיומי ופואטי שבו מועדת האדמה תחת רגלי המשוררת. ללכת אל מקום הנפרש מולה בקצה הטקסט כמו תהום בקצה אות מתנפצת. הדוברת בשיר מדייקת: "אֶל הַשֶּׁסַע שֶׁיִּפּוֹל דַּרְכִּי". הרי אין זו היא הנופלת אל השסע ונבלעת בתוכו, אלא הוא שנופל דרכה, כלומר מתקיים בהווייתה. היא נפרדת מוולטר בנימין, כדי לפוגשו מחדש על פי משאלתם המשותפת וההנחיות שהצפין בהוראותיו למתרגם – היא אינה מתרגמת אותו לשפתה, כי אם מתנשקת איתו דרך קו השבר, ויחד הם יוצרים מה שהוא מכנה "שפה אחת עליונה" או בפשטות – שירה.

אתייחס אל שיר נוסף הקשור אל ולטר בנימין, אף שהמשוררת אינה מציינת קשר זה במפורש – "מלאך האימהות". כמו השיר "נקודת השבר" גם שיר זה עוסק במידה רבה בתמת ההתהוות וההתגלות בנקודת שבר, אלא שהפעם לא השירה מתגלה, כי אם האימהות:

.

מלאך האימהות

רוּחַ הַקִּדְמָה נוֹשֶׁבֶת בְּפָנַיִךְ בְּעָצְמָה וְאַתְּ

צוֹעֶדֶת לְאָחוֹר בַּזְּמַן

בְּפֶה פָּעוּר

גָּדוּשׁ שְׁאֵרִיּוֹת וְרֵיק מִמִּלִּים

בְּכַפּוֹת רַגְלַיִם יְחֵפוֹת

מַמְשִׁיכָה לְדַמֵּם טִפּוֹת לְבָנוֹת

שֶׁיִּסָּפְגוּ בֶּחָלָל שֶׁבֵּין שִׂפְתוֹתַיִךְ.

.

נְשִׁיפַת הָרוּחַ בִּכְנָפַיִךְ הִיא

שְׁאִיפָתֵךְ הָאַחֲרוֹנָה.

(עמ' 19)

.

השיר מרפרר אל אחד הטקסטים המוכרים ביותר של ולטר בנימין, מתוך חיבורו "על מושג ההיסטוריה", שנכתב בהשראת הציור Angelus Novus מאת פול קליי. אצטט מתוך הטקסט:

יש תמונה של קליי הנקראת Angelus Novus. מתואר בה מלאך הנראה כאילו הוא עומד להתרחק ממשהו שהוא נועץ בו את עיניו. עיניו קרועות לרווחה, פיו פעור וכנפיו פרושות. כך נראה בהכרח מלאך ההיסטוריה. הוא מפנה את פניו אל העבר. במקום שם מופיעה לפנינו שרשרת של אירועים, רואה הוא שואה אחת ויחידה, העורמת בלי הרף גלי חורבות אלו על אלו ומטילה אותם לרגליו. בלי ספק רוצה היה להשתהות, לעורר את המתים ולאחות את השברים, אבל רוח סערה הנושבת מגן העדן נסתבכה בכנפיו והיא עזה כל-כך, שהמלאך שוב אינו יכול לסגרן. סערה זו הודפת אותו בהתמדה אל העתיד, שהוא מפנה אליו את גבו, ובאותה שעה מתגבהת ערימת ההריסות לפניו עד השמים. מה שאנו מכנים קידמה הוא הסערה הזאת.

(מבחר כתבים, כרך ב: הרהורים, תרגם: דוד זינגר, הקיבוץ המאוחד, 1996, עמ' 313)

הדמיון בין השיר לחיבורו של בנימין מדבר בעד עצמו – שני המלאכים נהדפים על ידי רוח הקִדמה כשגבם מופנה אל כיוון התקדמותם. שניהם משתהים בקו התפר שבין העבר לעתיד. אולם בעוד מלאך ההיסטוריה נהדף אל העתיד, מלאך האימהות צועד אל העבר, ובעוד מלאך ההיסטוריה נותר לנצח כלוא בתפר שבין העבר לעתיד במרחב טראומטי של שואה מתמשכת, למלאך האימהות מאפשרת השורה האחרונה של השיר היחלצות וטרנספורמציה – "נְשִׁיפַת הָרוּחַ בִּכְנָפַיִךְ הִיא / שְׁאִיפָתֵךְ הָאַחֲרוֹנָה". כפי שבליבו של השיר "נקודת השבר" עומדת התמסרות לנפילה, שיר זה מוביל להתמסרות למוות סימבולי המתואר כנשימה אחרונה. בשני המקרים ההתמסרות מובילה לטרנספורמציה – הולדת השפה העליונה, שפת השירה, המאפשרת מפגש לא-מילולי, או לידת הדוברת מתוך ילדותה ונעוריה, כאם. גם השורה "מַמְשִׁיכָה לְדַמֵּם טִפּוֹת לְבָנוֹת / שֶׁיִּסָּפְגוּ בַּחֲלַל שֶׁבֵּין שִׂפְתוֹתַיִךְ" עוסקת באותה טרנספורמציה של האין ליש; זהו דימום מתמשך הנספג בחלל הסף-שפתי, או מדויק יותר – הפוסט-שפתי, שבין השפתיים. משהו כבר מת, הדם כבר התרוקן מצבעו האדום, והוא מהווה מרחב פוטנציאלי להופעת דבר אחר – "שִׂמְלָה לְבָנָה שֶׁל פּוֹסִיבִילִיטִיס" מכנה זאת המשוררת בשיר אחר.

מוטיב הדימום בכלל והדימום הלבן בפרט חוזר כמה וכמה פעמים בספר – כזליגת אותיות לבנות, כדימום דממה לבנה או כבכי דממה לבנה. אסיים דבריי בשיר "מהגרת", המסתיים אף הוא בדימום לבן אין-סופי שכזה, היוצא מן הדוברת וחוזר אליה במעגל סגור לכאורה:

.

מהגרת

צוֹעֶדֶת בַּמֶּרְחָבִים הָעֲמֻקִּים שֶׁל הָרֶגַע

שֶׁאַחֲרֵי.

קוּבְיוֹת קֶרַח מְרַפְּדוֹת אֶת הֶחָלָל הַפְּנִימִי

צִבְעֵי הָאָדֹם נִסְפָּגִים בַּדְּמָמָה שֶׁסָּבִיב

האם הַקֶּרַח זוֹכֵר שֶׁהָיָה פַּעַם מַיִם?

הַאִם חוֹתֶכֶת בּוֹ נְקֻדַּת הַקִּפָּאוֹן

כְּשָׂרַק חֶלְקִיקֵי כֶּסֶף נוֹתְרוּ מִצְטוֹפְפִים

בְּרַעַד אֲדָמוֹת וְאַשְׁמָה?

כַּף רֶגֶל יְחֵפָה לוֹגֶמֶת

אֶת דְּקִירַת הֶחָצָץ הַקַּר

וּמְדַמֶּמֶת טִפּוֹת תְּפִלָּתָהּ

הַקְּפוּאוֹת, הַלְּבָנוֹת

אֶל תּוֹכָהּ

(עמ' 25)

.

מעגל הדימום הפנימי שבו מסתיים השיר סגור רק לכאורה, משום שהמתח בינו לבין השורה הפותחת "צוֹעֶדֶת בַּמֶּרְחָבִים הָעֲמֻקִּים שֶׁל הָרֶגַע שֶׁאַחֲרֵי" ובינו ובין מהלך השיר כולו פותח אותו אל המרחבים הפנימיים והחיצוניים גם יחד – זהו שיר שהוא טיפת תפילה קפואה הזוכרת את המים, ומפשירה על שפתי כד חרס סדוק.

.

גיא פרל הוא משורר, אנליטיקאי יונגיאני ועובד סוציאלי. מלמד בבית הספר לעבודה סוציאלית באוניברסיטת תל אביב, בתוכנית להכשרה אנליטית, בביה"ס לפסיכותרפיה ובתכנית ללימודי תרבות של המכון הישראלי לפסיכולוגיה יונגיאנית ע"ש אריך נוימן, לצד מקומות אחרים. חבר המערכת המייסדת של המוסך.

.

יעל פילובסקי בנקירר, "שסע", קתרזיס, 2023.

.

» במדור "ותקרא" בגיליון קודם של המוסך: גל נתן קוראת בספר השירה "קוקי, העוגות העירומות והאימהות הקטנות" מאת דלילה מסל גורדון.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פודקאסט | לתפוס את התחושה המדויקת

בספר שיריה החדש מצליחה אורית נוימאיר פוטשניק להיות עוד יותר נועזת, יותר משועשעת ויותר רגישה

בספר שיריה החדש הים נסוג עוד קצת אורית נוימאיר פוטשניק מביאה תערובת מסעירה ומעניינת של חוויות רגש עמוקות עם מבט מהורהר על היומיום. דפנה לוי משוחחת איתה על כתיבה, תרגום ועריכה – שלושה תחומי יצירה שתובעים ממנה שלוש זהויות שונות.

 

להאזנה באפליקציות ההסכתים הפופולריות – לחצו כאן

 

» בפרק הקודם בפודקאסט המוסך: דפנה לוי משוחחת עם תמר וֶרֶטֶה-זהבי על כתיבה לילדים ופוליטיקה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

סיקרה או שיקרה? כך "דיווחה" התקשורת על הנעשה במלחמת יום כיפור

הודעות הממשלה לעיתונות במלחמת יום כיפור כללו בעיקר התמקדות בפרטים לא רלוונטיים והסתרת המצב הקשה בו הייתה מדינת ישראל | סקירה של כותרות העיתונים מתחילת המלחמה מראה גם כיצד השתתפו כלי התקשורת ביצירת מסך עשן | האם זו הייתה מדיניות מכוונת? שקרים לציבור או המשך הקונספציה?

נוער מתנדב מגיש שתייה מדברי מאכל לחיילים מגוייסים מלחמת יום כיפור פורסם בעיתון פתח תקוה גליון 46 שנה 1973. הארכיון לתולדות פתח תקוה ע"ש עודד ירקוני

מלחמת יום הכיפורים הייתה ועודנה אחת המלחמות הטראומטיות ביותר בזיכרון הקולקטיבי הישראלי. העיסוק בטראומה הקולקטיבית נערך לרוב סביב זירות הקרב והלחימה בחזית, הנעדרים והשבויים, הפצועים וההרוגים. עם זאת, בזמן המלחמה גם העורף סבל ממציאות קשה, והאווירה בקרב עם ישראל הייתה מהקשות ביותר שזכורות בתולדותיו. ציבור שלם התגייס למען הלחימה והחיילים בחזית, ובעקבות כך נותרו צלקות רבות גם בעורף.

תלמידי בית ספר עמל ג' חופרים שוחות מגן. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין הארכיון לתולדות פתח תקוה ע"ש עודד ירקוני, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל
האווירה בעורף הישראלי הייתה קשה: תלמידי בית ספר עמל ג' חופרים שוחות מגן בזמן מלחמת יום כיפור. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין הארכיון לתולדות פתח תקוה ע"ש עודד ירקוני, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

פרוץ הלחימה, ש"נחתה" על ישראל בהפתעה בזמן יום הכיפורים, גרר אחריו הרבה מאוד בלבול, פחד, והרגשה של אחרית הימים. מדינת ישראל שנתפסה לא מוכנה נאלצה להתמודד עם מערכה שלא ציפתה לה בהיקפה, במגוון חזיתות, צריכה הייתה גם לשמור על העורף שלה – ולא רק מבחינה ביטחונית. המלחמה הייתה מלחמה על הבית, תרתי משמע, והממשלה הבינה שיש לשמור על מוראל גבוה בקרב העם בכל מחיר. האווירה הייתה קשה מאוד, וברחובות ישראל כבר נשמעו דיבורים על חפירת קברי אחים.

שתי קריקטורות של דוש שפורסמו ב-7 וב-8 באוקטובר 1973 בעיתון מעריב, המראות את שרוליק, הדמות הישראלית המוכרת, חותך את עניבת החנק ומתמודד בעזות נפש עם הציפורים הטורפות שמסמלות את סוריה ואת מצרים
שתי קריקטורות של דוש שפורסמו ב-7 וב-8 באוקטובר 1973 בעיתון מעריב, המראות את שרוליק, הדמות הישראלית המוכרת, חותך את עניבת החנק ומתמודד בעזות נפש עם הציפורים הטורפות שמסמלות את סוריה ואת מצרים

התחקות אחר ההודעות לעיתונות מטעם לשכת העיתונות הממשלתית (לע״מ), מראה כיצד התעקשו השלטונות לשדר "שליטה" ו"עניינים כרגיל" בכל מחיר, החצינו והבליטו פרטים מסוימים והתעלמו מאחרים, לא סיפקו לציבור תמונה רחבה של מהלך המלחמה ועסקו בזוטות במקום זה. בהמשך לכך ובהתאמה, כותרות העיתונים הגדולים הידהדו את מסרי הממשלה והקונספציה, בלי לשאול שאלות קשות, למרות שבפועל המצב בחזית היה בכי רע.

הודעות לעיתונות או הטעיות לציבור?

עיתון "דבר", 7 באוקטובר 1973
עיתון "דבר", 7 באוקטובר 1973

בהודעות לעיתונות שפרסמה לע"מ ב-7 באוקטובר ניתן לראות כיצד הממשלה התחמקה מלספר לציבור כמה קשה המצב בחזיתות. באחת ההודעות הראשונות, שפורסמה כשעתיים לאחר תחילת הלחימה, הודיעה הממשלה כי "הכוחות הסוריים והמצריים ממשיכים במתקפתם" ודיווחה על קרבות בלימה כבדים בשתי החזיתות, לצד הצטרפות של כוחות מילואים. מאוחר יותר באותו היום הוציאה לע"מ עדכון נוסף לפיו בעוד הלחימה נמשכת, הפילו כוחות צה"ל 10 מסוקים מצריים, השמידו עשרות טנקים ופגעו בכוחות רבים, נלקחו שבויים ומסוק נוסף נאלץ לנחות בשטח ישראל. בתוך ההודעה מסתתרות המילים "נוסף למעבר הכוחות המצריים את התעלה", ומיד לאחריהן עוברת ההודעה לתאר את הישגי צה"ל בשטח.

במגוון ההודעות לעיתונות שפרסמו ב-6 וב-7 באוקטובר 1973, התמקדה הממשלה בלתאר כיצד לכאורה כוחות צה״ל הודפים את המצרים והסורים תוך תיאור של סיטואציות ספציפיות מהחזית. ההתמקדות בתיאור פרטים נקודתיים מהלחימה נעשתה על מנת למסך את העובדה שהצבא נתפס לא מוכן, בזמן. שהמצרים חצו את התעלה והסורים על הגדרות. במקביל, התעקשה הממשלה לשדר ״עסקים כרגיל״. באחת ההודעות לעיתונות ב-7 באוקטובר 1973, פרסמה לע״מ הודעה הנושאת את הכותרת ״יש להמשיך ולטפל בכל עבודות ההכנה לבחירות״. המטרה ברורה – לשדר לציבור שהמלחמה תיגמר בקרוב, ולא תשפיע על התנהלותה התקינה של המדינה. הודעה נוספת פורסמה כמעט באותו הזמן תחת הכותרת הכותרת ״תיירים אינם עוזבים את הארץ״, ובה נכתב כי ״רבבות התיירים הנמצאים בבתי מלון ובמקומות נופש שונים בארץ, אינם מגלים נטייה לקצר את שהותם ולעזוב בטרם עת (…) האווירה בין התיירים רגועה ומסתבר כי פרט למקרים בודדים (…) בדעת רובם ככולם להמשיך בשהותם בארץ כמתוכנן״.

מרוב דובים לא רואים את היער, ומרוב סיפורים לא זוכרים את המלחמה

כאשר בוחנים את רצף ההודעות של הממשלה לעיתונות בתחילת המלחמה, ניתן לראות כיצד ניסתה הממשלה לגרום לציבור להתמקד בהצלחות קטנות במקום בתמונה המלאה: ישראל מותקפת מכל כיוון . ההודעות לא מתייחסות לנפגעים ישראלים ואבדות בנפש, ומתמקדות בפירוט רב באבדות של היריב. הידיעות לעיתונות שפורסמו בהמשך התמקדו בסיפורים אישיים, ראיונות עומק עם חיילים, דיווחים צבעוניים של כתבים צבאיים ואפילו ראיון עם חייל מצרי שבוי. במקביל – פורסמה הודעה לעיתונות מאת לשכת הראשון לציון, הרב הראשי לישראל: ״לא יטוש ה׳ את עמו ונחלתו לא יעזוב״. הראשון לציון הפציר בעם ישראל לשמור על חגי ומועדי עם ישראל כהלכתם ולא לחלל את ענייני הקודש בעניינים אזרחיים שלא קשורים למאמץ ההלכתי.

הודעות הראשון לציון
הודעות הראשון לציון

ניתן להניח כי בתחילה הממשלה לא ידעה כיצד לתווך לציבור את המצב הקשה בו היא נמצאת: גיוס המוני ללא סדר ממשי לשורות הלחימה, מאבק בחזיתות מרובות וחוסר וודאות כללי. אולם גם בהמשך המלחמה הודעות לע״מ התמקדו בנרטיב מסוים. בהודעה לעיתונות שפורסמה ב-15 באוקטובר, הודיעה לע״מ כי ״היחידה המרוקנית הושמדה כליל״. לכאורה נראה כי מדובר בידיעה המראה הצלחה כבירה לצה״ל. בפועל, חיל המשלוח המרוקני – שנשלח על ידי מלך מרוקו לסייע לצבאות ערב – היה זניח ביחס לכוחות סיוע אחרים ממדינות ערב דוגמת עיראק.

פעם אחר פעם, בחרו לע"מ להציג לציבור הישגים זניחים, על מנת לספק תמונת הצלחה משכנעת. ב-29 באוקטובר, לקראת סוף המלחמה, ניתן לראות את מערך הדוברות המגויסת של לע״מ במלוא עוזו. בהודעה שפורסמה תחת הכותרת ״היחידה שצלחה ראשונה את התעלה״, בוחר הכתב הצבאי לעשות שימוש באחד מסמלי ההצלחה הגדולים של מלחמת ששת הימים – פריצתו של מוטה גור לעיר העתיקה. הכתב טרח ומצא את משה בן-צור, נהגו של מוטה גור ("סע בן צור! סע!") מוביל את צליחת התעלה. ״גם מלחמה זו מצאה את בן צור בין ראשוני הפורצים. בין הנחשונים הצולחים את תעלת סואץ ונוחתים על אדמת מצרים. פגשנו את בן צור המזוקן, שועל הקרבות הוותיק, בין חיילי יחידת לוחמים, נבחרת שלחמה להקמת ראש הגשר הראשון וצנחה ראשונה על אדמת מצרים״. אתוס הניצחון של מלחמת ששת הימים מגויס במלואו על מנת ליצור תודעת ניצחון וגבורה בקרב הציבור.

מה קרה שם באמת?

עשרות סיפורי הקרב ברמת לוחם הפרט, הטנקיסט, המחלקה או הפלוגה והגדוד, נכתבו על אירועי הלחימה ומהלכה. סיפורי גבורה והקרבה אלה ראויים להערכה מלאה, אישית ואנושית, אך הם לא השיגו את משימת הבלימה – מניעת הצליחה או מניעת כיבוש שטחים ממזרח לתעלה. קו ההגנה בסיני הובקע תוך שעות מעטות. ב-8 באוקטובר פיקוד דרום יזם תוכנית תקיפה שהתבררה כשגויה ותרמה בצורה מכרעת לכישלונות צה״ל בימי הלחימה הראשונים. בחזית הצפונית האש נפתחה מוקדם מהצפוי ותפסה את צה״ל לא מוכן. דיוויזיות סוריות התקדמו והחלו בניסיונות חדירה, מוצב החרמון נפל, וכוחות שריון פרצו את הגדרות. מבצע ״דוגמן״ לתקיפת הטק״א (טילי קרקע אוויר) הסורי נכשל, ותשעה מטוסים של חיל האוויר הישראלי הופלו. לקראת ערב הצליחו לבלום את התקפת הסורים.

חיילים ישראלים בסוריה, מלחמת יום כיפור. ארכיון בוריס כרמי
חיילים ישראלים בסוריה, מלחמת יום כיפור. ארכיון בוריס כרמי

רק ב-10 באוקטובר, ארבעה ימים אחרי פרוץ המלחמה, הצליחו כוחות צה"ל להדוף את הכוחות הסוריים משטחי רמת הגולן ועד למה שכונה "הקו הסגול" (קו שביתת הנשק בין ישראל וסוריה אחרי מלחמת ששת הימים). החזית מול מצרים המשיכה ביתר שאת עד לתום הקרב הטראומתי בחווה הסינית, ב-18 באוקטובר. לאחר שצה"ל כיתר את הארמיה השלישית של מצרים, השתנו פני המערכה לטובת ישראל. גם לאחר הסכם שביתת הנשק וסיום המלחמה, המשיכו הדיה להכות בישראל, במצרים ובסוריה.

העיתונים

העיתונים הישראלים הגדולים נרתמו למאמצי הממשלה ליצירת תמונת מצב מתואמת. בעיתון ״דבר״ פרסמו ציטוט של ראש הממשלה גולדה מאיר בכותרת גדולה – ״לא הופתענו! אין ספק בניצחוננו״ – והוסיפו ציטוט של משה דיין, דאז שר הביטחון: ״נכה אותם שוק על ירך״. בעיתון מעריב בישרו באותיות קידוש לבנה כי ״המצרים לא הצליחו להעביר שריון בלילה״. פורסמה קריקטורה של הסמל הישראלי האהוב והמוכר ״שרוליק״ הודף בידיו החשופות שני עופות דורסים המסמלים את סוריה ומצרים. בידיעה הנושאת את הכותרת ״סיכום היום הראשון למלחמה״ , התייחסו אך ורק להתקדמות כוחות האויב (גם זאת באופן חלקי) ולא דיברו על נפגעים ישראליים, אבדות לכוחותינו או שאלו שאלות קשות על התנהלות המדינה. זאת למרות שבחמשת ימי המלחמה הראשונים נהרגו בממוצע כמאה תשעים איש ביום. כמו כן, רוב השבויים הישראליים נשבו בחמשת ימי הלחימה הראשונים.

גם ב-8 באוקטובר המשיכו העיתונים לבשר על מתקפה ישראלית, נטילת יוזמה ישראלית ולהציג תמונת הצלחה. כותרות כמו: ״טנק ישראלי פגע בשבעה עשר טנקים מצריים״ (על המשמר, 8 אוקטובר 1973) ״צה״ל בולם״ (דבר, 7 אוקטובר 1973), ״הערכת ביון אמריקנית: ישראל התגברה על השלב הקריטי ביותר״ (מעריב, 8 אוקטובר 1973) נועדו לשמור על תועדה חיובית בקרב הציבור. במקביל כותרות כמו ״צה״ל מחזיק בקו מקביל לתעלה מול אויב שכוחו גדול הרבה יותר״ (מעריב, 8 אוקטובר 1973) נועדו לחזק בקרב הציבור את גבורותו של צה״ל, המתמודד עם המצב חרף נחיתותו המספרית. בפועל, רק לאחר מספר ימים הצליח צה"ל לבלום את התקדמות האויב, ולקח לו עוד מספר ימים כדי להתחיל לתקוף בעצמו בצורה משמעותית.

50 שנים אחרי

טראומת מלחמת יום כיפור נותרה בעינה גם בימינו. חמישים שנים אחרי המלחמה, ממשיכה מדינת ישראל ללקק את פצעיה ולשאו איפה טעתה. בניגוד מוחלט לניצחון המוחץ במלחמת ששת הימים, מלחמת יום כיפור הסתיימה בניצחון שנוי במחלוקת, במחיר אדיר, ובשינוי פני הדברים במדינה. המהפך הפוליטי הגדול שהגיע לאחריה הוא רק תמורה אחת; גם הוויכוחים האינסופיים בשאלת האשמה, הטראומה והפחד שמתבטאים באמרות כמו "הסורים על הגדרות", והשלום שנחתם עם מצרים, הם תוצאת המלחמה ההיא. הייתה זו המלחמה האחרונה בה ישראל לחמה באופן מוצהר במדינות אחרות ובצבאות מסודרים, ומאז השתנו פני המערכה והאופן בו מתנהלות מלחמות.

ההתנהלות התקשורתיות והדוברותית של הממשלה כלפי העורף, כפי שהוצגה בכתבה זו, מראה את רמת הבלבול שהציבור היה נתון בה. תוצאות המלחמה לא הלמו את התמונה שהציגו הודעות לע"מ, ויתכן שחוסר האמון שהביע הציבור והתבטא בהחלפת השלטונות, נבע גם מכך. העיתונים הציגו חזית אחידה ומגויסת לטובת ההסברה הפנים-ישראלית, ולא שאלו שאלות קשות. האם תפקידה של התקשורת הוא להתגייס במצבים כאלה למען מאמץ משותף שמכתיבה הממשלה, או שמא תפקיד העיתונאים לראות את החורים בנרטיב? כך או כך, ניתן להצביע על מלחמת יום כיפור בתור נקודת מפנה מבחינת נכונות החברה והתקשורת. היום, סביר להניח, הציבור לא היה מתגייס בצורה כזו במלחמה כוללנית, גם ללא קשר למהפכת המידע. כיום החברה בישראל משוסעת וקוטבית, ממוקדת בעצמי ובאישי הרבה יותר מאשר החברה המגויסת של פעם. במידה רבה, שבר האמון שנגרם במלחמת יום כיפור תרם לשינוי זה.

לקריאה נוספת:

מלחמת יום הכיפורים, מבט שונה: הרצל שפיר, הוצאת מודן ומערכות, 2020

 

לכל הכתבות בפרויקט המיוחד שלנו "אנחנו הילדים של עורף שנת 73'" לציון 50 שנה למלחמת יום כיפור